[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: gros sel ou glossaire
From: |
Fred.Bousquet |
Subject: |
Re: gros sel ou glossaire |
Date: |
Tue, 06 Oct 2009 08:05:11 +0200 |
Le dimanche 4 octobre 2009 16:27:58
Valentin Villenave a écrit :
> Exemple de phrase qu'il me paraît opportun de traduire entièrement :
>
> "Il est possible d'ajouter des indications textuelles"
>
> plutôt que :
>
> "Il est possible d'ajouter des markups"
>
> Exemple de phrase qu'il ne me paraît pas opportun de traduire :
>
> "Un markup peut contenir des symboles musicaux ou des graphismes"
>
> plutôt que :
>
> "Une Etiquette peut contenir des symboles musicaux ou des graphismes"
Pour ajouter mon grain de sel, je suis d'accord avec ça, et ne
suffirait-il pas de mettre "markup" entre guillemets dans la deuxième
expression ?
Fred
Re: gros sel ou glossaire, Xavier Scheuer, 2009/10/07