www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po kevin-cole-response.pl.po


From: Jan Owoc
Subject: www/philosophy/po kevin-cole-response.pl.po
Date: Wed, 17 Feb 2016 05:06:38 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       16/02/17 05:06:38

Added files:
        philosophy/po  : kevin-cole-response.pl.po 

Log message:
        gnun-ified

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/kevin-cole-response.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: kevin-cole-response.pl.po
===================================================================
RCS file: kevin-cole-response.pl.po
diff -N kevin-cole-response.pl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ kevin-cole-response.pl.po   17 Feb 2016 05:06:11 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,177 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/kevin-cole-response.html
+# Copyright (C) 2003, 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Leszek Kaplita, 2003.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kevin-cole-response.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-14 04:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-16 21:56-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"A Response Letter to the Word Attachments - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"List w&nbsp;odpowiedzi na&nbsp;załączniki Worda - Projekt GNU - Free "
+"Software Foundation"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, gpl, "
+"general public license, freedom, software, power, rights, word, attachment, "
+"word attachment, microsoft"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, gpl, "
+"general public license, freedom, software, power, rights, word, attachment, "
+"word attachment, microsoft"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "A Response Letter to the Word Attachments"
+msgstr "List w&nbsp;odpowiedzi na&nbsp;załączniki Worda"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This is an automatic message:"
+msgstr "To jest wiadomość automatyczna:"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The document you have sent is not an Internet mail format.  It is a "
+"proprietary format that is unreadable on several types of computers, "
+"including those used by visually-impaired readers and older computers used "
+"in foreign countries. In most cases, the size of the file is substantially "
+"larger than a plain-text file containing the same information.  (Even if it "
+"LOOKS like plain-text to you, chances are it is not, and contains a "
+"considerable amount of unnecessary formatting codes, printer information, "
+"etc.) In addition, Microsoft Word documents are often infected with "
+"viruses.  Excel, Access, and Power Point files are also vulnerable to "
+"infection."
+msgstr ""
+"Dokument, który wysłałeś nie używa internetowego formatu pocztowego. 
Użyty "
+"przez Ciebie format jest prawnie zastrzeżony i&nbsp;nieczytelny dla kilku "
+"typów komputerów, między innymi komputerów, których używają osoby "
+"niedowidzące oraz&nbsp;starszych komputerów używanych w&nbsp;innych 
krajach. "
+"W&nbsp;większości przypadków wielkość takiego pliku jest znacznie 
większa "
+"niż zwykły plik tekstowy, zawierający tę samą informację. (Nawet jeśli 
dla "
+"Ciebie WYGLĄDA to na&nbsp;zwykły tekst, prawdopodobnie jest inaczej, gdyż "
+"zawiera znaczącą ilość niepotrzebnych znaków formatujących, informacji 
dla "
+"drukarki,&nbsp;itp.). Dodatkowo dokumenty Microsoft Word są często "
+"zainfekowane wirusami. Pliki programów Excel, Access i&nbsp;Power Point są "
+"również podatne na&nbsp;infekcje."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please &ldquo;Save As&rdquo; DOS Text, HTML or Portable Document Format "
+"(PDF) and send the resulting file as an attachment.  Another option is to "
+"simply type your message directly into mail (not Microsoft Outlook or "
+"Microsoft Word) then you won't need to use an attachment at all."
+msgstr ""
+"Proszę &bdquo;Zapisz jako...&rdquo; DOS Tekst, HTML lub&nbsp;Portable "
+"Document Format (PDF) i&nbsp;wyślij taki plik jako załącznik. Inną "
+"możliwością jest po&nbsp;prostu napisanie wiadomości bezpośrednio 
w&nbsp;"
+"programie pocztowym (ale nie w&nbsp;Microsoft Outlook lub&nbsp;Microsoft "
+"Word) wtedy nie ma potrzeby w&nbsp;ogóle wysyłać załącznika."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the highly unlikely event that your document cannot be converted to an "
+"open, non-proprietary format, consider posting it on a web page, and sending "
+"e-mail with the URL which points to the file."
+msgstr ""
+"W&nbsp;szczególnie nieprawdopodobnych przypadkach, gdy Twój dokument nie "
+"może być przekonwertowany na&nbsp;otwarty, niezastrzeżony prawnie format, "
+"rozważ umieszczenie go na&nbsp;stronie internetowej i&nbsp;wysłanie listu "
+"z&nbsp;adresem URL tego pliku."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Thank you."
+msgstr "Dziękuję."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(Microsoft is a criminal company that has been found guilty of antitrust "
+"violations by both the U.S. District Court and the U.S. Court of Appeals.)"
+msgstr ""
+"(Microsoft to firma łamiąca prawo, która została uznana winną łamania "
+"przepisów antymonopolowych przez Sąd Okręgowy Stanów Zjednoczonych 
oraz&nbsp;"
+"Sąd Apelacyjny Stanów Zjednoczonych)."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a 
"
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Inne metody 
kontaktu "
+"z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a href=\"/contact/contact.html"
+"\">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;"
+"inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości, "
+"ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze 
odnośnie "
+"tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy 
w&nbsp;"
+"tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">address@hidden</a>. <br /> Więcej informacji na&nbsp;temat "
+"koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji tłumaczeń artykułów 
znajdziecie "
+"na&nbsp;<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">stronie "
+"tłumaczeń</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2003 Kevin Cole"
+msgstr "Copyright &copy; 2003 Kevin Cole"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">licencji Creative Commons "
+"Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Tłumaczenie: Leszek Kaplita 2003; poprawki: Jan Owoc 2016."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]