www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/distros/po common-distros.zh-cn.po


From: Wensheng XIE
Subject: www/distros/po common-distros.zh-cn.po
Date: Sat, 23 Feb 2019 02:59:56 -0500 (EST)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Wensheng XIE <wxie>     19/02/23 02:59:56

Modified files:
        distros/po     : common-distros.zh-cn.po 

Log message:
        zh-cn: update translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25

Patches:
Index: common-distros.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- common-distros.zh-cn.po     12 Jan 2019 13:58:41 -0000      1.24
+++ common-distros.zh-cn.po     23 Feb 2019 07:59:56 -0000      1.25
@@ -7,13 +7,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: common-distros.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-01-08 09:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-12 21:09+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-23 11:43+0800\n"
 "Last-Translator: Wensheng Xie <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Chinese <address@hidden>\n"
 "Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2019-01-08 09:56+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -191,8 +192,8 @@
 "some of them exist to load separately distributed proprietary programs.  "
 "This too is not thoroughly separated from the main Debian distribution."
 msgstr ""
-"它还有一个&ldquo;贡献&rdquo;软件库;其软件包
是自由的,但是其中有些需要加载另"
-"外发布的专属软件。这也没完全和Debian主发行版分离。"
+"它还有一个&ldquo;contrib&rdquo;软件库;其软件包
是自由的,但是其中有些需要加载"
+"另外发布的专有软件。这也没完全和Debian主发行版分离。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -202,9 +203,9 @@
 "referenced in the documentation on debian.org, and the installer in some "
 "cases recommends them for the peripherals on the machine."
 msgstr ""
-"Debian是唯一没有被支持而在å…
¶ä¸»å‘布中没有非自由blobs的发行版。不过,还是有些问"
-"题。非自由的固件还存在于Debian的非自由软件库中,这点在debian.org的文档中有说"
-"明,其安装程序在某些情况下会建议计算机周边设备安装
这些非自由固件。"
+"Debian是唯一没有被认可而在å…
¶ä¸»å‘布中没有非自由blobs的发行版。不过,还是有些问"
+"题。非自由的固件仍然存在于Debian的非自由软件库中,这点在debian.org的文档中有"
+"说明,其安装程序在某些情况下会推荐计算机周边设备安装
这些非自由固件。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Debian's wiki includes pages about installing nonfree firmware."
@@ -278,7 +279,7 @@
 "nonfree programs in its repositories.  It even includes proprietary codecs."
 msgstr ""
 "Mint没有拒绝非自由软件的政策,它的内核驱动包
含有非自由的二进制blobs,而且它的"
-"软件库中也带有非自由软件。它甚至包含了专属的编解ç 
ç¨‹åºã€‚"
+"软件库中也带有非自由软件。它甚至包含了专有的编解ç 
ç¨‹åºã€‚"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "openSUSE"
@@ -291,7 +292,8 @@
 "open&rdquo; is weaker than &ldquo;free&rdquo;</a>."
 msgstr ""
 "openSUSE提供非自由软件库。这就是<a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-"
-"point.html\">&ldquo;开放&rdquo;弱于&ldquo;自由&rdquo;</a>的一个明证。"
+"point.html\">&ldquo;开放(open)&rdquo;弱于&ldquo;自由(free)&rdquo;</a>的一"
+"个明证。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Red Hat GNU/Linux"
@@ -340,9 +342,9 @@
 "distributes, as well as on the proprietary software it promotes via the "
 "Steam store."
 msgstr ""
-"SteamOS是由Valve发布的GNU/Linux版本。它带有专属软件,包
括Steam客户端和专属驱"
+"SteamOS是由Valve发布的GNU/Linux版本。它带有专有软件,包
括Steam客户端和专有驱"
 "动。Steam使用<a 
href=\"https://www.defectivebydesign.org/what_is_drm\";>数字权"
-"限管理(DRM)</a>来限制其发布的软件,包括å…
¶é€šè¿‡Steam商店发布的专属软件。"
+"限管理(DRM)</a>来限制其发布的软件,包括å…
¶é€šè¿‡Steam商店发布的专有软件。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "SUSE GNU/Linux Enterprise"
@@ -390,10 +392,10 @@
 "\">hard to tell which ones are free</a> since proprietary programs for "
 "download at no charge are labelled &ldquo;free&rdquo;."
 msgstr ""
-"&ldquo;Ubuntu软件中心&rdquo;把自由软件和专属软件混在一起。这æ
 ·<a href="
+"&ldquo;Ubuntu软件中心&rdquo;把自由软件和专有软件混在一起。这æ
 ·<a href="
 "\"http://www.freesoftwaremagazine.com/articles/";
 "ubuntu_software_center_proprietary_and_free_software_mixed_confusing_ui\">难"
-"以分辨哪些是自由软件</a>,因为å…
è´¹ä¸‹è½½çš„专属软件贴着&ldquo;自由(free)"
+"以分辨哪些是自由软件</a>,因为å…
è´¹ä¸‹è½½çš„专有软件贴着&ldquo;自由(free)"
 "&rdquo;的标签。"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -406,7 +408,7 @@
 "&ldquo;Ubuntu patents,&rdquo; without giving enough details to show whether "
 "that constitutes aggression or not."
 msgstr ""
-"Ubuntu<a href=\"http://www.ubuntu.com/legal/intellectual-property-";
+"Ubuntu<a href=\"https://www.ubuntu.com/legal/intellectual-property-";
 "policy#your-use-of-ubuntu\">显然允许以其商标发布完全一æ 
·çš„商业拷贝</a>;只有"
 "修改过的版本才需要去除其商标。这个商æ 
‡æ”¿ç­–可以接受。在同一页面,往下看,可以"
 
"看到含糊不明的&ldquo;Ubuntu专利&rdquo;声明,而它并未就以上是否构成侵权给出详"
@@ -422,10 +424,10 @@
 "use of the term, we should always reject it.  However, that is not a "
 "substantive issue about Ubuntu as a GNU/Linux distribution."
 msgstr ""
-"该页面通过使用<a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">&ldquo;知识产权权利&rdquo;"
-"</a>这一误导性术语散布混乱,错误地假设商æ 
‡æ³•ã€ä¸“利法和其他一些法律属于同一概"
-"念性框架。使用该术语是有害的,没有例外,所以除了引用别人对该术语的使用之外,"
-"我们应该拒绝使用它。但是,这并不是Ubuntu作为一个GNU/Linux发行版的主要问题。"
+"该页面通过使用<a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">&ldquo;知识产权&rdquo;</a>"
+"这一误导性术语散布混乱,错误地假设商标法、专利法和å…
¶ä»–一些法律属于同一概念性"
+"框架。使用该术语是有害的,没有例外,所以除了引用别人对该术语的使用之外,我们"
+"应该拒绝使用它。但是,这并不是Ubuntu作为一个GNU/Linux发行版的主要问题。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -503,7 +505,7 @@
 "None of those BSD distributions has policies against proprietary binary-only "
 "firmware that might be loaded even by free drivers."
 msgstr ""
-"这些BSD发行版都没有声明它们有针对专属二进制固件的政策,即使这些二进制固件可能"
+"这些BSD发行版都没有声明它们有针对专有二进制固件的政策,即使这些二进制固件可能"
 "会被自由驱动加载。"
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -560,7 +562,7 @@
 "with proprietary software and drivers meant for Windows is one of the stated "
 "goals of the project."
 msgstr ""
-"ReactOS目的在于为替代Windows而提供自由二进制å…
¼å®¹è½¯ä»¶ã€‚为Windows使用专属软件和"
+"ReactOS目的在于为替代Windows而提供自由二进制å…
¼å®¹è½¯ä»¶ã€‚为Windows使用专有软件和"
 "驱动是其项目阐述的目标之一。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -642,10 +644,10 @@
 #~ "partly remains: the installer in some cases recommends these nonfree "
 #~ "firmware files for the peripherals on the machine."
 #~ msgstr ""
-#~ "Debian以前的发布包括带非自由blobs的Linux内æ 
¸ã€‚从2011å¹´2月的Debian 6.0"
-#~ "(&ldquo;squeeze&rdquo;)发布起,这些blobs被å…
¶ä¸»å‘布移除到分离的非自由软件"
-#~ "库。然而,问题还有遗留:其安装程序在某些情
况下会为电脑的外设推荐这些非自由"
-#~ "的固件。"
+#~ "Debian以前的发布包括带非自由blobs的Linux内æ 
¸ã€‚从2011å¹´2月的Debian "
+#~ "6.0(&ldquo;squeeze&rdquo;)发布起,这些blobs被å…
¶ä¸»å‘布移除到分离的非自由"
+#~ "软件库。然而,问题还有遗留:其安装程序在某些情
况下会为电脑的外设推荐这些非"
+#~ "自由的固件。"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Arch has the two usual problems: there's no clear policy about what "



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]