www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po selling.zh-tw.po


From: Cheng-Chia Tseng
Subject: www/philosophy/po selling.zh-tw.po
Date: Fri, 23 Jun 2017 04:32:28 -0400 (EDT)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Cheng-Chia Tseng <zerngjia>     17/06/23 04:32:28

Added files:
        philosophy/po  : selling.zh-tw.po 

Log message:
        (selling.zh-tw.po): add traditional Chinese translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.zh-tw.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: selling.zh-tw.po
===================================================================
RCS file: selling.zh-tw.po
diff -N selling.zh-tw.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ selling.zh-tw.po    23 Jun 2017 08:32:28 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,387 @@
+# Traditional Chinese translation of 
https://www.gnu.org/philosophy/selling.html
+# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Cheng-Chia Tseng <address@hidden>, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: selling.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-06-04 10:42+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-23 16:30+0800\n"
+"Language-Team: Traditional Chinese <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
+"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <address@hidden>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"Language: zh_TW\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "銷售自由軟體 - GNU 專案 - 自由軟體基金會"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Selling Free Software"
+msgstr "銷售自由軟體"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas "
+"of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
+"also available.</em>"
+msgstr ""
+"<em><a 
href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">另外也有一些觀點探討自由"
+"軟體授權的銷售例外,例 GNU GPL</a> 授權。</em>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
+"not charge money for distributing copies of software, or that you should "
+"charge as little as possible&mdash;just enough to cover the cost.  This is a "
+"misunderstanding."
+msgstr ""
+"許多人以為 GNU 專案的精神是你
不應從軟體副本的散布過程中收錢,或是你應該盡可能"
+"收很少的錢——大約剛好蓋過成本。這完全是誤解。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Actually, we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software</a> to charge as much as they wish or can.  If a "
+"license does not permit users to make copies and sell them, it is a nonfree "
+"license.  If this seems surprising to you, please read on."
+msgstr ""
+"實際上,我們鼓勵再次散布<a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由軟體</a>的"
+"人,依據自己的想法和能力要收多少就收多少。如果某授權條款不å
…è¨±ä½¿ç”¨è€…製作軟體"
+"副本並銷售,那就是非自由軟體授權。如果這點看來讓你
驚訝,請繼續往下讀。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can "
+"refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free "
+"software&rdquo;, we're talking about freedom, not price.  (Think of &ldquo;"
+"free speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;.)  Specifically, it means "
+"that a user is free to run the program, study and change the program, and "
+"redistribute the program with or without changes."
+msgstr ""
+"自由軟體英文 free software 中的「free」,在英文中一般有å…
©å€‹æ„æ€ï¼šå¯ä»¥æŒ‡è‡ªç”±ï¼Œ"
+"也可以指價格。當我們講「自由軟體」或「free 
software」時,我們講的是自由,而不"
+"是價格。(所想的是「自由言論」,而非「免費啤é…
’」)明確而言,這代表的是使用者"
+"擁有執行程式、ç 
”究並修改程式、以及再次散布程式不管有無修改皆可的自由。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
+"substantial price.  Often the same program is available in both ways from "
+"different places.  The program is free regardless of the price, because "
+"users have freedom in using it."
+msgstr ""
+"自由程式有些會免費散布,有些會收取確實價æ 
¼ã€‚通常,同一個程式可以從不同地方取"
+"得,可能有收費也可能沒收費。這個程式無論收不收費都保有自由,å›
 ç‚ºç”¨æˆ¶æ“æœ‰ä½¿ç”¨"
+"的自由。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree "
+"programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
+"give you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.  "
+"Price or no price, the program is nonfree because its users are denied "
+"freedom."
+msgstr ""
+"<a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">非自由程式</a>通"
+"常以高價銷售,不過有時候店家會免費給你
軟體副本。然而,這都不會讓它變成自由軟"
+"體。收費也好,å…
è²»ä¹Ÿå¥½ï¼Œç„¡è«–如何這個程式都沒有自由,因
為它拒絕給予用戶自由。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make the "
+"software free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies "
+"of free software, you might as well charge a substantial fee and <em>make "
+"some money</em>.  Redistributing free software is a good and legitimate "
+"activity; if you do it, you might as well make a profit from it."
+msgstr ""
+"因為自由軟體跟價格完å…
¨æ²’有關係,所以低價並不會讓軟體變得自由,或是更接近自"
+"由。若你打算再次散布自由軟體的副本,你
也可以確實收取費用,然後<em>賺一些錢</"
+"em>。再次散布自由軟體是個很好、也合法的做法;如果你
這麼做,還有可能賺取利潤。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
+"to look for ways to contribute to building the community.  For a "
+"distributor, the way to do this is to give a part of the profit to free "
+"software development projects or to the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free "
+"Software Foundation</a>.  This way you can advance the world of free "
+"software."
+msgstr ""
+"自由軟體是社群專案,依靠
它的每個人應該尋求貢獻之道以建構社群。以散布者的身分"
+"來看,若要協助此事即是將部分收益給予自由軟體開發專案,或是給予<a
 href=\"/fsf/"
+"fsf.html\">自由軟體基金會</a>。這樣一來,你
就能幫助自由軟體的世界更進一步。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
+"development.  Don't waste it!</strong>"
+msgstr 
"<strong>散布自由軟體是籌募資金作開發的機會。別白白浪費!</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
+"too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
+msgstr ""
+"為了募集資金,你需要多開一些財源。如果你
收很低廉的費用,那麼就幾乎沒有什麼可"
+"以支持開發了。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
+msgstr "較高的散布費會不會傷害到某些使用者?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
+"out of range for users who don't have a lot of money.  With <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, a "
+"high price does exactly that&mdash;but free software is different."
+msgstr ""
+"人們有時會擔心較高的散布費會讓沒有很多錢的使用者
摸不到自由軟體。對<a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">專有軟體</a>而言,收取高額的"
+"散布費確實會如此——但自由軟體就不同了。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
+"there are many ways to get it."
+msgstr 
"差別在於自由軟體會自然而然的散布出去,有許多取得自由軟體的方法。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
+"program without paying the standard price.  If this price is high, that does "
+"make it hard for some users to use the program."
+msgstr ""
+"軟體巨賈竭盡全力阻撓你
若不付標準價就不能執行專有程式。如果價æ 
¼å¾ˆé«˜ï¼Œé‚£éº¼æœ‰äº›"
+"人就很難使用這個程式。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
+"order to use the software.  They can copy the program from a friend who has "
+"a copy, or with the help of a friend who has network access.  Or several "
+"users can join together, split the price of one CD-ROM, then each in turn "
+"can install the software.  A high CD-ROM price is not a major obstacle when "
+"the software is free."
+msgstr ""
+"至於自由軟體,使用者
若要使用它並不<em>一定</em>要支付軟體的散布費。他們可以從"
+"已經有軟體副本的朋友手中複製程式,或是從有網路的朋友幫助下取得程式。也可以好"
+"幾位朋友湊在一起,分攤軟體光碟的價æ 
¼ï¼Œç„¶å¾Œè¼ªæµå®‰è£ã€‚就算自由軟體的光碟收取高"
+"額費用,只要軟體是自由的就不再是重大阻礙。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
+msgstr "收取較高的散布費是否會降低自由軟體的使用?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another common concern is for the popularity of free software.  People think "
+"that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
+"a low price is likely to encourage users."
+msgstr ""
+"另一個常見的議題是自由軟體的熱烈程度。人們認為高價的散布費用也許會降低使用è€
…"
+"數量,或是低價的費用可能會鼓勵更多使用者。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is true for proprietary software&mdash;but free software is different.  "
+"With so many ways to get copies, the price of distribution service has less "
+"effect on popularity."
+msgstr ""
+"這對於專有軟體而言確實如此——但對於自由軟體而言卻不同。å›
 ç‚ºå–得軟體副本的方式"
+"很多,所以散布服務收取的價æ 
¼å°æ–¼è»Ÿé«”的熱烈程度不會有太大影響。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the long run, how many people use free software is determined mainly by "
+"<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many "
+"users do not make freedom their priority; they may continue to use "
+"proprietary software if free software can't do all the jobs they want done.  "
+"Thus, if we want to increase the number of users in the long run, we should "
+"above all <em>develop more free software</em>."
+msgstr ""
+"長遠
來看,會有多少人使用自由軟體主要取決於<em>自由軟體能做到什麼程度</em>,以"
+"及使用有多方便。許多使用者
不將自由列為首要考量:只要自由軟體無法完成他們所希"
+"望辦的事,他們會繼續使用專有軟體。因
此,如果我們希望長久下來使用者的數量能增"
+"加,那麼重點是我們應該<em>開發更多自由軟體</em>。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://";
+"savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc."
+"html\">manuals</a> yourself.  But if you do distribution rather than "
+"writing, the best way you can help is by raising funds for others to write "
+"them."
+msgstr ""
+"辦到此事的最直接方式,就是從你自己開始撰寫需要的<a 
href=\"http://savannah.";
+"gnu.org/projects/tasklist\">自由軟體</a>或是<a 
href=\"/doc/doc.html\">使用手"
+"冊</a>。但如果你打算散布軟體而非撰寫的話,你
所能幫忙的最好辦法是為其他撰寫自"
+"由軟體的人籌募資金。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
+msgstr "「銷售軟體」這個詞語也可能令人困惑"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
+"Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
+msgstr ""
+"嚴æ 
¼ä¾†è¬›ï¼Œã€ŒéŠ·å”®ã€ä»£è¡¨æ‹¿è²¨å“æ›éŒ¢ã€‚銷售自由軟體副本是合法的,而且我們鼓勵這麼"
+"做。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
+"doing it the way most companies do it: making the software proprietary "
+"rather than free."
+msgstr ""
+"然而,每當人們想到<a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware"
+"\">「銷售軟體」</a>時,他們通常想到的都是一般大å…
¬å¸çš„做法:製作專有軟體而不是"
+"自由軟體。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
+"does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling "
+"software&rdquo; and choose some other wording instead.  For example, you "
+"could say &ldquo;distributing free software for a fee&rdquo;&mdash;that is "
+"unambiguous."
+msgstr ""
+"所以除非你打算仔細指出區別,如同本篇文章
所描述的方式,否則我們建議避免使用"
+"「銷售軟體」這個詞語,並改用å…
¶ä»–用字遣詞會更好。舉例而言,你可以說「收散布費"
+"的自由軟體」——這樣就不含糊。"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
+msgstr "高收費或低收費,還有 GNU GPL"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
+"General Public License</a> (GNU GPL)  has no requirements about how much you "
+"can charge for distributing a copy of free software.  You can charge "
+"nothing, a penny, a dollar, or a billion dollars.  It's up to you, and the "
+"marketplace, so don't complain to us if nobody wants to pay a billion "
+"dollars for a copy."
+msgstr ""
+"除了一種特殊情況外,<a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU 通用å…
¬çœ¾æŽˆæ¬Š</a> (GNU "
+"GPL)  並沒有限制你該如何為散布自由軟體的副本收費。你
可以不收費、收取十塊、五"
+"十塊,或甚至是數百萬。全都看你,還有市å 
´æ©Ÿåˆ¶ä¾†æ±ºå®šï¼Œæ‰€ä»¥åˆ¥å’Œæˆ‘們抱怨是否真有"
+"人願意為這軟體副本支付數百萬元了。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
+"corresponding complete source code.  Those who do this are required by the "
+"GNU GPL to provide source code on subsequent request.  Without a limit on "
+"the fee for the source code, they would be able set a fee too large for "
+"anyone to pay&mdash;such as a billion dollars&mdash;and thus pretend to "
+"release source code while in truth concealing it.  So <a href=\"/licenses/"
+"gpl.html#section6\">in this case we have to limit the fee</a> for source in "
+"order to ensure the user's freedom.  In ordinary situations, however, there "
+"is no such justification for limiting distribution fees, so we do not limit "
+"them."
+msgstr ""
+"唯一例外是軟體以二進位檔方式散布,但卻未提供對應的完整源始碼。æ
 ¹æ“š GNU GPL 授"
+"權的要求,那些這樣做的人,只要後續使用者有要求就必é 
ˆæä¾›æºå§‹ç¢¼çµ¦ä»–們。但如果"
+"我們沒有限制源始碼的費用,他們可能開很高的價æ 
¼ä¾†è®“人無法負擔——例如上千萬圓——"
+"假裝他們願意發行源始碼,但實際上卻想要隱藏。所以<a 
href=\"/licenses/gpl."
+"html#section6\">我們必須針對類似情
況限制源始碼的費用</a>以保護使用者的自由。"
+"不過在一般正常情
況下並沒有限制散布費的正當性,所以我們沒有這樣的限制。"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU GPL "
+"plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for the GNU "
+"software&rdquo; or such like.  That won't get them anywhere with us.  Free "
+"software is about freedom, and enforcing the GPL is defending freedom.  When "
+"we defend users' freedom, we are not distracted by side issues such as how "
+"much of a distribution fee is charged.  Freedom is the issue, the whole "
+"issue, and the only issue."
+msgstr ""
+"有時候有些做法違反 GNU GPL 條款的å…
¬å¸æœƒç‚ºæŽˆæ¬Šé–‹è„«ï¼Œè¾¯èªªä»–們「不會為 GNU 軟體"
+"收費」之類的話。但那些話不會改變我們對他們的立å 
´ã€‚自由軟體的要旨是自由,執行 "
+"GPL 條款是為了捍衛自由。當我們在保衛使用者
的自由之時,龐雜的事不應混亂我們的"
+"焦點,例如說軟體的散布費到底要收多少。自由才是重點、å
…¨éƒ¨çš„重點、也唯一的重"
+"點。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"請來信到 <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
詢問有關自由"
+"軟體基金會(FSF)和 GNU 的一般問題;或者<a 
href=\"/contact/\">以其他方式</a>"
+"聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及å…
¶ä»–修正和建議,可以將之寄給 <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>。"
+
+#
+#
+#
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden";>
+#. &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十å
…¨åç¾Žï¼Œé‚„請將你的意"
+"見評述與一般建議寄給 <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>。</p>\n"
+"<p>請參照 <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">翻譯讀我 "
+"README</a> 來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"本頁面採用<a rel=\"license\" 
href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/4.0/deed.zh_TW\">創用 CC 姓名標示-禁止改作 4.0 
國際</a>條款給予授權。"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>翻譯</b>:曾政嘉 <a href=\"mailto:zerngjia (at) member (dot) fsf 
(dot) org"
+"\">&lt;zerngjia (at) member (dot) fsf (dot) org&gt;</a>, 2017."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "更新時間︰"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]