lp-italia
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Lp-italia] Gruppo traduzioni[iBad]


From: Marco Chieppa / crap0101
Subject: Re: [Lp-italia] Gruppo traduzioni[iBad]
Date: Sun, 31 Jan 2010 21:05:27 +0100

Modificherei i seguenti periodi:

---
        "Con un nuovo dispositivo tablet, la Apple, di Steve Jobs, a
        proposto una nuova estensione dei DRM in una nuova classe di
        scopi generali dei computer. "
        
"Con il nuovo dispositivo portatile Apple ha dato una spinta senza
precedenti all' estensione dei DRM ad una nuova classe di computer."


---
        "attivisti che si sono opposti al Digital Restrictions
        Management (DRM) dal gruppo Defective by Design erano a portata
        di mano per attirare l'attenzione dei media verso le crescenti
        restrizioni che la Apple sta mettendo in atto sugli scopi
        generali dei computer."

"attivisti del gruppo Defective by Design che si oppongono ai DRM
(Digital Restrictions Management) erano a disposizione ..."
+ 'scopi generali dei computer'??? "general purpose" si può tradurre
come 'multiuso' o 'di utilizzo generale'; dato che è sottointeso
lascerei solo 'computer'.


---
        ", e regolando ongni uso dei film" 
        
(typo)


---
        "che sono permessi dalla legge del copyright"

"legge sul copyright"


---
        "...che fanno la creatività e la libertà illegali."
        
"che rendono la creatività e la libertà illegali"


---
        ""Maggior attenzione deve essere rivolta alla infrastruttura
        informatica della nostra società che sta diventando dipendente
        da essa."

"Maggiore attenzione deve essere rivolta alla infrastruttura informatica
da cui la nostra società sta diventando dipendente."


---
        "L'anno scorso, abbiamo visto come le proteste per i diritti
        umani e per la democrazia possono avere la tecnologia che loro
        usano rivolta contro loro dalle corporazioni che forniscono i
        prodotti e i servizi, che essi confidano (questa frase non ha
        senso, non riesco a tradurla)."

È leggermente incasinato da tradurre fedelmente, proporrei una cosa
così:
"L'anno scorso abbiamo visto come gli attivisti per la democrazia e i
diritti umani abbiano visto ritorcersi contro di loro - per mano delle
stesse aziende che glieli fornivano - i prodotti e i servizi su cui
contavano."


---
        "Tuttavia, riguardo all'iPhone ed al suo nuovo tablet, la Apple
        in ogni caso non fornisce editori per rimuovere le restrizioni"

"... la Apple non dà modo agli editori di rinunciare alle restrizioni"


---
        "Se i primi computer richiedevano permessi dei costruttori per
        ogni nuovo programma o nuova caratteristica,"

"se i primi computer avessero richiesto ..."


---
        "... tristemente totalitaria come il milieu nel famoso superbowl
        della Apple."
        
"... come l'ambientazione del famoso spot della Apple al superbowl"
Cfr. http://tinyogg.com/watch/rFSqU/


---
        "Le donazioni in supporta del lavoro della FSF"
        
".. in supporto ... "


























-- 
me -> http://crap0101.gnu-darwin.org/

Attachment: signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]