[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Serbiangnome-lista] Koriscenje reci u cirilici...
From: |
Slobo |
Subject: |
Re: [Serbiangnome-lista] Koriscenje reci u cirilici... |
Date: |
Thu, 1 May 2003 07:49:01 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.5.1 |
On Wednesday 30 April 2003 07:46 pm, Bojan Zivanovic wrote:
> kako u cirilici pisati imena kao sto su GnomeICU,ICQ...
> ???
Правилно је нпр. Линукс ( Linux ), ИксТерм ( xterm ) итд. ICQ може као ИЦеКу
(ICQ)- српско-немачко срицање или АјСиКју (ICQ) или нешто треће.
Све у свему за сада преведи по избору - нико ти неће ништа замерити.
Када буде завршен такав груб превод свих пакета/програма доћи ће до
усаглашавања превода и неке ствари ће морати да се испоштују:
- обраћање кориснику нпр:
унесите број: или унеси број:
- поруке у линији са стањем (statusbar) нпр:
описно Излаз из програма или Изађи из програма
...
- речи којих, надам се, неће бити превише обавезујућих ( моја жеља < 100 )
Нпр. ја превод радим у пар пролаза:
1. Груб пролаз - радим само у gvim-у (не излазим из едитора) преводим дословно
и Убацујем цртице _ произвољно
2. Проверим превод: msgfmt -o /dev/null /home/slobo/prevod.po
3. msgfmt -o /usr/share/locale/sr/LC_MESSAGES/prevod.mo /home/slobo/prevod.po
4. xterm па урадим export LANG=sr_YU // не мора на овај начин
5. Из xterm-а покренем програм који сам преводио
6. У једном виртуалном терминалу ми је едитор са program.po а у другом ми је
покренути програм и сада ловим грешке у куцању, гледам контекст, уједначавам
превод и на крају обрадим и цртице - леви-десни алт
За идеју сам да програми као што су xchat,gaim, гном игрице буду "слободније
преведени" у односу на рецимо неке развојне алате.
Поздрав,
Слобо, address@hidden
- Re: [Serbiangnome-lista] Koriscenje reci u cirilici...,
Slobo <=