www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Séptima parte de "Copyright versus Community in t


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Séptima parte de "Copyright versus Community in the Age of Computer Networks"
Date: Wed, 16 May 2018 08:02:20 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Icedove/45.6.0

On 05/15/2018 11:26 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El dom, 13-05-2018 a las 12:18 +0200, Dora Scilipoti escribió:
>> On 05/03/2018 11:03 PM, Daniel G. wrote:
>>> On Tue, May 01, 2018 at 11:44:07AM +0200, Nahikari Ajubita wrote:
>>>> But in any case, ebooks failed at the beginning of this decade.
>>>> People just didn't want to read them very much.  And I said,
>>>> “they will try again”.  We saw an amazing number of
>>>> news
>>>> articles about electronic ink (or is it electronic paper, I can
>>>> never
>>>> remember which), and it occurred to me probably the reason
>>>> there's so
>>>> many is the publishers want us to think about this.  They want us
>>>> to
>>>> be eager for the next generation of ebook readers.
>>>>
>>>> En cualquier caso, los libros electrónicos fracasaron a
>>>> principios de
>>>> esta década. Sencillamente, la gente no tenía muchas ganas de
>>>> leerlos.
>>>> Y yo dije «lo intentarán de nuevo». Vimos una cantidad enorme de
>>>> artículos que hablaban de la tinta electrónica (¿o es papel
>>>> electrónico? nunca me acuerdo), y se me ocurrió que,
>>>> probablemente, la
>>>> razón por la que hay tantos es que las editoriales quieren que
>>>> pensemos en ello. Quieren que estemos deseando que aparezca la
>>>> nueva
>>>> generación de lectores de libros electrónicos.
>>> # En la primera lectura me despistó un poco «generación de lectores
>>> de 
>>> # libros electrónicos».
>>> # ¡Me parecía que se refería a personas lectoras jóvenes! Pero
>>> resulta que 
>>> # es así como llaman al dispositivo electrónico «reader» que
>>> soporta
>>> # el «ebook».
>>> «lo intentarán de nuevo». Por eso propongo: 
>>> - Quieren que estemos deseando que aparezca la nueva generación de
>>> lectores
>>> de libros electrónicos.
>>> + Quieren que estemos deseando que aparezca la nueva generación de
>>> dispositivos para la lectura de libros electrónicos.
>>
>>
>> + De todos modos, los libros electrónicos fracasaron a principios de
>> esta década. Sencillamente, la gente no tenía muchas ganas de
>> leerlos.
>> Entonces pensé: «Lo intentarán de nuevo». De hecho, comenzaron a
>> publicar una cantidad increíble de artículos acerca de la «tinta
>> electrónica» (¿o es «papel electrónico»? nunca me acuerdo) y se me
>> ocurrió que, probablemente, la razón es que las editoriales quieren
>> dirigir nuestra atención hacia el tema. Quieren inducirnos a anhelar
>> la
>> aparición de la nueva generación de dispositivos para la lectura de
>> libros electrónicos.
>>
>> # Me he tomado alguna que otra libertad para que quedara más
>> congruente.
> 
> - electrónico»? 
> + electrónico»?,
> 
> - hacia el tema
> + hacia ese tema
> 
> # La última frase la veo mejor como estaba o "Quieren que ansiemos la
> aparición", por resultar estas formas más sencillas.


OK


>>>> Now they're upon us.  Things like the Sony Shreader (its official
>>>> name
>>>> is the Sony Reader, but if you put on 'sh' it explains what it's
>>>> designed to do to your books), and the Amazon Swindle, designed
>>>> to
>>>> swindle you out of your traditional freedoms without your
>>>> noticing.
>>>> Of course, they call it the Kindle which is what it's going to do
>>>> to
>>>> your books.
>>>>
>>>> Ahora están acechándonos. Cosas como el Sony Shreader <a
>>>> href=\"#TransNote4\" id=\"TransNote4-rev\"><sup>[4]</sup></a>(su
>>>> nombre oficial es Sony Reader, pero añadiendo el prefijo «sh»
>>>> queda
>>>> claro lo que está diseñado para hacer a los libros), y el Amazon
>>>> Swindle  <a href=\"#TransNote5\"
>>>> id=\"TransNote5-rev\"><sup>[5]</sup></a>, diseñado para
>>>> estafarnos y
>>>> quitarnos nuestras libertades tradicionales sin que nos demos
>>>> cuenta.
>>>> Por supuesto, lo llaman Kindle, que es lo que hara con los libros
>>>> <a
>>>> href=\"#TransNote6\" id=\"TransNote6-rev\"><sup>[6]</sup></a>.


----------------------------------------------------------------
-->IGNORAR este párrafo. Es un borrador, olvidé cancelarlo<--

>> Ahora han caído sobre nosotros. Trucos como el Sony Shreader (su
>> nombre
>> oficial es Sony Reader, pero si pones "sh" al frente, muestra lo que
>> se
>> pretende hacer con los libros), y el Swindle of Amazon, con la
>> intención
>> de estafar a tu libertades tradicionales sin que te des cuenta. Por
>> supuesto, lo llaman Kindle, que muestra lo que hará con sus libros.
----------------------------------------------------------------


>>>> # A conitnuación las notas al pie, a ver que os parece.. Quizás
>>>> son
>>>> demasiadas pero no encontraba otra forma de explicar los juegos
>>>> de
>>>> palabras:
>>>>
>>>> <a href=\"#TransNote4-rev\" id=\"TransNote4\">[4]</a> De Shred:
>>>> hacer
>>>> jirones, romper en pedazos.
>>>> <a href=\"#TransNote5-rev\" id=\"TransNote5\">[5]</a> De Swindle:
>>>> timar, estafar.
>>>> <a href=\"#TransNote6-rev\" id=\"TransNote6\">[6]</a> De Kindle:
>>>> prender, encender. <br />
>>> - prender, encender.
>>> + quemar, prender, encender.
>>> # Los verbos en inglés los pondría en minúscula.
>>
>>
>> # Hum... Creo que una buena solución es como lo han puesto en
>> francés,
>> con una sola nota al final. Entonces quedaría (ver también pequeñas
>> modificaciones del texto):
>>
>> + Ahora están acechándonos. Cosas como el Sony Shreader (el nombre
>> oficial es Sony Reader, pero añadiendo el prefijo «sh» queda claro lo
>> que está diseñado para hacer con los libros) y el Swindle de Amazon,
>> diseñado para estafarnos y quitarnos nuestras libertades
>> tradicionales
>> sin que nos demos cuenta. Lo llaman Kindle, por supuesto, pues es lo
>> que
>> hará con nuestros libros.<a
>> href=\"#TransNote4\" id=\"TransNote4-rev\"><sup>[4]</sup></a>
>>
>>
>> <a href=\"#TransNote4-rev\" id=\"TransNote4\">[4]</a>
>> <cite>Shreader</<cite>: combinación de <cite>shredder</cite>
>> (trituradora de papeles) y <cite>reader</cite> (lector).
>> <cite>Swindle</cite>: estafar. <cite>Kindle</cite>: quemar, encender.
>>
>>
>>>> The Kindle is an extremely malicious product, almost as malicious
>>>> as
>>>> Microsoft Windows.  They both have spy features, they both have
>>>> Digital Restrictions Management, and they both have back doors.
>>>>
>>>> El Kindle es un producto especialmente maligno, casi tanto como
>>>> Microsoft Windows. Ambos tienen funcionalidades espía, ambos
>>>> tienen
>>>> gestión digital de restricciones, y ambos tienen puertas
>>>> traseras.
>>> - gestión digital de restricciones
>>> + Gestión de Restricciones Digitales
>>
>> # No.
>>
>>> # En la quinta parte lo pusimos así.
>>
>>
>> *********************************************************************
>> *
>>                            ¡ O J O !
>>
>> # Si en alguna otra parte lo hemos puesto como "gestión de
>> restricciones
>> digitales", hay que cambiarlo. Por favor controlar por búsqueda. Esto
>> es
>> MUY IMPORTANTE.
>>
>> - gestión digital de restricciones, y ambos
>> + gestión digital de restricciones (<abbr title="Digital Restrictions
>> Management">DRM</abbr>), y ambos
>>
>> (https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recursos.html#D
>> )
>>
>> *********************************************************************
>> **
>>
>> - especialmente
>> + extremamente
>>
>>
>>>> In the case of the Kindle, the only way you can buy a book is to
>>>> buy
>>>> it from Amazon, and Amazon requires you to identify yourself, so
>>>> they
>>>> know everything that you've bought.
>>>>
>>>> La única forma de comprar un libro en el caso de Kindle es
>>>> hacerlo a
>>>> través de Amazon, y este requiere identificación, así que pueden
>>>> saber
>>>> todo lo que compra una persona.
>>
>> + En el caso del Kindle, la única manera de comprar un libro es a
>> través
>> de Amazon, que exige identificación, de modo que saben todo lo que
>> usted
>> ha comprado.
>>
>> # Aquí creo que es mejor la segunda porque pareciera que la intención
>> es
>> hacerlo más personal.
>>
>>>> Then there is Digital Restrictions Management, so you can't lend
>>>> the
>>>> book or sell it to a used bookstore, and the library can't lend
>>>> it
>>>> either.
>>>>
>>>> También tiene Gestión Digital de Restricciones, así que uno puede
>>>> prestar el libro o venderlo a una librería de viejo, y las
>>>> bibliotecas
>>>> tampoco pueden prestarlo.
>>> - También tiene Gestión Digital de Restricciones, así que uno
>>> puede 
>>> prestar el libro o venderlo 
>>> + También tiene Gestión de Restricciones Digitales, así que uno no
>>> puede
>>> prestar el libro ni venderlo
>>
>> # OJO, esta corrección de nuevo está mal, como más arriba. Aquí lo
>> que
>> está mal es que falta la negación del "can't":
>>
>> + También tiene gestión digital de restricciones, así que uno *no*
>> puede
>> prestar el libro *ni* venderlo a una tienda de libros usados, y las
>> bibliotecas tampoco pueden prestarlo.
>>
>> # "gestión digital de restricciones", con minúsculas. Podemos obviar
>> lo
>> que va entre paréntesis (<abbr title="Digital Restrictions
>> Management">DRM</abbr>) porque ya lo pusimos más arriba.
>>
>>
>>>> And then there's the back door, which we found out about about
>>>> three
>>>> months ago, because Amazon used it.  Amazon sent a command to all
>>>> the
>>>> Kindles to erase a particular book, namely 1984 by George Orwell.
>>>> Yes, they couldn't have picked a more ironic book to erase.  So
>>>> that's
>>>> how we know that Amazon has a back door with which it can erase
>>>> books
>>>> remotely.
>>>>
>>>> Y también tiene una puerta trasera, que encontramos hace
>>>> alrededor de
>>>> tres meses, porque Amazon la utilizaba. Amazon envió la orden a
>>>> todos
>>>> los Kindle de eliminar un libro en concreto, específicamente 1984
>>>> de
>>>> George Orwell. No, no podrían haber escogido un libro más irónico
>>>> para
>>>> eliminar. Así es como supimos que Amazon tiene una puerta trasera
>>>> con
>>>> la cual eliminar libros en remoto.
>>> - porque Amazon la utilizaba.
>>> + cuando Amazon la utilizó.
>>
>> - específicamente 1984 de George Orwell.
>> + específicamente «1984», de George Orwell.
> 
> + precisamente,  
> 
>>
>> - un libro más irónico para eliminar.
>> + un libro más irónico.
>>
>> - eliminar libros en remoto.
>> + eliminar libros de forma remota.
>>
>> # "En remoto" me suena raro, pero no estoy segura.
> 
> # Sí, a mí también.
> 
>>
>>
>>>> What else it can do, who knows? Maybe it's like Microsoft
>>>> Windows.
>>>> Maybe Amazon can remotely upgrade the software, which means that
>>>> whatever malicious things are not in it now, they could put them
>>>> in it
>>>> tomorrow.
>>>>
>>>> ¿Quién sabe que más puede hacer? Quizás es como Microsoft
>>>> Windows.
>>>> Quizás Amazon puede actualizar el software en remoto, lo que
>>>> significaría que cualquier elemento malicioso que no tiene hoy
>>>> podría
>>>> ser añadido mañana.
>>
>>
>> + Quién sabe que más puede hacer. Quizás sea como Microsoft Windows.
>> Quizás Amazon pueda actualizar el software de forma remota, lo que
>> significaría que cualquier elemento malicioso que no tiene hoy podría
>> ser añadido mañana.
>>
> 
> - que más puede hacer. Quizás sea
> + qué más puede hacer. Quizá sea

# Si vamos a usar "quizá" en lugar de "quizás", entonces hay que
cambiarlo en todas las partes donde aparece, incluido esete mismo párrafo.


>>>> This is intolerable&mdash;any one of these restrictions is
>>>> intolerable.  They want to create a world where nobody lends
>>>> books to
>>>> anybody anymore.
>>>>
>>>> Esto es intolerable. Cualquiera de estas restricciones es
>>>> intolerable.
>>>> Quieren crear un mundo en el que ya nadie presta libros a nadie.
>>
>> + Es intolerable. Cualquiera de estas restricciones es intolerable.
>> Quieren crear un mundo en el que ya nadie pueda prestar libros a
>> nadie.
>>
>>
>>>> Imagine that you visit a friend and there are no books on the
>>>> shelf.
>>>> It's not that your friend doesn't read, but his books are all
>>>> inside a
>>>> device, and of course he can't lend you those books.  The only
>>>> way he
>>>> could lend you any one of those books is to lend you his whole
>>>> library, which is obviously a ridiculous thing to ask anybody to
>>>> do.
>>>> So there goes friendship for people who love books.
>>>>
>>>> Imaginen visitar a un amigo y que no haya ningún libro en las
>>>> estanterias. No es que este amigo no lea, si no que todos sus
>>>> libros
>>>> se encuentran dentro de un aparato, libros que, por supuesto, no
>>>> puede
>>>> prestar. La única manera en que podría prestarles esos libros es
>>>> dejándoles toda la librería lo que, obviamente, es ridículo. Es
>>>> el
>>>> final de las amistades entre la gente que ama los libros.
>>> - La única manera en que podría prestarles esos libros es 
>>> dejándoles toda la librería lo que,
>>> - La única manera en que podría prestar esos libros es 
>>> dejando toda su librería lo que,
>>> # Creo que la repetición de «les» complica la lectura, y no
>>> ponerlos
>>> # no altera el sentido.
>>
>>
>> # En principio tuve dudas sobre "aparato" en lugar de "dispositivo",
>> pero "aparato" termina por gustarme, es menos formal y tiñe la "cosa"
>> con un tantín de desprecio.
> 
> + Imaginen que visitan a un amigo y que no haya ningún libro en las
> estanterias. No es que este amigo no lea, sino que todos sus libros
> se encuentran dentro de un aparato, libros que, por supuesto, no puede
> prestar. La única manera en que podría prestarles esos libros es
> dejándoles toda la librería, lo que, obviamente, es ridículo pedirle a
> nadie. Así, los amantes de la lectura ya no pueden practicar la
> amistad.
> 
>>
>>
>>>> Make sure that you inform people what this device implies.  It
>>>> means
>>>> other readers will no longer be your friends, because you will be
>>>> acting like a jerk toward them.  Spread the word
>>>> preemptively.  This
>>>> device is your enemy.  It's the enemy of everyone who reads.  The
>>>> people who don't recognize that are the people who are thinking
>>>> so
>>>> short-term that they don't see it.  It's our job to help them see
>>>> beyond the momentary convenience to the implications of this
>>>> device.
>>>>
>>>> Asegúrense de informar a la gente de las implicaciones de este
>>>> aparato. Significa que los otros lectores dejarán de ser sus
>>>> amigos,
>>>> puesto que actuarán como idiotas con ellos. Anticípense y
>>>> difundan el
>>>> mensaje. Este aparato es el enemigo. Es el enemigo de cualquier
>>>> persona que lea. La gente que no lo ve es la que piensa a tan
>>>> corto
>>>> plazo que no ven más allá. Es nuestro trabajo ayudarles a ver más
>>>> allá
>>>> de la comodidad momentánea y a ver las implicaciones que acarrea
>>>> este
>>>> aparato.
>>> - La gente que no lo ve es la que piensa a tan corto plazo que no
>>> ven más
>>>   allá
>>> + La gente que no se da cuenta de esto, es la que piensa a tan
>>> corto plazo
>>> que no ve más allá.
>>
>> # Sin coma después de "esto".
>>
>> # No me convence mucho la traducción de "jerk" como "idiota". En
>> realidad en inglés es una palabra bastante vulgar. Pregunta a los
>> ibéricos: ¿"Gilipollas" es demasiado vulgar? ¿Alguna otra idea?
> 
> # Sí, mejor "capullo". Pero también valdría "boludo". En España no se
> dice, pero todo el mundo lo entiende.


> + Asegúrense de poner a la gente al corriente de lo que implica este
> aparato. La consecuencia es que los demás lectores dejarán de ser sus
> amigos, ya que ustedes se comportarán como unos capullos con ellos.
> Anticípense y difundan el mensaje. Este aparato es su enemigo. Es el
> enemigo de toda persona que lea. La gente que no lo ve es gente que
> piensa tan a corto plazo que no ve más allá. Es tarea nuestra ayudarles
> a ver más allá de la comodidad inmediata y darse cuenta de las
> consecuencias de utilizar este aparato.


# Temo que "capullo" no se entienda en todas partes, yo nunca lo he
escuchado.

# Un "jerk" además de estúpido es un egoista que piensa solo en sí mismo
y piensa se cree el mejor de todos.

# ¿Qué tal "necio"?


>>>> I have nothing against distributing books in digital form, if
>>>> they are
>>>> not designed to take away our freedom.  Strictly speaking, it is
>>>> possible to have an ebook reader:
>>>>
>>>> No tengo ningún problema con la distribución de libros en formato
>>>> digital, a no ser que estén diseñados para quitarnos nuestras
>>>> libertades. Estrictamente hablando, es posible tener un lector de
>>>> libros electrónicos que:
>>
>> + No tengo nada en contra de la distribución de libros en formato
>> digital, siempre que no estén diseñados para quitarnos nuestras
>> libertades. Estrictamente hablando, es posible producir un lector de
>> libros electrónicos que:
> 
> - producir
> + fabricar
> 
>>
>>
>>>> that is not designed to attack you,
>>>>
>>>> no esté diseñado para atacarnos,
>>>> which runs free software and not proprietary software,
>>>>
>>>> tenga software libre y no software privativo,
>>
>> + funcione con software libre en lugar de software privativo
>>
>>>> which doesn't have DRM,
>>>>
>>>> no tenga Gestión Digital de Restricciones,
>>>
>>> + no tenga Gestión de Restricciones Digitales,
>>
>> + no tenga gestión digital de restricciones,
>>
>>>> which doesn't make people identify yourself to get a book,
>>>>
>>>> no obligue a las personas a identificarse para comprar un libro,
>>>>
>>>> which doesn't have a back door, [and]
>>>>
>>>> no tenga puertas traseras, y
>>>>
>>>> which doesn't restrict what you can do with the files on your
>>>> machine.
>>>>
>>>> no limite lo que puedes hacer con los ficheros en tu aparato.
>>
>> + no limite lo que se puede hacer con los archivos en el dispositivo.
>>
>>
>>>> It's possible, but the big companies really pushing ebooks are
>>>> doing
>>>> it to attack our freedom, and we mustn't stand for that.  This is
>>>> what
>>>> governments are doing in cahoots with big business to attack our
>>>> freedom, by making copyright harsher and nastier, more
>>>> restrictive
>>>> than ever before.
>>>>
>>>> Esto es posible pero las grandes compañías haciendo presión a
>>>> favor de
>>>> los libros electrónicos lo hacen para atacar nuestras libertades
>>>> y no
>>>> podemos conformarnos. Es lo que los gobiernos están haciendo
>>>> confabulándose con las grandes empresas para atacar nuestras
>>>> libertades, haciendo que el copyright sea cada vez más duro, más
>>>> sucio, más restrictivo que nunca.
>>> - Esto es posible pero las grandes compañías haciendo presión a
>>> favor de
>>>   los libros electrónicos lo hacen para atacar nuestras libertades
>>> + Esto es posible, pero las grandes compañías que promocionan los
>>> libros
>>> electrónicos lo hacen para atacar nuestras libertades
>>
>> Es posible, pero las grandes compañías que realmente presionan a
>> favor
>> de los libros electrónicos lo hacen para atacar nuestra libertad, y
>> no
>> debemos defender esa posición. Es lo que están haciendo los
>> gobiernos,
>> confabulándose con las grandes empresas para atacar nuestras
>> libertades
>> mediante la instauración de un copyright cada vez más riguroso y vil,
>> más restrictivo que nunca.
>>
>> # ¿Estará bien "vil" para la traducción de "nasty"? ¿Alguna otra
>> idea?
>> (Es que "sucio" no lo veo).
> 
> # Quizá mejor, "perverso".


Sí, mejor.

>>>> But what should they do? Governments should make copyright power
>>>> less.
>>>> Here are my specific proposals.
>>>>
>>>> Pero, ¿qué deberían hacer? Los gobiernos deberían hacer que el
>>>> copyright tuviera menos poder. A continuación, mis propuestas
>>>> concretas.
>>
>> - Los gobiernos deberían hacer que el copyright tuviera menos poder.
>> + Los gobiernos deberían disminuir el poder del copyright.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]