www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/po/about-gnu.it.po licenses/po/why-affe...


From: Andrea Pescetti
Subject: www gnu/po/about-gnu.it.po licenses/po/why-affe...
Date: Sun, 8 May 2016 06:40:14 +0000 (UTC)

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Andrea Pescetti <pescetti>      16/05/08 06:40:14

Added files:
        gnu/po         : about-gnu.it.po 
        licenses/po    : why-affero-gpl.it.po 
        philosophy/po  : applying-free-sw-criteria.it.po 

Log message:
        New translations by mrtx, reviewed by Enrico Bella.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/about-gnu.it.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-affero-gpl.it.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/applying-free-sw-criteria.it.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: gnu/po/about-gnu.it.po
===================================================================
RCS file: gnu/po/about-gnu.it.po
diff -N gnu/po/about-gnu.it.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/po/about-gnu.it.po      8 May 2016 06:40:13 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,224 @@
+# Italian translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/android-and-users-freedom.html
+# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# mrtx <address@hidden>, 2016.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: about-gnu.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-05-08 08:38+0100\n"
+"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Italian <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Language: it_IT\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "About the GNU Operating System - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Informazioni sul sistema operativo GNU - Progetto GNU - Free Software "
+"Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "About the GNU Operating System"
+msgstr "Informazioni sul sistema operativo GNU "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"[<a href=\"/gnu/gnu.html\">Other historical and general articles about GNU.</"
+"a>]"
+msgstr ""
+"[<a href=\"/gnu/gnu.it.html\">Altri articoli generici e storici sul sistema "
+"GNU.</a>]"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU was launched by Richard Stallman (rms) in 1983, as an operating system "
+"which would be put together by people working together for the freedom of "
+"all software users to control their computing.  rms remains the Chief "
+"GNUisance today."
+msgstr ""
+"GNU venne fondato da Richard Stallman (rms) nel 1983 come sistema operativo "
+"risultante della collaborazione di molti sviluppatori orientati a garantire "
+"la libertà e il controllo della computazione di tutti gli utenti di "
+"software. RMS rimane al giorno d'oggi il Magister MaGNUs del progetto GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The primary and continuing goal of GNU is to offer a Unix-compatible system "
+"that would be 100% <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>.  "
+"Not 95% free, not 99.5%, but 100%.  The name of the system, GNU, is a "
+"recursive acronym meaning GNU's Not Unix&mdash;a way of paying tribute to "
+"the technical ideas of Unix, while at the same time saying that GNU is "
+"something different.  Technically, GNU is like Unix.  But unlike Unix, GNU "
+"gives its users freedom."
+msgstr ""
+"Lo scopo principale del progetto GNU è di fornire un sistema operativo "
+"compatibile con Unix che sia al 100% composto da <a href=\"/philosophy/free-"
+"sw.it.html\">software libero</a>. Non libero al 95% o 99.5%, bensì al 100%. "
+"Il nome del sistema, GNU, è un acronimo ricorsivo e significa GNU's Not Unix 
"
+"(GNU Non è Unix)&mdash;un modo per rendere tributo alle idee tecniche di "
+"Unix e, al contempo, sottolineare la differenza dallo stesso. Tecnicamente "
+"GNU è simile a Unix, ma a differenza di Unix GNU conferisce libertà ai "
+"propri utenti. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/distros/free-distros.html\">Completely free system distributions</"
+"a> (&ldquo;distros&rdquo;) meeting this goal are available today, many using "
+"the <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/selibre/linux-libre/\";>Linux-"
+"libre kernel</a> (the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">relationship "
+"between GNU and the Linux kernel</a> is described more fully elsewhere).  "
+"The <a href=\"/software/software.html\">GNU packages</a> have been designed "
+"to work together so we could have a functioning GNU system.  It has turned "
+"out that they also serve as a common &ldquo;upstream&rdquo; for many "
+"distros, so contributions to GNU packages help the free software community "
+"as a whole.  Naturally, work on GNU is ongoing, with the goal to create a "
+"system that gives the greatest freedom to computer users.  GNU packages "
+"include user-oriented applications, utilities, tools, libraries, even "
+"games&mdash;all the programs that an operating system can usefully offer to "
+"its users.  <a href=\"/help/evaluation.html\">New packages are welcome.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/distros/free-distros.it.html\">Distribuzioni di GNU completamente "
+"libere</a> (&ldquo;distros&rdquo;) che raggiungono lo scopo prefissato sono "
+"già oggi disponibili, molte delle quali utilizzano il <a href=\"http://www.";
+"fsfla.org/svnwiki/selibre/linux-libre/\">kernel Linux-libre</a> (la <a href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.it.html\">relazione tra GNU il kernel Linux</a> è "
+"decritta approfonditamente in altra sede).  I <a href=\"/software/software."
+"html\">pacchetti GNU </a> sono stati progettati per lavorare assieme e "
+"creare così un sistema GNU funzionante.  Di fatto il caso ha voluto che essi 
"
+"servissero anche da comun &ldquo;denominatore&rdquo; per molte "
+"distribuzioni, motivo per cui i contibuti ai pacchetti GNU aiutano la "
+"comunità del software libero nel suo complesso. Quello dedicato a GNU è "
+"naturalmente un lavoro in corso, il cui scopo è la creazione di un sistema "
+"che conferisca agli utenti la maggior libertà possibile. I pacchetti GNU "
+"includono applicazioni orientate all'utente, programmi di utilità, "
+"strumenti, librerie e persino videogiochi &mdash;tutti i programmi che un "
+"sistema operativo può utilmente offrire ai propri utenti.  <a href=\"/help/"
+"evaluation.it.html\">Pacchetti nuovi sono ben accetti.</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thousands of people have joined in to make GNU the success it is today, and "
+"there are <a href=\"/help/help.html\">many ways to contribute</a>, both "
+"technical and non-technical.  GNU developers gather from time to time in <a "
+"href=\"/ghm/ghm.html\">GNU Hackers Meetings</a>, sometimes as part of the "
+"larger free software community <a href=\"http://libreplanet.org/";
+"\">LibrePlanet</a> conferences."
+msgstr ""
+"Migliaia di persone si sono unite volontariamente per fare di GNU il "
+"successo che è oggi, e ci sono <a href=\"/help/help.it.html\">molti modi in "
+"cui si può contribuire</a>, sia tecnicamente che non. Gli sviluppatori di "
+"GNU si riuniscono di quando in quando negli <a href=\"/ghm/ghm.html"
+"\">incontri per Hacker GNU</a>, qualche volta come parte delle conferenze di "
+"<a href=\"http://libreplanet.org/\";>LibrePlanet</a> della più ampia comunità
 "
+"di software libero. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU has been supported in several ways by the <a href=\"http://www.fsf.org/";
+"\">Free Software Foundation</a>, the nonprofit organization also founded by "
+"rms to advocate free software ideals.  Among other things, the FSF accepts "
+"copyright assignments and disclaimers, so it can act in court on behalf of "
+"GNU programs.  (To be clear, contributing a program to GNU does <em>not</em> "
+"require transferring copyright to the FSF.  If you do assign copyright, the "
+"FSF will enforce the GPL for the program if someone violates it; if you keep "
+"the copyright, enforcement will be up to you.)"
+msgstr ""
+"GNU è stato sostenuto in diverse maniere dalla <a href=\"http://www.fsf.org/";
+"\">Free Software Foundation</a>, l'organizzazione non-profit fondata sempre "
+"da rms per sostenere gli ideali del software libero. Tra le altre cose, la "
+"FSF accetta incarichi e rinunzie di copyright, per cui può rappresentare in "
+"tribunale i programmi GNU (Per motivi di trasparenza specifichiamo che il "
+"contributo di un programma al progetto GNU <em>non</em> richiede il "
+"trasferimento del copyright alla FSF). Qualora il copyright venga ceduto "
+"alla FSF, questa farà rispettare la licenza GPL del programma ceduto, "
+"qualora fosse violata. Se invece il copyright non fosse ceduto, l'onere di "
+"assicurarne il rispetto spetterà a voi.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The ultimate goal is to provide free software to do all of the jobs computer "
+"users want to do&mdash;and thus make proprietary software a thing of the "
+"past."
+msgstr ""
+"Il fine ultimo è quello di fornire software libero che svolga tutti i "
+"compiti che un utente possa richiedere&mdash;facendo così del software "
+"proprietario uno spettro del passato."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Ci sono anche <a 
href="
+"\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni di "
+"link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#
+#
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden";>
+#. &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai "
+"dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne 
"
+"riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni "
+"a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a> oppure contattate direttamente il <a href=\"http://savannah.gnu.org/";
+"projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>.<br/>Per informazioni "
+"su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la "
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle "
+"traduzioni</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license"
+"\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\";>Creative Commons "
+"Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati uniti</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduzione originale di mrtx. Revisione di Enrico Bella."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ultimo aggiornamento:"

Index: licenses/po/why-affero-gpl.it.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/why-affero-gpl.it.po
diff -N licenses/po/why-affero-gpl.it.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/why-affero-gpl.it.po    8 May 2016 06:40:14 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,257 @@
+# Italian translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/android-and-users-freedom.html
+# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# mrtx <address@hidden>, 2016.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-affero-gpl.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-10 22:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-05-08 08:38+0100\n"
+"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Italian <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Language: it_IT\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Why the GNU Affero GPL - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"I motivi della GNU Affero GPL - Progetto GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Why the Affero GPL"
+msgstr "I motivi della GNU Affero GPL"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Affero General Public License is a modified version of the ordinary "
+"GNU GPL version 3.  It has one added requirement: if you run a modified "
+"program on a server and let other users communicate with it there, your "
+"server must also allow them to download the source code corresponding to the "
+"modified version running there."
+msgstr ""
+"La GNU Affero General Public License è una versione modificata della normale 
"
+"licenza GNU GPL versione 3. Tale licenza contiene un requisito aggiuntivo: "
+"se in un server viene eseguito un programma modificato e si permette che gli "
+"utenti comunichino con esso, il server deve anche consentire agli utenti di "
+"scaricare il codice sorgente della versione modificata in questione."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The purpose of the GNU Affero GPL is to prevent a problem that affects "
+"developers of free programs that are often used on servers."
+msgstr ""
+"Lo scopo della GNU Affero GPL è di prevenire un tipico problema che affligge 
"
+"gli sviluppatori di programmi liberi utilizzati nei server."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Suppose you develop and release a free program under the ordinary GNU GPL.  "
+"If developer D modifies the program and releases it, the GPL requires him to "
+"distribute his version under the GPL too.  Thus, if you get a copy of his "
+"version, you are free to incorporate some or all of his changes into your "
+"own version."
+msgstr ""
+"Supponiamo che voi sviluppiate e rilasciate un programma libero sotto "
+"normale licenza GNU GPL.  Se lo sviluppatore D modifica il programma e lo "
+"rilascia, la GPL lo obbliga a distribuire sotto la medesima licenza GPL "
+"anche la sua versione modificata.  In tal modo, se vi procurate una copia "
+"della sua versione, siete liberi di implementare alcune o tutte le sue "
+"modifiche nella vostra versione personale."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But suppose the program is mainly useful on servers.  When D modifies the "
+"program, he might very likely run it on his own server and never release "
+"copies.  Then you would never get a copy of the source code of his version, "
+"so you would never have the chance to include his changes in your version.  "
+"You may not like that outcome."
+msgstr ""
+"Supponiamo però per un attimo che il programma in questione sia utile "
+"principalmente nei server. Quando D modifica il programma, egli potrebbe con "
+"tutta probabilità eseguirlo nel suo server personale senza mai rilasciarne "
+"una copia. In tal caso voi non otterreste mai il codice sorgente della sua "
+"versione, motivo per cui non avreste mai la possibilità di includere le sue "
+"modifiche nella vostra versione. L'esito derivante da tale circostanza "
+"potrebbe non piacervi affatto. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Using the GNU Affero GPL avoids that outcome.  If D runs his version on a "
+"server that everyone can use, you too can use it.  Assuming he has followed "
+"the license requirement to let the server's users download the source code "
+"of his version, you can do so, and then you can incorporate his changes into "
+"your version.  (If he hasn't followed it, you have your lawyer complain to "
+"him.)"
+msgstr ""
+"L'utilizzo della GNU Affero GPL previene tale situazione spiacevole. Se D "
+"esegue la sua versione del programma in un server che tutti possono "
+"utilizzare, anche voi avete il permesso di usarlo. Ammettendo per ipotesi "
+"che D abbia seguito i requisiti della licenza che permettono agli utenti del "
+"server di scaricare il codice sorgente della sua versione, voi potete "
+"benissimo ottenerne una copia ed implementare quindi le sue modifiche nella "
+"vostra versione personale (Se invece D non avesse seguito i detti requisiti "
+"potrete avvalervi della rappresentanza di un avvocato.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Both the ordinary GNU GPL, version 3, and the GNU Affero GPL have text "
+"allowing you to link together modules under these two licenses in one "
+"program."
+msgstr ""
+"Sia la  GNU GPL, versione 3, che la GNU Affero GPL contengono clausole che "
+"garantiscono la legalità dell'unione di due moduli sotto entrambe le licenze 
"
+"all'interno di un unico programma."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Affero GPL does not address the problem of <a href=\"/philosophy/who-"
+"does-that-server-really-serve.html\"> Service as a Software Substitute "
+"(SaaSS)</a>."
+msgstr ""
+"La GNU Affero GPL non affronta il problema del <a href=\"/philosophy/who-"
+"does-that-server-really-serve.html.it\"> servizio sostitutivo del software "
+"(SaaSS)</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"SaaSS means that users use someone else's web server to do their own "
+"computing.  This requires them to send their data to the server, which does "
+"their computing for them and sends the results back to them.  SaaSS is an "
+"injustice because the users cannot control their computing when it's done "
+"that way."
+msgstr ""
+"SaaSS significa che gli utenti utilizzano il web server di qualcun altro per "
+"svolgere la propria attività informatica. Ciò richiede che gli utenti "
+"inviino i propri dati al server, il quale li elabora in loro vece, e infine "
+"ne restituisce i risultati. SaaSS è un ingiustizia poiché gli utenti non "
+"hanno il controllo della propria attività informatica quando questa viene "
+"svolta in tale maniera."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If some program on this server is released under the GNU Affero GPL, the "
+"server is required to offer the users the corresponding source of that "
+"program.  That is good, but having this source code does not give them "
+"control over the computing done on that server.  It also does not tell them "
+"what other software may be running on that server, examining or changing "
+"their data in other ways."
+msgstr ""
+"Se un programma di questo server viene rilasciato sotto la GNU Affero GPL, "
+"il server è costretto a fornire agli utenti la sorgente corrispondente di "
+"tale programma. Questo è un bene, ma il libero accesso al codice sorgente "
+"non garantisce agli utenti il controllo sull'elaborazione dei dati eseguita "
+"dal relativo server. Allo stesso modo gli utenti non possono sapere quale "
+"altro software è in esecuzione sul server e non possono esaminare o "
+"modificare i loro dati in altro modo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We don't see any sensible way to address the SaaSS problem with license "
+"conditions on particular programs.  Even to write a legal condition to "
+"distinguish between SaaSS use and non-SaaSS use would be a challenge, and if "
+"we had that, we don't see anything that the program's license might require "
+"in the SaaSS case that would correct the inherent wrong of SaaSS.  Thus, our "
+"solution to the problem of SaaSS is simple: refuse to use services that are "
+"SaaSS."
+msgstr ""
+"Noi non crediamo vi sia alcuna maniera ragionevole di affrontare il problema "
+"del SaaSS con clausole contenute in particolari programmi. Persino la "
+"stesura di una clausola legale che faccia distinzione tra l'utilizzo o meno "
+"del SaaSS sarebbe una sfida notevole e, anche se avessimo una tale clausola, "
+"crediamo che nessun requisito aggiunto alla licenza di un programma possa "
+"correggere il torto del servizio sostitutivo del software (SaaSS). Perciò la 
"
+"soluzione al SaaSS che noi proponiamo è semplice: rifiutatevi di utilizzare "
+"i servizi che si qualificano come SaaSS. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If a program is meant specifically and only for SaaSS, you shouldn't write "
+"it.  But many programs are useful for a variety of kinds of services, "
+"including some that are SaaSS and some that are not.  It's useful to write "
+"and release these programs so people can set up non-SaaSS services with "
+"them, and good to release them under the AGPL."
+msgstr ""
+"Se un programma è specificatamente ed esclusivamente inteso come SaaSS, voi "
+"non dovreste svilupparlo. Molti programmi però sono utili per svariate "
+"tipologie di servizi, inclusi alcuni che sono SaaSS e altri che non lo sono. "
+"Scrivere e rilasciare questi programmi affinché la gente possa stabilire "
+"servizi non-SaaSS grazie ad essi è cosa utile, è quindi una buona pratica "
+"rilasciarli sotto licenza AGPL."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Ci sono anche <a 
href="
+"\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni di "
+"link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#
+#
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden";>
+#. &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai "
+"dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne 
"
+"riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni "
+"a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a> oppure contattate direttamente il <a href=\"http://savannah.gnu.org/";
+"projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>.<br/>Per informazioni "
+"su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la "
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle "
+"traduzioni</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2010, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2010, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license"
+"\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\";>Creative Commons "
+"Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati uniti</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduzione originale di mrtx. Revisione di Enrico Bella."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ultimo aggiornamento:"

Index: philosophy/po/applying-free-sw-criteria.it.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/applying-free-sw-criteria.it.po
diff -N philosophy/po/applying-free-sw-criteria.it.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/applying-free-sw-criteria.it.po       8 May 2016 06:40:14 
-0000       1.1
@@ -0,0 +1,724 @@
+# Italian translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/android-and-users-freedom.html
+# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# mrtx <address@hidden>, 2016.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: applying-free-sw-criteria.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-11-11 12:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-05-08 08:39+0100\n"
+"Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Italian <address@hidden>\n"
+"Language: it_IT\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Applying the Free Software Criteria - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Applicare il criterio del software libero - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Applying the Free Software Criteria"
+msgstr "Applicare il criterio del software libero"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by Richard Stallman"
+msgstr "di Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The four essential freedoms provide the criteria for <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw.html\">whether a particular piece of code is free/libre</a> (i.e., "
+"respects its users' freedom).  How should we apply them to judge whether a "
+"software package, an operating system, a computer, or a web page is fit to "
+"recommend?"
+msgstr ""
+"Le quattro libertà essenziali ci forniscono il criterio per <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.it.html\">stabilire se un determinato codice è libero</a> 
"
+"(ovvero se rispetta la libertà dell'utente). In quale maniera dovremmo "
+"applicarle per determinare se un pacchetto software, un sistema operativo, "
+"un computer o una pagina web sono raccomandabili?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whether a program is free affects first of all our decisions about our "
+"private activities: to maintain our freedom, we need to reject the programs "
+"that would take it away.  However, it also affects what we should say to "
+"others and do with others."
+msgstr ""
+"La determinazione della natura libera o meno di un software incide prima di "
+"tutto sulle decisioni riguardanti le nostre attività private: per sostenere "
+"la nostra libertà dobbiamo scartare i programmi che ce ne priverebbero. "
+"Nondimeno, essa influisce anche su ciò che potremmo dire agli altri e fare "
+"con gli altri."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A nonfree program is an injustice.  To distribute a nonfree program, to "
+"recommend a nonfree program to other people, or more generally steer them "
+"into a course that leads to using nonfree software, means leading them to "
+"give up their freedom.  To be sure, leading people to use nonfree software "
+"is not the same as installing nonfree software in their computers, but we "
+"should not lead people in the wrong direction."
+msgstr ""
+"Un programma non libero è un ingiustizia. Distribuire un programma non "
+"libero, raccomandarlo agli altri o, in linea generale, indirizzare le "
+"persone verso l'impiego di software non libero, significa indurre gli "
+"individui a rinunciare alla propria libertà. Di certo indurre le persone ad "
+"usare software non libero non è come installarlo direttamente nei loro "
+"computer, ma in ogni caso noi non dovremmo mai guidare gli altri nella "
+"direzione sbagliata."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At a deeper level, we must not present a nonfree program as a solution "
+"because that would grant it legitimacy.  Nonfree software is a problem; <a "
+"href=\"/philosophy/compromise.html\"> to present it as a solution denies the "
+"existence of the problem</a>."
+msgstr ""
+"Ad un livello più profondo, noi non dobbiamo presentare un programma non "
+"libero come una soluzione poiché ciò ne conferirebbe legittimità. Il "
+"software proprietario è un problema; <a 
href=\"/philosophy/compromise.it.html"
+"\"> presentarlo come una soluzione nega l'esistenza del problema</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This article explains how we apply the basic free software criteria to "
+"judging various kinds of things, so we can decide whether to recommend them "
+"or not."
+msgstr ""
+"Questo articolo illustra la maniera in cui noi applichiamo il criterio base "
+"del software libero nella valutazione di diverse cose, in modo da poter "
+"decidere se raccomandarle o meno."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Software packages"
+msgstr "Pacchetti software"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For a software package to be free, all the code in it must be free.  But not "
+"only the code.  Since documentation files including manuals, README, change "
+"log, and so on are essential technical parts of a software package, <a href="
+"\"/philosophy/free-doc.html\">they must be free as well</a>."
+msgstr ""
+"Affinché un pacchetto software possa essere considerato libero, tutto il "
+"codice contenutovi deve essere libero. E non soltanto il codice. Dal momento "
+"che i file di documentazione (comprensivI di manuali, README, change log, "
+"ecc) sono una parte tecnica essenziale di un pacchetto software, <a href=\"/"
+"philosophy/free-doc.it.html\">essi devono essere altrettanto liberi</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A software package is typically used alongside many other packages, and "
+"interacts with some of them.  Which kinds of interaction with nonfree "
+"programs are ethically acceptable?"
+msgstr ""
+"Un pacchetto software viene solitamente usato in congiunzione con molti "
+"altri pacchetti ed interagisce con alcuni di loro. Quali tipi di interazione "
+"con programmi non liberi sono accettabili dal punto di vista etico?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We developed GNU so that there would be a free operating system, because in "
+"1983 none existed.  As we developed the initial components of GNU, in the "
+"1980s, it was inevitable that each component depended on nonfree software.  "
+"For instance, no C program could run without a nonfree C compiler until GCC "
+"was working, and none could run without Unix libc until Glibc was working.  "
+"Each component could run only on nonfree systems, because all systems were "
+"nonfree."
+msgstr ""
+"Noi abbiamo sviluppato GNU per creare un sistema operativo libero, dal "
+"momento che nel 1983 un sistema libero non esisteva. Quando sviluppammo i "
+"componenti iniziali di GNU, negli anni '80, era inevitabile che ogni "
+"componente dipendesse da software non libero. Ad esempio, nessun programma "
+"scritto in C poteva funzionare senza la presenza di un compiler C non libero "
+"finché GCC non fu pronto. E nessun programma poteva funzionare senza libc di 
"
+"Unix fino a quando Glibc non fosse divenuto operativo. Ciascun componente "
+"poteva funzionare solo nei sistemi non liberi dal momento che tutti i "
+"sistemi erano non liberi."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"After we released a component that could run on some nonfree systems, users "
+"ported it to other nonfree systems; those ports were no worse, ethically, "
+"than the platform-specific code we needed to develop these components, so we "
+"incorporated their patches."
+msgstr ""
+"Una volta rilasciato il componente che poteva essere eseguito in alcuni "
+"sistemi non liberi, gli utenti lo adattarono ad altri sistemi non liberi; "
+"queste trascrizioni per piattaforme diverse non erano peggiori dal punto di "
+"vista etico rispetto al codice specifico alla piattaforma di cui noi avevamo "
+"bisogno per sviluppare queste componenti, ragione per cui abbiamo "
+"incorporato le loro patch."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When the kernel, Linux, was freed in 1992, it filled the last gap in the GNU "
+"system.  (Initially, in 1991, Linux had been distributed under a nonfree "
+"license.)  The combination of GNU and Linux made a complete free operating "
+"system&mdash;<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
+msgstr ""
+"Quando, nel 1992, venne rilasciato sotto licenza libera il kernel Linux, "
+"l'ultimo pezzo mancante venne fornito al sistema GNU (inizialmente, nel "
+"1991, Linux venne rilasciato sotto una licenza non libera). La combinazione "
+"di GNU e Linux risultò in un sistema operativo completamente libero &mdash;"
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.it.html\">GNU/Linux</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At that point, we could have deleted the support for nonfree platforms, but "
+"we decided not to.  A nonfree system is an injustice, but it's not our fault "
+"a user runs one.  Supporting a free program on that system does not compound "
+"the injustice.  And it's useful, not only for users of those systems, but "
+"also for attracting more people to contribute to developing the free program."
+msgstr ""
+"A quel punto avremmo potuto cancellare il supporto per piattaforme non "
+"libere, ma decidemmo di non farlo. Un sistema non libero è un'ingiustizia, "
+"ma non è colpa nostra se un utente lo utilizza. Supportare un programma "
+"libero all'interno di un tale sistema non ne aumenta l'ingiustizia "
+"complessiva. Ciò è utile non soltanto per gli utenti di tali sistemi, ma "
+"anche al fine di attrarre più persone a contribuire allo sviluppo del "
+"programma libero."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, a nonfree program that runs on top of a free program is a "
+"completely different issue, because it leads users to take a step away from "
+"freedom.  In some cases we disallow this: for instance, <a href=\"https://";
+"gcc.gnu.org/ml/gcc/2014-01/msg00247.html\">GCC prohibits nonfree plug-ins</"
+"a>.  When a program permits nonfree add-ons, it should at least not steer "
+"people towards using them.  For instance, we choose LibreOffice over "
+"OpenOffice because OpenOffice suggests use nonfree add-ons, while "
+"LibreOffice shuns them.  We developed <a href=\"http://directory.fsf.org/";
+"wiki/IceCat\">IceCat</a> initially to avoid proposing the nonfree add-ons "
+"suggested by Firefox."
+msgstr ""
+"Tuttavia, un programma non libero eseguito al di sopra di un programma "
+"libero è una faccenda del tutto differente poiché spinge gli utenti a "
+"rinunciare alla libertà. In alcuni casi noi non permettiamo che ciò accada: 
"
+"per esempio, <a href=\"https://gcc.gnu.org/ml/gcc/2014-01/msg00247.html";
+"\">GCC non ammette plugin non liberi</a>. Quando un programma rende "
+"possibile add-on non liberi, esso dovrebbe per lo meno non indirizzare la "
+"gente verso il loro uso. Ad esempio, noi preferiamo LibreOffice invece di "
+"OpenOffice perché OpenOffice suggerisce l'utilizzo di addon proprietari, "
+"mentre LibreOffice li rifugge. Abbiamo inoltre sviluppato <a href=\"http://";
+"directory.fsf.org/wiki/IceCat\">IceCat</a> per evitare di raccomandare gli "
+"add-on non liberi suggeriti da Firefox."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In practice, if the IceCat package explains how to run IceCat on MacOS, that "
+"will not lead people to run MacOS.  But if it talked about some nonfree add-"
+"on, that would encourage IceCat users to install the add-on.  Therefore, the "
+"IceCat package, including manuals and web site, shouldn't talk about such "
+"things."
+msgstr ""
+"In pratica, se il pacchetto Icecat spiega come può essere eseguito nel "
+"sistema MacOS, ciò non spingerà la gente ad usare MacOS. Tuttavia, se nel "
+"suddetto pacchetto menzionassimo add-on non liberi ciò incoraggerebbe gli "
+"utenti di Icecat ad installare add-on proprietari. Per tale motivo il "
+"pacchetto Icecat, manuali e siti web inclusi, non devono fare alcuna "
+"menzione di questi add-on proprietari."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes a free program and a nonfree program interoperate but neither is "
+"based on the other.  Our rule for such cases is that if the nonfree program "
+"is very well known, we should tell people how to use our free program with "
+"it; but if the proprietary program is obscure, we should not hint that it "
+"exists.  Sometimes we support interoperation with the nonfree program if "
+"that is installed, but avoid telling users about the possibility of doing so."
+msgstr ""
+"Talvolta un programma libero interagisce con uno che non lo è, ma nessuno "
+"dei due è basato sull'altro. La nostra regola in tal caso impone, qualora il 
"
+"programma in questione sia molto famoso, di insegnare alla gente come far "
+"interagire il nostro programma libero con quello non libero; qualora invece "
+"il programma proprietario sia poco conosciuto, non dovremmo farne alcuna "
+"menzione ma piuttosto ignorarne l'esistenza. A volte supportiamo "
+"l'interazione con il programma non libero se esso è installato, evitando "
+"però di rivelare all'utente la possibilità di tale interazione."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We reject &ldquo;enhancements&rdquo; that would work only on a nonfree "
+"system.  Those would encourage people to use the nonfree system instead of "
+"GNU, scoring an own-goal."
+msgstr ""
+"Noi rifiutiamo &ldquo;migliorie&rdquo; che funzionerebbero solamente "
+"all'interno di un sistema non libero. Migliorie di tal natura "
+"incoraggerebbero la gente ad usare il sistema proprietario invece di GNU, "
+"portandoci a segnare un autogol."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "GNU/Linux distros"
+msgstr "Distribuzioni GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"After the liberation of Linux in 1992, people began developing GNU/Linux "
+"distributions (&ldquo;distros&rdquo;).  Only a few distros are <a href=\"/"
+"distros\">entirely free software</a>."
+msgstr ""
+"Una volta reso libero il kernel Linux nel 1992, la gente cominciò a "
+"sviluppare distribuzioni di GNU/Linux (&ldquo;distro&rdquo;). Pochissime di "
+"queste distro sono <a href=\"/distros\">completamente libere</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The rules for a software package apply to a distro too: an ethical distro "
+"must contain only free software and steer users only towards free software.  "
+"But what does it mean for a distro to &ldquo;contain&rdquo; a particular "
+"software package?"
+msgstr ""
+"Le regole applicate ai pacchetti software valgono anche per le "
+"distribuzioni: una distro eticamente corretta deve contenere solo software "
+"libero ed indirizzare gli utenti esclusivamente verso questa tipologia di "
+"software. Ma che cosa implica per una distro il fatto di &ldquo;"
+"contenere&rdquo; un particolare pacchetto software?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some distros install programs from binary packages that are part of the "
+"distro; others build each program from upstream source, and literally "
+"<em>contain</em> only the recipes to download and build it.  For issues of "
+"freedom, how a distro installs a given package is not significant; if it "
+"presents that package as an option, or its web site does, we say it &ldquo;"
+"contains&rdquo; that package."
+msgstr ""
+"Alcune distro installano programmi da pacchetti binari facenti parte della "
+"distro stessa; altre costruiscono ogni programma dal codice sorgente e "
+"letteralmente <em>contengono</em> solo la \"ricetta\" per scaricare e "
+"compilare il programma dal sorgente. Per quanto riguarda la questione della "
+"libertà dell'utente, la maniera in cui una distro installa un dato pacchetto 
"
+"è irrilevante; se la distro o il suo sito web presentano un pacchetto come "
+"un'opzione installabile, noi diciamo che la distro in questione &ldquo;"
+"contiene&rdquo; quel pacchetto."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The users of a free system have control over it, so they can install "
+"whatever they wish.  Free distros provide general facilities with which "
+"users can install their own programs and their modified versions of free "
+"programs; they can also install nonfree programs.  Providing these general "
+"facilities is not an ethical flaw in the distro, because the distro's "
+"developers are not responsible for what users get and install on their own "
+"initiative."
+msgstr ""
+"Gli utenti di un sistema libero hanno il controllo su di esso e possono "
+"installare qualsiasi cosa desiderino installarvi. Le distro libere "
+"forniscono strumenti con i quali gli utenti possono installare i propri "
+"programmi e le loro versioni modificate dei programmi liberi; possono anche "
+"installare programmi non liberi. Mettere a disposizione degli utenti questi "
+"strumenti generali non è una pecca dal punto di vista etico poiché gli "
+"sviluppatori della distro non sono responsabili di ciò che gli utenti si "
+"procurano e installano di loro iniziativa."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The developers become responsible for installation of nonfree software when "
+"they steer the users toward a nonfree program&mdash;for instance, by putting "
+"it in the distro's list of packages, or distributing it from their server, "
+"or presenting it as a solution rather than a problem.  This is the point "
+"where most GNU/Linux distros have an ethical flaw."
+msgstr ""
+"Gli sviluppatori diventano responsabili dell'installazione di software non "
+"libero quando indirizzano gli utenti verso un programma proprietario&mdash;"
+"mettendolo, ad esempio, nella lista dei pacchetti della distro oppure "
+"distribuendolo tramite i loro server, ovvero presentandolo come una "
+"soluzione piuttosto che un problema. Questo è esattamente il punto debole, "
+"dal punto di vista etico, della maggior parte delle distribuzioni."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People who install software packages on their own have a certain level of "
+"sophistication: if we tell them &ldquo;Baby contains nonfree code, but Gbaby "
+"is free,&rdquo; we can expect them to take care to remember which is which.  "
+"But distros are recommended to ordinary users who would forget such "
+"details.  They would think, &ldquo;What name did they say I should use? I "
+"think it was Baby.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Le persone che installano pacchetti software per conto proprio possiedono un "
+"certo tipo di raffinatezza: se gli diciamo &ldquo;Baby contiene codice non "
+"libero, ma Gbaby è completamente libero,&rdquo; possiamo aspettarci che essi 
"
+"si prendano la cura di ricordare quale pacchetto è libero e quale no. "
+"Tuttavia le distribuzioni vengono raccomandate ad utenti comuni i quali si "
+"dimenticherebbero di tali dettagli. Essi si chiederebbero, &ldquo;Che nome "
+"mi avevano detto di usare? Credo fosse Baby.&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Therefore, to recommend a distro to the general public, we insist that its "
+"name not be similar to a distro we reject, so our message recommending only "
+"the free distro can be reliably transmitted."
+msgstr ""
+"Perciò, quando dobbiamo raccomandare una distro al pubblico meno esperto, "
+"insistiamo affinchè il suo nome non sia simile ad una distro che scartiamo, "
+"in modo che la nostra raccomandazione di usare solamente la distro libera "
+"possa essere trasmessa chiaramente e senza fraintendimenti."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another difference between a distro and a software package is how likely it "
+"is for nonfree code to be added.  The developers of a program carefully "
+"check the code they add.  If they have decided to make the program free, "
+"they are unlikely to add nonfree code.  There have been exceptions, "
+"including the very harmful case of the &ldquo;binary blobs&rdquo; that were "
+"added to Linux, but they are a small fraction of the free programs that "
+"exist."
+msgstr ""
+"Altra differenza tra una distro e un pacchetto software è la probabilità 
che "
+"venga incluso codice non libero. Gli sviluppatori di un pacchetto "
+"ispezionano con attenzione il codice aggiunto. Qualora decidessero di creare "
+"un programma libero è inverosimile che aggiungano del codice proprietario. "
+"Vi sono state delle eccezioni a questa tendenza, incluso il caso oltremodo "
+"nocivo dei  &ldquo;blob binari&rdquo; aggiunti al kernel Linux, ma si tratta "
+"di una frazione minima all'interno degli esistenti programmi liberi."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By contrast, a GNU/Linux distro typically contains thousands of packages, "
+"and the distro's developers may add hundreds of packages a year.  Without a "
+"careful effort to avoid packages that contain some nonfree software, some "
+"will surely creep in.  Since the free distros are few in number, we ask the "
+"developers of each free distro to make a commitment to keep the distro free "
+"software by removing any nonfree code or malware, as a condition for listing "
+"that distro.  See the <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines."
+"html\">GNU free system distribution guidelines</a>."
+msgstr ""
+"Al contrario, una distribuzione GNU/Linux contiene solitamente migliaia di "
+"pacchetti e gli sviluppatori di una distro possono aggiungere centinaia di "
+"pacchetti ogni anno. Senza uno sforzo diligente, mirato ad evitare i "
+"pacchetti non liberi, alcuni di questi andranno sicuramente ad infiltrarsi "
+"nella distro. Dal momento che le distro libere sono poche, noi chiediamo "
+"agli sviluppatori di ciascuna di esse di assicurarsi che la loro distro "
+"fornisca sempre e solo software libero, rimuovendo qualsiasi codice "
+"proprietario o malware come condizione necessaria affinché la distro possa "
+"essere inclusa nella nostra lista di distribuzioni libere. Si vedano le <a "
+"href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.it.html\">linee guida "
+"per le distribuzioni di sistemi GNU</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We don't ask for such promises for free software packages: it's not "
+"feasible, and fortunately not necessary.  To get promises from the "
+"developers of 30,000 free programs to keep them free would avoid a few "
+"problems, at the cost of much work for the FSF staff; in addition, most of "
+"those developers have no relationship with the GNU Project and might have no "
+"interest in making us any promises.  So we deal with the rare cases that "
+"change from free to nonfree, when we find out about them."
+msgstr ""
+"Un tale impegno mirato all'accertamento della natura totalmente libera di "
+"una distro non viene invece richiesto nel caso dei pacchetti di software "
+"libero: non è fattibile e, fortunatamente, non è nemmeno necessario. "
+"Ottenere dagli sviluppatori la promessa di mantenere liberi 30.000 programmi "
+"liberi eviterebbe alcuni problemi,  ma creerebbe un carico di lavoro "
+"mastodontico per lo staff della FSF; per di più, la maggior parte di questi "
+"sviluppatori non hanno alcuna relazione con il progetto GNU e potrebbero non "
+"avere alcun interesse a farci una qualsivoglia promessa. Perciò noi ci "
+"occupiamo solo dei rari casi in cui un programma libero passi ad essere non "
+"libero, una volta che vi ci imbattiamo. "
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Peripherals"
+msgstr "Periferiche"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A computer peripheral needs software in the computer&mdash;perhaps a driver, "
+"perhaps firmware to be loaded by the system into the peripheral to make it "
+"run.  Thus, a peripheral is acceptable to use and recommend if it can be "
+"used from a computer that has no nonfree software installed: if the "
+"peripheral's driver, and any firmware that the system needs to load into it, "
+"are free."
+msgstr ""
+"Un'unità periferica di un computer necessita di software&mdash;a volte un "
+"driver, altre un firmware, caricato dal sistema nella periferica stessa per "
+"farla funzionare. Perciò, l'uso e la raccomandazione di un'unità periferica 
"
+"sono giustificate se essa può essere utilizzata in un computer che non "
+"contiene alcun software proprietario, ossia nel caso in cui il driver o il "
+"firmware che il sistema deve caricare nella periferica siano liberi."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is simple to check this: connect the peripheral to a computer running a "
+"totally free GNU/Linux distro and see if it works.  But most users would "
+"like to know <em>before</em> they buy the peripheral, so we list information "
+"about many peripherals in <a href=\"https://www.h-node.org/\";>h-node.org</a>."
+msgstr ""
+"Accertarsi di ciò è molto semplice: basta connettere l'unità periferica ad 
"
+"un computer con una distro GNU/Linux completamente libera e vedere se "
+"funziona. Tuttavia, la maggior parte degli utenti vuole sapere se l'unità "
+"funziona <em>prima</em> di comprarla, motivo per cui  manteniamo una lista "
+"di informazioni riguardo numerose periferiche su <a href=\"https://www.h-";
+"node.org/\">h-node.org</a>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Computers"
+msgstr "Computer"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A computer contains software at various levels.  On what criterion should we "
+"certify that a computer &ldquo;Respects Your Freedom&rdquo;?"
+msgstr ""
+"Un computer contiene software a vari livelli. Basandoci su quale criterio "
+"dovremmo certificare che un computer &ldquo;Rispetta la vostra "
+"libertà&rdquo;?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Obviously the operating system and everything above it must be free.  In the "
+"90s, the startup software (BIOS, then) became replaceable, and since it runs "
+"on the CPU, it is the same sort of issue as the operating system.  Thus, "
+"programs such as firmware and drivers that are installed in or with the "
+"system or the startup software must be free."
+msgstr ""
+"Ovviamente il sistema operativo e tutto ciò che vi è installato deve essere 
"
+"libero. Negli anni '90 il software di avviamento (BIOS) divenne sostituibile "
+"e, dal momento che viene eseguito nella CPU, presenta lo stesso tipo di "
+"problematica di un sistema operativo. Conseguentemente i programmi come il "
+"firmware e i driver che sono installati con o nel sistema, come anche il "
+"software d'avvio, devono essere liberi. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If a computer has hardware features that require nonfree drivers or firmware "
+"installed with the system, we may be able to endorse it.  If it is usable "
+"without those features, and if we think most people won't be led to install "
+"the nonfree software to make them function, then we can endorse it.  "
+"Otherwise, we can't.  This will be a judgment call."
+msgstr ""
+"Se un computer è dotato di caratteristiche hardware che richiedono driver o "
+"firmware non liberi installati con il sistema, noi potremmo comunque "
+"approvarlo. Se infatti il computer è usabile senza queste particolari "
+"funzionalità che richiedono l'installazione di firmware proprietario, e se "
+"pensiamo che la maggior parte della gente non verrà forzata ad installare "
+"software non libero per farle funzionare, allora possiamo approvarlo. "
+"Altrimenti non possiamo. Si tratta di una decisione che richiede criterio e "
+"giudizio."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A computer can have modifiable preinstalled firmware and microcode at lower "
+"levels.  It can also have code in true read-only memory.  We decided to "
+"ignore these programs in our certification criteria today, because otherwise "
+"no computer could comply, and because firmware that is not normally changed "
+"is ethically equivalent to circuits.  So our certification criteria cover "
+"only the code that runs on the computer's main processor and is not in true "
+"read-only memory.  When and as free software becomes possible for other "
+"levels of processing, we will require free software at those levels too."
+msgstr ""
+"Un computer può contenere firmware e microcodice modificabile preinstallato "
+"a livelli più bassi e può inoltre contenere codice all'interno di memorie 
di "
+"sola lettura. Abbiamo deciso al momento di non considerare questi programmi "
+"nel nostro criterio di certificazione poiché altrimenti nessun computer "
+"avrebbe potuto soddisfare il criterio stesso. Inoltre un firmware non "
+"soggetto a modifiche è, dal punto di vista etico, equivalente ai circuiti. "
+"Quindi il nostro criterio di certificazione riguarda solo il codice che "
+"viene eseguito nel processore principale del computer e non risiede nelle "
+"memorie di sola lettura. Nel momento stesso in cui il software libero "
+"diverrà possibile per altri livelli di elaborazione, esigeremo software "
+"libero pure a questi livelli."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since certifying a product is active promotion of it, we insist that the "
+"seller support us in return, by talking about <a href=\"/philosophy/free-"
+"software-even-more-important.html\">free software</a> rather than <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\">open source</a> and referring "
+"to the combination of GNU and Linux as <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">GNU/Linux</a>.  We have no obligation to actively promote projects that "
+"won't recognize our work and support our movement."
+msgstr ""
+"Considerando che la certificazione di un prodotto è anche una forma  di "
+"pubblicizzazione del prodotto stesso, noi insistiamo affinchè il venditore, "
+"in cambio, ci supporti, ovvero che parli di <a href=\"/philosophy/free-"
+"software-even-more-important.it.html\">software libero</a> piuttosto che di "
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.it.html\">open source</a> "
+"e che si riferisca alla combinazione di GNU e Linux come <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.it.html\">GNU/Linux</a>. Noi non abbiamo alcun obbligo di "
+"promuovere attivamente progetti che non riconoscono l'importanza del nostro "
+"lavoro e che non supportano il nostro movimento."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"See <a href=\"https://www.fsf.org/resources/hw/endorsement/criteria\";>our "
+"certification criteria</a>."
+msgstr ""
+"Si veda <a href=\"https://www.fsf.org/resources/hw/endorsement/criteria\";>il "
+"nostro criterio di certificazione</a>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Web pages"
+msgstr "Pagine web"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nowadays many web pages contain complex JavaScript programs and won't work "
+"without them.  This is a harmful practice since it hampers users' control "
+"over their computing.  Furthermore, most of these programs are nonfree, an "
+"injustice.  Often the JavaScript code spies on the user.  <a href=\"/"
+"philosophy/javascript-trap.html\">JavaScript has morphed into a attack on "
+"users' freedom.</a>"
+msgstr ""
+"Oggigiorno la maggior parte delle pagine web contiene complessi programmi "
+"JavaScript necessari al loro funzionamento. Si tratta di una pratica dannosa "
+"dal momento che ostacola la capacità dell'utente di controllare il proprio "
+"computer e, inoltre, la maggior parte di questi programmi sono proprietari: "
+"una vera ingiustizia. Sovente il codice JavaScript spia l'utente.  <a href="
+"\"/philosophy/javascript-trap.it.html\">Il codice proprietario JavaScript "
+"prende così la forma di un attacco alla libertà degli utenti.</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To address this problem, we have developed <a href=\"/software/librejs"
+"\">LibreJS</a>, an add-on for Firefox that blocks nontrivial nonfree "
+"JavaScript code.  (There is no need to block the simple scripts that "
+"implement minor user interface hacks.)  We ask sites to please free their "
+"JavaScript programs and mark their licenses for LibreJS to recognize."
+msgstr ""
+"Per contrastare questo problema abbiamo sviluppato <a href=\"/software/"
+"librejs\">LibreJS</a>, un add-on per Firefox che blocca il codice JavaScript "
+"complesso non libero (non è necessario bloccare gli script semplici che "
+"implementano modifiche minori all'interfaccia utente). Noi chiediamo ai "
+"creatori dei vari siti web di liberare i loro programmi JavaScript e di "
+"marcare le rispettive licenze affinché LibreJS possa riconoscerle."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Meanwhile, is it ethical to link to a web page that contains a nonfree "
+"JavaScript program? If we were totally unyielding, we would link only to "
+"free JavaScript code.  However, many pages do work even when their "
+"JavaScript code is not run.  Also, you will most often encounter nonfree "
+"JavaScript in other ways besides following our links; to avoid it, you must "
+"use LibreJS or disable JavaScript.  So we have decided to go ahead and link "
+"to pages that work without nonfree JavaScript, while urging users to protect "
+"themselves from nonfree JavaScript in general."
+msgstr ""
+"Ma è etico, nel frattempo, apporre un link ad una pagina web che contiene un 
"
+"programma JavaScript non libero? Se fossimo assolutamente inflessibili, i "
+"nostri link dovrebbero rimandare solamente a codice JavaScript libero. "
+"Tuttavia, molte pagine funzionano anche quando il loro codice JavaScript non "
+"viene eseguito. Inoltre, con tutta probabilità, vi imbatterete spesso in "
+"codice JavaScript non libero in ogni caso, anche qualora decidessimo di non "
+"apporre mai un link che direzioni verso una pagina contenente JavaScript "
+"proprietario; per evitare ciò dovete usare LibreJS oppure disabilitare "
+"l'esecuzione di JavaScript. Per questa serie di motivi abbiamo deciso di "
+"inserire link a quelle pagine che funzionano anche senza JavaScript non "
+"libero, esortando al contempo gli utenti a proteggersi dal codice JavaScript "
+"proprietario in generale."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, if a page can't do its job without running the nonfree JavaScript "
+"code, linking to it undeniably asks people to run that nonfree code.  On "
+"principle, we do not link to such pages."
+msgstr ""
+"Se, al contrario, una pagina non funzionasse senza l'esecuzione di codice "
+"JavaScript non libero, mettere un link che direzioni a tale pagina "
+"spingerebbe innegabilmente le persone ad eseguire tale codice non libero. "
+"Per principio, quindi, non inseriamo link verso pagine di questo tipo."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Conclusione"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Applying the basic idea that <em>software should be free</em> to different "
+"situations leads to different practical policies.  As new situations arise, "
+"the GNU Project and the Free Software Foundation will adapt our freedom "
+"criteria so as to lead computer users towards freedom, in practice and in "
+"principle.  By recommending only freedom-respecting programs, distros, and "
+"hardware products, and stating your policy, you can give much-needed support "
+"to the free software movement."
+msgstr ""
+"L'applicazione dell'idea fondamentale secondo la quale <em>tutto il software "
+"dovrebbe essere libero</em> porta a diverse situazioni e ad altrettanto "
+"diverse linee di condotta. Qualora si manifestassero nuovi scenari, il "
+"Progetto GNU e la Free Software Foundation adatteranno i propri criteri per "
+"guidare gli utenti verso la libertà, sia in linea di principio che in "
+"pratica. E' possibile aiutare il movimento del software libero (ce n'è molto 
"
+"bisogno!) raccomandando solo applicazioni, distribuzioni e prodotti hardware "
+"che rispettino la libertà."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Ci sono anche <a 
href="
+"\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni di "
+"link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#
+#
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden";>
+#. &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai "
+"dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne 
"
+"riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni "
+"a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a> oppure contattate direttamente il <a href=\"http://savannah.gnu.org/";
+"projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>.<br/>Per informazioni "
+"su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la "
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle "
+"traduzioni</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2015 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2015 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
+msgstr ""
+"Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license"
+"\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\";>Creative Commons "
+"Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0)."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduzione originale di mrtx. Revisione di Enrico Bella."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ultimo aggiornamento:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]