serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista] Да ли је ово грешка у програму...


From: Danilo Segan
Subject: Re: [Serbiangnome-lista] Да ли је ово грешка у програму...
Date: Thu, 01 May 2003 13:21:43 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.3a) Gecko/20030210

Slobo wrote:

On Saturday 26 April 2003 02:35 am, Danilo Segan wrote:
Slobo wrote:
Па, направи везу на почетној превод.орг страници која води ка страници са
неким једноставним формуларом. Нпр.

Име програмског модула у којем је пронађена грешка
Верзија
Кратак опис
Код

Верујем, да ће преводиоци/програмери проналазити разне грешке и није лоше
да буде потписан српски гном (преводилачки) тим.
У реду, тако ћу урадити, али као што већ рекох, нећу имати приступа
Интернету пар дана, па ће то мало сачекати.

У реду, ја сам отворио налог на http://bugzilla.gnome.org .
user: Serbian GNOME translation team
Добро, мада већ постоји налог за ову листу (address@hidden) како бисмо овде добијали извештаје о грешкама које неко пошаље непосредно Бубждаји. Зато је можда боље да нашем Багију уступимо само лозинку за тај налог, али онда ћемо имати и посредни ефекат да се свака пријава коју наш Баги пошаље Бубждаји појави и на нашој листи. Да ли је то добро, или, процените сами.

Ево укратко како сам то замислио:

Страница ће служити за пријаву грешака у гном програмима. Нама је од највећег интереса пријава и решавање такозваних plural-forms грешака иако би било добро додати и грешке у раду гном-програма,листа жеља и слично. Предлажем и да на тој страници решавамо и интерне ствари везане за превод. Објашњење:

Радимо за сада груби превод, урадимо цео превод за 2.2. Превод се усагласи. Тада издамо пред-верзију1 превода и позовемо људе да преузму такве преводе. Значи још увек ништа званично - једна архива + кратко упутство за инсталацију + упутство како да пријаве грешке у преводима или неке нелогичности.

Значи пријављивање грешака раде само преводиоци до тог предиздања а након тога и они који испробавају превод.

Страница за пријаву грешака би требало да изгледа у овом облику:

Грешке у програмима и преводима:

1. Име програма/библиотеке где је уочена грешка:
2. Верзија
3. Врста грешке: избор а) облици за множину б) остале грешке ц) захтев за побољшање програма д) ?
4. Кратак опис проблема:
5. Опис + (можда код):

Грешка се шаље задуженој особи ( зваћемо је Баги ) која треба да провери грешку и пошаље на http://bugzilla.gnome.org. Провера је неопходна да се не брукамо јер је потписан Serbian GNOME team...
Одлично! Тебе ћемо онда поставити за везу са Бубждајом ;-) Надајмо се да
неће бити да кад одсечеш једну главу, израсту две нове :-)
:)))

Биће Баги1 и Баги2 ;)))) Значи када ово остваримо/ако остваримо послаћу поруку на листу за заменика.

Свака прослеђена грешка на наведену адресу bugzilla.gnome.org ће бити сличног формата као и сама пријава уз податке особе која је пријавила проблем нпр.

1. Име програма/библиотеке где је уочена грешка: gnumeric
2. Верзија: 1.0.12
3. Врста грешке: облици за множину 4. Кратак опис проблема: имплементирајте облике за множину на том и том месту
5. Опис + (можда код): Детаљан опис

bug reported by: Zarko Paspalj
member of Serbian GNOME translation team

Везано за превод.орг страницу за пријаву грешака:

Свака грешка ће имати стање: Нова, Отворена ( када је прослеђена ) , Решена.
Ако је грешка затворена/решена и ако су у питању облици за множину онај ко одржава превод је дужан да поново отвори превод и укључи промене. Многи ће једва чекати. Правовописне грешке, грешке у куцању, ??? , могу пријављивати преводиоци и они који тестирају превод/корисници и такве грешке наравно остају интерне у погледу превод.орг посла тј. такве грешке се прослеђују ономе ко одржава превод програма где је примећена грешка те врсте. Ове пријаве су и кочница за одобравање превода ( пред коначно 2.2 или 2.4 издање )
Предлог је у реду, али има неких техничких недоречености.

Нпр. треба направити нешто слично Бубждаји: када се пошаље грешка за gnumeric програм, онда за њено исправљање треба задужити оног ко одржава тај превод. Е сад, овде је битно да буде тачно наведено о ком се издању ради, па је потребно (због базе), дати у свакој пријави све што једнозначно идентификује један превод (производ: gnome, издање: 2.2, категорија: office, програм: gnumeric), а то се може урадити помоћу ЈаваСкрипта (који избегавам), или преко више страница.

Наравно, упоредо се шаље порука и Багију уколико је грешка у .POT-у (облици за множину, чудно склапање текста, скраћени облици речи app, lib, dir...), а не у самом преводу, а он то решава помоћу Гномове Бубждаје.


Сви настали проблеми се решавају у четвртом општинском суду у Београду ( они су поткупљиви је ли ) а ако не, онда на листи.

Данило, да ја радим страницу/предлог странице ил’ да одмарам?
Урадићу ја све што треба, само да видим одговарајућа техничка решења.


Значи, мораћеш мало да причекаш док овај твој предлог сведем на практичан ниво. Можда би најбоље било поставити Бубждају на bugzilla.prevod.org, пошто тако умањујем посао администрације, а ту је све то већ предвиђено, и добро урађено. Једино ћу морати да повремено синхронизујем две базе, или већ то аутоматски да радим.

Шта кажете на такву варијанту?

Живели,
Данило





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]