www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Internet of Stings


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Internet of Stings
Date: Fri, 10 May 2019 13:49:00 +0200

El jue, 09-05-2019 a las 14:10 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> On 05/08/2019 06:11 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > El mié, 08-05-2019 a las 02:38 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> > > On 05/07/2019 12:24 PM, Dora Scilipoti wrote:
> > > > On 05/07/2019 10:45 AM, Dora Scilipoti wrote:
> > > > > On 05/07/2019 04:49 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > > > > > El lun, 06-05-2019 a las 16:48 -0400, Dora Scilipoti
> > > > > > escribió:
> > > > > > > On 05/06/2019 03:22 PM, Dora Scilipoti wrote:
> > > > > > > > On 05/05/2019 11:25 AM, Daniel G. wrote:
> > > > > > > > 
> > > > > > > > > Se me ocurre lo siguiente. En inglés stings - things
> > > > > > > > > tendrían una
> > > > > > > > > relación
> > > > > > > > > de rima asonante. Si buscamos ese mismo patrón en
> > > > > > > > > castellano
> > > > > > > > > necesitaríamos
> > > > > > > > > revisar todos las bisílabas del tipo XX-o-Y-a-S, y
> > > > > > > > > ver si
> > > > > > > > > alguna
> > > > > > > > > se presta
> > > > > > > > > al juego de palabras. (Seguro que se pude automatizar
> > > > > > > > > un
> > > > > > > > > alguna
> > > > > > > > > expresión
> > > > > > > > > regular (Regex) + sed o AWK sobre un diccionario,
> > > > > > > > > pero se
> > > > > > > > > escapa
> > > > > > > > > un poco a
> > > > > > > > > mis competencias...)
> > > > > > > > 
> > > > > > > > 
> > > > > > > > Si hay alguien en la lista que lo sepa hacer, podría
> > > > > > > > ser de
> > > > > > > > ayuda.
> > > > > > > > 
> > > > > > > > 
> > > > > > > > > De momento se me ocurre: (IoT): Internet de las
> > > > > > > > > TROLAS.
> > > > > > > > > 
> > > > > > > > > Las iniciales se adaptan bien a IoT, y el significado
> > > > > > > > > no
> > > > > > > > > va
> > > > > > > > > desencaminado.
> > > > > > > > 
> > > > > > > > Pero esas son las iniciales en inglés, las iniciales de
> > > > > > > > la
> > > > > > > > traducción no
> > > > > > > > tienen porqué ser semejantes.
> > > > > > > > 
> > > > > > > > "Trolas" no está mal, como tampoco estaría mal
> > > > > > > > cualquiera
> > > > > > > > de sus
> > > > > > > > sinónimos si lo que vamos a tener en cuenta es
> > > > > > > > meramente el
> > > > > > > > significado,
> > > > > > > > o la rima.
> > > > > > > > 
> > > > > > > > La razón por la que "stings" funciona es porque evoca
> > > > > > > > inmediatamente
> > > > > > > > "things", mientras no hay nada en "trolas" que nos haga
> > > > > > > > relacionarla con
> > > > > > > > "cosas".
> > > > > > > > 
> > > > > > > > ¿Por qué es necesario que la palabra nos recuerde
> > > > > > > > "cosas"?
> > > > > > > > Porque
> > > > > > > > el
> > > > > > > > engaño, la trampa, el señuelo, etc., son conceptos que
> > > > > > > > se
> > > > > > > > aplican a
> > > > > > > > muchos otros aspectos de internet, y no solo al
> > > > > > > > internet de
> > > > > > > > las
> > > > > > > > cosas.
> > > > > > > > 
> > > > > > > > Se me ocurre que podríamos buscar palabras que terminen
> > > > > > > > en
> > > > > > > > "cosa" y
> > > > > > > > cuyo
> > > > > > > > significado sea el del engaño, trampa, o similar.
> > > > > > > > 
> > > > > > > > 
> > > > > > > > > No se me ocurre ninguna opción más próxima al
> > > > > > > > > significado
> > > > > > > > > de
> > > > > > > > > sting
> > > > > > > > > (¿Montaje policial?)
> > > > > > > > 
> > > > > > > > "Montaje policial" sería uno de los significados de
> > > > > > > > "sting", pero a
> > > > > > > > nosotros no nos sirve :(
> > 
> > Bueno, "montajes policiales", no, pero "montajes" a secas igual sí.
> > Un
> > montaje  es una instalación, como el "Internet de las Cosas", pero
> > tiene un matiz despectivo. Y, además, se puede aludir a su acepción
> > de
> > aquello que se dispone de tal manera que lleve a engaño (como en
> > los
> > montajes policiales), al lado oscuro de la conectividad de los
> > aparatos
> > a Internet, que hace que el "Internet de las Cosas" sea más bien un
> > "In
> > ternet de los Montajes".
> 
> 
> Desde un punto de vista semántico, lo entiendo, pero lo que no veo es
> de
> qué manera la expresión "internet de los montajes" pueda aludir
> inequívocamente al "internet de las cosas". Si tomamos en cuenta el
> significado de "montaje", incluso con la acepción que mencionas, la
> expresión se podría aplicar también a varias de las técnicas o
> productos
> que se enumeran en proprietary.html.

Inequívocamente, no, eso me parece mucho pedir. Se vería que alude a
ello por el contexto.

En francés han puesto "Internet de los peligros". No hay buena
solución, habrá que quedarse con algo que sea simplemente aceptable.

> 
> Por eso decía antes que no nos conviene buscar por el lado del
> significado, sino más bien por grafía y fonética.


Con esas condiciones no se me ocurre nada.

Otra posibilidad (tampoco demasiado buena) es sustituir cosas por
cosas-trampa, o cosas-cebo...




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]