www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Séptima parte de "Copyright versus Community in t


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Séptima parte de "Copyright versus Community in the Age of Computer Networks"
Date: Sun, 13 May 2018 12:18:43 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Icedove/45.6.0

On 05/03/2018 11:03 PM, Daniel G. wrote:
> On Tue, May 01, 2018 at 11:44:07AM +0200, Nahikari Ajubita wrote:

>> But in any case, ebooks failed at the beginning of this decade.
>> People just didn't want to read them very much.  And I said,
>> “they will try again”.  We saw an amazing number of news
>> articles about electronic ink (or is it electronic paper, I can never
>> remember which), and it occurred to me probably the reason there's so
>> many is the publishers want us to think about this.  They want us to
>> be eager for the next generation of ebook readers.
>>
>> En cualquier caso, los libros electrónicos fracasaron a principios de
>> esta década. Sencillamente, la gente no tenía muchas ganas de leerlos.
>> Y yo dije «lo intentarán de nuevo». Vimos una cantidad enorme de
>> artículos que hablaban de la tinta electrónica (¿o es papel
>> electrónico? nunca me acuerdo), y se me ocurrió que, probablemente, la
>> razón por la que hay tantos es que las editoriales quieren que
>> pensemos en ello. Quieren que estemos deseando que aparezca la nueva
>> generación de lectores de libros electrónicos.

> # En la primera lectura me despistó un poco «generación de lectores de 
> # libros electrónicos».
> # ¡Me parecía que se refería a personas lectoras jóvenes! Pero resulta que 
> # es así como llaman al dispositivo electrónico «reader» que soporta
> # el «ebook».
> «lo intentarán de nuevo». Por eso propongo: 
> - Quieren que estemos deseando que aparezca la nueva generación de lectores
> de libros electrónicos.
> + Quieren que estemos deseando que aparezca la nueva generación de
> dispositivos para la lectura de libros electrónicos.


+ De todos modos, los libros electrónicos fracasaron a principios de
esta década. Sencillamente, la gente no tenía muchas ganas de leerlos.
Entonces pensé: «Lo intentarán de nuevo». De hecho, comenzaron a
publicar una cantidad increíble de artículos acerca de la «tinta
electrónica» (¿o es «papel electrónico»? nunca me acuerdo) y se me
ocurrió que, probablemente, la razón es que las editoriales quieren
dirigir nuestra atención hacia el tema. Quieren inducirnos a anhelar la
aparición de la nueva generación de dispositivos para la lectura de
libros electrónicos.

# Me he tomado alguna que otra libertad para que quedara más congruente.


>> Now they're upon us.  Things like the Sony Shreader (its official name
>> is the Sony Reader, but if you put on 'sh' it explains what it's
>> designed to do to your books), and the Amazon Swindle, designed to
>> swindle you out of your traditional freedoms without your noticing.
>> Of course, they call it the Kindle which is what it's going to do to
>> your books.
>>
>> Ahora están acechándonos. Cosas como el Sony Shreader <a
>> href=\"#TransNote4\" id=\"TransNote4-rev\"><sup>[4]</sup></a>(su
>> nombre oficial es Sony Reader, pero añadiendo el prefijo «sh» queda
>> claro lo que está diseñado para hacer a los libros), y el Amazon
>> Swindle  <a href=\"#TransNote5\"
>> id=\"TransNote5-rev\"><sup>[5]</sup></a>, diseñado para estafarnos y
>> quitarnos nuestras libertades tradicionales sin que nos demos cuenta.
>> Por supuesto, lo llaman Kindle, que es lo que hara con los libros <a
>> href=\"#TransNote6\" id=\"TransNote6-rev\"><sup>[6]</sup></a>.


Ahora han caído sobre nosotros. Trucos como el Sony Shreader (su nombre
oficial es Sony Reader, pero si pones "sh" al frente, muestra lo que se
pretende hacer con los libros), y el Swindle of Amazon, con la intención
de estafar a tu libertades tradicionales sin que te des cuenta. Por
supuesto, lo llaman Kindle, que muestra lo que hará con sus libros.

>> # A conitnuación las notas al pie, a ver que os parece.. Quizás son
>> demasiadas pero no encontraba otra forma de explicar los juegos de
>> palabras:
>>
>> <a href=\"#TransNote4-rev\" id=\"TransNote4\">[4]</a> De Shred: hacer
>> jirones, romper en pedazos.
>> <a href=\"#TransNote5-rev\" id=\"TransNote5\">[5]</a> De Swindle:
>> timar, estafar.
>> <a href=\"#TransNote6-rev\" id=\"TransNote6\">[6]</a> De Kindle:
>> prender, encender. <br />

> - prender, encender.
> + quemar, prender, encender.
> # Los verbos en inglés los pondría en minúscula.


# Hum... Creo que una buena solución es como lo han puesto en francés,
con una sola nota al final. Entonces quedaría (ver también pequeñas
modificaciones del texto):

+ Ahora están acechándonos. Cosas como el Sony Shreader (el nombre
oficial es Sony Reader, pero añadiendo el prefijo «sh» queda claro lo
que está diseñado para hacer con los libros) y el Swindle de Amazon,
diseñado para estafarnos y quitarnos nuestras libertades tradicionales
sin que nos demos cuenta. Lo llaman Kindle, por supuesto, pues es lo que
hará con nuestros libros.<a
href=\"#TransNote4\" id=\"TransNote4-rev\"><sup>[4]</sup></a>


<a href=\"#TransNote4-rev\" id=\"TransNote4\">[4]</a>
<cite>Shreader</<cite>: combinación de <cite>shredder</cite>
(trituradora de papeles) y <cite>reader</cite> (lector).
<cite>Swindle</cite>: estafar. <cite>Kindle</cite>: quemar, encender.


>> The Kindle is an extremely malicious product, almost as malicious as
>> Microsoft Windows.  They both have spy features, they both have
>> Digital Restrictions Management, and they both have back doors.
>>
>> El Kindle es un producto especialmente maligno, casi tanto como
>> Microsoft Windows. Ambos tienen funcionalidades espía, ambos tienen
>> gestión digital de restricciones, y ambos tienen puertas traseras.

> - gestión digital de restricciones
> + Gestión de Restricciones Digitales

# No.

> # En la quinta parte lo pusimos así.


**********************************************************************
                           ¡ O J O !

# Si en alguna otra parte lo hemos puesto como "gestión de restricciones
digitales", hay que cambiarlo. Por favor controlar por búsqueda. Esto es
MUY IMPORTANTE.

- gestión digital de restricciones, y ambos
+ gestión digital de restricciones (<abbr title="Digital Restrictions
Management">DRM</abbr>), y ambos

(https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recursos.html#D)

***********************************************************************

- especialmente
+ extremamente


>> In the case of the Kindle, the only way you can buy a book is to buy
>> it from Amazon, and Amazon requires you to identify yourself, so they
>> know everything that you've bought.
>>
>> La única forma de comprar un libro en el caso de Kindle es hacerlo a
>> través de Amazon, y este requiere identificación, así que pueden saber
>> todo lo que compra una persona.

+ En el caso del Kindle, la única manera de comprar un libro es a través
de Amazon, que exige identificación, de modo que saben todo lo que usted
ha comprado.

# Aquí creo que es mejor la segunda porque pareciera que la intención es
hacerlo más personal.

>> Then there is Digital Restrictions Management, so you can't lend the
>> book or sell it to a used bookstore, and the library can't lend it
>> either.
>>
>> También tiene Gestión Digital de Restricciones, así que uno puede
>> prestar el libro o venderlo a una librería de viejo, y las bibliotecas
>> tampoco pueden prestarlo.

> - También tiene Gestión Digital de Restricciones, así que uno puede 
> prestar el libro o venderlo 
> + También tiene Gestión de Restricciones Digitales, así que uno no puede
> prestar el libro ni venderlo

# OJO, esta corrección de nuevo está mal, como más arriba. Aquí lo que
está mal es que falta la negación del "can't":

+ También tiene gestión digital de restricciones, así que uno *no* puede
prestar el libro *ni* venderlo a una tienda de libros usados, y las
bibliotecas tampoco pueden prestarlo.

# "gestión digital de restricciones", con minúsculas. Podemos obviar lo
que va entre paréntesis (<abbr title="Digital Restrictions
Management">DRM</abbr>) porque ya lo pusimos más arriba.


>> And then there's the back door, which we found out about about three
>> months ago, because Amazon used it.  Amazon sent a command to all the
>> Kindles to erase a particular book, namely 1984 by George Orwell.
>> Yes, they couldn't have picked a more ironic book to erase.  So that's
>> how we know that Amazon has a back door with which it can erase books
>> remotely.
>>
>> Y también tiene una puerta trasera, que encontramos hace alrededor de
>> tres meses, porque Amazon la utilizaba. Amazon envió la orden a todos
>> los Kindle de eliminar un libro en concreto, específicamente 1984 de
>> George Orwell. No, no podrían haber escogido un libro más irónico para
>> eliminar. Así es como supimos que Amazon tiene una puerta trasera con
>> la cual eliminar libros en remoto.

> - porque Amazon la utilizaba.
> + cuando Amazon la utilizó.

- específicamente 1984 de George Orwell.
+ específicamente «1984», de George Orwell.

- un libro más irónico para eliminar.
+ un libro más irónico.

- eliminar libros en remoto.
+ eliminar libros de forma remota.

# "En remoto" me suena raro, pero no estoy segura.


>> What else it can do, who knows? Maybe it's like Microsoft Windows.
>> Maybe Amazon can remotely upgrade the software, which means that
>> whatever malicious things are not in it now, they could put them in it
>> tomorrow.
>>
>> ¿Quién sabe que más puede hacer? Quizás es como Microsoft Windows.
>> Quizás Amazon puede actualizar el software en remoto, lo que
>> significaría que cualquier elemento malicioso que no tiene hoy podría
>> ser añadido mañana.


+ Quién sabe que más puede hacer. Quizás sea como Microsoft Windows.
Quizás Amazon pueda actualizar el software de forma remota, lo que
significaría que cualquier elemento malicioso que no tiene hoy podría
ser añadido mañana.


>> This is intolerable&mdash;any one of these restrictions is
>> intolerable.  They want to create a world where nobody lends books to
>> anybody anymore.
>>
>> Esto es intolerable. Cualquiera de estas restricciones es intolerable.
>> Quieren crear un mundo en el que ya nadie presta libros a nadie.

+ Es intolerable. Cualquiera de estas restricciones es intolerable.
Quieren crear un mundo en el que ya nadie pueda prestar libros a nadie.


>> Imagine that you visit a friend and there are no books on the shelf.
>> It's not that your friend doesn't read, but his books are all inside a
>> device, and of course he can't lend you those books.  The only way he
>> could lend you any one of those books is to lend you his whole
>> library, which is obviously a ridiculous thing to ask anybody to do.
>> So there goes friendship for people who love books.
>>
>> Imaginen visitar a un amigo y que no haya ningún libro en las
>> estanterias. No es que este amigo no lea, si no que todos sus libros
>> se encuentran dentro de un aparato, libros que, por supuesto, no puede
>> prestar. La única manera en que podría prestarles esos libros es
>> dejándoles toda la librería lo que, obviamente, es ridículo. Es el
>> final de las amistades entre la gente que ama los libros.

> - La única manera en que podría prestarles esos libros es 
> dejándoles toda la librería lo que,
> - La única manera en que podría prestar esos libros es 
> dejando toda su librería lo que,
> # Creo que la repetición de «les» complica la lectura, y no ponerlos
> # no altera el sentido.


# En principio tuve dudas sobre "aparato" en lugar de "dispositivo",
pero "aparato" termina por gustarme, es menos formal y tiñe la "cosa"
con un tantín de desprecio.


>> Make sure that you inform people what this device implies.  It means
>> other readers will no longer be your friends, because you will be
>> acting like a jerk toward them.  Spread the word preemptively.  This
>> device is your enemy.  It's the enemy of everyone who reads.  The
>> people who don't recognize that are the people who are thinking so
>> short-term that they don't see it.  It's our job to help them see
>> beyond the momentary convenience to the implications of this device.
>>
>> Asegúrense de informar a la gente de las implicaciones de este
>> aparato. Significa que los otros lectores dejarán de ser sus amigos,
>> puesto que actuarán como idiotas con ellos. Anticípense y difundan el
>> mensaje. Este aparato es el enemigo. Es el enemigo de cualquier
>> persona que lea. La gente que no lo ve es la que piensa a tan corto
>> plazo que no ven más allá. Es nuestro trabajo ayudarles a ver más allá
>> de la comodidad momentánea y a ver las implicaciones que acarrea este
>> aparato.

> - La gente que no lo ve es la que piensa a tan corto plazo que no ven más
>   allá
> + La gente que no se da cuenta de esto, es la que piensa a tan corto plazo
> que no ve más allá.

# Sin coma después de "esto".

# No me convence mucho la traducción de "jerk" como "idiota". En
realidad en inglés es una palabra bastante vulgar. Pregunta a los
ibéricos: ¿"Gilipollas" es demasiado vulgar? ¿Alguna otra idea?


>> I have nothing against distributing books in digital form, if they are
>> not designed to take away our freedom.  Strictly speaking, it is
>> possible to have an ebook reader:
>>
>> No tengo ningún problema con la distribución de libros en formato
>> digital, a no ser que estén diseñados para quitarnos nuestras
>> libertades. Estrictamente hablando, es posible tener un lector de
>> libros electrónicos que:

+ No tengo nada en contra de la distribución de libros en formato
digital, siempre que no estén diseñados para quitarnos nuestras
libertades. Estrictamente hablando, es posible producir un lector de
libros electrónicos que:


>> that is not designed to attack you,
>>
>> no esté diseñado para atacarnos,

>> which runs free software and not proprietary software,
>>
>> tenga software libre y no software privativo,

+ funcione con software libre en lugar de software privativo

>> which doesn't have DRM,
>>
>> no tenga Gestión Digital de Restricciones,
> + no tenga Gestión de Restricciones Digitales,

+ no tenga gestión digital de restricciones,

>> which doesn't make people identify yourself to get a book,
>>
>> no obligue a las personas a identificarse para comprar un libro,
>>
>> which doesn't have a back door, [and]
>>
>> no tenga puertas traseras, y
>>
>> which doesn't restrict what you can do with the files on your machine.
>>
>> no limite lo que puedes hacer con los ficheros en tu aparato.

+ no limite lo que se puede hacer con los archivos en el dispositivo.


>> It's possible, but the big companies really pushing ebooks are doing
>> it to attack our freedom, and we mustn't stand for that.  This is what
>> governments are doing in cahoots with big business to attack our
>> freedom, by making copyright harsher and nastier, more restrictive
>> than ever before.
>>
>> Esto es posible pero las grandes compañías haciendo presión a favor de
>> los libros electrónicos lo hacen para atacar nuestras libertades y no
>> podemos conformarnos. Es lo que los gobiernos están haciendo
>> confabulándose con las grandes empresas para atacar nuestras
>> libertades, haciendo que el copyright sea cada vez más duro, más
>> sucio, más restrictivo que nunca.

> - Esto es posible pero las grandes compañías haciendo presión a favor de
>   los libros electrónicos lo hacen para atacar nuestras libertades
> + Esto es posible, pero las grandes compañías que promocionan los libros
> electrónicos lo hacen para atacar nuestras libertades

Es posible, pero las grandes compañías que realmente presionan a favor
de los libros electrónicos lo hacen para atacar nuestra libertad, y no
debemos defender esa posición. Es lo que están haciendo los gobiernos,
confabulándose con las grandes empresas para atacar nuestras libertades
mediante la instauración de un copyright cada vez más riguroso y vil,
más restrictivo que nunca.

# ¿Estará bien "vil" para la traducción de "nasty"? ¿Alguna otra idea?
(Es que "sucio" no lo veo).

>> But what should they do? Governments should make copyright power less.
>> Here are my specific proposals.
>>
>> Pero, ¿qué deberían hacer? Los gobiernos deberían hacer que el
>> copyright tuviera menos poder. A continuación, mis propuestas
>> concretas.

- Los gobiernos deberían hacer que el copyright tuviera menos poder.
+ Los gobiernos deberían disminuir el poder del copyright.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]