[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po kevin-cole-response.pl.po
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/philosophy/po kevin-cole-response.pl.po |
Date: |
Wed, 17 Feb 2016 05:06:38 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 16/02/17 05:06:38
Added files:
philosophy/po : kevin-cole-response.pl.po
Log message:
gnun-ified
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/kevin-cole-response.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: kevin-cole-response.pl.po
===================================================================
RCS file: kevin-cole-response.pl.po
diff -N kevin-cole-response.pl.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ kevin-cole-response.pl.po 17 Feb 2016 05:06:11 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,177 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/kevin-cole-response.html
+# Copyright (C) 2003, 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Leszek Kaplita, 2003.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kevin-cole-response.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-14 04:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-16 21:56-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"A Response Letter to the Word Attachments - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"List w odpowiedzi na zaÅÄ
czniki Worda - Projekt GNU - Free "
+"Software Foundation"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, gpl, "
+"general public license, freedom, software, power, rights, word, attachment, "
+"word attachment, microsoft"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, gpl, "
+"general public license, freedom, software, power, rights, word, attachment, "
+"word attachment, microsoft"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "A Response Letter to the Word Attachments"
+msgstr "List w odpowiedzi na zaÅÄ
czniki Worda"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This is an automatic message:"
+msgstr "To jest wiadomoÅÄ automatyczna:"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The document you have sent is not an Internet mail format. It is a "
+"proprietary format that is unreadable on several types of computers, "
+"including those used by visually-impaired readers and older computers used "
+"in foreign countries. In most cases, the size of the file is substantially "
+"larger than a plain-text file containing the same information. (Even if it "
+"LOOKS like plain-text to you, chances are it is not, and contains a "
+"considerable amount of unnecessary formatting codes, printer information, "
+"etc.) In addition, Microsoft Word documents are often infected with "
+"viruses. Excel, Access, and Power Point files are also vulnerable to "
+"infection."
+msgstr ""
+"Dokument, który wysÅaÅeÅ nie używa internetowego formatu pocztowego.
Użyty "
+"przez Ciebie format jest prawnie zastrzeżony i nieczytelny dla kilku "
+"typów komputerów, miÄdzy innymi komputerów, których używajÄ
osoby "
+"niedowidzÄ
ce oraz starszych komputerów używanych w innych
krajach. "
+"W wiÄkszoÅci przypadków wielkoÅÄ takiego pliku jest znacznie
wiÄksza "
+"niż zwykÅy plik tekstowy, zawierajÄ
cy tÄ samÄ
informacjÄ. (Nawet jeÅli
dla "
+"Ciebie WYGLÄDA to na zwykÅy tekst, prawdopodobnie jest inaczej, gdyż "
+"zawiera znaczÄ
cÄ
iloÅÄ niepotrzebnych znaków formatujÄ
cych, informacji
dla "
+"drukarki, itp.). Dodatkowo dokumenty Microsoft Word sÄ
czÄsto "
+"zainfekowane wirusami. Pliki programów Excel, Access i Power Point sÄ
"
+"również podatne na infekcje."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please “Save As” DOS Text, HTML or Portable Document Format "
+"(PDF) and send the resulting file as an attachment. Another option is to "
+"simply type your message directly into mail (not Microsoft Outlook or "
+"Microsoft Word) then you won't need to use an attachment at all."
+msgstr ""
+"ProszÄ „Zapisz jako...” DOS Tekst, HTML lub Portable "
+"Document Format (PDF) i wyÅlij taki plik jako zaÅÄ
cznik. InnÄ
"
+"możliwoÅciÄ
jest po prostu napisanie wiadomoÅci bezpoÅrednio
w "
+"programie pocztowym (ale nie w Microsoft Outlook lub Microsoft "
+"Word) wtedy nie ma potrzeby w ogóle wysyÅaÄ zaÅÄ
cznika."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the highly unlikely event that your document cannot be converted to an "
+"open, non-proprietary format, consider posting it on a web page, and sending "
+"e-mail with the URL which points to the file."
+msgstr ""
+"W szczególnie nieprawdopodobnych przypadkach, gdy Twój dokument nie "
+"może byÄ przekonwertowany na otwarty, niezastrzeżony prawnie format, "
+"rozważ umieszczenie go na stronie internetowej i wysÅanie listu "
+"z adresem URL tego pliku."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Thank you."
+msgstr "DziÄkujÄ."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(Microsoft is a criminal company that has been found guilty of antitrust "
+"violations by both the U.S. District Court and the U.S. Court of Appeals.)"
+msgstr ""
+"(Microsoft to firma ÅamiÄ
ca prawo, która zostaÅa uznana winnÄ
Åamania "
+"przepisów antymonopolowych przez SÄ
d OkrÄgowy Stanów Zjednoczonych
oraz "
+"SÄ
d Apelacyjny Stanów Zjednoczonych)."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Wszelkie pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
"
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Inne metody
kontaktu "
+"z FSF można znaleÅºÄ na stronie <a href=\"/contact/contact.html"
+"\">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz "
+"inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden">
+#. <address@hidden></a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Staramy siÄ, aby tÅumaczenia byÅy wierne i wysokiej jakoÅci, "
+"ale nie jesteÅmy zwolnieni z niedoskonaÅoÅci. Komentarze
odnoÅnie "
+"tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy
w "
+"tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"
+"org\">address@hidden</a>. <br /> WiÄcej informacji na temat "
+"koordynacji oraz zgÅaszania propozycji tÅumaczeÅ artykuÅów
znajdziecie "
+"na <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">stronie "
+"tÅumaczeÅ</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2003 Kevin Cole"
+msgstr "Copyright © 2003 Kevin Cole"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ta strona jest dostÄpna na <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">licencji Creative Commons "
+"Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "TÅumaczenie: Leszek Kaplita 2003; poprawki: Jan Owoc 2016."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po kevin-cole-response.pl.po,
Jan Owoc <=