serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista] Да ли је ово грешка у програму...


From: Slobo
Subject: Re: [Serbiangnome-lista] Да ли је ово грешка у програму...
Date: Thu, 1 May 2003 08:57:16 +0200
User-agent: KMail/1.5.1

On Saturday 26 April 2003 02:35 am, Danilo Segan wrote:
> Slobo wrote:
> >Па, направи везу на почетној превод.орг страници која води ка страници са
> >неким једноставним формуларом. Нпр.
> >
> >Име програмског модула у којем је пронађена грешка
> >Верзија
> >Кратак опис
> >Код
> >
> >Верујем, да ће преводиоци/програмери проналазити разне грешке и није лоше
> > да буде потписан српски гном (преводилачки) тим.
>
> У реду, тако ћу урадити, али као што већ рекох, нећу имати приступа
> Интернету пар дана, па ће то мало сачекати.
>
У реду, ја сам отворио налог на http://bugzilla.gnome.org .
user: Serbian GNOME translation team



Ево укратко како сам то замислио:

Страница ће служити за пријаву грешака у гном програмима. Нама је од највећег 
интереса пријава и решавање такозваних plural-forms грешака иако би било добро 
додати и грешке у раду гном-програма,листа жеља и слично. Предлажем и да на 
тој страници решавамо и интерне ствари везане за превод. Објашњење:

Радимо за сада груби превод, урадимо цео превод за 2.2. Превод се усагласи. 
Тада издамо пред-верзију1 превода и позовемо људе да преузму такве преводе. 
Значи још увек ништа званично - једна архива + кратко упутство за инсталацију 
+ упутство како да пријаве грешке у преводима или неке нелогичности.

Значи пријављивање грешака раде само преводиоци до тог предиздања а након тога 
и они који испробавају превод.

Страница за пријаву грешака би требало да изгледа у овом облику:

Грешке у програмима и преводима:

1. Име програма/библиотеке где је уочена грешка:
2. Верзија
3. Врста грешке: избор а) облици за множину б) остале грешке ц) захтев за 
побољшање програма д) ?
4. Кратак опис проблема:
5. Опис + (можда код):

Грешка се шаље задуженој особи ( зваћемо је Баги ) која треба да провери 
грешку и пошаље на http://bugzilla.gnome.org. Провера је неопходна да се не 
брукамо јер је потписан Serbian GNOME team...
>
> Одлично! Тебе ћемо онда поставити за везу са Бубждајом ;-) Надајмо се да
> неће бити да кад одсечеш једну главу, израсту две нове :-)
:)))

Биће Баги1 и Баги2 ;)))) Значи када ово остваримо/ако остваримо послаћу поруку 
на листу за заменика.

Свака прослеђена грешка на наведену адресу bugzilla.gnome.org ће бити сличног 
формата као и сама пријава уз податке особе која је пријавила проблем нпр.

1. Име програма/библиотеке где је уочена грешка: gnumeric
2. Верзија: 1.0.12
3. Врста грешке: облици за множину 
4. Кратак опис проблема: имплементирајте облике за множину на том и том месту
5. Опис + (можда код): Детаљан опис

bug reported by: Zarko Paspalj
member of Serbian GNOME translation team

Везано за превод.орг страницу за пријаву грешака:

Свака грешка ће имати стање: Нова, Отворена ( када је прослеђена ) , Решена.
Ако је грешка затворена/решена и ако су у питању облици за множину онај ко 
одржава превод је дужан  да поново отвори превод и укључи промене. Многи ће 
једва чекати. 

Правовописне грешке, грешке у куцању, ??? , могу пријављивати преводиоци и они 
који тестирају превод/корисници и такве грешке наравно остају интерне у 
погледу превод.орг посла тј. такве грешке се прослеђују ономе ко одржава 
превод програма где је примећена грешка те врсте. Ове пријаве су и кочница за 
одобравање превода ( пред коначно 2.2 или 2.4 издање )


Сви настали проблеми се решавају у четвртом општинском суду у Београду ( они 
су поткупљиви је ли ) а ако не, онда на листи.

Данило, да ја радим страницу/предлог странице ил’ да одмарам?

Вероватно сам нешто и заборавио...

Има ли предлога или критика ?

Слобо,
address@hidden

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]