Buenos días,
Un par de cosas, a ver que os parecen :)
Saludos
Xavi Reina
*)
Original:
<Late last year, we were subpoenaed by SCO as part of the ongoing dispute
between SCO and IBM. Today, we made that subpoena available on our
website. This is a broad subpoena that effectively asks for every single
document about the GPL and enforcement of the GPL since 1999.>
A finales del año pasado, fuimos citados por SCO como parte del litigio
en curso entre SCO y IBM. La citación está a su disposición
en nuetro sitio. En esta citación nos piden que presentemos todos y cada
uno de los documentos relacionados con la GPL y su aplicación desde 1999.
- En <nuetro sitio> falta la 's'; <nuestro sitio>
- Creo que la oración <La citación está a su disposición en nuestro sitio>
está cortando el ritmo del párrafo, no se si me explico muy bien (me
refiero a que parece más un comentario que tiene que ir entre paréntesis
que una oración rodeada "normal"). Quizá en su lugar:
<[...]fuimos citados por SCO como parte del litigio en curso entre SCO y
IBM. En esta citación, que está disponible en nuestro sitio, nos
piden[...]>
Omitir la oración y añadir entre comas o paréntesis un comentario
indicando la disponibilidad de la citación; el enlace al pdf de la
citación seria todo el comentario.
o quizá:
<[...]como parte del litigio en curso entre SCO y IBM. Esta citación está
a su [...]>
En este caso solo cambio <La> por <Esta> ya que hablamos de una citación
en concreto.
*)
Mientras tanto, los documentos filtrados por SCO han confirmado lo que
hace tiempo sospechábamos: como Microsoft se ha dado cuenta de que su
campaña de difamación contra la GPL no ha tenido éxito, en su lugar ha
comprado una campaña de calumnias a precio de ganga a otra compañía.
Es cierto que el termino FUD todavía no esta muy difundido, pero
personalmente no lo quitaría (sise quita seguirá sin estar difundido :).
Creo que es más "fuerte" el significado de FUD que de expresiones
"simples" como "calumnias".
- Quizá dejando FUD y añadiendo una "nota del traductor", por ejemplo:
<[...] en su lugar ha comprado su FUD (acrónimo inglés de "Fear,
Uncertainity, Doubt"; se refiere a una campaña basada en provocar miedo,
incerteza y duda)[...]>
o quizá:
<[...] su FUD (Nota del trad.: FUD se refiere a una campaña de
desprestigio y calumnias)[...]>
- Si se quiere traducir sin poner el término FUD, creo que seria apropiado
tener en cuenta que estamos hablando acerca "la campaña de difamación de
la GPL no ha funcionado", quizá:
<[..]como Microsoft se ha dado cuenta de que su campaña de difamación
contra la GPL no ha tenido éxito, en su lugar ha comprado otra campaña
a precio de ganga a una tercera compañía>
Cambio <una campaña> por <otra campaña> ya que no es la primera campaña de
difamación y cambio <otra compañía> por <tercera compañía> por no repetir
"otro".
_______________________________________________
Web-translators-es mailing list
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es