lp-italia
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Lp-italia] Gruppo traduzioni[iPhone]


From: Marco Chieppa / crap0101
Subject: Re: [Lp-italia] Gruppo traduzioni[iPhone]
Date: Sun, 31 Jan 2010 22:01:44 +0100

Propongo le seguenti modifiche:


---
        "L'iPod Touch della Apple ha lo stesso hardware, senza il
        telefono, e molti degli stessi ragionamenti vengono applicati."
        
Solo per leggibilità riformulerei così: "..., a cui si applicano molti
degli stessi ragionamenti".


---
        "La Free Software Foundation sta considerando questa nuova
        piattaforma proprietaria come un altra minaccia"

"La FSF tratterà questa [...] *un' altra* minaccia [...]"


---
        "-Le 5 ragioni contro l'iPhone 3g
        - Dai alla Apple la sfida iPhone!"

"- Le cinque ragioni per evitare l' iPhone 3g
- Fermare l' iPhone della Apple"  # non saprei coe mfarla meglio, forse
meglio cambiare proprio titolo mantenendone il senso?


---
        "- Perchè il software libero e l'iPhone della Apple non si
        mischiano."
        
"- Perchè il software libero e l'iPhone della Apple non vanno
d'accordo."


---
        "-La Apple dice che non puoi avere la libertà perchè tu potresti
        essere maldestro, cattivo ed spacciatore."
        
"[...] o uno spacciatore"

NOTA: LOL! però si sono dimenticati dei pedofili


---
        "Tu puoi aiutare scrivendo a Steve Jobs address@hidden e
        facendogli conoscere che tu non comprerai un iPhone a causa del
        suo software proprietario e DRM. Per favore CC noi su l'email a
        <address@hidden>. Qui c'è un grande esempio inviato da Ben
        Weissmann:"
        
"[...] mettendolo a conoscenza del fatto che non comprerai [...]
proprietario e dei DRM. Per favore manda una copia in CC della mail all'
indirizzo <address@hidden>. Qui c'è un ottimo esempio [...]"


NOTA RIGUARDO LA LETTERA: va bene tradurla per far capire cosa c'è
scritto, ma lascerei anche l' originale, non credo che scrivergli in
italiano sia una buoa idea :) . Apparte questo, per la traduzione della
lettera sostituirei i 'tu' con 'lei'.

---
        "Sarebbe ridicolo se tu non hai fatto la stessa cosa su OS X."

"Sarebbe ridicolo come se avesse fatto la stessa cosa su OS X."


---
        "Non acquisterò l'iPhone e non lo supporterò finche non sono
        fatti cambiamenti che io posso usare senza sacrificare la mia
        libertà."
        
"Non acquisterò né supporterò l' iPhone finché non saranno fatti i
cambiamenti necessari che mi permettano di usarlo senza sacrificare la
mia libertà."


---
        "di capire che il potenziale utente non accetterà queste
        restrizioni"
        
"poteziali *utenti* non accetteranno ..."


---
        "di ogni dispositivo che tu poi aver mai fatto."

"di ogni dispositivo che potreste mai fare."



-- 
me -> http://crap0101.gnu-darwin.org/

Attachment: signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]