[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: gros sel ou glossaire
From: |
Valentin Villenave |
Subject: |
Re: gros sel ou glossaire |
Date: |
Sun, 4 Oct 2009 16:27:58 +0200 |
2009/10/4 Jean-Charles Malahieude <address@hidden>:
> Essayant d'avancer dans la traduction de toute la documentation -- jusqu'à
> en arriver au bout, un jour ou l'autre -- mon intention était de finalement
> remplacer les occurrences de "@code{\markup}" ou "@code{markup}" ou
> "@emph{markup}" par une terminologie plus proche de Molière que de
> Shakespeare.
Je comprends bien, et il est certain que ça dépend de la phrase, même
si j'ai bien du mal à définir de façon claire et cohérente les cas où
il me paraît nécessaire de traduire.
Exemple de phrase qu'il me paraît opportun de traduire entièrement :
"Il est possible d'ajouter des indications textuelles"
plutôt que :
"Il est possible d'ajouter des markups"
Exemple de phrase qu'il ne me paraît pas opportun de traduire :
"Un markup peut contenir des symboles musicaux ou des graphismes"
plutôt que :
"Une étiquette peut contenir des symboles musicaux ou des graphismes"
> D'autre part, il me semblait qu'un mot préfixé par une oblique inverse
> représentait une "commande"... sans parler de "\mark{\markup{...}}"...
Nous sommes d'accord. Mais le problème apparaît, par exemple, quand je
parle dans NR1.8.2 du "mode markup". Est-ce un style de syntaxe ?
Est-ce une commande ? Est-ce un bloc ? Faut-il traduire ?
Valentin
Re: gros sel ou glossaire, Xavier Scheuer, 2009/10/07