www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Internet of Stings


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Internet of Stings
Date: Tue, 7 May 2019 12:24:56 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 05/07/2019 10:45 AM, Dora Scilipoti wrote:
> On 05/07/2019 04:49 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>> El lun, 06-05-2019 a las 16:48 -0400, Dora Scilipoti escribió:
>>> On 05/06/2019 03:22 PM, Dora Scilipoti wrote:
>>>> On 05/05/2019 11:25 AM, Daniel G. wrote:
>>>>
>>>>> Se me ocurre lo siguiente. En inglés stings - things tendrían una
>>>>> relación
>>>>> de rima asonante. Si buscamos ese mismo patrón en castellano
>>>>> necesitaríamos
>>>>> revisar todos las bisílabas del tipo XX-o-Y-a-S, y ver si alguna
>>>>> se presta
>>>>> al juego de palabras. (Seguro que se pude automatizar un alguna
>>>>> expresión
>>>>> regular (Regex) + sed o AWK sobre un diccionario, pero se escapa
>>>>> un poco a
>>>>> mis competencias...)
>>>>
>>>>
>>>> Si hay alguien en la lista que lo sepa hacer, podría ser de ayuda.
>>>>
>>>>
>>>>> De momento se me ocurre: (IoT): Internet de las TROLAS.
>>>>>
>>>>> Las iniciales se adaptan bien a IoT, y el significado no va
>>>>> desencaminado.
>>>>
>>>> Pero esas son las iniciales en inglés, las iniciales de la
>>>> traducción no
>>>> tienen porqué ser semejantes.
>>>>
>>>> "Trolas" no está mal, como tampoco estaría mal cualquiera de sus
>>>> sinónimos si lo que vamos a tener en cuenta es meramente el
>>>> significado,
>>>> o la rima.
>>>>
>>>> La razón por la que "stings" funciona es porque evoca
>>>> inmediatamente
>>>> "things", mientras no hay nada en "trolas" que nos haga
>>>> relacionarla con
>>>> "cosas".
>>>>
>>>> ¿Por qué es necesario que la palabra nos recuerde "cosas"? Porque
>>>> el
>>>> engaño, la trampa, el señuelo, etc., son conceptos que se aplican a
>>>> muchos otros aspectos de internet, y no solo al internet de las
>>>> cosas.
>>>>
>>>> Se me ocurre que podríamos buscar palabras que terminen en "cosa" y
>>>> cuyo
>>>> significado sea el del engaño, trampa, o similar.
>>>>
>>>>
>>>>> No se me ocurre ninguna opción más próxima al significado de
>>>>> sting
>>>>> (¿Montaje policial?)
>>>>
>>>> "Montaje policial" sería uno de los significados de "sting", pero a
>>>> nosotros no nos sirve :(
>>>
>>>
>>> Otra cosa que se podría intentar es añadir a la palabra "cosa" un
>>> sufijo
>>> que recuerde engaño, trampa, etc. Por ejemplo, "trampcosas",
>>> "internet de las trampcosas". O similar.
>>>
>>> O también algo así como "engañosas", per ahí la relación con "cosas"
>>> es
>>> más débil... Otra: pelicrosas.
>>
>>
>> Por vueltas que le doy, me parece que por ese camino no vamos a
>> encontrar ninguna buena solución. Lo que se me ocurre es poner "Cosas"
>> tachado, y detrás Trampas. Eso es lo bastante elocuente. Se puede poner
>> así en el primer lugar en que aparece en un artículo, para que se vea a
>> qué nos referimos, y en los siguientes sitios en que aparezca,
>> simplemente Internet de las Trampas.
> 
> 
> Veo varias dificultades con esa opción. Una es que caemos en lo mismo,
> estaríamos usando un término que se aplica a muchas áreas de internet,
> no solo a las cosas (en este caso, "trampa").
> 
> Otra es que la gente no siempre lee todo el artículo. Hoy en día se
> acostumbra mucho a "escanear" en vez de "leer", porque todos están
> siempre muy apurados, sin olvidar la cuestión de la pantalla chicha de
> los móviles. Se arriesga que ni siquiera vean lo tachado.
> 
> ¿Y cómo sonaría eso verbalmente? Seguramente rms usará la expresión en
> sus charlas en español, ¿cómo lo tendría que decir? Tampoco sé cómo se
> comportaría un lector de pantallas para invidentes frente a un código de
> ese tipo.
> 
> Por último habría que ver si la versión del HTML que se usa actualmente
> en el sitio acepta el tachado.
> 
> Igual voy a consultar con rms el tema del tachado.

A la espera de respuesta, pienso: ¿por qué el duo things/stings
funciona? Además de la grafía, por la fonética.



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]