www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Dúvida sobre arquivo para traduzir


From: Adonay Felipe Nogueira
Subject: Re: [www-pt-br-general] Dúvida sobre arquivo para traduzir
Date: Mon, 01 May 2017 21:17:51 -0300
User-agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/25.1 (gnu/linux)

NOTA Inclui Paulo como destinatário pois não sei se está inscrito na
lista.

Essa página é um guia para que interpretadores das falas do Stallman,
logicamente, interpretem de forma correta o que ele quer dizer e
consigam passar isso de forma correta para o outro idioma.

Eis um resumo do que aquele guia diz:

- "Free software": "Software livre".

  - Não "código aberto".

  - Não "gratuito".

  - Não "púbico" (pois isso não é requerimento).

  - Não apenas "transparente" (isso corresponde apenas a metade da
    liberdade 1, de estudo e adaptação).

- "Proprietary software": "Software privativo".

  - Algumas pessoas usam "proprietário" mas sempre existe um
    "proprietário" para qualquer trabalho, até para /software/
    livre. Além disso, "privativo" reforça a ideia de que ele priva a
    sociedade.

- "User-subjugating software": "Software que subjulga/domina o usuário".

- "Nonfree software": "Software não livre".

- "Proprietary software packages": "Pacotes de software proprietário".

- "Open Source": "Código [fonte] aberto".

- "GNU/Linux", "GNU+Linux", "GNU with Linux":

  - Para todos os casos exceto o último: Fala-se como se escreve.

  - Para o último caso: "GNU com Linux".

  - Não se pode usar "GNU Linux" (NOTE: sem separador ao falar), pois o
    Linux não é um projeto GNU.

- "Kernel": idem.

- "Source code": "Código fonte".

- "To develop": "Desenvolver".

- "GNU General Public License": "Licença Pública Geral GNU".

- "Copyleft": Estrangeirismo, não traduzido.

- "Malicious features": "Funcionalidades maliciosas".

- "Tyrant" (antigo "tyran"): "Tirano".

- "Digital Rights Management" (DRM): "Gestão de direitos digitais".

  - Ele raramente usa esse termo, pois prefere criticar ele usando o
    seguinte:

  - "Digital Restrictions Management": "Gestão de restrições digitais".

  - Quando ele usar o nome original, então interprete de acordo com o
    nome original, logicamente.

- "Back door": "Porta dos fundos".

- "Trusted Computing": "Computação Confiável".

  - Ele geralmente usa:

  - "Treacherous Computing": "Computação Traiçoeira".

- "Digital Millennium Copyright Act" (DMCA): Não traduzido.

- "European Union Copyright Directive" (EUCD): "Diretiva de Copyright da
  União Europeia".

- "Software patents": "Patentes de software".

- "Patent law": "Lei de patente".

- "TIVO": Nome próprio.

  - Produtos da linha de utensílios desenvolvidos para simplesmente
    desligarem assim que algum /software/ livre de dentro deles for
    modificado e cuja esta tente ser usada.

- "Tivoization": "Tivoização".

  - Tudo que possui mecanismo similar ao usado nos TIVO.

- "Kindle": Nome próprio.

  - Protesta-se contra ele usando outro termo:

  - "Swindle": Stallman dará tempo suficiente para que interpretadores
    expliquem o significado. Seria algo como "enganador", ou "estafa",
    pois a maioria dos livros eletrônicos adquiridos através dele
    possuem DRM.

Esse foi o resumo do que está escrito lá.

Adicionalmente, talvez seja interessante saber:

- "Secure Boot": "Boot/inicialização Segura".

  - Permite que apenas sistemas operacionais com assinaturas confiáveis
    sejam inicializados. Usuário pode gerenciar todas as assinaturas
    confiáveis, inclusive adicionar/confiar em *sua própria* assinatura.

- "Restricted Boot": "Boot/inicialização Restrita".

  - Similar ao "Secure Boot", mas usuário não pode gerenciar
    assinaturas. A maioria dos dispositivos móveis possui este.


-- 
- [[https://libreplanet.org/wiki/User:Adfeno]]
- Palestrante e consultor sobre /software/ livre (não confundir com
  gratis).
- "WhatsApp"? Ele não é livre, por isso não uso. Iguais a ele prefiro
  GNU Ring, ou Tox. Quer outras formas de contato? Adicione o vCard
  que está no endereço acima aos teus contatos.
- Pretende me enviar arquivos .doc, .ppt, .cdr, ou .mp3? OK, eu
  aceito, mas não repasso. Entrego apenas em formatos favoráveis ao
  /software/ livre. Favor entrar em contato em caso de dúvida.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]