www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Internet of Stings


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Internet of Stings
Date: Thu, 9 May 2019 14:10:40 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 05/08/2019 06:11 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El mié, 08-05-2019 a las 02:38 -0400, Dora Scilipoti escribió:
>> On 05/07/2019 12:24 PM, Dora Scilipoti wrote:
>>> On 05/07/2019 10:45 AM, Dora Scilipoti wrote:
>>>> On 05/07/2019 04:49 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>>>> El lun, 06-05-2019 a las 16:48 -0400, Dora Scilipoti escribió:
>>>>>> On 05/06/2019 03:22 PM, Dora Scilipoti wrote:
>>>>>>> On 05/05/2019 11:25 AM, Daniel G. wrote:
>>>>>>>
>>>>>>>> Se me ocurre lo siguiente. En inglés stings - things
>>>>>>>> tendrían una
>>>>>>>> relación
>>>>>>>> de rima asonante. Si buscamos ese mismo patrón en
>>>>>>>> castellano
>>>>>>>> necesitaríamos
>>>>>>>> revisar todos las bisílabas del tipo XX-o-Y-a-S, y ver si
>>>>>>>> alguna
>>>>>>>> se presta
>>>>>>>> al juego de palabras. (Seguro que se pude automatizar un
>>>>>>>> alguna
>>>>>>>> expresión
>>>>>>>> regular (Regex) + sed o AWK sobre un diccionario, pero se
>>>>>>>> escapa
>>>>>>>> un poco a
>>>>>>>> mis competencias...)
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Si hay alguien en la lista que lo sepa hacer, podría ser de
>>>>>>> ayuda.
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>> De momento se me ocurre: (IoT): Internet de las TROLAS.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Las iniciales se adaptan bien a IoT, y el significado no
>>>>>>>> va
>>>>>>>> desencaminado.
>>>>>>>
>>>>>>> Pero esas son las iniciales en inglés, las iniciales de la
>>>>>>> traducción no
>>>>>>> tienen porqué ser semejantes.
>>>>>>>
>>>>>>> "Trolas" no está mal, como tampoco estaría mal cualquiera
>>>>>>> de sus
>>>>>>> sinónimos si lo que vamos a tener en cuenta es meramente el
>>>>>>> significado,
>>>>>>> o la rima.
>>>>>>>
>>>>>>> La razón por la que "stings" funciona es porque evoca
>>>>>>> inmediatamente
>>>>>>> "things", mientras no hay nada en "trolas" que nos haga
>>>>>>> relacionarla con
>>>>>>> "cosas".
>>>>>>>
>>>>>>> ¿Por qué es necesario que la palabra nos recuerde "cosas"?
>>>>>>> Porque
>>>>>>> el
>>>>>>> engaño, la trampa, el señuelo, etc., son conceptos que se
>>>>>>> aplican a
>>>>>>> muchos otros aspectos de internet, y no solo al internet de
>>>>>>> las
>>>>>>> cosas.
>>>>>>>
>>>>>>> Se me ocurre que podríamos buscar palabras que terminen en
>>>>>>> "cosa" y
>>>>>>> cuyo
>>>>>>> significado sea el del engaño, trampa, o similar.
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>> No se me ocurre ninguna opción más próxima al significado
>>>>>>>> de
>>>>>>>> sting
>>>>>>>> (¿Montaje policial?)
>>>>>>>
>>>>>>> "Montaje policial" sería uno de los significados de
>>>>>>> "sting", pero a
>>>>>>> nosotros no nos sirve :(
> 
> Bueno, "montajes policiales", no, pero "montajes" a secas igual sí. Un
> montaje  es una instalación, como el "Internet de las Cosas", pero
> tiene un matiz despectivo. Y, además, se puede aludir a su acepción de
> aquello que se dispone de tal manera que lleve a engaño (como en los
> montajes policiales), al lado oscuro de la conectividad de los aparatos
> a Internet, que hace que el "Internet de las Cosas" sea más bien un "In
> ternet de los Montajes".


Desde un punto de vista semántico, lo entiendo, pero lo que no veo es de
qué manera la expresión "internet de los montajes" pueda aludir
inequívocamente al "internet de las cosas". Si tomamos en cuenta el
significado de "montaje", incluso con la acepción que mencionas, la
expresión se podría aplicar también a varias de las técnicas o productos
que se enumeran en proprietary.html.

Por eso decía antes que no nos conviene buscar por el lado del
significado, sino más bien por grafía y fonética.


[...]


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]