www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po open-source-misses-the-point....


From: Wensheng XIE
Subject: www/philosophy/po open-source-misses-the-point....
Date: Mon, 31 Jul 2017 09:29:57 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Wensheng XIE <wxie>     17/07/31 09:29:57

Modified files:
        philosophy/po  : open-source-misses-the-point.zh-cn.po 

Log message:
        zh-cn: update translation; translators' note; no translation for 
Copyright

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.42&r2=1.43

Patches:
Index: open-source-misses-the-point.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.42
retrieving revision 1.43
diff -u -b -r1.42 -r1.43
--- open-source-misses-the-point.zh-cn.po       27 Jul 2016 04:59:14 -0000      
1.42
+++ open-source-misses-the-point.zh-cn.po       31 Jul 2017 13:29:57 -0000      
1.43
@@ -1,15 +1,16 @@
-# Chinese translations for PACKAGE package
-# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Simplified Chinese translations for PACKAGE package
+# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # monnand <address@hidden>, 2011.
+# Wensheng Xie <address@hidden>, 2017.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 1.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-07-27 04:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-06-14 19:24-0400\n"
-"Last-Translator: Nan Deng <address@hidden>\n"
-"Language-Team: Chinese (simplified)\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-07-24 14:08+0800\n"
+"Last-Translator: Wensheng Xie <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Chinese <address@hidden>\n"
 "Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -20,11 +21,11 @@
 msgid ""
 "Why Open Source Misses the Point of Free Software - GNU Project - Free "
 "Software Foundation"
-msgstr "开源究竟差哪了 - GNU 工程 - 自由软件基金会(FSF)"
+msgstr "为什么开源误导了自由软件的重点 - GNU 工程 - 
自由软件基金会(FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Why Open Source misses the point of Free Software"
-msgstr "开源究竟差哪了"
+msgstr "为什么开源误导了自由软件的重点"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
@@ -39,9 +40,9 @@
 "free speech,&rdquo; not &ldquo;free beer.&rdquo;"
 msgstr ""
 "要说一个软件是 &ldquo;自由&rdquo; 的,这意味着它尊重 <a 
href=\"/philosophy/"
-"free-sw.html\">用户的基本自由</a>:运行这个软件,学习
和修改它,以及重新发布它"
-"的原版或修改版。这是个关于自由权利的问题,而非价æ 
¼é«˜ä½Žã€‚我们讨论的自由是如同"
-"自由言论般的权利,不是免费赠饮一样的大派送。"
+"free-sw.html\">用户的基本自由</a>:自由地运行这个软件,学ä¹
 å’Œä¿®æ”¹å®ƒï¼Œä»¥åŠé‡æ–°"
+"发布它的原版或修改版。这是个å…
³äºŽè‡ªç”±æƒåˆ©çš„问题,而非价格高低。我们讨论的自由"
+"是如同自由言论般的权利,不是免费赠饮一样的大派送。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -131,18 +132,6 @@
 "很多开源支持者
从一开始就把这些价值观推崇至极,也难怪局外人会有如此联系了。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The two terms describe almost the same category of software, but they "
-#| "stand for views based on fundamentally different values.  Open source is "
-#| "a development methodology; free software is a social movement.  For the "
-#| "free software movement, free software is an ethical imperative, essential "
-#| "respect for the users' freedom.  By contrast, the philosophy of open "
-#| "source considers issues in terms of how to make software &ldquo;"
-#| "better&rdquo;&mdash;in a practical sense only.  It says that nonfree "
-#| "software is an inferior solution to the practical problem at hand.  For "
-#| "the free software movement, however, nonfree software is a social "
-#| "problem, and the solution is to stop using it and move to free software."
 msgid ""
 "The two terms describe almost the same category of software, but they stand "
 "for views based on fundamentally different values.  Open source is a "
@@ -157,29 +146,23 @@
 "Woven-Into-the-Latest-Hottest-Trends-78937.html\"> typical example</a>."
 msgstr ""
 
"开源软件和自由软件这两个词在很大程度上描述的是同一类软件,但是它们所基于的价"
-"值观却有着本质上的区别。开源是指一套<b>开发方法</b>;而自由软件则是一场<b>社"
-"会运动</b>。对于自由软件运动而言,自由软件是一个道德底线。å›
 ä¸ºåªæœ‰è‡ªç”±è½¯ä»¶æ‰"
-"真正尊重用户的自由。开源软件则与此不同,开源的哲学是考虑怎么做把软件做得"
-"&ldquo; 更好 &rdquo; &mdash; 仅仅
从实用的角度考虑好坏。开源的哲学里,非自由软"
-"件之所以不好,是因
为他们采用了一种劣等的开发方式。而自由软件运动则以为,非自"
-"由软件本身就是一个社会问题。解决的方案则只能是抛弃非自由软件,转投自由软件。"
+"值观却有着本质上的区别。开源是指一套开发方法;而自由软件则是一场社会运动。对"
+"于自由软件运动而言,自由软件是一个道德底线,是对用户自由的基本尊重。开源软件"
+"则与此不同,开源哲学考虑的是怎么做把软件做得&ldquo; 
更好 &rdquo; &mdash; 仅仅"
+"从实用的角度。开源的哲学里,非自由软件之所以不好,是å›
 ä¸ºä»–们采用了一种劣等的"
+"开发方式。开源的大多数讨论关注的不是是非,而仅仅
是是否流行和是否成功;<a "
+"href=\"http://www.linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-Woven-Into-the-";
+"Latest-Hottest-Trends-78937.html\"> 就是一个典型的例子</a>。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "For the free software movement, however, nonfree software is a social "
 "problem, and the solution is to stop using it and move to free software."
 msgstr ""
+"然而,对自由软件运动来说,非自由软件是一个社会问题,å
…¶è§£å†³æ–¹æ³•æ˜¯åœæ­¢ä½¿ç”¨éžè‡ª"
+"由软件并开始使用自由软件。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "&ldquo;Free software.&rdquo; &ldquo;Open source.&rdquo; If it's the same "
-#| "software (or nearly so), does it matter which name you use? Yes, because "
-#| "different words convey different ideas.  While a free program by any "
-#| "other name would give you the same freedom today, establishing freedom in "
-#| "a lasting way depends above all on teaching people to value freedom.  If "
-#| "you want to help do this, it is essential to speak of &ldquo;free "
-#| "software.&rdquo;"
 msgid ""
 "&ldquo;Free software.&rdquo; &ldquo;Open source.&rdquo; If it's the same "
 "software (<a href=\"/philosophy/free-open-overlap.html\">or nearly so</a>), "
@@ -189,11 +172,12 @@
 "on teaching people to value freedom.  If you want to help do this, it is "
 "essential to speak of &ldquo;free software.&rdquo;"
 msgstr ""
-"&ldquo;自由软件&rdquo;,&ldquo;开源软件&rdquo;,既然都指的是同类软件,那何å¿
…"
-"在名字上这么较真呢?恐怕还是有这个必要的。因
为不同的词汇传递着不同的思维。尽"
-"管现在看来,用另一个名字称呼自由软件可以给你
同等的自由,但若要长期维护用户的"
-"自由,则必须让人们意识到自由的价值。倘若你
想帮助人们做到这点,那么使用&ldquo;"
-"自由软件&rdquo;这一称呼则尤为重要。"
+"&ldquo;自由软件&rdquo;,&ldquo;开源软件&rdquo;,既然都指的是同类软件(<a
 "
+"href=\"/philosophy/free-open-overlap.html\">或基本是同类软件</a>),那何å¿
ɌϬ"
+"名字上这么较真呢?有这个必要的。因为不同的词汇传
递着不同的思维。尽管现在看"
+"来,用另一个名字称呼自由软件可以给你
同等的自由,但若要长期维护用户的自由,则"
+"必须让人们意识到自由的价值。倘若你
想帮助人们做到这点,那么使用&ldquo;自由软件"
+"&rdquo;这一称呼则尤为重要。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -211,14 +195,6 @@
 msgstr "实践中,开源与自由软件的区别"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In practice, open source stands for criteria a little weaker than those "
-#| "of free software.  As far as we know, all existing free software would "
-#| "qualify as open source.  Nearly all open source software is free "
-#| "software, but there are exceptions.  First, some open source licenses are "
-#| "too restrictive, so they do not qualify as free licenses.  Fortunately, "
-#| "few programs use those licenses."
 msgid ""
 "In practice, open source stands for criteria a little looser than those of "
 "free software.  As far as we know, all existing released free software "
@@ -229,24 +205,13 @@
 "allow making a modified version and using it privately.  Fortunately, few "
 "programs use such licenses."
 msgstr ""
-"在实践中,开源的要求比自由软件宽松一些。据我们所知,å‡
 ä¹Žæ‰€æœ‰çš„自由软件都是开"
-"源软件。尽管大多数开源软件也同æ 
·æ˜¯è‡ªç”±è½¯ä»¶ï¼Œä½†ä¼šæœ‰ä¸€äº›ä¾‹å¤–。首先,有些开源许"
-"可证对用户过于苛刻,它们就没有被列为自由软件。幸运的是,只有很少的软件会使用"
-"这些许可证。"
-
-#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Second, and more important, many products containing computers (including "
-#| "many Android devices) come with executable programs that correspond to "
-#| "free software source code, but the devices do not allow the user to "
-#| "install modified versions of those executables; only one special company "
-#| "has the power to modify them.  We call these devices &ldquo;"
-#| "tyrants&rdquo;, and the practice is called &ldquo;tivoization&rdquo; "
-#| "after the product where we first saw it.  These executables are not free "
-#| "software even though their source code is free software.  The criteria "
-#| "for open source do not recognize this issue; they are concerned solely "
-#| "with the licensing of the source code."
+"在实践中,开源的要求比自由软件宽松一些。据我们所知,迄今发布的自由软件源代ç
 "
+"都是开源软件。尽管大多数开源软件也同æ 
·æ˜¯è‡ªç”±è½¯ä»¶ï¼Œä½†ä¼šæœ‰ä¸€äº›ä¾‹å¤–。首先,有些"
+"开源许可证对用户过于苛刻,它们就没有被列为自由软件。比如,&ldquo;Open
 "
+"Watcom&rdquo; 就非自由的,因为其许可证不å…
è®¸ä¿®æ”¹è¯¥è½¯ä»¶å’Œç§è‡ªä½¿ç”¨è¯¥è½¯ä»¶ã€‚幸运"
+"的是,很少软件会使用这些许可证。"
+
+#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Second, and more important in practice, many products containing computers "
 "check signatures on their executable programs to block users from installing "
@@ -257,19 +222,13 @@
 "the executable is made from free source code, the users cannot run modified "
 "versions of it, so the executable is nonfree."
 msgstr ""
-"另外,还有更重要的一点。很多产品会å…
·å¤‡è®¡ç®—机的功能,上面会运行着自由软件。然"
-"而,如果你把这些自由软件做了修改,再安装
回那些设备上,这行为则在很多设备上无"
-"法完成。换言之,这些设备制造商会禁止用户安装
或运行修改后的自由软件(这包括许"
-"多Android设备),而只允许制造
商授权的人或单位修改用户设备上的软件。我们把这种"
-"设备称作&ldquo;tyrants&rdquo;,即&ldquo;专制暴君&rdquo;;把这种行为称为"
-"&ldquo;tivoization&rdquo;。这个词源自<a 
href=\"http://www.tivo.com/\";>TiVo</"
-"a>å…
¬å¸ç”Ÿäº§çš„机顶盒。它们的机顶盒基于GNU/Linux系统,使用了很多自由软件。用户可"
-"以使用该产品,通过互联网观看视频节目。虽然TiVo公司按ç…
§è®¸å¯è¯ï¼Œå‘布了源代码,"
-"但是却禁止用户在机顶盒上运行自己的程序,或重新安装
系统。这是我们见到的第一个"
-"&ldquo;tyrant&rdquo;。在这æ 
·çš„产品上运行的软件,哪怕是以自由软件许可证发布了"
-"代码,但是运行的二进制版本却不能被认为是自由软件。因
为它们同样限制了用户的自"
-"由。而它们却符合开源软件的定义,因为开源软件仅仅
通过软件许可证来界定开源和非"
-"开源。"
+"另外,实际
操作时还有更重要的一点。很多产品带有检测可执行文件签名功能的计算"
+"机,它会禁止用户安装
或运行修改后的可执行文件,而只有一家特权å…
¬å¸æ‰èƒ½ç”Ÿäº§å¯æ‰§"
+"行文件或完å…
¨æŽ§åˆ¶è¯¥äº§å“ã€‚我们把这种设备称作&ldquo;tyrants&rdquo;,即&ldquo;专"
+"制暴君&rdquo;;把这种行为称为&ldquo;tivoization&rdquo;,该名称来自我们首å
…ˆçœ‹"
+"到TiVo公司使用该方法发布产品。在这æ 
·çš„产品上运行的可执行软件,哪怕是以自由软"
+"件许可证发布了源代码,但是用户却无
法运行修改后的可执行文件,所以其可执行文件"
+"不是自由软件。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -279,6 +238,9 @@
 "and free, are open source but not free.  Many Android products contain "
 "nonfree tivoized executables of Linux."
 msgstr ""
+"开源的标准没有意识到这个问题;它们只关心源代ç 
çš„许可证。这样以来,这些编译自"
+"诸如Linux等开源和自由软件的可执行文件,原封未动,是开源的,但不是自由的。许多"
+"Android产品就包含这æ 
·çš„非自由Linux可执行文件(tivoization)。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid ""
@@ -298,7 +260,7 @@
 "correct term would be better, if it didn't present other problems."
 msgstr ""
 "在英语中,&ldquo;自由软件&rdquo;,即 Free 
Software,这个词很容易被误解:Free"
-"一词既有å…
è´¹çš„意思,也有自由的意项。而我们所谓的自由软件,则是&ldquo;一类可以"
+"一词既有å…
è´¹çš„意思,也有自由的意思。而我们所谓的自由软件,则是&ldquo;一类可以"
 
"赋予用户指定自由的软件&rdquo;。要解决这个问题,我们发布了自由软件的定义。为了"
 "方便理解,我们解释自由软件中 
Free,是自由言论中所说的自由,而非免费赠饮中的免"
 "费。这显然不是个理想的解决方案,它无法完å…
¨æœç»è¿™ä¸€é—®é¢˜ã€‚一个意思正确,又没有"
@@ -321,14 +283,6 @@
 "这显然也包括&ldquo;开源软件&rdquo;(Open Source Software)。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of "
-#| "&ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open "
-#| "Source Initiative and is too long to include here) was derived indirectly "
-#| "from our criteria for free software.  It is not the same; it is a little "
-#| "looser in some respects.  Nonetheless, their definition agrees with our "
-#| "definition in most cases."
 msgid ""
 "The <a href=\"https://opensource.org/osd\";>official definition of &ldquo;"
 "open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open Source "
@@ -337,10 +291,11 @@
 "some respects.  Nonetheless, their definition agrees with our definition in "
 "most cases."
 msgstr ""
-"<a 
href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>开源软件的官方定义</a>(它是由开源"
-"促进会发布的,鉴于这个定义过长,就不在本文中å…
¨éƒ¨å¼•ç”¨äº†ï¼‰æ˜¯ç›´æŽ¥ä»Žæˆ‘们对于自由"
-"软件的界定衍生而来。不过二者
也有不同,在某些方面,开源软件的定义比自由软件更"
-"宽松。不过总体而言,开源软件的定义和我们自由软件的定义在很多地方都是等价的。"
+"<a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";> 
&ldquo;开源软件&rdquo;的官方定义"
+"</a>(它是由开源促进会发布的,鉴于这个定义过长,就不在本文中å
…¨éƒ¨å¼•ç”¨äº†ï¼‰æ˜¯ç›´"
+"接从我们对于自由软件的界定衍生而来。不过二者
也有不同,在某些方面,开源软件的"
+"定义比自由软件更宽松。不过总体而言,开源软件的定义和我们自由软件的定义在很多"
+"地方都是等价的。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -357,20 +312,6 @@
 "件。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Since the obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the "
-#| "meaning that its advocates intend, the result is that most people "
-#| "misunderstand the term.  According to writer Neal Stephenson, &ldquo;"
-#| "Linux is &lsquo;open source&rsquo; software meaning, simply, that anyone "
-#| "can get copies of its source code files.&rdquo; I don't think he "
-#| "deliberately sought to reject or dispute the official definition.  I "
-#| "think he simply applied the conventions of the English language to come "
-#| "up with a meaning for the term.  The state of Kansas published a similar "
-#| "definition: &ldquo;Make use of open-source software (OSS).  OSS is "
-#| "software for which the source code is freely and publicly available, "
-#| "though the specific licensing agreements vary as to what one is allowed "
-#| "to do with that code.&rdquo;"
 msgid ""
 "Since the obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the meaning "
 "that its advocates intend, the result is that most people misunderstand the "
@@ -390,19 +331,13 @@
 "这个词。这里引用一段Neal Stephenson文章
中的话,&ldquo;Linux是&lsquo;开源"
 "&rsquo;软件,意思很简单,就是任何人都可以获得它的源代ç 
&rdquo;。我觉得"
 "Stephenson先生并非有意拒绝或者
曲解开源软件的官方定义。恐怕他仅仅是望文生义,"
-"可惜误会了开源这词。å 
ªè¨æ–¯å·žæ”¿åºœä¹Ÿæ›¾å‘布了一份开源软件的简化定义:&ldquo;开源"
-"软件(OSS)即一类计算机软件,用户可以免费且å…
¬å¼€åœ°èŽ·å¾—其源代码;用户可以对其源"
-"代码做哪些操作,则æ 
¹æ®è½¯ä»¶çš„许可证规定各有不同&rdquo;。"
+"可惜误会了开源这词。<a 
href=\"https://web.archive.org/web/20001011193422/";
+"http://da.state.ks.us/ITEC/TechArchPt6ver80.pdf\";>å 
ªè¨æ–¯å·žæ”¿åºœ</a>也曾发布了"
+"一份开源软件的简化定义:&ldquo;开源软件(OSS)即一类计算机软件,用户可以å
…è´¹"
+"且公开地获得其源代码;用户可以对其源代ç 
åšå“ªäº›æ“ä½œï¼Œåˆ™æ ¹æ®è½¯ä»¶çš„许可证规定各"
+"有不同。&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <i>New York Times</i> has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
-#| "gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
-#| "design-37415.html\"> run an article that stretches the meaning of the "
-#| "term</a> to refer to user beta testing&mdash;letting a few users try an "
-#| "early version and give confidential feedback&mdash;which proprietary "
-#| "software developers have practiced for decades."
 msgid ""
 "The <i>New York Times</i> <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
 "gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
@@ -414,8 +349,8 @@
 "还有更糟糕的,<i>纽约时报</i>发表了<a 
href=\"http://www.nytimes.com/external/";
 "gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
 "design-37415.html\">一篇文章</a>,把开源这词的意思完å…
¨æ‹§äº†ï¼Œæ–‡ä¸­å°†å¼€æºè½¯ä»¶è§£"
-"释为内测版软件&mdash;就是给一小撮用户做测试的抢å…
ˆç‰ˆè½¯ä»¶&mdash;这东西专有软件"
-"开发者在几十年前就发布过了。"
+"释为内测版软件&mdash;就是给一小撮用户做测试并获得内
部反馈的抢先版软件&mdash;"
+"这东西专有软件开发者在几十年前就发布过了。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -425,6 +360,10 @@
 "patent</a>.  Patent-free equipment designs can be laudable contributions to "
 "society, but the term &ldquo;source code&rdquo; does not pertain to them."
 msgstr ""
+"这个概念甚至被延伸到一个<a 
href=\"http://www.theguardian.com/sustainable-";
+"business/2015/aug/27/texas-teenager-water-purifier-toxic-e-waste-pollution\">"
+"无需专利</a>的产品设计中。无
需专利的产品设计对社会是一个很大的贡献,但是 "
+"&ldquo;源代码&rdquo; 一词和它们没有关系。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -551,12 +490,6 @@
 "专有软件的诡计得逞&mdash;剥夺我们的自由。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The free software activist will say, &ldquo;Your program is very "
-#| "attractive, but I value my freedom more.  So I reject your program.  "
-#| "Instead I will support a project to develop a free replacement.&rdquo; If "
-#| "we value our freedom, we can act to maintain and defend it."
 msgid ""
 "The free software activist will say, &ldquo;Your program is very attractive, "
 "but I value my freedom more.  So I reject your program.  I will get my work "
@@ -564,8 +497,9 @@
 "&rdquo; If we value our freedom, we can act to maintain and defend it."
 msgstr ""
 "而自由软件支持者
则会说,&ldquo;您的软件非常吸引人,不过我更看重我的自由。很遗"
-"憾,我不得不放弃使用您的软件。我会支持一个项目,开发一个实现类似功能的自由软"
-"件。&rdquo; 你若真心珍视你
的自由,我们就可以用行动去捍卫它。"
+"憾,我不得不放弃使用您的软件。我会用å…
¶ä»–的方法完成我的工作,并支持一个实现类"
+"似功能的自由软件项目。&rdquo; 你若真心珍视你
的自由,我们就可以用行动去捍卫"
+"它。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Powerful, Reliable Software Can Be Bad"
@@ -682,6 +616,9 @@
 "presumes that distributing proprietary software without source code is "
 "morally legitimate."
 msgstr ""
+"当开源支持者
讨论到这些更深层次的问题时,他们通常的想法就是把源代ç 
ä½œä¸ºäººç±»çš„ "
+"&ldquo;礼物&rdquo;。假定专有软件不发布源代ç 
åœ¨é“义上是合法的,那么开源是一件"
+"好事,它超出了道义的要求。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -755,7 +692,7 @@
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;FLOSS&rdquo; and &ldquo;FOSS&rdquo;"
-msgstr ""
+msgstr "&ldquo;FLOSS&rdquo; 和 &ldquo;FOSS&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -766,10 +703,14 @@
 "freedom, using a neutral term isn't the way.  Standing up for freedom "
 "entails showing people your support for freedom."
 msgstr ""
+"&ldquo;FLOSS&rdquo; 和 &ldquo;FOSS&rdquo; 作为<a href=\"/philosophy/floss-"
+"and-foss.html\"> 中立于自由软件和开源 
</a>的术语使用。如果你希望中立,&ldquo;"
+"FLOSS&rdquo; 更好些,因为它确实中立。但是你
如果支持自由,使用中立的术语是不对"
+"的。捍卫自由需要你向人们展示你对自由的支持。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Rivals for Mindshare"
-msgstr ""
+msgstr "思想的对手"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -785,6 +726,13 @@
 "open&rdquo; tends to extend the curtain that hides the ideas of the free "
 "software movement."
 msgstr ""
+"&ldquo;自由&rdquo; 和 &ldquo;开放open&rdquo; 
是一对思想的对手。&ldquo;自由软"
+"件&rdquo; 和 &ldquo;开源&rdquo; 
却是不同的概念,虽然从大多数人看待软件的眼光"
+"来看,它们讨论的是同一个概念。当人们习
惯于用&ldquo;开源&rdquo;表达和思考时,"
+"他们对自由软件运动哲学的理解和思考就受到了阻碍。如果他们已经把我们以及我们的"
+"软件和&ldquo;开放&rdquo;一词å…
³è”起来,那么在他们意识到我们的立场<em>有所不同"
+"</em>之前,我们就应该在思想上为他们敲响警钟。一切宣传
&ldquo;开放&rdquo;一词的"
+"活动都会倾向于遮掩自由软件运动的意义。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -797,20 +745,16 @@
 "With so many useful projects to choose from, why not choose one which does "
 "extra good?"
 msgstr ""
+"所以,自由软件活动家都会被建议不要参与自称 
&ldquo;开放&rdquo; 的活动。即使该"
+"活动本身是好的,你
的每次参与都会由于推动了开源的概念而伤害到自由软件运动。有"
+"许多活动是 &ldquo;自由&rdquo; 或 &ldquo;libre。&rdquo;你
的每次参与都会对自由"
+"软件运动是正面的支持。有这么多项目可选,为什么不选那些多些正面支持的呢?"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Conclusion"
 msgstr "总结"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "As the advocates of open source draw new users into our community, we "
-#| "free software activists must shoulder the task of bringing the issue of "
-#| "freedom to their attention.  We have to say, &ldquo;It's free software "
-#| "and it gives you freedom!&rdquo;&mdash;more and louder than ever.  Every "
-#| "time you say &ldquo;free software&rdquo; rather than &ldquo;open source,"
-#| "&rdquo; you help our campaign."
 msgid ""
 "As the advocates of open source draw new users into our community, we free "
 "software activists must shoulder the task of bringing the issue of freedom "
@@ -822,7 +766,7 @@
 "开源的支持者们把一个个用户拉å…
¥ä»–们的阵营,而提醒用户维护自由的任务,则落到了"
 "我们自由软件支持者
们的肩膀上。我们要敢于用比以往更大的声音说&ldquo;这是自由软"
 "件,它才是真正尊重你的自由的软件!&rdquo;&mdash;每当你
把&ldquo;开源软件"
-"&rdquo;一词替换成&ldquo;自由软件&rdquo;的时候,你
就是在支持我们的运动。"
+"&rdquo;一词替换成&ldquo;自由软件&rdquo;的时候,你
就是在支持我们的理念。"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Notes"
@@ -858,10 +802,11 @@
 "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
-"请将有关自由软件基金会(FSF) &amp; GNU 的查询 &amp; 
问题发送到<a href="
+"请将有关自由软件基金会(FSF) &amp; GNU 的一般性 &amp; 
问题发送到<a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。也可以通过 <a 
href=\"/"
-"contact/\">其他联系方法</a> 
联系自由软件基金会(FSF)。请将坏链接,错误或建议发"
-"送给<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。"
+"contact/\">其他联系方法</a> 联系自由软件基金会(FSF)。请将无
效链接,其他错误或"
+"建议发送给<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>。"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -888,32 +833,26 @@
 "与GNU中文翻译组联系。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2007, 2010, 2012 Richard Stallman"
 msgid "Copyright &copy; 2007, 2010, 2012, 2015, 2016 Richard Stallman"
-msgstr "版权所有 &copy; 2007,2010,2012 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2007, 2010, 2012, 2015, 2016 Richard Stallman"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
 "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
 "NoDerivatives 4.0 International License</a>."
 msgstr ""
 "本页面采用 <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
-"nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "
+"nd/4.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 4.0 United States "
 "License</a> 许可证授权。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"<b>翻译</b>: 邓楠 (Nan Deng)\n"
-"<b>审校</b>: 李凡希"
+"<b>翻译</b>: 邓楠(Nan Deng)\n"
+"<b>审校</b>: 李凡希\n"
+"<a rel=\"team\" href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/\";>CTT</a>"
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]