www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po free-software-even-more-impor...


From: Wensheng XIE
Subject: www/philosophy/po free-software-even-more-impor...
Date: Sat, 7 Oct 2017 10:19:20 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Wensheng XIE <wxie>     17/10/07 10:19:20

Added files:
        philosophy/po  : free-software-even-more-important.zh-cn.po 

Log message:
        zh-cn: new translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-even-more-important.zh-cn.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: free-software-even-more-important.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: free-software-even-more-important.zh-cn.po
diff -N free-software-even-more-important.zh-cn.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-software-even-more-important.zh-cn.po  7 Oct 2017 14:19:17 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,639 @@
+# Simplified Chinese translation of 
https://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html
+# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# wangzhikun <address@hidden>, 2014.
+# Wensheng Xie <address@hidden>, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-software-even-more-important.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-08-27 15:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-07 22:09+0800\n"
+"Last-Translator: Wensheng Xie <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Chinese <address@hidden>\n"
+"Language: zh_CN\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Free Software Is Even More Important Now - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr "自由软件现在更加重要 - GNU工程 - 自由软件基金会"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Free Software Is Even More Important Now"
+msgstr "自由软件现在更加重要"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a> 
著"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"A substantially edited version of this article was published in <a href="
+"\"http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-";
+"now-than-ever-before\"> Wired</a>."
+msgstr ""
+"本文的重大修改版发表于<a 
href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-";
+"free-software-is-more-important-now-than-ever-before\">连线(Wired)</a>。"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"<a href=\"/help/help.html\">Suggested ways you can help the free software "
+"movement</a>."
+msgstr "<a href=\"/help/help.html\">推荐你
通过这些方法帮助自由软件运动</a>。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since 1983, the Free Software Movement has campaigned for computer users' "
+"freedom&mdash;for users to control the software they use, rather than vice "
+"versa.  When a program respects users' freedom and community, we call it "
+"&ldquo;free software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"从1983年起,自由软件运动就一直为计算机用户的自由而活动&mdash;用户应该控制软"
+"件,而不是软件控制用户。当一个程序尊重用户的自由和社区的时候,我们称之为"
+"&ldquo;自由软件。&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We also sometimes call it &ldquo;libre software&rdquo; to emphasize that "
+"we're talking about liberty, not price.  Some proprietary (nonfree) "
+"programs, such as Photoshop, are very expensive; others, such as Flash "
+"Player, are available gratis&mdash;but that's a minor detail.  Either way, "
+"they give the program's developer power over the users, power that no one "
+"should have."
+msgstr ""
+"我们有时也称之为&ldquo;libre(自由)软件&rdquo;,以强调我们说的是自由,而非价"
+"æ 
¼ã€‚有些专属(非自由)程序,如Photoshop,很昂贵;另一些,如Flash
 Player,是免"
+"费的&mdash;但这些只是细枝末节。这两者
都赋予程序的开发者凌驾于其用户之上的权"
+"力,而任何人都不应该拥有这样的权力。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those two nonfree programs have something else in common: they are both "
+"<em>malware</em>.  That is, both have functionalities designed to mistreat "
+"the user.  Proprietary software nowadays is often malware because <a href=\"/"
+"proprietary/proprietary.html\">the developers' power corrupts them</a>.  "
+"That directory lists around 300 different malicious functionalities (as of "
+"Apr 2017), but it is surely just the tip of the iceberg."
+msgstr ""
+"这两种非自由软件还有一些å…
±åŒç‚¹ï¼šå®ƒä»¬éƒ½æ˜¯<em>恶意软件</em>。就是说,它们都带有"
+"损害用户的功能。当前的专属软件通常都是恶意软件,因
为<a href=\"/proprietary/"
+"proprietary.html\">开发者
拥有的权力被滥用了</a>。这里列举了大约300种不同的恶"
+"意功能(截至2017年4月),但是可以肯定这些只是冰山一角。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With free software, the users control the program, both individually and "
+"collectively.  So they control what their computers do (assuming those "
+"computers are <a href=\"/philosophy/loyal-computers.html\">loyal</a> and do "
+"what the users' programs tell them to do)."
+msgstr ""
+"使用自由软件,用户控制程序,无
论是单个用户还是集体用户。所以他们控制着计算机"
+"做什么(假设计算机是<a 
href=\"/philosophy/loyal-computers.html\">听话的</a>并"
+"且按照用户的程序来执行)。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With proprietary software, the program controls the users, and some other "
+"entity (the developer or &ldquo;owner&rdquo;) controls the program.  So the "
+"proprietary program gives its developer power over its users.  That is "
+"unjust in itself, and tempts the developer to mistreat the users in other "
+"ways."
+msgstr ""
+"使用专属软件,软件控制用户,而其他实体(开发者
或&ldquo;所有者&rdquo;)控制程"
+"序。所以专属软件赋予开发者凌驾于å…
¶ç”¨æˆ·ä¹‹ä¸Šçš„权力。这本身就不公平,而且这个权"
+"力会诱使其开发者用其他方法损害用户。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Even when proprietary software isn't downright malicious, its developers "
+"have an incentive to make it <a href=\"https://observer.com/2016/06/how-";
+"technology-hijacks-peoples-minds%E2%80%8A-%E2%80%8Afrom-a-magician-and-"
+"googles-design-ethicist/\"> addictive, controlling and manipulative</a>.  "
+"You can say, as does the author of that article, that the developers have an "
+"ethical obligation not to do that, but generally they follow their "
+"interests.  If you want this not to happen, make sure the program is "
+"controlled by its users."
+msgstr ""
+"即使专属软件不是完全的恶意,其开发者也有动机使之<a 
href=\"https://observer.";
+"com/2016/06/how-technology-hijacks-peoples-minds%E2%80%8A-%E2%80%8Afrom-a-"
+"magician-and-googles-design-ethicist/\">容易成瘾、有控制权和受操控</a>。ä½
 ä¼š"
+"说,就像该文章的作者一样,开发者
有道义不那么做,但是一般他们都会被利益驱使。"
+"如果你不想看到这些,那么请确保程序被其用户控制。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom means having control over your own life.  If you use a program to "
+"carry out activities in your life, your freedom depends on your having "
+"control over the program.  You deserve to have control over the programs you "
+"use, and all the more so when you use them for something important in your "
+"life."
+msgstr ""
+"自由就意味着能够控制自己的生活。如果你
用一款软件去实现你生活中的活动,你的自"
+"由就依赖于对这款软件的控制权。你有权拥有你
所使用的软件的控制权,当你用它们来"
+"做重要事情是则更是如此。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Users' control over the program requires four <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">essential freedoms</a>."
+msgstr ""
+"用户对程序的控制需要四个<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">基本自由</a>。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "(0) The freedom to run the program as you wish, for whatever purpose."
+msgstr "(0) 按照自己意愿运行程序的自由,不管是什么目的。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) The freedom to study the program's &ldquo;source code&rdquo;, and change "
+"it, so the program does your computing as you wish.  Programs are written by "
+"programmers in a programming language&mdash;like English combined with "
+"algebra&mdash;and that form of the program is the &ldquo;source "
+"code&rdquo;.  Anyone who knows programming, and has the program in source "
+"code form, can read the source code, understand its functioning, and change "
+"it too.  When all you get is the executable form, a series of numbers that "
+"are efficient for the computer to run but extremely hard for a human being "
+"to understand, understanding and changing the program in that form are "
+"forbiddingly hard."
+msgstr ""
+"(1) 学习程序&ldquo;源代码&rdquo;,修改源代ç 
ä»¥ä½¿è½¯ä»¶æ»¡è¶³è‡ªå·±éœ€è¦çš„自由。程序"
+"是由程序员用编程语言写的,编程语言&mdash;就像英语结合代数&mdash;程序的这种形"
+"式就是源代码。所有懂编程的人,有了源代ç 
å½¢å¼çš„程序,就能读源代码,了解它的功"
+"能,还能进行修改。如果你
得到的程序只是可执行形式,即一系列的数字,则只有计算"
+"机能够运行,让人去读懂是极度困难的,了解并修改这种形式的程序基本是不可能的。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(2) The freedom to make and distribute exact copies when you wish.  (It is "
+"not an obligation; doing this is your choice.  If the program is free, that "
+"doesn't mean someone has an obligation to offer you a copy, or that you have "
+"an obligation to offer him a copy.  Distributing a program to users without "
+"freedom mistreats them; however, choosing not to distribute the "
+"program&mdash;using it privately&mdash;does not mistreat anyone.)"
+msgstr ""
+"(2) 
依自己的意愿制作并发布拷贝的自由。(此项不是强制的;它只是ä½
 çš„选择。一个"
+"程序是自由的,并不意味着别人有义务为你
提供一个拷贝,或者你有义务给别人一个拷"
+"贝。给用户发布程序却不给他们自由是对他们的侵害;但是选择不发布程序&mdash;只是"
+"自己用&mdash;则不侵害任何人。)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(3) The freedom to make and distribute copies of your modified versions, "
+"when you wish."
+msgstr 
"只要自己愿意,有制做和发布自己修改版拷贝的自由。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The first two freedoms mean each user can exercise individual control over "
+"the program.  With the other two freedoms, any group of users can together "
+"exercise <em>collective control</em> over the program.  With all four "
+"freedoms, the users fully control the program.  If any of them is missing or "
+"inadequate, the program is proprietary (nonfree), and unjust."
+msgstr ""
+"前两个自由意味着每个用户可以单独控制程序。后两个自由,使所有的用户组都可以
 "
+"<em>合作控制</em>程序。有了这四个自由,用户可以完å…
¨æŽ§åˆ¶ç¨‹åºã€‚如果有一个自由缺"
+"失或不正确,则这个程序是专属程序(非自由),是不å…
¬æ­£çš„。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Other kinds of works are also used for practical activities, including "
+"recipes for cooking, educational works such as textbooks, reference works "
+"such as dictionaries and encyclopedias, fonts for displaying paragraphs of "
+"text, circuit diagrams for hardware for people to build, and patterns for "
+"making useful (not merely decorative) objects with a 3D printer.  Since "
+"these are not software, the free software movement strictly speaking doesn't "
+"cover them; but the same reasoning applies and leads to the same conclusion: "
+"these works should carry the four freedoms."
+msgstr ""
+"实际生活中有其他一些东西,包
括烹饪用的菜谱、教育用的课本、参考用的字典和百科"
+"å…
¨ä¹¦ã€æ˜¾ç¤ºæ–‡æœ¬ç”¨çš„字体、硬件制作中用的电路图、3D打印用的实用(不只是è£
…饰的)"
+"物件的模具等。因为这些不是软件,所以自由软件运动严æ 
¼æ¥è¯´å¹¶ä¸åŒ…括它们。但道理"
+"同样适用,并得出同æ 
·çš„结论,这些东西应该有这四个自由。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A free program allows you to tinker with it to make it do what you want (or "
+"cease do to something you dislike).  Tinkering with software may sound "
+"ridiculous if you are accustomed to proprietary software as a sealed box, "
+"but in the Free World it's a common thing to do, and a good way to learn "
+"programming.  Even the traditional American pastime of tinkering with cars "
+"is obstructed because cars now contain nonfree software."
+msgstr ""
+"自由软件允许你修改它,使它能做你想让它做的事(或者
不让它做你不想让它做的"
+"事)。如果你已习
惯了密封盒式的专属软件,修改软件听起来可能有些不可思议,但在"
+"自由世界里,这是很常见的事,而且是学习
编程的好方法。现在,甚至改装汽车这项传"
+"统的美国娱乐活动也因
为汽车上有非自由软件而受到阻碍。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The Injustice of Proprietariness"
+msgstr "专属的不公正性"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If the users don't control the program, the program controls the users.  "
+"With proprietary software, there is always some entity, the developer or "
+"&ldquo;owner&rdquo; of the program, that controls the program&mdash;and "
+"through it, exercises power over its users.  A nonfree program is a yoke, an "
+"instrument of unjust power."
+msgstr ""
+"如果用户不能控制程序,则程序控制用户。使用专属软件,总有一个主体,程序的开发"
+"者或&ldquo;所有者
&rdquo;,控制着程序&mdash;并通过它行使着对用户的权力。非自由"
+"程序是一种枷锁,是不公正力量的工具。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In outrageous cases (though this outrage has become quite usual) <a href=\"/"
+"proprietary/proprietary.html\">proprietary programs are designed to spy on "
+"the users, restrict them, censor them, and abuse them</a>.  For instance, "
+"the operating system of Apple iThings does all of these, and so does Windows "
+"on mobile devices with ARM chips.  Windows, mobile phone firmware, and "
+"Google Chrome for Windows include a universal back door that allows some "
+"company to change the program remotely without asking permission. The Amazon "
+"Kindle has a back door that can erase books."
+msgstr ""
+"在一些骇人的情况中(尽管这种骇人已经很常见了),<a 
href=\"/philosophy/"
+"proprietary.html\">专属软件被用来监视用户、限制用户、审查用户、侵害用户</a>。"
+"例如,苹果的i设备做所有的这些事情,使用ARM芯片的 
Windows移动设备也在做。"
+"Windows、移动电话固件和Google Chrome for Windows都包
含了整体后门,该后门使得"
+"某些公司可以不经授权远程修改程序。Amazon的Kindle有可以删
除书籍的后门。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The use of nonfree software in the &ldquo;internet of things&rdquo; would "
+"turn it into the <a href=\"http://ieet.org/index.php/IEET/more/";
+"rinesi20150806\">&ldquo;internet of telemarketers&rdquo;</a> as well as the "
+"&ldquo;internet of snoopers&rdquo;."
+msgstr ""
+"在&ldquo;物联网&rdquo;中使用非自由软件会把它变成<a 
href=\"http://ieet.org/";
+"index.php/IEET/more/rinesi20150806\">&ldquo;市场营销网&rdquo;</a>和&ldquo;监"
+"听网&rdquo;。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With the goal of ending the injustice of nonfree software, the free software "
+"movement develops free programs so users can free themselves.  We began in "
+"1984 by developing the free operating system <a href=\"/gnu/the-gnu-project."
+"html\">GNU</a>. Today, millions of computers run GNU, mainly in the <a href="
+"\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux combination</a>."
+msgstr ""
+"为了结束非自由软件带来的不å…
¬æ­£ï¼Œè‡ªç”±è½¯ä»¶è¿åŠ¨å¼€å‘自由软件使用户得到自由。我们"
+"从1984年开始开发自由操作系统<a 
href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">GNU</a>。今"
+"天,已经有百万台计算机运行着GNU,以<a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
+"Linux组合</a>为主。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Distributing a program to users without freedom mistreats those users; "
+"however, choosing not to distribute the program does not mistreat anyone.  "
+"If you write a program and use it privately, that does no wrong to others.  "
+"(You do miss an opportunity to do good, but that's not the same as doing "
+"wrong.)  Thus, when we say all software must be free, we mean that every "
+"copy must come with the four freedoms, but we don't mean that someone has an "
+"obligation to offer you a copy."
+msgstr ""
+"给用户发布一个非自由的程序是在侵害这些用户;但是,选择不发布程序不侵害任何"
+"人。如果你编写一个程序,并自己使用,不会对其他人造
成侵害。(但你确实失去了做"
+"善事的机会,不过这并没什么过错。)所以,当我们说所有的软件都应该是自由的,我"
+"们是说发布拷贝时应带有这四个自由,但我们并不是说有人有义务为ä½
 æä¾›ä¸€ä¸ªæ‹·è´ã€‚"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Nonfree Software and SaaSS"
+msgstr "非自由软件和SaaSS"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nonfree software was the first way for companies to take control of people's "
+"computing.  Nowadays, there is another way, called Service as a Software "
+"Substitute, or SaaSS.  That means letting someone else's server do your own "
+"computing tasks."
+msgstr ""
+"非自由软件是å…
¬å¸æŽ§åˆ¶ç”¨æˆ·è®¡ç®—的第一种方式。现在,又有了一种方式,叫做软件即服"
+"务或者叫SaaSS。它的意思是让其他人的服务器做你
的计算任务。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"SaaSS doesn't mean the programs on the server are nonfree (though they often "
+"are).  Rather, using SaaSS causes the same injustices as using a nonfree "
+"program: they are two paths to the same bad place.  Take the example of a "
+"SaaSS translation service: The user sends text to the server, and the server "
+"translates it (from English to Spanish, say)  and sends the translation back "
+"to the user.  Now the job of translating is under the control of the server "
+"operator rather than the user."
+msgstr ""
+"SaaSS并不是说运行在服务器上的软件是非自由的(尽管通常是这æ
 ·ï¼‰ã€‚而是说,使用"
+"SaaSS会造成和非自由软件一样的不å…
¬æ­£ï¼šå®ƒä»¬åªæ˜¯é€šå‘坏处的两种道路。拿SaaSS翻译"
+"服务举个例子:用户把文本发给服务器,服务器翻译这个文本(比如,英语翻译成西班"
+"牙语),并把翻译结果发回给用户。这æ 
·ç¿»è¯‘工作就是在服务器运营者的控制下,而不"
+"是用户的控制下。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you use SaaSS, the server operator controls your computing.  It requires "
+"entrusting all the pertinent data to the server operator, which will be "
+"forced to show it to the state as well&mdash;<a href=\"/philosophy/who-does-"
+"that-server-really-serve.html\">who does that server really serve, after all?"
+"</a>"
+msgstr ""
+"如果你使用SaaSS,服务器运营者就控制你
的计算。这需要把相关数据委托给服务器运营"
+"者,而他们会被迫把数据交给政府&mdash;<a 
href=\"/philosophy/who-does-that-"
+"server-really-serve.html\">服务器终究为谁服务?</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Primary And Secondary Injustices"
+msgstr "主要和次要的不公正"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When you use proprietary programs or SaaSS, first of all you do wrong to "
+"yourself, because it gives some entity unjust power over you.  For your own "
+"sake, you should escape.  It also wrongs others if you make a promise not to "
+"share.  It is evil to keep such a promise, and a lesser evil to break it; to "
+"be truly upright, you should not make the promise at all."
+msgstr ""
+"当你使用专属软件或SaaSS时,首先,你侵害了你自己,因
为这给了别人不公正的权力来"
+"控制你。为了你自己的利益,你应该逃避。如果你承诺不å…
±äº«ï¼Œä½ ä¹Ÿä¾µå®³äº†åˆ«äººã€‚遵守"
+"这æ 
·çš„承诺是邪恶的,不遵守则邪恶得轻一些;但要真正地正确,就æ
 ¹æœ¬ä¸è¦åšè¿™æ ·çš„"
+"承诺。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are cases where using nonfree software puts pressure directly on "
+"others to do likewise.  Skype is a clear example: when one person uses the "
+"nonfree Skype client software, it requires another person to use that "
+"software too&mdash;thus both surrender their freedom.  (Google Hangouts have "
+"the same problem.)  It is wrong even to suggest using such programs.  We "
+"should refuse to use them even briefly, even on someone else's computer."
+msgstr ""
+"有时候,使用非自由软件会给å…
¶ä»–人直接的压力,迫使他们也使用非自由软件。Skypeå°±"
+"是个清
晰的例子:当一个人使用非自由的Skype客户端软件时,就需要另一个人也用这个"
+"软件&mdash;这样,双方都丧失了自由。(Google Hangouts也有同æ 
·çš„问题。)甚至建"
+"议使用这æ 
·çš„软件都是错误的。我们应该直接拒绝使用它们,即使是在别人的电脑上。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another harm of using nonfree programs and SaaSS is that it rewards the "
+"perpetrator, encouraging further development of that program or &ldquo;"
+"service&rdquo;, leading in turn to even more people falling under the "
+"company's thumb."
+msgstr ""
+"使用非自由软件和SaaSS的另一个坏处是,这样会给犯罪者
好处,鼓励了这些软件或"
+"&ldquo;服务&rdquo;的进一步开发,反过来导致更多人败在这个å
…¬å¸çš„脚下。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All the forms of indirect harm are magnified when the user is a public "
+"entity or a school."
+msgstr "以上所有坏处如果发生在公共机构或学æ 
¡çš„话,坏处还会加倍。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free Software and the State"
+msgstr "自由软件和政府"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Public agencies exist for the people, not for themselves.  When they do "
+"computing, they do it for the people.  They have a duty to maintain full "
+"control over that computing so that they can assure it is done properly for "
+"the people.  (This constitutes the computational sovereignty of the state.)  "
+"They must never allow control over the state's computing to fall into "
+"private hands."
+msgstr ""
+"公å…
±æœºæž„的存在是为了人民,不是为了它们自己。它们做计算时,是在为人民做计算。"
+"它们有责任确保计算的全部控制权,这æ 
·æ‰èƒ½ä¿è¯è®¡ç®—对于人民是正确的。(这也是政"
+"府计算权的一部分。)它们决不能å…
è®¸æ”¿åºœè®¡ç®—的控制权落到私人手里。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To maintain control of the people's computing, public agencies must not do "
+"it with proprietary software (software under the control of an entity other "
+"than the state).  And they must not entrust it to a service programmed and "
+"run by an entity other than the state, since this would be SaaSS."
+msgstr ""
+"为了确保人民计算的控制权,公å…
±æœºæž„一定不能使用专属软件(这样的软件是在其他人"
+"而非政府的控制之下)。它们也一定不能把它委托给å…
¶ä»–人而不是政府所开发和运行的"
+"服务,因为那样就是SaaSS了。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software has no security at all in one crucial case &mdash; "
+"against its developer.  And the developer may help others attack.  <a href="
+"\"http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-";
+"data-from-microsoft-others/\"> Microsoft shows Windows bugs to the NSA</a> "
+"(the US government digital spying agency) before fixing them.  We do not "
+"know whether Apple does likewise, but it is under the same government "
+"pressure as Microsoft.  If the government of any other country uses such "
+"software, it endangers national security.  Do you want the NSA to break into "
+"your government's computers? See our <a href=\"/philosophy/government-free-"
+"software.html\">suggested policies for governments to promote free software</"
+"a>."
+msgstr ""
+"在一种关键情况下&mdash; 违背开发者意愿,专属软件æ 
¹æœ¬æ²¡æœ‰å®‰å…¨æ€§ã€‚开发者可能帮"
+"助别人发出攻击。 在修复之前,<a href=\"http://arstechnica.com/";
+"security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-"
+"others/\">微软把Windows的漏洞交给NSA</a>(美国政府数字监视机构)。我们不知道苹"
+"果是否也这样做,但是,它也受到了与微软一æ 
·çš„来自政府的压力。如果任何其他国家"
+"政府使用这样的软件,它就危害了国家安全。你希望NSAä¾µå…
¥ä½ å›½æ”¿åºœè®¡ç®—机吗?请参考"
+"我们<a 
href=\"/philosophy/government-free-software.html\">为政府推广自由软件"
+"的建议政策</a>。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free Software and Education"
+msgstr "自由软件和教育"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Schools (and this includes all educational activities) influence the future "
+"of society through what they teach.  They should teach exclusively free "
+"software, so as to use their influence for the good.  To teach a proprietary "
+"program is to implant dependence, which goes against the mission of "
+"education.  By training in use of free software, schools will direct "
+"society's future towards freedom, and help talented programmers master the "
+"craft."
+msgstr ""
+"学校(这包
括所有的教育活动)通过他们教授的东西,影响着社会的未来。他们应该只"
+"教授自由软件,以便使他们的影响带来好处。教授专利软件就是培育依赖性,而这与教"
+"育的使命背道而驰。通过训练使用自由软件,学æ 
¡èƒ½ä½¿ç¤¾ä¼šçš„未来走向自由,并帮助天"
+"赋程序员掌握这门手艺。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"They will also teach students the habit of cooperating, helping other "
+"people.  Each class should have this rule: &ldquo;Students, this class is a "
+"place where we share our knowledge.  If you bring software to class, you may "
+"not keep it for yourself.  Rather, you must share copies with the rest of "
+"the class&mdash;including the program's source code, in case someone else "
+"wants to learn.  Therefore, bringing proprietary software to class is not "
+"permitted except to reverse engineer it.&rdquo;"
+msgstr ""
+"它们还能教会学生合作和帮助他人的习
惯。每节课都应该有这样一个规定:&ldquo;同学"
+"们,这个课堂是我们分享知识的地方。如果带软件到课å 
‚来,你不能只是自己用。而是"
+"应该与其他同学分享拷贝&mdash;包括程序的源代ç 
ï¼Œä»¥ä¾¿æœ‰äººæƒ³è¦å­¦ä¹ è¿™ä¸ªè½¯ä»¶ã€‚所"
+"以,带专属软件到课堂是不å…
è®¸çš„,除非是要把它逆向工程。&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary developers would have us punish students who are good enough at "
+"heart to share software and thwart those curious enough to want to change "
+"it.  This means a bad education.  See <a href=\"/education/\">http://www.gnu.";
+"org/education/</a> for more discussion of the use of free software in "
+"schools."
+msgstr ""
+"专属软件的开发者惩罚愿意分享软件的好学生,阻挠
好学的学生去修改它。这是坏教"
+"育。关于在学校使用自由软件的更多讨论请参见<a 
href=\"/education/\">http://www.";
+"gnu.org/education/</a>。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free Software: More Than &ldquo;Advantages&rdquo;"
+msgstr "自由软件:不只是&ldquo;优势&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I'm often asked to describe the &ldquo;advantages&rdquo; of free software.  "
+"But the word &ldquo;advantages&rdquo; is too weak when it comes to freedom.  "
+"Life without freedom is oppression, and that applies to computing as well as "
+"every other activity in our lives.  We must refuse to give the developers of "
+"the programs or computing services control over the computing we do.  This "
+"is the right thing to do, for selfish reasons; but not solely for selfish "
+"reasons."
+msgstr ""
+"我经常被问到自由软件的&ldquo;优势&rdquo;是什么。但是,谈到自由时,&ldquo;优势"
+"&rdquo;这个词就太弱了。生活没有自由就是压迫,这点在计算和生活中所有å
…¶ä»–活动都"
+"适用。我们必
须拒绝把我们要做的计算的控制权交给程序开发者或者
计算服务商。出于"
+"私密的原因,这是正确的做法;但不仅仅只是私密的原因
。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom includes the freedom to cooperate with others.  Denying people that "
+"freedom means keeping them divided, which is the start of a scheme to "
+"oppress them.  In the free software community, we are very much aware of the "
+"importance of the freedom to cooperate because our work consists of "
+"organized cooperation.  If your friend comes to visit and sees you use a "
+"program, she might ask for a copy.  A program which stops you from "
+"redistributing it, or says you're &ldquo;not supposed to&rdquo;, is "
+"antisocial."
+msgstr ""
+"自由包
括与他人合作的自由。剥夺人们的这个自由就是孤立他们,也是谋划压迫他们的"
+"开始。在自由软件社区中,我们非常注重合作的重要性,因
为我们的工作是由有组织的"
+"合作组成的。如果你的朋友来造访,看到你
用的一个程序,他可能会要一个拷贝。一个"
+"阻止你发布或者说你
&ldquo;不应该&rdquo;这么做的软件,是反社会的。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In computing, cooperation includes redistributing exact copies of a program "
+"to other users.  It also includes distributing your changed versions to "
+"them.  Free software encourages these forms of cooperation, while "
+"proprietary software forbids them.  It forbids redistribution of copies, and "
+"by denying users the source code, it blocks them from making changes.  SaaSS "
+"has the same effects: if your computing is done over the web in someone "
+"else's server, by someone else's copy of a program, you can't see it or "
+"touch the software that does your computing, so you can't redistribute it or "
+"change it."
+msgstr ""
+"在计算中,合作包括给å…
¶ä»–用户发布一个程序的相同拷贝。也包括给他们发布你
修改后"
+"的版本。自由软件鼓励这种形式的合作,而专属软件禁止这æ
 ·åšã€‚它们禁止发布拷贝,"
+"并通过不给用户提供源代码,使得用户无
法修改。SaaSS有着相同的效果:如果你的计算"
+"是通过网络在其他人的服务器上、用å…
¶ä»–人的软件完成的,你无法看到或接触到这些软"
+"件,所以你不能发布或者修改它。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Conclusion"
+msgstr "结论"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We deserve to have control of our own computing; how can we win this "
+"control? By rejecting nonfree software on the computers we own or regularly "
+"use, and rejecting SaaSS.  By <a href=\"/licenses/license-recommendations."
+"html\"> developing free software</a> (for those of us who are programmers.) "
+"By refusing to develop or promote nonfree software or SaaSS.  By <a href=\"/"
+"help/help.html\">spreading these ideas to others</a>."
+msgstr ""
+"我们有权掌握我们计算的控制权;我们怎æ 
·èµ¢å¾—这个控制权呢?通过拒绝在自己的或者"
+"经常使用的电脑上使用非自由软件和SaaSS。(程序员们)通过<a
 href=\"/licenses/"
+"license-recommendations.html\">开发自由软件</a>。通过拒绝开发和推广非自由软件"
+"和SaaSS。通过<a href=\"/help/help.html\">向其他人传播这æ 
·çš„理念</a>。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We and thousands of users have done this since 1984, which is how we now "
+"have the free GNU/Linux operating system that anyone&mdash;programmer or "
+"not&mdash;can use.  Join our cause, as a programmer or an activist.  Let's "
+"make all computer users free."
+msgstr ""
+"我们和成千上万的用户从1984年就这样做了,这æ 
·æˆ‘们才有了现在的自由的、所有人"
+"&mdash;程序员或非程序员&mdash;都可以使用的GNU/Linux操作系统。请åŠ
 å…¥æˆ‘们的事"
+"业,做一个程序员或者
一个积极分子。让我们使所有的计算机用户都自由。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"请将有关自由软件基金会(FSF) &amp; GNU 
的一般性问题发送到<a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>。也可以通过 <a 
href=\"/contact/\">其他"
+"联系方法</a> 联系自由软件基金会(FSF)。有关失效链接或å…
¶ä»–错误和建议,请发送邮"
+"件到<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。"
+
+#
+#
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"若您想翻译本文,请参看<a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">"
+"翻译须知</a>获取有关协调和提交翻译的相关事项。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2015, 2017 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2015, 2017 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"本页面使用<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International "
+"License</a>授权。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>翻译</b>:王志坤,2014。<br></br>\n"
+"<b>翻译团队</b>:<a rel=\"team\" 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/";
+"www-zh-cn/\">&lt;CTT&gt;</a>,2017。"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "最后更新:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]