www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www home.sq.html help/gethelp.sq.html help/po/g...


From: GNUN
Subject: www home.sq.html help/gethelp.sq.html help/po/g...
Date: Mon, 04 May 2015 11:00:38 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     15/05/04 11:00:37

Modified files:
        .              : home.sq.html 
        help           : gethelp.sq.html 
        help/po        : gethelp.sq-en.html gethelp.sq.po 
        philosophy     : open-source-misses-the-point.sq.html 
        philosophy/po  : open-source-misses-the-point.sq-en.html 
                         open-source-misses-the-point.sq.po 
        po             : home.sq-en.html home.sq.po 
        server         : body-include-1.sq.html 
        server/po      : body-include-1.sq.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.sq.html?cvsroot=www&r1=1.205&r2=1.206
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/gethelp.sq.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/gethelp.sq-en.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/gethelp.sq.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.sq.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.sq-en.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.sq.po?cvsroot=www&r1=1.52&r2=1.53
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.sq-en.html?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.sq.po?cvsroot=www&r1=1.203&r2=1.204
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/body-include-1.sq.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/body-include-1.sq.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19

Patches:
Index: home.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.sq.html,v
retrieving revision 1.205
retrieving revision 1.206
diff -u -b -r1.205 -r1.206
--- home.sq.html        25 Apr 2015 01:01:49 -0000      1.205
+++ home.sq.html        4 May 2015 11:00:35 -0000       1.206
@@ -93,12 +93,13 @@
 shqiptohet <em>gnu</em></a>, si një rrokje e vetmee, si kur thuhet
 &ldquo;dru&rdquo; por duke zëvendësiar the <em>dr</em> me <em>gn</em>.</p>
 
-<p>The program in a Unix-like system that allocates machine resources and talks
-to the hardware is called the &ldquo;kernel&rdquo;.  GNU is typically used
-with a kernel called Linux.  This combination is the <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html"><strong>GNU/Linux operating
-system</strong></a>.  GNU/Linux is used by millions, though many <a
-href="/gnu/gnu-linux-faq.html">call it &ldquo;Linux&rdquo; by mistake</a>.</p>
+<p>Programi, që në një sistem të ngjashëm me Unix-in shpërndan burimet e
+makinës dhe komunikon me hardware-in, quhet &ldquo;kernel&rdquo;.  GNU-ja
+përdoret zakonisht me një kernel të quajtur Linux  Kjo ndërthurje përbën 
<a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html"><strong>sistemin operativ
+GNU/Linux</strong></a>.  GNU/Linux përdoret nga miliona vetë, edhe pse mjaft
+prej tyre <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">e quajnë gabimisht
+&ldquo;Linux&rdquo;</a>.</p>
 
 <p>Kerneli i vetë GNU-së, <a href="/software/hurd/hurd.html">The Hurd</a>, u
 fillua më 1990 (para se të fillohej Linux-i).  Vullnetarët vazhdojnë ta
@@ -264,7 +265,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 U përditësua më:
 
-$Date: 2015/04/25 01:01:49 $
+$Date: 2015/05/04 11:00:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: help/gethelp.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/gethelp.sq.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- help/gethelp.sq.html        10 Dec 2014 18:29:53 -0000      1.29
+++ help/gethelp.sq.html        4 May 2015 11:00:35 -0000       1.30
@@ -86,9 +86,9 @@
 shumë të mëdha.  Për mesazhet drejt listave GNU të postimeve ka një kufi
 prej 200k, dhe gjithçka më e madhe se kaq do të hidhet tej automatikisht.
 Për ngarkimet te <a href="http://savannah.gnu.org";>Savannah</a> ka një kufi
-prej 500k.  Rruga më e mirë është të vendosen kartelat në web dhe 
url-të për
-to të përfshihen te mesazhi juaj.  Nëse nuk keni mundësi ta bëni këtë,
-kërkoni ndihmë; mund të bëhet diçka për ta zgjidhur.</p>
+prej 16 MB.  Rruga më e mirë është të vendosen kartelat diku në internet 
dhe
+url-të për to të përfshihen te mesazhi juaj.  Nëse nuk keni mundësi ta 
bëni
+këtë, kërkoni ndihmë; mund të bëhet diçka për ta zgjidhur.</p>
 
 
 <h3>Si të kihet ndihmë e përgjithshme</h3>
@@ -166,8 +166,8 @@
      
      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
-<p>Të drejta kopjimi &copy; 2008, 2009, 2010, 2014 Free Software Foundation,
-Inc.</p>
+<p>Të drejta kopjimi &copy; 2008, 2009, 2010, 2014, 2015 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
 
 <p>Kjo faqe mund të përdoret sipas një licence <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
@@ -182,7 +182,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 U përditësua më:
 
-$Date: 2014/12/10 18:29:53 $
+$Date: 2015/05/04 11:00:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: help/po/gethelp.sq-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/gethelp.sq-en.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- help/po/gethelp.sq-en.html  29 Nov 2014 10:27:27 -0000      1.12
+++ help/po/gethelp.sq-en.html  4 May 2015 11:00:36 -0000       1.13
@@ -78,7 +78,7 @@
 <p>When sending a bug report, please do not include very large
 attachments.  Messages to GNU mailing lists have a limit of about 200k,
 and will reject anything larger than that.  Uploads to <a
-href="http://savannah.gnu.org";>Savannah</a> have a limit of about 500k.
+href="http://savannah.gnu.org";>Savannah</a> have a limit of 16 MB.
 The best approach is to put the files on the web and include a url in
 your message.  If you have no way to do that, then ask about it;
 something can be worked out.</p>
@@ -151,7 +151,7 @@
      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
 
-<p>Copyright &copy; 2008, 2009, 2010, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2008, 2009, 2010, 2014, 2015 Free Software Foundation, 
Inc.</p>
 
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
@@ -161,7 +161,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/11/29 10:27:27 $
+$Date: 2015/05/04 11:00:36 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: help/po/gethelp.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/gethelp.sq.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- help/po/gethelp.sq.po       4 May 2015 10:30:58 -0000       1.22
+++ help/po/gethelp.sq.po       4 May 2015 11:00:36 -0000       1.23
@@ -14,90 +14,220 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-04-06 17:25+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Getting help with GNU software - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Si të kihet ndihmë rreth software-it GNU - Projekti GNU - Free 
Software Foundation"
+msgstr ""
+"Si të kihet ndihmë rreth software-it GNU - Projekti GNU - Free Software "
+"Foundation"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Getting help with GNU software"
 msgstr "Si të kihet ndihmë rreth software-it GNU"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "The Free Software Foundation does not provide technical support.  Our 
mission is developing, preserving, and protecting <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>.  We leave it to others to 
earn a living providing support.  We see programmers as providing a service, 
much as doctors and lawyers do now; both medical and legal knowledge are freely 
redistributable, but their practitioners charge for service.  So <strong>please 
do not email us or call the FSF Office for technical support.</strong>"
-msgstr "Free Software Foundation nuk ofron asistencë teknik.  Misioni ynë 
është zhvillimi, ruajtja, dhe mbrojtja e <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">software-it të lirë</a>. Ua lëmë të 
tjerëve të nxjerrin bukën e gojës duke ofruar asistencë. Ne i shohim 
programuesit si ofrues të një shërbimi, siç bëjnë edhe mjekët dhe 
avokatët; si dija mjekësore, ashtu edhe ajo ligjore janë lirisht të 
rishpërndarshme, por ata që merren me këtë të kërkojnë pagesë për 
shërbimin. Ndaj <strong>ju lutemi, mos na dërgoni email-e ose na merrni në 
telefon në Zyrën e FSF-së për asistencë teknike.</strong>"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "You can obtain <a href=\"/doc/doc.html\">GNU Project documentation</a> 
through various methods, which should answer many of your questions."
-msgstr "<a href=\"/doc/doc.html\">Dokumentacion për Projektin GNU</a> mund 
të keni përmes metodash të ndryshme, e kjo mund të sillte përgjigje për 
mjaft nga pyetjet tuaja."
+msgid ""
+"The Free Software Foundation does not provide technical support.  Our "
+"mission is developing, preserving, and protecting <a href=\"/philosophy/free-"
+"sw.html\">free software</a>.  We leave it to others to earn a living "
+"providing support.  We see programmers as providing a service, much as "
+"doctors and lawyers do now; both medical and legal knowledge are freely "
+"redistributable, but their practitioners charge for service.  So "
+"<strong>please do not email us or call the FSF Office for technical support."
+"</strong>"
+msgstr ""
+"Free Software Foundation nuk ofron asistencë teknik.  Misioni ynë është "
+"zhvillimi, ruajtja, dhe mbrojtja e <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">software-it të lirë</a>. Ua lëmë të tjerëve të nxjerrin bukën e 
gojës "
+"duke ofruar asistencë. Ne i shohim programuesit si ofrues të një 
shërbimi, "
+"siç bëjnë edhe mjekët dhe avokatët; si dija mjekësore, ashtu edhe ajo "
+"ligjore janë lirisht të rishpërndarshme, por ata që merren me këtë të "
+"kërkojnë pagesë për shërbimin. Ndaj <strong>ju lutemi, mos na dërgoni 
email-"
+"e ose na merrni në telefon në Zyrën e FSF-së për asistencë 
teknike.</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You can obtain <a href=\"/doc/doc.html\">GNU Project documentation</a> "
+"through various methods, which should answer many of your questions."
+msgstr ""
+"<a href=\"/doc/doc.html\">Dokumentacion për Projektin GNU</a> mund të keni "
+"përmes metodash të ndryshme, e kjo mund të sillte përgjigje për mjaft 
nga "
+"pyetjet tuaja."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Reporting bugs"
 msgstr "Njoftim të metash"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Many companies now redistribute GNU software, often as part of a <a 
href=\"/distros/free-distros.html\">GNU/Linux distribution</a>.  When you find 
bugs in a GNU program that you installed with a given GNU/Linux distribution, 
please first try reporting the bug directly to the distributor, not to us, 
using the distributor's mailing lists or web forms.  It is common for 
distributors to modify the original GNU software we release (as they are free 
to do!), and/or distribute older versions.  The maintainers of the original GNU 
packages usually have no knowledge of what particular distributors have done."
-msgstr "Sot, plot shoqëri rishpërndajnë software-e GNU, shpesh si pjesë e 
një <a href=\"/distros/free-distros.html\">shpërndarjeje GNU/Linux</a>.  Kur 
gjeni të meta në një program GNU që e instaluat si pjesë të një 
shpërndarjeje të dhënë GNU/Linux, ju lutemi, provoni fillimisht ta njoftoni 
të metën drejtpërsëdrejti te shpërndarësi, jo te ne, duke përdorur lista 
postimesh ose formularë web të shpërndarësit. Shpërndarësit rëndom 
ndryshojnë software-in GNU origjinal hedhur në qarkullim prej nesh  (ngaqë 
janë të lirë të bëjnë kështu!), dhe/ose shpërndajnë versione të 
vjetër. Mirëmbajtësit e paketave origjinale zakonisht nuk kanë dijeni se 
çfarë ka bërë një shpërndarës i dhënë."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "However, if you find a deficiency in the canonical release of a GNU 
package, we want to know.  You can find out where to report bugs for a given 
package as follows:"
-msgstr "Sidoqoftë, nëse gjeni një mangësi në hedhjen e rregullt në 
qarkullim të një pakete GNU, duam ta marrim vesh.  Se ku të njoftoni të 
meta për një paketë të dhënë, mund ta mësoni te sa vijon:"
+msgid ""
+"Many companies now redistribute GNU software, often as part of a <a href=\"/"
+"distros/free-distros.html\">GNU/Linux distribution</a>.  When you find bugs "
+"in a GNU program that you installed with a given GNU/Linux distribution, "
+"please first try reporting the bug directly to the distributor, not to us, "
+"using the distributor's mailing lists or web forms.  It is common for "
+"distributors to modify the original GNU software we release (as they are "
+"free to do!), and/or distribute older versions.  The maintainers of the "
+"original GNU packages usually have no knowledge of what particular "
+"distributors have done."
+msgstr ""
+"Sot, plot shoqëri rishpërndajnë software-e GNU, shpesh si pjesë e një <a 
"
+"href=\"/distros/free-distros.html\">shpërndarjeje GNU/Linux</a>.  Kur gjeni "
+"të meta në një program GNU që e instaluat si pjesë të një 
shpërndarjeje të "
+"dhënë GNU/Linux, ju lutemi, provoni fillimisht ta njoftoni të metën "
+"drejtpërsëdrejti te shpërndarësi, jo te ne, duke përdorur lista 
postimesh "
+"ose formularë web të shpërndarësit. Shpërndarësit rëndom ndryshojnë 
software-"
+"in GNU origjinal hedhur në qarkullim prej nesh  (ngaqë janë të lirë të 
bëjnë "
+"kështu!), dhe/ose shpërndajnë versione të vjetër. Mirëmbajtësit e 
paketave "
+"origjinale zakonisht nuk kanë dijeni se çfarë ka bërë një shpërndarës 
i "
+"dhënë."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, if you find a deficiency in the canonical release of a GNU package, "
+"we want to know.  You can find out where to report bugs for a given package "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"Sidoqoftë, nëse gjeni një mangësi në hedhjen e rregullt në qarkullim 
të një "
+"pakete GNU, duam ta marrim vesh.  Se ku të njoftoni të meta për një 
paketë "
+"të dhënë, mund ta mësoni te sa vijon:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "If you run the program on the command line with the <code>--help</code> 
option, you should find the location where to report bugs, usually at the end 
of the help message."
-msgstr "Nëse e xhironi programin prej rreshtit të urdhrave, me opsionin 
<code>--help</code>, do të duhej të tregohej vendi ku të njoftoni të meta, 
zakonisht në fund të mesazhit të ndihmës."
+msgid ""
+"If you run the program on the command line with the <code>--help</code> "
+"option, you should find the location where to report bugs, usually at the "
+"end of the help message."
+msgstr ""
+"Nëse e xhironi programin prej rreshtit të urdhrave, me opsionin <code>--"
+"help</code>, do të duhej të tregohej vendi ku të njoftoni të meta, 
zakonisht "
+"në fund të mesazhit të ndihmës."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "Otherwise, look for the home page of the package.  Usually this is 
<code>http://www.gnu.org/software/</code><em>pkgname</em>.  If this doesn't 
work or you don't know the package name, information for all GNU packages is 
included in the FSF <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/GNU/\";>Free 
Software Directory</a>.  The home page should also be prominently mentioned in 
the package documentation or README files, and is often findable with a general 
Internet search."
-msgstr "Përndryshe, shihni te faqja hyrëse e paketës.  Zakonisht kjo 
është <code>http://www.gnu.org/software/</code><em>pkgname</em>.  Nëse kjo 
nuk sjell gjë ose nuk dini emrin e paketës, të dhëna për krejt paketat GNU 
përfshihen te <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/GNU/\";>Lista e 
Software-it të Lirë</a> e FSF-së.  Faqja hyrëse do të duhej përmendur 
qartë gjithashtu te dokumentimi i paketës ose kartelat README, dhe shpesh 
gjendet me një kërkim të rëndomtë në Internet."
+msgid ""
+"Otherwise, look for the home page of the package.  Usually this is "
+"<code>http://www.gnu.org/software/</code><em>pkgname</em>.  If this doesn't "
+"work or you don't know the package name, information for all GNU packages is "
+"included in the FSF <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/GNU/\";>Free "
+"Software Directory</a>.  The home page should also be prominently mentioned "
+"in the package documentation or README files, and is often findable with a "
+"general Internet search."
+msgstr ""
+"Përndryshe, shihni te faqja hyrëse e paketës.  Zakonisht kjo është "
+"<code>http://www.gnu.org/software/</code><em>pkgname</em>.  Nëse kjo nuk "
+"sjell gjë ose nuk dini emrin e paketës, të dhëna për krejt paketat GNU "
+"përfshihen te <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/GNU/\";>Lista e "
+"Software-it të Lirë</a> e FSF-së.  Faqja hyrëse do të duhej përmendur 
qartë "
+"gjithashtu te dokumentimi i paketës ose kartelat README, dhe shpesh gjendet "
+"me një kërkim të rëndomtë në Internet."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "The email address &lt;bug-<em>pkgname</em>@gnu.org&gt; will generally 
work for GNU packages, even if it is not a mailing list in its own right."
-msgstr "Adresa email &lt;bug-<em>pkgname</em>@gnu.org&gt; përgjithësisht do 
të funksionojë për paketa GNU, edhe pse në vetvete nuk është një listë 
postimesh."
+msgid ""
+"The email address &lt;bug-<em>pkgname</em>@gnu.org&gt; will generally work "
+"for GNU packages, even if it is not a mailing list in its own right."
+msgstr ""
+"Adresa email &lt;bug-<em>pkgname</em>@gnu.org&gt; përgjithësisht do të "
+"funksionojë për paketa GNU, edhe pse në vetvete nuk është një listë "
+"postimesh."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "The source files for a package may give other clues."
 msgstr "Kartelat burim për një paketë mund të shpien në sqarime të 
tjera."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "When we receive a bug report for our canonical releases, we usually try 
to fix the problem.  While our bug fixes may seem like individual assistance, 
they are not; they are part of preparing a new improved version.  We may send 
you a patch for a bug so that you can help us test the fix and ensure its 
quality.  If your bug report does not evoke a solution from us, you may still 
get one from another user who reads our bug report mailing lists."
-msgstr "Kur marrim njoftim për një të metë te një nga hedhjet e rregullta 
në qarkullim, zakonisht provojmë ta zgjidhim problemin.  Edhe pse ndreqjet 
tona të të metave mund të duken si asistencë vetjake, nuk janë të tilla; 
janë pjesë e përgatitjeve për një version të ri të përmirësuar.  Mund 
t’ju dërgojmë një arnim për një të metë e kështu ju të mund të 
ndihmoni në provimin e ndreqjes dhe të garantoni cilësinë e tij.  Nëse 
njoftimi juaj për një të metë nuk merr zgjidhje nga ana jonë, mund t’ju 
vijë një e tillë prej një përdoruesi tjetër i cili lexon listat tona të 
postimeve mbi të metat."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "In other words, please do not ask us to help you install software or 
learn how to use it&mdash;but do tell us how an installation script fails or 
where documentation is unclear."
-msgstr "Me fjalë të tjera, ju lutemi, mos na kërkoni t’ju ndihim si të 
instaloni software-e apo si të mësoni ta përdorni&mdash;por na tregoni ama 
se si dështon një programth instalimi apo kur dokumentimi nuk është i 
qartë."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "If an important bug report goes unheeded by the maintainer after a 
reasonable time (please allow at least two weeks), you can 
&ldquo;escalate&rdquo; the bug by writing to &lt;address@hidden&gt;.  This is 
especially warranted if you can't find evidence of recent activity by the 
maintainer."
-msgstr "Nëse për një të metë me peshë nuk ka reagim nga mirëmbajtësi 
pas një periudhe kohore të arsyeshme (ju lutemi, prisni të paktën dy 
javë), mund ta &ldquo;përshkallëzoni&rdquo; aksionin tuaj duke i shkruar 
&lt;address@hidden&gt;.  Kjo do të duhej bërë veçanërisht kur nuk mund të 
gjeni shenja aktiviteti së fundmi nga mirëmbajtësi."
-
-#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "When sending a bug report, please do not include very large attachments.  "
-#| "Messages to GNU mailing lists have a limit of about 200k, and will reject "
-#| "anything larger than that.  Uploads to <a href=\"http://savannah.gnu.org";
-#| "\">Savannah</a> have a limit of about 500k.  The best approach is to put "
-#| "the files on the web and include a url in your message.  If you have no "
-#| "way to do that, then ask about it; something can be worked out."
-msgid "When sending a bug report, please do not include very large 
attachments.  Messages to GNU mailing lists have a limit of about 200k, and 
will reject anything larger than that.  Uploads to <a 
href=\"http://savannah.gnu.org\";>Savannah</a> have a limit of 16 MB.  The best 
approach is to put the files on the web and include a url in your message.  If 
you have no way to do that, then ask about it; something can be worked out."
-msgstr "Kur dërgoni një njoftim të mete, ju lutemi, mos përfshini 
bashkëngjitje shumë të mëdha.  Për mesazhet drejt listave GNU të 
postimeve ka një kufi prej 200k, dhe gjithçka më e madhe se kaq do të 
hidhet tej automatikisht.  Për ngarkimet te <a 
href=\"http://savannah.gnu.org\";>Savannah</a> ka një kufi prej 16 MB.  Rruga 
më e mirë është të vendosen kartelat diku në internet dhe url-të për to 
të përfshihen te mesazhi juaj.  Nëse nuk keni mundësi ta bëni këtë, 
kërkoni ndihmë; mund të bëhet diçka për ta zgjidhur."
+msgid ""
+"When we receive a bug report for our canonical releases, we usually try to "
+"fix the problem.  While our bug fixes may seem like individual assistance, "
+"they are not; they are part of preparing a new improved version.  We may "
+"send you a patch for a bug so that you can help us test the fix and ensure "
+"its quality.  If your bug report does not evoke a solution from us, you may "
+"still get one from another user who reads our bug report mailing lists."
+msgstr ""
+"Kur marrim njoftim për një të metë te një nga hedhjet e rregullta në "
+"qarkullim, zakonisht provojmë ta zgjidhim problemin.  Edhe pse ndreqjet tona 
"
+"të të metave mund të duken si asistencë vetjake, nuk janë të tilla; 
janë "
+"pjesë e përgatitjeve për një version të ri të përmirësuar.  Mund 
t’ju "
+"dërgojmë një arnim për një të metë e kështu ju të mund të ndihmoni 
në "
+"provimin e ndreqjes dhe të garantoni cilësinë e tij.  Nëse njoftimi juaj 
për "
+"një të metë nuk merr zgjidhje nga ana jonë, mund t’ju vijë një e 
tillë prej "
+"një përdoruesi tjetër i cili lexon listat tona të postimeve mbi të 
metat."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In other words, please do not ask us to help you install software or learn "
+"how to use it&mdash;but do tell us how an installation script fails or where "
+"documentation is unclear."
+msgstr ""
+"Me fjalë të tjera, ju lutemi, mos na kërkoni t’ju ndihim si të 
instaloni "
+"software-e apo si të mësoni ta përdorni&mdash;por na tregoni ama se si "
+"dështon një programth instalimi apo kur dokumentimi nuk është i qartë."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If an important bug report goes unheeded by the maintainer after a "
+"reasonable time (please allow at least two weeks), you can &ldquo;"
+"escalate&rdquo; the bug by writing to &lt;address@hidden&gt;.  This is "
+"especially warranted if you can't find evidence of recent activity by the "
+"maintainer."
+msgstr ""
+"Nëse për një të metë me peshë nuk ka reagim nga mirëmbajtësi pas një 
"
+"periudhe kohore të arsyeshme (ju lutemi, prisni të paktën dy javë), mund 
ta "
+"&ldquo;përshkallëzoni&rdquo; aksionin tuaj duke i shkruar &lt;"
+"address@hidden&gt;.  Kjo do të duhej bërë veçanërisht kur nuk mund të "
+"gjeni shenja aktiviteti së fundmi nga mirëmbajtësi."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When sending a bug report, please do not include very large attachments.  "
+"Messages to GNU mailing lists have a limit of about 200k, and will reject "
+"anything larger than that.  Uploads to <a href=\"http://savannah.gnu.org";
+"\">Savannah</a> have a limit of 16 MB.  The best approach is to put the "
+"files on the web and include a url in your message.  If you have no way to "
+"do that, then ask about it; something can be worked out."
+msgstr ""
+"Kur dërgoni një njoftim të mete, ju lutemi, mos përfshini bashkëngjitje "
+"shumë të mëdha.  Për mesazhet drejt listave GNU të postimeve ka një 
kufi "
+"prej 200k, dhe gjithçka më e madhe se kaq do të hidhet tej automatikisht.  
"
+"Për ngarkimet te <a href=\"http://savannah.gnu.org\";>Savannah</a> ka një "
+"kufi prej 16 MB.  Rruga më e mirë është të vendosen kartelat diku në "
+"internet dhe url-të për to të përfshihen te mesazhi juaj.  Nëse nuk keni 
"
+"mundësi ta bëni këtë, kërkoni ndihmë; mund të bëhet diçka për ta 
zgjidhur."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Getting general help"
 msgstr "Si të kihet ndihmë e përgjithshme"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "We host many <a href=\"http://lists.gnu.org/\";>mailing lists for GNU 
and other free software</a>, both for bug reporting and general discussion and 
help.  The mailing lists with names beginning with <code>help-</code> are lists 
for getting help from the community.  If you can't find a mailing list for a 
particular GNU program, then please use the <a 
href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/help-gnu-utils/\";>help-gnu-utils</a>
 mailing list."
-msgstr "Strehojmë një numër <a href=\"http://lists.gnu.org/\";>listash 
postimesh rreth software-i GNU dhe tjetër software të lirë</a>.  Listat e 
postimeve që fillojnë me <code>help-</code> janë lista për të pasur 
ndihmë nga bashkësia. Nëse nuk gjeni dot një listë postimesh për një 
program të caktuar"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The <a href=\"http://www.fsf.org/resources/service\";>FSF Service 
Directory</a> is a list of people who offer support and other consulting 
services.  (Contact information for new and updated listings is on that page.)"
-msgstr "<a href=\"http://www.fsf.org/resources/service\";>Drejtoria GNU e 
Shërbimeve</a> është një listë e personave që ofrojnë asistencë dhe 
shërbime të tjera këshillimore. (Në atë faqe gjendet edhe të dhëna 
kontaktesh për lista të reja dhe të përditësuara.)"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "There are also <a href=\"/server/irc-rules.html\">active IRC channels 
for GNU software</a> in which you can chat with developers and users."
-msgstr "Ka gjithashtu <a href=\"/server/irc-rules.html\">kanale aktive IRC 
për software-in GNU</a> te të cilët mund të të fjaloseni me programues dhe 
përdorues të tyre."
+msgid ""
+"We host many <a href=\"http://lists.gnu.org/\";>mailing lists for GNU and "
+"other free software</a>, both for bug reporting and general discussion and "
+"help.  The mailing lists with names beginning with <code>help-</code> are "
+"lists for getting help from the community.  If you can't find a mailing list "
+"for a particular GNU program, then please use the <a href=\"http://lists.gnu.";
+"org/mailman/listinfo/help-gnu-utils/\">help-gnu-utils</a> mailing list."
+msgstr ""
+"Strehojmë një numër <a href=\"http://lists.gnu.org/\";>listash postimesh "
+"rreth software-i GNU dhe tjetër software të lirë</a>.  Listat e postimeve 
që "
+"fillojnë me <code>help-</code> janë lista për të pasur ndihmë nga 
bashkësia. "
+"Nëse nuk gjeni dot një listë postimesh për një program të caktuar"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.fsf.org/resources/service\";>FSF Service Directory</"
+"a> is a list of people who offer support and other consulting services.  "
+"(Contact information for new and updated listings is on that page.)"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/resources/service\";>Drejtoria GNU e 
Shërbimeve</"
+"a> është një listë e personave që ofrojnë asistencë dhe shërbime të 
tjera "
+"këshillimore. (Në atë faqe gjendet edhe të dhëna kontaktesh për lista 
të "
+"reja dhe të përditësuara.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are also <a href=\"/server/irc-rules.html\">active IRC channels for "
+"GNU software</a> in which you can chat with developers and users."
+msgstr ""
+"Ka gjithashtu <a href=\"/server/irc-rules.html\">kanale aktive IRC për "
+"software-in GNU</a> te të cilët mund të të fjaloseni me programues dhe "
+"përdorues të tyre."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -105,8 +235,19 @@
 msgstr "  "
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së &amp; 
GNU-së dërgojini te <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Ka gjithashtu <a 
href=\"/contact/\">mënyra të tjera për t’u lidhur me</a> FSF-në.  
Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të tjera mund 
të dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së &amp; GNU-së "
+"dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  
Ka "
+"gjithashtu <a href=\"/contact/\">mënyra të tjera për t’u lidhur me</a> 
FSF-"
+"në.  Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të tjera 
mund "
+"të dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #. replace it with the translation of these two:
@@ -120,18 +261,35 @@
 #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #. README</a>.
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Përpiqemi fort dhe bëjmë sa mundemi për të ofruar përkthime me 
cilësi të mirë dhe të përpikta.  Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar 
nga papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme 
lidhur me këtë dërgojini te <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p><p>Për të dhëna 
mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona web, shihni 
<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README për 
përkthimet</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Përpiqemi fort dhe bëjmë sa mundemi për të ofruar përkthime me cilësi 
të "
+"mirë dhe të përpikta.  Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar nga "
+"papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme lidhur 
me "
+"këtë dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>.</p><p>Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe "
+"parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona web, shihni <a href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">README për përkthimet</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 2008, 2009, 2010, 2014 Free Software Foundation, Inc."
-msgid "Copyright &copy; 2008, 2009, 2010, 2014, 2015 Free Software Foundation, 
Inc."
-msgstr "Të drejta kopjimi &copy; 2008, 2009, 2010, 2014, 2015 Free Software 
Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2008, 2009, 2010, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Të drejta kopjimi &copy; 2008, 2009, 2010, 2014, 2015 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr "Kjo faqe mund të përdoret sipas një licence <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Kjo faqe mund të përdoret sipas një licence <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -142,4 +300,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "U përditësua më:"
-

Index: philosophy/open-source-misses-the-point.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.sq.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- philosophy/open-source-misses-the-point.sq.html     13 Feb 2015 19:28:07 
-0000      1.25
+++ philosophy/open-source-misses-the-point.sq.html     4 May 2015 11:00:36 
-0000       1.26
@@ -101,22 +101,31 @@
 <h3>Dallime Praktike mes Software-it të Lirë dhe Burimit të Hapur</h3>
 
 <p>Në praktikë, burimi i hapur mishëron një kriter paksa më të dobët se 
sa ato
-të software-it të lirë.  Me aq sa di, krejt software-i i lirë mund të
+të software-it të lirë.  Me aq sa dimë, krejt software-i i lirë mund të
 kualifikohet si me burim të hapur.  Thuajse krejt software-i me burim të
 hapur është software i lirë, por ka disa përjashtime.  Së pari, disa 
licenca
 burimi të hapur janë shumë kufizuese, ndaj nuk kualifikohen dot si licenca
-të lira.  Për fat, këto licenca përdoren për pak programe.</p>
+të lira.  Për shembull, &ldquo;Open Watcom&rdquo; s’është e lirë, pasi
+licenca e saj nuk lejon krijimin e një versioni të modifikuar dhe përdorimin
+e tij privatisht.  Për fat, pak programe përdorin licenca të tilla.</p>
 
 <p>Së dyti, dhe ç’është më e rëndësishmja, shumë produkte që 
përmbajnë
-kompjutera (përfshi mjaft pajisje Android) shiten me programe të
-ekzekutueshme që rrjedhin prej kodi burim software-i të lirë, por pajisjet
-nuk i lejojnë përdoruesit të instalojë versione të modifikuara të 
këtyre të
-ekzekutueshmëve; vetëm një kompani e caktuar gëzon të drejtën t’i 
modifikojë
-ata.  Këto pajisje i quajmë &ldquo;tiranike&rdquo;, dhe praktika është
-quajtur &ldquo;tivoizim&rdquo;, sipas produktit te i cili e vumë re për herë
-të parë.  Këta të ekzekutueshëm nuk janë software i lirë edhe pse kodi i
-tyre burim është software i lirë.  Kriteret e burimit të hapur këtu nuk
-shohin problem; ata merakosen vetëm për licencimin e kodit burim.</p>
+kompjutera, kontrollojnë nënshkrimet në programe të ekzekutueshme, për 
t’ua
+parandaluar përdoruesve instalimin e të ekzekutueshmve të ndryshëm nga to;
+vetëm një kompani e caktuar mund të krijojë të ekzekutueshëm që mund të
+xhirojnë te pajisja ose që mund të përdorin krejt aftësitë e saj.  Këto
+pajisje i quajmë &ldquo;tiranike&rdquo;, dhe praktika është quajtur
+&ldquo;tivoizim&rdquo;, sipas produktit (Tivo) te i cili e vumë re për herë
+të parë.  Edhe pse i ekzekutueshmi është ndërtuar nga kod me burim të 
lirë,
+përdoruesit nuk mund të xhirojnë versione të modifikuara të tij, kështu 
që i
+ekzekutueshmi është jo i lirë.</p>
+
+<p>Kriteri për burim të hapur nuk e njeh një çështje të tillë; ata 
shqetësohen
+vetëm për licencimin e kodit burim.  Ndaj, këta të ekzekutueshëm të
+pamodifikueshëm, kur krijohen nga kod burim të tillë si Linux-i, që 
është me
+burim të hapur dhe i lirë, janë me burim të hapur, por jo të lirë.  Mjaft
+produkte Android përmbajnë të ekzekutueshëm jo të lirë, të tivoizuar, 
të
+Linux-it.</p>
 
 <h3>Moskuptime të Rëndomta të &ldquo;Software-it të Lirë&rdquo; dhe
 &ldquo;Burimit të Hapur&rdquo;</h3>
@@ -454,7 +463,7 @@
 përkthimet</a>.</p>
 </div>
 
-<p>Të drejta kopjimi &copy; 2007, 2010, 2012 Richard Stallman</p>
+<p>Të drejta kopjimi &copy; 2007, 2010, 2012, 2015 Richard Stallman</p>
 
 <p>Kjo faqe mund të përdoret sipas një licence <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
@@ -469,7 +478,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 U përditësua më:
 
-$Date: 2015/02/13 19:28:07 $
+$Date: 2015/05/04 11:00:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.sq-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.sq-en.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.sq-en.html       28 Nov 2014 
22:00:32 -0000      1.18
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.sq-en.html       4 May 2015 
11:00:36 -0000       1.19
@@ -98,19 +98,26 @@
 those of free software.  As far as we know, all existing free software
 would qualify as open source.  Nearly all open source software is free
 software, but there are exceptions.  First, some open source licenses
-are too restrictive, so they do not qualify as free licenses.
-Fortunately, few programs use those licenses.</p>
-
-<p>Second, and more important, many products containing computers
-(including many Android devices) come with executable programs that
-correspond to free software source code, but the devices do not allow
-the user to install modified versions of those executables; only one
-special company has the power to modify them.  We call these devices
-&ldquo;tyrants&rdquo;, and the practice is called
-&ldquo;tivoization&rdquo; after the product where we first saw it.
-These executables are not free software even though their source code
-is free software.  The criteria for open source do not recognize this
-issue; they are concerned solely with the licensing of the source code.</p>
+are too restrictive, so they do not qualify as free licenses.  For
+example, &ldquo;Open Watcom&rdquo; is nonfree because its license does
+not allow making a modified version and using it privately.
+Fortunately, few programs use such licenses.</p>
+
+<p>Second, and more important in practice, many products containing
+computers check signatures on their executable programs to block users
+from installing different executables; only one privileged company can
+make executables that can run in the device or can access its full
+capabilities.  We call these devices &ldquo;tyrants&rdquo;, and the
+practice is called &ldquo;tivoization&rdquo; after the product (Tivo)
+where we first saw it.  Even if the executable is made from free
+source code, the users cannot run modified versions of it, so the
+executable is nonfree.</p>
+
+<p>The criteria for open source do not recognize this issue; they are
+concerned solely with the licensing of the source code.  Thus, these
+unmodifiable executables, when made from source code such as Linux
+that is open source and free, are open source but not free.  Many
+Android products contain nonfree tivoized executables of Linux.</p>
 
 <h3>Common Misunderstandings of &ldquo;Free Software&rdquo; and
 &ldquo;Open Source&rdquo;</h3>
@@ -430,7 +437,7 @@
 of this article.</p>
 </div>
 
-<p>Copyright &copy; 2007, 2010, 2012 Richard Stallman</p>
+<p>Copyright &copy; 2007, 2010, 2012, 2015 Richard Stallman</p>
 
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
@@ -440,7 +447,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/11/28 22:00:32 $
+$Date: 2015/05/04 11:00:36 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.sq.po,v
retrieving revision 1.52
retrieving revision 1.53
diff -u -b -r1.52 -r1.53
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.sq.po    4 May 2015 10:30:57 
-0000       1.52
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.sq.po    4 May 2015 11:00:37 
-0000       1.53
@@ -14,11 +14,14 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-04-22 18:25+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
-msgid "Why Open Source Misses the Point of Free Software - GNU Project - Free 
Software Foundation"
-msgstr "Pse Burimi i Hapur Nuk e Rrok Thelbin e Software-it të Lirë - 
Projekti GNU - Free Software Foundation"
+msgid ""
+"Why Open Source Misses the Point of Free Software - GNU Project - Free "
+"Software Foundation"
+msgstr ""
+"Pse Burimi i Hapur Nuk e Rrok Thelbin e Software-it të Lirë - Projekti GNU 
- "
+"Free Software Foundation"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Why Open Source misses the point of Free Software"
@@ -29,236 +32,855 @@
 msgstr "nga <strong>Richard Stallman</strong>"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "When we call software &ldquo;free,&rdquo; we mean that it respects the 
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom 
to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or without 
changes.  This is a matter of freedom, not price, so think of &ldquo;free 
speech,&rdquo; not &ldquo;free beer.&rdquo;"
-msgstr "Kur e cilësojmë një software si &ldquo;të lirë,&rdquo; e kemi 
fjalën që ai respekton <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">liritë 
thelbësore të përdoruesit</a>: lirinë për ta xhiruar, studiuar, dhe 
rishpërndarë kopje të tij me ose pa ndryshime.  Kjo është çështje lirie, 
jo çmimi, pra mendojeni si tek &ldquo;fjala e lirë,&rdquo; jo si te 
&ldquo;birrë falas.&rdquo;"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "These freedoms are vitally important.  They are essential, not just for 
the individual users' sake, but for society as a whole because they promote 
social solidarity&mdash;that is, sharing and cooperation.  They become even 
more important as our culture and life activities are increasingly digitized. 
In a world of digital sounds, images, and words, free software becomes 
increasingly essential for freedom in general."
-msgstr "Këto liri kanë rëndësi jetike.  Ato janë thelbësore, jo thjesht 
për hir të përdoruesit individual, por për hir të shoqërisë si e tërë, 
pasi promovuojnë solidaritetin shoqëror&mdash;pra, ndarjen e gjërave me të 
tjerët dhe bashkëpunimin.  Bëhen edhe më të rëndësishme, teksa kultura 
dhe veprimtaritë tona të përditshme sa vijnë e bëhen më dixhitale.  Në 
një botë tingujsh, figurash, dhe fjalësh dixhitale, software-i i lirë sa 
vjen e bëhet më thelbësor për lirinë në përgjithësi."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Tens of millions of people around the world now use free software; the 
public schools of some regions of India and Spain now teach all students to use 
the free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</a>.  
Most of these users, however, have never heard of the ethical reasons for which 
we developed this system and built the free software community, because 
nowadays this system and community are more often spoken of as &ldquo;open 
source&rdquo;, attributing them to a different philosophy in which these 
freedoms are hardly mentioned."
-msgstr "Dhjetëra miliona njerëz anembanë botës përdorin tani software të 
lirë; shkollat publike në disa rajone të Indisë dhe Spanjës tani u thonë 
nxënësve të përdorin <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">sistemin e lirë 
operativ GNU/Linux</a>.  Megjithatë, shumica e këtyre përdoruesve nuk kanë 
dëgjuar kurrë rreth arsyeve etike për të cilat e krijuam këtë sistem dhe 
ngritëm bashkësinë e software-it të lirë, ngaqë sot, ky sistem dhe 
bashkësia, më shpesh shihen si të &ldquo;burimit të hapur&rdquo;, duke iu 
atribuar një tjetër filozofi, tek e cila këto liri me zor përmenden."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The free software movement has campaigned for computer users' freedom 
since 1983.  In 1984 we launched the development of the free operating system 
GNU, so that we could avoid the nonfree operating systems that deny freedom to 
their users.  During the 1980s, we developed most of the essential components 
of the system and designed the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General 
Public License</a> (GNU GPL)  to release them under&mdash;a license designed 
specifically to protect freedom for all users of a program."
-msgstr "Lëvizja e software-it të lirë ka dalë në mbrojtje të lirisë së 
përdoruesit që më 1983-shin.  Më 1984-n filluam zhvillimin e sistemit 
operativ të lirë GNU, që të mund të shmangeshin sistemet operativë jo të 
lirë të cilët u mohojnë përdoruesve këto liri.  Gjatë viteve ’80, 
zhvilluam shumicën e përbërësve thelbësorë të sistemit dhe hartuam lejen 
<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL) nën 
të cilën do të hidheshin në qarkullim&mdash;një leje e hartuar 
posaçërisht për mbrojtjen e lirisë për të gjithë përdoruesit e një 
programi."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Not all of the users and developers of free software agreed with the 
goals of the free software movement.  In 1998, a part of the free software 
community splintered off and began campaigning in the name of &ldquo;open 
source.&rdquo; The term was originally proposed to avoid a possible 
misunderstanding of the term &ldquo;free software,&rdquo; but it soon became 
associated with philosophical views quite different from those of the free 
software movement."
-msgstr "Jo të gjithë përdoruesit dhe zhvilluesit e software-it të lirë u 
pajtuan me synimet e lëvizjes së software-it të lirë.  Më 1998-n, një 
pjesë e bashkësisë së software-it të lirë doli veç dhe filloi fushatë 
në emër të &ldquo;burimit të hapur.&rdquo; Termi fillimisht u propozua për 
shmangien e një keqkuptimi të mundshëm të termit &ldquo;software i 
lirë,&rdquo; por shpejt filloi t’u përshoqërohej ideve filozofike mjaft 
të ndryshme nga ato të lëvizjes së software-it të lirë."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Some of the supporters of open source considered the term a 
&ldquo;marketing campaign for free software,&rdquo; which would appeal to 
business executives by highlighting the software's practical benefits, while 
not raising issues of right and wrong that they might not like to hear.  Other 
supporters flatly rejected the free software movement's ethical and social 
values.  Whichever their views, when campaigning for open source, they neither 
cited nor advocated those values.  The term &ldquo;open source&rdquo; quickly 
became associated with ideas and arguments based only on practical values, such 
as making or having powerful, reliable software.  Most of the supporters of 
open source have come to it since then, and they make the same association."
-msgstr "Disa nga përkrahësit e burimit të hapur e konsideronin termin si 
një &ldquo;fushatë marketingu për software-in e lirë,&rdquo; çka do të 
joshte drejtues biznesesh përmes nxjerrjes në pah të përfitimeve praktike, 
pa ngritur ndërkohë çështje të së mirës dhe të gabuarës për të cilat 
ata nuk do të donin t’ia dinin.  Të tjerë përkrahës i hodhën 
kategorikisht poshtë vlerat etike dhe sociale të lëvizjes së software-it 
të lirë.  Cilatdo qofshin pikëpamjet e tyre, kur trajtonin burimin e hapur, 
asnjë prej palëve as i përmendin, as mbronin këto vlera.  Termi 
&ldquo;burim i hapur&rdquo; shpejt filloi të përshoqërohej me ide dhe 
argumente të bazuar vetëm në vlera praktike, të tilla si krijimi ose pasja 
e software-it të fuqishëm, të qëndrueshëm.  Prej asokohe, shumica e 
përkrahësve të burimit të hapur janë rreshtuar pas tij, dhe bëjnë të 
njëjtin përshoqërim."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The two terms describe almost the same category of software, but they 
stand for views based on fundamentally different values.  Open source is a 
development methodology; free software is a social movement.  For the free 
software movement, free software is an ethical imperative, essential respect 
for the users' freedom.  By contrast, the philosophy of open source considers 
issues in terms of how to make software &ldquo;better&rdquo;&mdash;in a 
practical sense only.  It says that nonfree software is an inferior solution to 
the practical problem at hand.  Most discussion of &ldquo;open source&rdquo; 
pays no attention to right and wrong, only to popularity and success; here's a 
<a 
href=\"http://www.linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-Woven-Into-the-Latest-Hottest-Trends-78937.html\";>
 typical example</a>."
-msgstr "Dy termat përshkruajnë pothuajse të njëjtën kategori software-i, 
por mbrojnë pikëpamje të bazuara thelbësisht mbi vlera të ndryshme.  
Burimi i hapur është një metodologji programimi; software-i i lirë është 
një lëvizje shoqërore.  Për lëvizjen e software-it të lirë, software-i 
lirë është një imperativ etik, respekt thelbësor për lirinë e 
përdoruesit.  Në kontrast me të, filozofia e burimit të hapur i sheh 
çështjet sipas optikës se si të bëhet software-i &ldquo;më i 
mirë&rdquo;&mdash;vetëm nga pikëpamja praktike.  Sipas saj, software-i jo i 
lirë është një zgjidhje inferiore për një problem praktik të dhënë.  
Shumica e diskutimeve të &ldquo;burimit të hapur&rdquo; nuk merren me të 
drejtën dhe të gabuarën, por vetëm me popullaritetin dhe suksesin; ja një 
<a 
href=\"http://www.linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-Woven-Into-the-Latest-Hottest-Trends-78937.html\";>
 shembull tipik</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "For the free software movement, however, nonfree software is a social 
problem, and the solution is to stop using it and move to free software."
-msgstr "Por, për lëvizjen e software-it të lirë, software-i jo i lirë 
është një problem shoqëror, dhe zgjidhja është të reshtet përdorimi i 
tij dhe të kalohet te software-i i lirë."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;Free software.&rdquo; &ldquo;Open source.&rdquo; If it's the 
same software (<a href=\"/philosophy/free-open-overlap.html\">or nearly 
so</a>), does it matter which name you use? Yes, because different words convey 
different ideas.  While a free program by any other name would give you the 
same freedom today, establishing freedom in a lasting way depends above all on 
teaching people to value freedom.  If you want to help do this, it is essential 
to speak of &ldquo;free software.&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;Software i lirë.&rdquo; &ldquo;Burim i hapur.&rdquo; Nëse 
është i njëjti software (<a href=\"/philosophy/free-open-overlap.html\">ose 
pothuajse</a>), ka rëndësi cilin emër përdorni? Po, ngaqë fjalë të 
ndryshme përcjellin ide të ndryshme.  Edhe pse një program i lirë, me 
çfarëdo emri tjetër, sot do t&apos;ju jepte po atë liri, forcimi i pozitave 
të lirisë në një rrugë të qëndrueshme varet mbi të gjitha nga të 
mësuarit e njerëzve të çmojnë lirinë.  Nëse doni të ndihmoni për 
këtë, është thelbësore të flitet për &ldquo;software të lirë.&rdquo;"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "We in the free software movement don't think of the open source camp as 
an enemy; the enemy is proprietary (nonfree) software.  But we want people to 
know we stand for freedom, so we do not accept being mislabeled as open source 
supporters."
-msgstr "Ne të lëvizjes së software-it të lirë nuk e shohim kampin e 
burimit të hapur si një armik; armiku është software-i pronësor (jo i 
lirë).  Por duam që njerëzit ta dinë se ne jemi për lirinë, ndaj nuk e 
pranojmë të etiketohemi gabimisht si përkrahës të burimit të hapur."
+msgid ""
+"When we call software &ldquo;free,&rdquo; we mean that it respects the <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom "
+"to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or "
+"without changes.  This is a matter of freedom, not price, so think of &ldquo;"
+"free speech,&rdquo; not &ldquo;free beer.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Kur e cilësojmë një software si &ldquo;të lirë,&rdquo; e kemi fjalën 
që ai "
+"respekton <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">liritë thelbësore të "
+"përdoruesit</a>: lirinë për ta xhiruar, studiuar, dhe rishpërndarë kopje 
të "
+"tij me ose pa ndryshime.  Kjo është çështje lirie, jo çmimi, pra 
mendojeni "
+"si tek &ldquo;fjala e lirë,&rdquo; jo si te &ldquo;birrë falas.&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These freedoms are vitally important.  They are essential, not just for the "
+"individual users' sake, but for society as a whole because they promote "
+"social solidarity&mdash;that is, sharing and cooperation.  They become even "
+"more important as our culture and life activities are increasingly "
+"digitized. In a world of digital sounds, images, and words, free software "
+"becomes increasingly essential for freedom in general."
+msgstr ""
+"Këto liri kanë rëndësi jetike.  Ato janë thelbësore, jo thjesht për 
hir të "
+"përdoruesit individual, por për hir të shoqërisë si e tërë, pasi 
promovuojnë "
+"solidaritetin shoqëror&mdash;pra, ndarjen e gjërave me të tjerët dhe "
+"bashkëpunimin.  Bëhen edhe më të rëndësishme, teksa kultura dhe 
veprimtaritë "
+"tona të përditshme sa vijnë e bëhen më dixhitale.  Në një botë 
tingujsh, "
+"figurash, dhe fjalësh dixhitale, software-i i lirë sa vjen e bëhet më "
+"thelbësor për lirinë në përgjithësi."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Tens of millions of people around the world now use free software; the "
+"public schools of some regions of India and Spain now teach all students to "
+"use the free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</"
+"a>.  Most of these users, however, have never heard of the ethical reasons "
+"for which we developed this system and built the free software community, "
+"because nowadays this system and community are more often spoken of as "
+"&ldquo;open source&rdquo;, attributing them to a different philosophy in "
+"which these freedoms are hardly mentioned."
+msgstr ""
+"Dhjetëra miliona njerëz anembanë botës përdorin tani software të lirë; 
"
+"shkollat publike në disa rajone të Indisë dhe Spanjës tani u thonë 
nxënësve "
+"të përdorin <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">sistemin e lirë operativ 
GNU/"
+"Linux</a>.  Megjithatë, shumica e këtyre përdoruesve nuk kanë dëgjuar 
kurrë "
+"rreth arsyeve etike për të cilat e krijuam këtë sistem dhe ngritëm "
+"bashkësinë e software-it të lirë, ngaqë sot, ky sistem dhe bashkësia, 
më "
+"shpesh shihen si të &ldquo;burimit të hapur&rdquo;, duke iu atribuar një "
+"tjetër filozofi, tek e cila këto liri me zor përmenden."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software movement has campaigned for computer users' freedom since "
+"1983.  In 1984 we launched the development of the free operating system GNU, "
+"so that we could avoid the nonfree operating systems that deny freedom to "
+"their users.  During the 1980s, we developed most of the essential "
+"components of the system and designed the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU "
+"General Public License</a> (GNU GPL)  to release them under&mdash;a license "
+"designed specifically to protect freedom for all users of a program."
+msgstr ""
+"Lëvizja e software-it të lirë ka dalë në mbrojtje të lirisë së 
përdoruesit "
+"që më 1983-shin.  Më 1984-n filluam zhvillimin e sistemit operativ të 
lirë "
+"GNU, që të mund të shmangeshin sistemet operativë jo të lirë të cilët 
u "
+"mohojnë përdoruesve këto liri.  Gjatë viteve ’80, zhvilluam shumicën e 
"
+"përbërësve thelbësorë të sistemit dhe hartuam lejen <a 
href=\"/licenses/gpl."
+"html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL) nën të cilën do të 
hidheshin "
+"në qarkullim&mdash;një leje e hartuar posaçërisht për mbrojtjen e 
lirisë për "
+"të gjithë përdoruesit e një programi."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Not all of the users and developers of free software agreed with the goals "
+"of the free software movement.  In 1998, a part of the free software "
+"community splintered off and began campaigning in the name of &ldquo;open "
+"source.&rdquo; The term was originally proposed to avoid a possible "
+"misunderstanding of the term &ldquo;free software,&rdquo; but it soon became "
+"associated with philosophical views quite different from those of the free "
+"software movement."
+msgstr ""
+"Jo të gjithë përdoruesit dhe zhvilluesit e software-it të lirë u pajtuan 
me "
+"synimet e lëvizjes së software-it të lirë.  Më 1998-n, një pjesë e "
+"bashkësisë së software-it të lirë doli veç dhe filloi fushatë në 
emër të "
+"&ldquo;burimit të hapur.&rdquo; Termi fillimisht u propozua për shmangien e 
"
+"një keqkuptimi të mundshëm të termit &ldquo;software i lirë,&rdquo; por "
+"shpejt filloi t’u përshoqërohej ideve filozofike mjaft të ndryshme nga 
ato "
+"të lëvizjes së software-it të lirë."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some of the supporters of open source considered the term a &ldquo;marketing "
+"campaign for free software,&rdquo; which would appeal to business executives "
+"by highlighting the software's practical benefits, while not raising issues "
+"of right and wrong that they might not like to hear.  Other supporters "
+"flatly rejected the free software movement's ethical and social values.  "
+"Whichever their views, when campaigning for open source, they neither cited "
+"nor advocated those values.  The term &ldquo;open source&rdquo; quickly "
+"became associated with ideas and arguments based only on practical values, "
+"such as making or having powerful, reliable software.  Most of the "
+"supporters of open source have come to it since then, and they make the same "
+"association."
+msgstr ""
+"Disa nga përkrahësit e burimit të hapur e konsideronin termin si një 
&ldquo;"
+"fushatë marketingu për software-in e lirë,&rdquo; çka do të joshte 
drejtues "
+"biznesesh përmes nxjerrjes në pah të përfitimeve praktike, pa ngritur "
+"ndërkohë çështje të së mirës dhe të gabuarës për të cilat ata nuk 
do të "
+"donin t’ia dinin.  Të tjerë përkrahës i hodhën kategorikisht poshtë 
vlerat "
+"etike dhe sociale të lëvizjes së software-it të lirë.  Cilatdo qofshin "
+"pikëpamjet e tyre, kur trajtonin burimin e hapur, asnjë prej palëve as i "
+"përmendin, as mbronin këto vlera.  Termi &ldquo;burim i hapur&rdquo; shpejt 
"
+"filloi të përshoqërohej me ide dhe argumente të bazuar vetëm në vlera "
+"praktike, të tilla si krijimi ose pasja e software-it të fuqishëm, të "
+"qëndrueshëm.  Prej asokohe, shumica e përkrahësve të burimit të hapur 
janë "
+"rreshtuar pas tij, dhe bëjnë të njëjtin përshoqërim."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The two terms describe almost the same category of software, but they stand "
+"for views based on fundamentally different values.  Open source is a "
+"development methodology; free software is a social movement.  For the free "
+"software movement, free software is an ethical imperative, essential respect "
+"for the users' freedom.  By contrast, the philosophy of open source "
+"considers issues in terms of how to make software &ldquo;better&rdquo;&mdash;"
+"in a practical sense only.  It says that nonfree software is an inferior "
+"solution to the practical problem at hand.  Most discussion of &ldquo;open "
+"source&rdquo; pays no attention to right and wrong, only to popularity and "
+"success; here's a <a href=\"http://www.linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-";
+"Woven-Into-the-Latest-Hottest-Trends-78937.html\"> typical example</a>."
+msgstr ""
+"Dy termat përshkruajnë pothuajse të njëjtën kategori software-i, por 
mbrojnë "
+"pikëpamje të bazuara thelbësisht mbi vlera të ndryshme.  Burimi i hapur "
+"është një metodologji programimi; software-i i lirë është një lëvizje 
"
+"shoqërore.  Për lëvizjen e software-it të lirë, software-i lirë është 
një "
+"imperativ etik, respekt thelbësor për lirinë e përdoruesit.  Në kontrast 
me "
+"të, filozofia e burimit të hapur i sheh çështjet sipas optikës se si të 
"
+"bëhet software-i &ldquo;më i mirë&rdquo;&mdash;vetëm nga pikëpamja "
+"praktike.  Sipas saj, software-i jo i lirë është një zgjidhje inferiore 
për "
+"një problem praktik të dhënë.  Shumica e diskutimeve të &ldquo;burimit 
të "
+"hapur&rdquo; nuk merren me të drejtën dhe të gabuarën, por vetëm me "
+"popullaritetin dhe suksesin; ja një <a href=\"http://www.linuxinsider.com/";
+"story/Open-Source-Is-Woven-Into-the-Latest-Hottest-Trends-78937.html\"> "
+"shembull tipik</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For the free software movement, however, nonfree software is a social "
+"problem, and the solution is to stop using it and move to free software."
+msgstr ""
+"Por, për lëvizjen e software-it të lirë, software-i jo i lirë është 
një "
+"problem shoqëror, dhe zgjidhja është të reshtet përdorimi i tij dhe të "
+"kalohet te software-i i lirë."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Free software.&rdquo; &ldquo;Open source.&rdquo; If it's the same "
+"software (<a href=\"/philosophy/free-open-overlap.html\">or nearly so</a>), "
+"does it matter which name you use? Yes, because different words convey "
+"different ideas.  While a free program by any other name would give you the "
+"same freedom today, establishing freedom in a lasting way depends above all "
+"on teaching people to value freedom.  If you want to help do this, it is "
+"essential to speak of &ldquo;free software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"&ldquo;Software i lirë.&rdquo; &ldquo;Burim i hapur.&rdquo; Nëse është i "
+"njëjti software (<a href=\"/philosophy/free-open-overlap.html\">ose "
+"pothuajse</a>), ka rëndësi cilin emër përdorni? Po, ngaqë fjalë të 
ndryshme "
+"përcjellin ide të ndryshme.  Edhe pse një program i lirë, me çfarëdo 
emri "
+"tjetër, sot do t&apos;ju jepte po atë liri, forcimi i pozitave të lirisë 
në "
+"një rrugë të qëndrueshme varet mbi të gjitha nga të mësuarit e 
njerëzve të "
+"çmojnë lirinë.  Nëse doni të ndihmoni për këtë, është thelbësore 
të flitet "
+"për &ldquo;software të lirë.&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We in the free software movement don't think of the open source camp as an "
+"enemy; the enemy is proprietary (nonfree) software.  But we want people to "
+"know we stand for freedom, so we do not accept being mislabeled as open "
+"source supporters."
+msgstr ""
+"Ne të lëvizjes së software-it të lirë nuk e shohim kampin e burimit të 
hapur "
+"si një armik; armiku është software-i pronësor (jo i lirë).  Por duam 
që "
+"njerëzit ta dinë se ne jemi për lirinë, ndaj nuk e pranojmë të 
etiketohemi "
+"gabimisht si përkrahës të burimit të hapur."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Practical Differences between Free Software and Open Source"
 msgstr "Dallime Praktike mes Software-it të Lirë dhe Burimit të Hapur"
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In practice, open source stands for criteria a little weaker than those "
-#| "of free software.  As far as we know, all existing free software would "
-#| "qualify as open source.  Nearly all open source software is free "
-#| "software, but there are exceptions.  First, some open source licenses are "
-#| "too restrictive, so they do not qualify as free licenses.  Fortunately, "
-#| "few programs use those licenses."
-msgid "In practice, open source stands for criteria a little weaker than those 
of free software.  As far as we know, all existing free software would qualify 
as open source.  Nearly all open source software is free software, but there 
are exceptions.  First, some open source licenses are too restrictive, so they 
do not qualify as free licenses.  For example, &ldquo;Open Watcom&rdquo; is 
nonfree because its license does not allow making a modified version and using 
it privately.  Fortunately, few programs use such licenses."
-msgstr "Në praktikë, burimi i hapur mishëron një kriter paksa më të 
dobët se sa ato të software-it të lirë.  Me aq sa dimë, krejt software-i i 
lirë mund të kualifikohet si me burim të hapur.  Thuajse krejt software-i me 
burim të hapur është software i lirë, por ka disa përjashtime.  Së pari, 
disa licenca burimi të hapur janë shumë kufizuese, ndaj nuk kualifikohen dot 
si licenca të lira.  Për shembull, &ldquo;Open Watcom&rdquo; s’është e 
lirë, pasi licenca e saj nuk lejon krijimin e një versioni të modifikuar dhe 
përdorimin e tij privatisht.  Për fat, pak programe përdorin licenca të 
tilla."
-
-#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Second, and more important, many products containing computers (including "
-#| "many Android devices) come with executable programs that correspond to "
-#| "free software source code, but the devices do not allow the user to "
-#| "install modified versions of those executables; only one special company "
-#| "has the power to modify them.  We call these devices &ldquo;"
-#| "tyrants&rdquo;, and the practice is called &ldquo;tivoization&rdquo; "
-#| "after the product where we first saw it.  These executables are not free "
-#| "software even though their source code is free software.  The criteria "
-#| "for open source do not recognize this issue; they are concerned solely "
-#| "with the licensing of the source code."
-msgid "Second, and more important in practice, many products containing 
computers check signatures on their executable programs to block users from 
installing different executables; only one privileged company can make 
executables that can run in the device or can access its full capabilities.  We 
call these devices &ldquo;tyrants&rdquo;, and the practice is called 
&ldquo;tivoization&rdquo; after the product (Tivo)  where we first saw it.  
Even if the executable is made from free source code, the users cannot run 
modified versions of it, so the executable is nonfree."
-msgstr "Së dyti, dhe ç’është më e rëndësishmja, shumë produkte që 
përmbajnë kompjutera, kontrollojnë nënshkrimet në programe të 
ekzekutueshme, për t’ua parandaluar përdoruesve instalimin e të 
ekzekutueshmve të ndryshëm nga to; vetëm një kompani e caktuar mund të 
krijojë të ekzekutueshëm që mund të xhirojnë te pajisja ose që mund të 
përdorin krejt aftësitë e saj.  Këto pajisje i quajmë 
&ldquo;tiranike&rdquo;, dhe praktika është quajtur &ldquo;tivoizim&rdquo;, 
sipas produktit (Tivo) te i cili e vumë re për herë të parë.  Edhe pse i 
ekzekutueshmi është ndërtuar nga kod me burim të lirë, përdoruesit nuk 
mund të xhirojnë versione të modifikuara të tij, kështu që i 
ekzekutueshmi është jo i lirë."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The criteria for open source do not recognize this issue; they are 
concerned solely with the licensing of the source code.  Thus, these 
unmodifiable executables, when made from source code such as Linux that is open 
source and free, are open source but not free.  Many Android products contain 
nonfree tivoized executables of Linux."
-msgstr "Kriteri për burim të hapur nuk e njeh një çështje të tillë; ata 
shqetësohen vetëm për licencimin e kodit burim.  Ndaj, këta të 
ekzekutueshëm të pamodifikueshëm, kur krijohen nga kod burim të tillë si 
Linux-i, që është me burim të hapur dhe i lirë, janë me burim të hapur, 
por jo të lirë.  Mjaft produkte Android përmbajnë të ekzekutueshëm jo të 
lirë, të tivoizuar, të Linux-it."
+msgid ""
+"In practice, open source stands for criteria a little weaker than those of "
+"free software.  As far as we know, all existing free software would qualify "
+"as open source.  Nearly all open source software is free software, but there "
+"are exceptions.  First, some open source licenses are too restrictive, so "
+"they do not qualify as free licenses.  For example, &ldquo;Open "
+"Watcom&rdquo; is nonfree because its license does not allow making a "
+"modified version and using it privately.  Fortunately, few programs use such "
+"licenses."
+msgstr ""
+"Në praktikë, burimi i hapur mishëron një kriter paksa më të dobët se 
sa ato "
+"të software-it të lirë.  Me aq sa dimë, krejt software-i i lirë mund të 
"
+"kualifikohet si me burim të hapur.  Thuajse krejt software-i me burim të "
+"hapur është software i lirë, por ka disa përjashtime.  Së pari, disa 
licenca "
+"burimi të hapur janë shumë kufizuese, ndaj nuk kualifikohen dot si licenca 
"
+"të lira.  Për shembull, &ldquo;Open Watcom&rdquo; s’është e lirë, pasi 
"
+"licenca e saj nuk lejon krijimin e një versioni të modifikuar dhe 
përdorimin "
+"e tij privatisht.  Për fat, pak programe përdorin licenca të tilla."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Second, and more important in practice, many products containing computers "
+"check signatures on their executable programs to block users from installing "
+"different executables; only one privileged company can make executables that "
+"can run in the device or can access its full capabilities.  We call these "
+"devices &ldquo;tyrants&rdquo;, and the practice is called &ldquo;"
+"tivoization&rdquo; after the product (Tivo)  where we first saw it.  Even if "
+"the executable is made from free source code, the users cannot run modified "
+"versions of it, so the executable is nonfree."
+msgstr ""
+"Së dyti, dhe ç’është më e rëndësishmja, shumë produkte që 
përmbajnë "
+"kompjutera, kontrollojnë nënshkrimet në programe të ekzekutueshme, për 
t’ua "
+"parandaluar përdoruesve instalimin e të ekzekutueshmve të ndryshëm nga 
to; "
+"vetëm një kompani e caktuar mund të krijojë të ekzekutueshëm që mund 
të "
+"xhirojnë te pajisja ose që mund të përdorin krejt aftësitë e saj.  
Këto "
+"pajisje i quajmë &ldquo;tiranike&rdquo;, dhe praktika është quajtur 
&ldquo;"
+"tivoizim&rdquo;, sipas produktit (Tivo) te i cili e vumë re për herë të "
+"parë.  Edhe pse i ekzekutueshmi është ndërtuar nga kod me burim të 
lirë, "
+"përdoruesit nuk mund të xhirojnë versione të modifikuara të tij, kështu 
që i "
+"ekzekutueshmi është jo i lirë."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The criteria for open source do not recognize this issue; they are concerned "
+"solely with the licensing of the source code.  Thus, these unmodifiable "
+"executables, when made from source code such as Linux that is open source "
+"and free, are open source but not free.  Many Android products contain "
+"nonfree tivoized executables of Linux."
+msgstr ""
+"Kriteri për burim të hapur nuk e njeh një çështje të tillë; ata 
shqetësohen "
+"vetëm për licencimin e kodit burim.  Ndaj, këta të ekzekutueshëm të "
+"pamodifikueshëm, kur krijohen nga kod burim të tillë si Linux-i, që 
është me "
+"burim të hapur dhe i lirë, janë me burim të hapur, por jo të lirë.  
Mjaft "
+"produkte Android përmbajnë të ekzekutueshëm jo të lirë, të tivoizuar, 
të "
+"Linux-it."
 
 #. type: Content of: <h3>
-msgid "Common Misunderstandings of &ldquo;Free Software&rdquo; and &ldquo;Open 
Source&rdquo;"
-msgstr "Moskuptime të Rëndomta të &ldquo;Software-it të Lirë&rdquo; dhe 
&ldquo;Burimit të Hapur&rdquo;"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;free software&rdquo; is prone to misinterpretation: an 
unintended meaning, &ldquo;software you can get for zero price,&rdquo; fits the 
term just as well as the intended meaning, &ldquo;software which gives the user 
certain freedoms.&rdquo; We address this problem by publishing the definition 
of free software, and by saying &ldquo;Think of &lsquo;free speech,&rsquo; not 
&lsquo;free beer.&rsquo;&rdquo; This is not a perfect solution; it cannot 
completely eliminate the problem. An unambiguous and correct term would be 
better, if it didn't present other problems."
-msgstr "Termi &ldquo;software i lirë&rdquo; është pre e keqinterpretimeve: 
një kuptim i pasynuar prej nesh, &ldquo;software që mund ta keni me çmim 
zero,&rdquo; mund t’i jepet termit po njësoj si kuptimi i synuar prej nesh, 
&ldquo;software që i jep përdoruesit disa liri.&rdquo; Për këtë problem 
kujdesemi duke bërë publik përkufizimin e software-it të lirë, dhe duke 
thënë &ldquo;Mendojeni si te &lsquo;liria e fjalës,&rsquo; jo si te 
&lsquo;birrë falas.&rsquo;&rdquo; Kjo zgjidhje nuk është e përsosur; nuk 
mund ta eliminojë plotësisht problemin. Do të ishte më mirë një term i 
saktë dhe jo i dykuptimtë, sikur kjo të mos paraqiste probleme të tjera."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their 
own.  We've looked at many that people have suggested, but none is so clearly 
&ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  (For instance, 
in some contexts the French and Spanish word &ldquo;libre&rdquo; works well, 
but people in India do not recognize it at all.)  Every proposed replacement 
for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of semantic problem&mdash;and 
this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
-msgstr "Mjerisht, të gjitha alternativat në Anglisht kanë probleme të 
tyret.  Kemi shqyrtuar mjaft nga sugjerimet e njerëzve, por asnjë nuk është 
kaq qartazi &ldquo;i drejtë&rdquo; saqë kalimi në të të qe ide e mirë.  
(Për shembull, në disa kontekste fjalët Frëngjisht dhe Spanjisht 
&ldquo;libre&rdquo; funksionojnë bukur, por njerëzit në Indi nuk e pranojnë 
fare këtë.)  Cilido zëvendësim i propozuar për &ldquo;software-in e 
lirë&rdquo; ka ndonjë lloj problemi semantik&mdash;dhe kjo ndodh edhe me 
&ldquo;software-in me burim të hapur.&rdquo;"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of 
&ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open Source 
Initiative and is too long to include here) was derived indirectly from our 
criteria for free software.  It is not the same; it is a little looser in some 
respects.  Nonetheless, their definition agrees with our definition in most 
cases."
-msgstr "<a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>Përkufizimi zyrtar i 
&ldquo;software-it me burim të hapur&rdquo;</a> (që është botuar nga Open 
Source Initiative dhe është shumë i gjatë për ta përfshirë këtu) 
është derivuar tërthorazi prej kriterit tonë të software-it të lirë.  
Nuk është i njëjti; është ca më dorëlëshuar në disa këndvështrime.  
Megjithatë, përkufizimi i tyre pajtohet me përkufizimin tonë në shumicën 
e rasteve."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source 
software&rdquo;&mdash;and the one most people seem to think it means&mdash;is 
&ldquo;You can look at the source code.&rdquo; That criterion is much weaker 
than the free software definition, much weaker also than the official 
definition of open source.  It includes many programs that are neither free nor 
open source."
-msgstr "Sido që të jetë, kuptimi i afërmendshëm për shprehjen 
&ldquo;software me burim të hapur&rdquo;&mdash;dhe ai që shumica e njerëzve 
duket se mendojnë që shpreh&mdash;është që &ldquo;Mund t’i shihni kodin 
burim.&rdquo; Ky kriter është shumë më i dobët se sa përkufizimi i 
software-it të lirë, shumë më i dobët gjithashtu se sa përkufizimi zyrtar 
i burimit të hapur.  Me të përfshihen mjaft programe që nuk janë as të 
lirë dhe as me burim të hapur."
+msgid ""
+"Common Misunderstandings of &ldquo;Free Software&rdquo; and &ldquo;Open "
+"Source&rdquo;"
+msgstr ""
+"Moskuptime të Rëndomta të &ldquo;Software-it të Lirë&rdquo; dhe &ldquo;"
+"Burimit të Hapur&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;free software&rdquo; is prone to misinterpretation: an "
+"unintended meaning, &ldquo;software you can get for zero price,&rdquo; fits "
+"the term just as well as the intended meaning, &ldquo;software which gives "
+"the user certain freedoms.&rdquo; We address this problem by publishing the "
+"definition of free software, and by saying &ldquo;Think of &lsquo;free "
+"speech,&rsquo; not &lsquo;free beer.&rsquo;&rdquo; This is not a perfect "
+"solution; it cannot completely eliminate the problem. An unambiguous and "
+"correct term would be better, if it didn't present other problems."
+msgstr ""
+"Termi &ldquo;software i lirë&rdquo; është pre e keqinterpretimeve: një "
+"kuptim i pasynuar prej nesh, &ldquo;software që mund ta keni me çmim zero,"
+"&rdquo; mund t’i jepet termit po njësoj si kuptimi i synuar prej nesh, "
+"&ldquo;software që i jep përdoruesit disa liri.&rdquo; Për këtë problem "
+"kujdesemi duke bërë publik përkufizimin e software-it të lirë, dhe duke "
+"thënë &ldquo;Mendojeni si te &lsquo;liria e fjalës,&rsquo; jo si te 
&lsquo;"
+"birrë falas.&rsquo;&rdquo; Kjo zgjidhje nuk është e përsosur; nuk mund ta 
"
+"eliminojë plotësisht problemin. Do të ishte më mirë një term i saktë 
dhe jo "
+"i dykuptimtë, sikur kjo të mos paraqiste probleme të tjera."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.  "
+"We've looked at many that people have suggested, but none is so clearly "
+"&ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  (For "
+"instance, in some contexts the French and Spanish word &ldquo;libre&rdquo; "
+"works well, but people in India do not recognize it at all.)  Every proposed "
+"replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of semantic "
+"problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Mjerisht, të gjitha alternativat në Anglisht kanë probleme të tyret.  
Kemi "
+"shqyrtuar mjaft nga sugjerimet e njerëzve, por asnjë nuk është kaq 
qartazi "
+"&ldquo;i drejtë&rdquo; saqë kalimi në të të qe ide e mirë.  (Për 
shembull, "
+"në disa kontekste fjalët Frëngjisht dhe Spanjisht &ldquo;libre&rdquo; "
+"funksionojnë bukur, por njerëzit në Indi nuk e pranojnë fare këtë.)  
Cilido "
+"zëvendësim i propozuar për &ldquo;software-in e lirë&rdquo; ka ndonjë 
lloj "
+"problemi semantik&mdash;dhe kjo ndodh edhe me &ldquo;software-in me burim të 
"
+"hapur.&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of &ldquo;"
+"open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open Source "
+"Initiative and is too long to include here) was derived indirectly from our "
+"criteria for free software.  It is not the same; it is a little looser in "
+"some respects.  Nonetheless, their definition agrees with our definition in "
+"most cases."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>Përkufizimi zyrtar i &ldquo;"
+"software-it me burim të hapur&rdquo;</a> (që është botuar nga Open Source 
"
+"Initiative dhe është shumë i gjatë për ta përfshirë këtu) është 
derivuar "
+"tërthorazi prej kriterit tonë të software-it të lirë.  Nuk është i 
njëjti; "
+"është ca më dorëlëshuar në disa këndvështrime.  Megjithatë, 
përkufizimi i "
+"tyre pajtohet me përkufizimin tonë në shumicën e rasteve."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source "
+"software&rdquo;&mdash;and the one most people seem to think it means&mdash;"
+"is &ldquo;You can look at the source code.&rdquo; That criterion is much "
+"weaker than the free software definition, much weaker also than the official "
+"definition of open source.  It includes many programs that are neither free "
+"nor open source."
+msgstr ""
+"Sido që të jetë, kuptimi i afërmendshëm për shprehjen &ldquo;software 
me "
+"burim të hapur&rdquo;&mdash;dhe ai që shumica e njerëzve duket se 
mendojnë "
+"që shpreh&mdash;është që &ldquo;Mund t’i shihni kodin burim.&rdquo; Ky "
+"kriter është shumë më i dobët se sa përkufizimi i software-it të 
lirë, shumë "
+"më i dobët gjithashtu se sa përkufizimi zyrtar i burimit të hapur.  Me 
të "
+"përfshihen mjaft programe që nuk janë as të lirë dhe as me burim të 
hapur."
 
 #. It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf, but
 #. that page is no longer available.
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Since the obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the 
meaning that its advocates intend, the result is that most people misunderstand 
the term.  According to writer Neal Stephenson, &ldquo;Linux is &lsquo;open 
source&rsquo; software meaning, simply, that anyone can get copies of its 
source code files.&rdquo; I don't think he deliberately sought to reject or 
dispute the official definition.  I think he simply applied the conventions of 
the English language to come up with a meaning for the term.  The state of 
Kansas published a similar definition: &ldquo;Make use of open-source software 
(OSS).  OSS is software for which the source code is freely and publicly 
available, though the specific licensing agreements vary as to what one is 
allowed to do with that code.&rdquo;"
-msgstr "Ngaqë kuptimi i afërmendshëm për &ldquo;burimin e hapur&rdquo; nuk 
është kuptimi që mbrojtësit e tij kanë në mendje, përfundimi është që 
shumica e njerëzve të kenë keqkuptime të termit.  Sipas Neal Stephenson-it, 
&ldquo;Linux-i është software me &lsquo;burim të hapur&rsquo; që do të 
thotë, thjesht, se cilido mund të ketë kopje të kartelave të kodit të tij 
burim.&rdquo; Nuk mendoj se ka kërkuar me dashje të hidhte tej ose të vinte 
në diskutim përkufizimin zyrtar.  Jam i mendimit që ai thjesht zbatoi 
konvencionet e Anglishtes për të nxjerrë një kuptim të termit.  Shteti i 
Kansasit publikoi një përkufizim të ngjashëm: &ldquo;Përdorni software me 
burim të hapur (OSS).  OSS është software për të cilin kodi burim është 
i passhëm lirisht dhe publikisht, por marrëveshjet specifike për licencimin 
e tij variojnë lidhur me atë se ç’i lejohet dikujt të bëjë me atë 
kod.&rdquo;"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The <i>New York Times</i> has <a 
href=\"http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html\";>
 run an article that stretches the meaning of the term</a> to refer to user 
beta testing&mdash;letting a few users try an early version and give 
confidential feedback&mdash;which proprietary software developers have 
practiced for decades."
-msgstr "<i>New York Times</i> pati një <a 
href=\"http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html\";>
 artikull që e tepron me domethënien e termit</a> duke ia referuar testimeve 
beta nga ana e përdoruesve&mdash;lejimi i pak përdoruesve që të vënë në 
provë një version paraprak të një programi dhe të japin përshtypje 
konfidenciale lidhur me të&mdash;çka programuesit e software-it pronësor e 
kanë praktikuar prej dhjetëra vjetësh."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Open source supporters try to deal with this by pointing to their 
official definition, but that corrective approach is less effective for them 
than it is for us.  The term &ldquo;free software&rdquo; has two natural 
meanings, one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the 
idea of &ldquo;free speech, not free beer&rdquo; will not get it wrong again.  
But the term &ldquo;open source&rdquo; has only one natural meaning, which is 
different from the meaning its supporters intend.  So there is no succinct way 
to explain and justify its official definition.  That makes for worse 
confusion."
-msgstr "Përkrahësit e burimit të hapur përpiqen të merren me këtë 
çështje duke treguar me gisht përkufizimin e tyre zyrtar, por kjo rrugë 
ndreqjeje është më pak e efektshme për ta, se sa është për ne.  Termi 
&ldquo;software i lirë&rdquo; ka dy domethënie natyrale, njëra është 
domethënia e synuar, ndaj dikush që e ka rrokur idenë &ldquo;si te fjala e 
lirë, jo si te birrë falas&rdquo; nuk do të gabojë sërish.  Por termi 
&ldquo;burim i hapur&rdquo; ka vetëm një domethënie natyrale, që është e 
ndryshme prej domethënies së synuar prej përkrahësve të tij.  Pra nuk ka 
një rrugë për të shpjeguar shkurtimisht dhe përligjur përkufizimin e tij 
zyrtar.  Kjo e përkeqëson edhe më konfuzionin."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that 
it means &ldquo;not using the GNU GPL.&rdquo; This tends to accompany another 
misunderstanding that &ldquo;free software&rdquo; means &ldquo;GPL-covered 
software.&rdquo; These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an 
open source license and most of the open source licenses qualify as free 
software licenses.  There are <a href=\"/licenses/license-list.html\"> many 
free software licenses</a> aside from the GNU GPL."
-msgstr "Një tjetër keqkuptim i &ldquo;burimit të hapur&rdquo; është ideja 
që me të nënkuptohet &ldquo;mospërdorimi i lejes GNU GPL.&rdquo; Ky priret 
të shoqërojë një tjetër keqkuptim sipas të cilit &ldquo;software-i i 
lirë&rdquo; do të thotë &ldquo;software nën GPL-në.&rdquo; Që të dyja 
janë gabim, sa kohë që GNU GPL-ja i plotëson kushtet për të qenë leje 
burimi të hapur dhe shumica e lejeve të burimit të hapur i plotësojnë 
kushtet për të qenë leje software-i të lirë.  Ka <a 
href=\"/licenses/license-list.html\"> mjaft licenca software-i të lirë</a> 
përtej GNU GPL-së."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;open source&rdquo; has been further stretched by its 
application to other activities, such as government, education, and science, 
where there is no such thing as source code, and where criteria for software 
licensing are simply not pertinent.  The only thing these activities have in 
common is that they somehow invite people to participate.  They stretch the 
term so far that it only means &ldquo;participatory&rdquo; or 
&ldquo;transparent&rdquo;, or less than that.  At worst, it has <a 
href=\"http://www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed.html\";>
 become a vacuous buzzword</a>."
-msgstr "Termi &ldquo;burim i hapur&rdquo; është sforcuar më tej nga zbatimi 
i tij mbi veprimtari të tjera, të tilla si qeverisja, arsimi, shkenca, te të 
cilat nuk ka gjë të tillë si kodi burim, dhe ku kriteri lidhur me licencimin 
e software-it thjesht nuk ka punë fare.  E vetmja gjë e përbashkët që 
kanë këto veprimtari është se, në një farë mënyre, i ftojnë njerëzit 
të marrin pjesë në diçka.  Ato e sforcojnë termin deri atje sa me të 
nënkuptohet vetëm &ldquo;pjesëmarrës&rdquo; ose &ldquo;transparent&rdquo;, 
ose më pak se kaq.  Në rastin më të keq, është shndërruar <a 
href=\"http://www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed.html\";>
 në një fjalë të zbrazët në modë</a>."
+msgid ""
+"Since the obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the meaning "
+"that its advocates intend, the result is that most people misunderstand the "
+"term.  According to writer Neal Stephenson, &ldquo;Linux is &lsquo;open "
+"source&rsquo; software meaning, simply, that anyone can get copies of its "
+"source code files.&rdquo; I don't think he deliberately sought to reject or "
+"dispute the official definition.  I think he simply applied the conventions "
+"of the English language to come up with a meaning for the term.  The state "
+"of Kansas published a similar definition: &ldquo;Make use of open-source "
+"software (OSS).  OSS is software for which the source code is freely and "
+"publicly available, though the specific licensing agreements vary as to what "
+"one is allowed to do with that code.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Ngaqë kuptimi i afërmendshëm për &ldquo;burimin e hapur&rdquo; nuk 
është "
+"kuptimi që mbrojtësit e tij kanë në mendje, përfundimi është që 
shumica e "
+"njerëzve të kenë keqkuptime të termit.  Sipas Neal Stephenson-it, &ldquo;"
+"Linux-i është software me &lsquo;burim të hapur&rsquo; që do të thotë, "
+"thjesht, se cilido mund të ketë kopje të kartelave të kodit të tij 
burim."
+"&rdquo; Nuk mendoj se ka kërkuar me dashje të hidhte tej ose të vinte në "
+"diskutim përkufizimin zyrtar.  Jam i mendimit që ai thjesht zbatoi "
+"konvencionet e Anglishtes për të nxjerrë një kuptim të termit.  Shteti i 
"
+"Kansasit publikoi një përkufizim të ngjashëm: &ldquo;Përdorni software 
me "
+"burim të hapur (OSS).  OSS është software për të cilin kodi burim 
është i "
+"passhëm lirisht dhe publikisht, por marrëveshjet specifike për licencimin 
e "
+"tij variojnë lidhur me atë se ç’i lejohet dikujt të bëjë me atë 
kod.&rdquo;"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <i>New York Times</i> has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
+"design-37415.html\"> run an article that stretches the meaning of the term</"
+"a> to refer to user beta testing&mdash;letting a few users try an early "
+"version and give confidential feedback&mdash;which proprietary software "
+"developers have practiced for decades."
+msgstr ""
+"<i>New York Times</i> pati një <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
+"design-37415.html\"> artikull që e tepron me domethënien e termit</a> duke "
+"ia referuar testimeve beta nga ana e përdoruesve&mdash;lejimi i pak "
+"përdoruesve që të vënë në provë një version paraprak të një 
programi dhe të "
+"japin përshtypje konfidenciale lidhur me të&mdash;çka programuesit e "
+"software-it pronësor e kanë praktikuar prej dhjetëra vjetësh."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Open source supporters try to deal with this by pointing to their official "
+"definition, but that corrective approach is less effective for them than it "
+"is for us.  The term &ldquo;free software&rdquo; has two natural meanings, "
+"one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the idea "
+"of &ldquo;free speech, not free beer&rdquo; will not get it wrong again.  "
+"But the term &ldquo;open source&rdquo; has only one natural meaning, which "
+"is different from the meaning its supporters intend.  So there is no "
+"succinct way to explain and justify its official definition.  That makes for "
+"worse confusion."
+msgstr ""
+"Përkrahësit e burimit të hapur përpiqen të merren me këtë çështje 
duke "
+"treguar me gisht përkufizimin e tyre zyrtar, por kjo rrugë ndreqjeje 
është "
+"më pak e efektshme për ta, se sa është për ne.  Termi &ldquo;software i "
+"lirë&rdquo; ka dy domethënie natyrale, njëra është domethënia e synuar, 
ndaj "
+"dikush që e ka rrokur idenë &ldquo;si te fjala e lirë, jo si te birrë "
+"falas&rdquo; nuk do të gabojë sërish.  Por termi &ldquo;burim i 
hapur&rdquo; "
+"ka vetëm një domethënie natyrale, që është e ndryshme prej domethënies 
së "
+"synuar prej përkrahësve të tij.  Pra nuk ka një rrugë për të shpjeguar 
"
+"shkurtimisht dhe përligjur përkufizimin e tij zyrtar.  Kjo e përkeqëson 
edhe "
+"më konfuzionin."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that it "
+"means &ldquo;not using the GNU GPL.&rdquo; This tends to accompany another "
+"misunderstanding that &ldquo;free software&rdquo; means &ldquo;GPL-covered "
+"software.&rdquo; These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an "
+"open source license and most of the open source licenses qualify as free "
+"software licenses.  There are <a href=\"/licenses/license-list.html\"> many "
+"free software licenses</a> aside from the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Një tjetër keqkuptim i &ldquo;burimit të hapur&rdquo; është ideja që me 
të "
+"nënkuptohet &ldquo;mospërdorimi i lejes GNU GPL.&rdquo; Ky priret të "
+"shoqërojë një tjetër keqkuptim sipas të cilit &ldquo;software-i i "
+"lirë&rdquo; do të thotë &ldquo;software nën GPL-në.&rdquo; Që të dyja 
janë "
+"gabim, sa kohë që GNU GPL-ja i plotëson kushtet për të qenë leje burimi 
të "
+"hapur dhe shumica e lejeve të burimit të hapur i plotësojnë kushtet për 
të "
+"qenë leje software-i të lirë.  Ka <a href=\"/licenses/license-list.html\"> 
"
+"mjaft licenca software-i të lirë</a> përtej GNU GPL-së."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;open source&rdquo; has been further stretched by its "
+"application to other activities, such as government, education, and science, "
+"where there is no such thing as source code, and where criteria for software "
+"licensing are simply not pertinent.  The only thing these activities have in "
+"common is that they somehow invite people to participate.  They stretch the "
+"term so far that it only means &ldquo;participatory&rdquo; or &ldquo;"
+"transparent&rdquo;, or less than that.  At worst, it has <a href=\"http://";
+"www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed.html\"> "
+"become a vacuous buzzword</a>."
+msgstr ""
+"Termi &ldquo;burim i hapur&rdquo; është sforcuar më tej nga zbatimi i tij "
+"mbi veprimtari të tjera, të tilla si qeverisja, arsimi, shkenca, te të 
cilat "
+"nuk ka gjë të tillë si kodi burim, dhe ku kriteri lidhur me licencimin e "
+"software-it thjesht nuk ka punë fare.  E vetmja gjë e përbashkët që 
kanë "
+"këto veprimtari është se, në një farë mënyre, i ftojnë njerëzit të 
marrin "
+"pjesë në diçka.  Ato e sforcojnë termin deri atje sa me të nënkuptohet 
vetëm "
+"&ldquo;pjesëmarrës&rdquo; ose &ldquo;transparent&rdquo;, ose më pak se 
kaq.  "
+"Në rastin më të keq, është shndërruar <a href=\"http://www.nytimes.";
+"com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed.html\"> në një fjalë 
"
+"të zbrazët në modë</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Different Values Can Lead to Similar Conclusions&hellip;but Not Always"
-msgstr "Vlera të Ndryshme Mund të Shpien Në Përfundime të 
Ngjashme&hellip;Por Jo Gjithmonë"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some 
organizations split because of disagreements on details of strategy, and the 
two daughter groups treated each other as enemies despite having similar basic 
goals and values.  The right wing made much of this and used it to criticize 
the entire left."
-msgstr "Grupet radikale të viteve ’60 kanë reputacion si fraksionistë: 
disa organizata u ndanë për shkak të mospajtimeve për hollësira 
strategjie, dhe dy grupet bij e trajtonin njëri-tjetrin si armiq, edhe pse 
kishin synime dhe vlera themelore të ngjashme.  E djathta i dha shumë 
rëndësi kësaj dhe e përdori për të kritikuar krejt të majtën."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Some try to disparage the free software movement by comparing our 
disagreement with open source to the disagreements of those radical groups.  
They have it backwards.  We disagree with the open source camp on the basic 
goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same 
practical behavior&mdash;such as developing free software."
-msgstr "Ka gojë që përpiqen të njollosin lëvizjen për software të lirë 
duke e krahasuar mospajtimin tonë me burimin e hapur me mospajtimet e këtyre 
grupeve radikale.  E shohin së prapthi.  Ne nuk pajtohemi me kampin e burimit 
të hapur lidhur me synimet dhe vlerat themelore, por pikëpamjet e tyre dhe 
tonat shpien në shumë raste te e njëjta sjellje praktike&mdash;fjala vjen 
zhvillimi i software-it të lirë."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "As a result, people from the free software movement and the open source 
camp often work together on practical projects such as software development.  
It is remarkable that such different philosophical views can so often motivate 
different people to participate in the same projects.  Nonetheless, there are 
situations where these fundamentally different views lead to very different 
actions."
-msgstr "Për pasojë, njerëz nga lëvizja e software-it të lirë shpesh 
punojnë bashkë me kampin e burimit të hapur në projekte praktike, të tilla 
si zhvillimi i software-it.  Të bie në sy që pikëpamje kaq të ndryshme 
filozofike mund të motivojnë kaq shpesh persona të ndryshëm të marrin 
pjesë në të njëjtat projekte.  Sido qoftë, ka situata ku këto pikëpamje 
thelbësisht të ndryshme shpien në veprime shumë të ndryshme."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The idea of open source is that allowing users to change and 
redistribute the software will make it more powerful and reliable.  But this is 
not guaranteed.  Developers of proprietary software are not necessarily 
incompetent.  Sometimes they produce a program that is powerful and reliable, 
even though it does not respect the users' freedom.  Free software activists 
and open source enthusiasts will react very differently to that."
-msgstr "Ideja e burimit të hapur është që lejimi i përdoruesve të 
ndryshojnë dhe rishpërndajnë software-in do ta bëjë këtë më të 
fuqishëm dhe më të qëndrueshëm.  Por kjo nuk është e garantuar.  
Zhvilluesit e software-it pronësor nuk janë medoemos të paaftë.  Ka raste 
që ata prodhojnë programe që janë të fuqishëm dhe të qëndrueshëm, edhe 
pse ato nuk respektojnë lirinë e përdoruesve.  Aktivistët e software-it të 
lirë dhe përkrahësit e burimit të hapur do të reagojnë në mënyra shumë 
të ndryshme ndaj këtij fakti."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the 
ideals of free software, will say, &ldquo;I am surprised you were able to make 
the program work so well without using our development model, but you did.  How 
can I get a copy?&rdquo; This attitude will reward schemes that take away our 
freedom, leading to its loss."
-msgstr "Një përkrahës puro i burimit të hapur, një që nuk është fare i 
ndikuar nga idealet e software-it të lirë, do të thoshte, &ldquo;Çuditem 
që qetë në gjendje ta bëni programin të punojë kaq mirë pa përdorur 
modelin tonë të zhvillimit, por ja që e bëtë.  Si mund të kem një 
kopje?&rdquo; Ky qëndrim do të shpërblejë skema që heqin liri, duke 
shpënë te humbja e saj."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The free software activist will say, &ldquo;Your program is very 
attractive, but I value my freedom more.  So I reject your program.  I will get 
my work done some other way, and support a project to develop a free 
replacement.&rdquo; If we value our freedom, we can act to maintain and defend 
it."
-msgstr "Aktivisti i software-it të lirë do të thoshte, &ldquo;Programi juaj 
është shumë tërheqës, por unë çmoj më tepër lirinë.  Ndaj nuk e 
pranoj programin tuaj.  Punën time do ta mbaroj me ndonjë mënyrë tjetër, 
dhe në vend të tij do të përkrah një projekt për zhvillimin e një 
zëvendësimi të lirë për të.&rdquo; Nëse çmojmë lirinë tonë, mund të 
veprojmë për ta pasur dhe mbrojtur atë."
+msgstr ""
+"Vlera të Ndryshme Mund të Shpien Në Përfundime të Ngjashme&hellip;Por Jo 
"
+"Gjithmonë"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some "
+"organizations split because of disagreements on details of strategy, and the "
+"two daughter groups treated each other as enemies despite having similar "
+"basic goals and values.  The right wing made much of this and used it to "
+"criticize the entire left."
+msgstr ""
+"Grupet radikale të viteve ’60 kanë reputacion si fraksionistë: disa "
+"organizata u ndanë për shkak të mospajtimeve për hollësira strategjie, 
dhe "
+"dy grupet bij e trajtonin njëri-tjetrin si armiq, edhe pse kishin synime dhe 
"
+"vlera themelore të ngjashme.  E djathta i dha shumë rëndësi kësaj dhe e "
+"përdori për të kritikuar krejt të majtën."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some try to disparage the free software movement by comparing our "
+"disagreement with open source to the disagreements of those radical groups.  "
+"They have it backwards.  We disagree with the open source camp on the basic "
+"goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same "
+"practical behavior&mdash;such as developing free software."
+msgstr ""
+"Ka gojë që përpiqen të njollosin lëvizjen për software të lirë duke e 
"
+"krahasuar mospajtimin tonë me burimin e hapur me mospajtimet e këtyre "
+"grupeve radikale.  E shohin së prapthi.  Ne nuk pajtohemi me kampin e "
+"burimit të hapur lidhur me synimet dhe vlerat themelore, por pikëpamjet e "
+"tyre dhe tonat shpien në shumë raste te e njëjta sjellje praktike&mdash;"
+"fjala vjen zhvillimi i software-it të lirë."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As a result, people from the free software movement and the open source camp "
+"often work together on practical projects such as software development.  It "
+"is remarkable that such different philosophical views can so often motivate "
+"different people to participate in the same projects.  Nonetheless, there "
+"are situations where these fundamentally different views lead to very "
+"different actions."
+msgstr ""
+"Për pasojë, njerëz nga lëvizja e software-it të lirë shpesh punojnë 
bashkë "
+"me kampin e burimit të hapur në projekte praktike, të tilla si zhvillimi i 
"
+"software-it.  Të bie në sy që pikëpamje kaq të ndryshme filozofike mund 
të "
+"motivojnë kaq shpesh persona të ndryshëm të marrin pjesë në të 
njëjtat "
+"projekte.  Sido qoftë, ka situata ku këto pikëpamje thelbësisht të 
ndryshme "
+"shpien në veprime shumë të ndryshme."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea of open source is that allowing users to change and redistribute "
+"the software will make it more powerful and reliable.  But this is not "
+"guaranteed.  Developers of proprietary software are not necessarily "
+"incompetent.  Sometimes they produce a program that is powerful and "
+"reliable, even though it does not respect the users' freedom.  Free software "
+"activists and open source enthusiasts will react very differently to that."
+msgstr ""
+"Ideja e burimit të hapur është që lejimi i përdoruesve të ndryshojnë 
dhe "
+"rishpërndajnë software-in do ta bëjë këtë më të fuqishëm dhe më të 
"
+"qëndrueshëm.  Por kjo nuk është e garantuar.  Zhvilluesit e software-it "
+"pronësor nuk janë medoemos të paaftë.  Ka raste që ata prodhojnë 
programe që "
+"janë të fuqishëm dhe të qëndrueshëm, edhe pse ato nuk respektojnë 
lirinë e "
+"përdoruesve.  Aktivistët e software-it të lirë dhe përkrahësit e 
burimit të "
+"hapur do të reagojnë në mënyra shumë të ndryshme ndaj këtij fakti."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the "
+"ideals of free software, will say, &ldquo;I am surprised you were able to "
+"make the program work so well without using our development model, but you "
+"did.  How can I get a copy?&rdquo; This attitude will reward schemes that "
+"take away our freedom, leading to its loss."
+msgstr ""
+"Një përkrahës puro i burimit të hapur, një që nuk është fare i 
ndikuar nga "
+"idealet e software-it të lirë, do të thoshte, &ldquo;Çuditem që qetë 
në "
+"gjendje ta bëni programin të punojë kaq mirë pa përdorur modelin tonë 
të "
+"zhvillimit, por ja që e bëtë.  Si mund të kem një kopje?&rdquo; Ky 
qëndrim "
+"do të shpërblejë skema që heqin liri, duke shpënë te humbja e saj."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software activist will say, &ldquo;Your program is very attractive, "
+"but I value my freedom more.  So I reject your program.  I will get my work "
+"done some other way, and support a project to develop a free replacement."
+"&rdquo; If we value our freedom, we can act to maintain and defend it."
+msgstr ""
+"Aktivisti i software-it të lirë do të thoshte, &ldquo;Programi juaj 
është "
+"shumë tërheqës, por unë çmoj më tepër lirinë.  Ndaj nuk e pranoj 
programin "
+"tuaj.  Punën time do ta mbaroj me ndonjë mënyrë tjetër, dhe në vend të 
tij "
+"do të përkrah një projekt për zhvillimin e një zëvendësimi të lirë 
për të."
+"&rdquo; Nëse çmojmë lirinë tonë, mund të veprojmë për ta pasur dhe 
mbrojtur "
+"atë."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Powerful, Reliable Software Can Be Bad"
 msgstr "Software-i i Fuqishëm, i Qëndrueshëm Mund të Jetë i Keq"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "The idea that we want software to be powerful and reliable comes from 
the supposition that the software is designed to serve its users.  If it is 
powerful and reliable, that means it serves them better."
-msgstr "Ideja se duam që software-i të jetë i fuqishëm dhe i qëndrueshëm 
vjen prej supozimit se software-i është hartuar për t’u shërbyes 
përdoruesve të tyre.  Nëse është i fuqishëm dhe i qëndrueshëm, kjo do 
të thotë që u shërben më mirë atyre."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "But software can be said to serve its users only if it respects their 
freedom.  What if the software is designed to put chains on its users? Then 
powerfulness means the chains are more constricting, and reliability that they 
are harder to remove.  Malicious features, such as spying on the users, 
restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in 
proprietary software, and some open source supporters want to implement them in 
open source programs."
-msgstr "Por mund të thuhet që software-i u shërben përdoruesve vetëm 
nëse respekton lirinë e tyre.  Po kur software-i është hartuar për t’u 
hedhur vargonj përdoruesve të tij? Në këtë rast të qenët i fuqishëm do 
të thotë që vargonjtë janë më shtrëngues, dhe të qenët i qëndrueshëm 
do të thotë që është më e vështirë për t’i hequr këta vargonj.   
Veçori keqdashëse, të tilla si spiunimi i përdoruesve, kufizimi i 
përdoruesve, dyer të pasme, dhe përmirësime të detyrueshme janë të 
rëndomta në software-in pronësor, dhe disa përkrahës të burimit të hapur 
duan t’i sendërtojnë ato në programe me burim të hapur."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Under pressure from the movie and record companies, software for 
individuals to use is increasingly designed specifically to restrict them.  
This malicious feature is known as Digital Restrictions Management (DRM) (see 
<a href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>) and is the 
antithesis in spirit of the freedom that free software aims to provide.  And 
not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM 
developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to change 
the software that implements the DRM."
-msgstr "Nën trysninë e kompanive të filmit dhe regjistrimit të muzikës, 
software-i për përdorim nga individët po hartohen gjithnjë e më shumë 
për t’i kufizuar ata.  Kjo veçori dashakeqe njihet si Administrim Dixhital 
i Kufizimeve (DRM - Digital Restrictions Management) (shihni <a 
href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>) dhe është 
krejt e kundërta e frymës së lirisë që software-i i lirë synon të 
ofrojë.  Dhe jo vetëm e frymës: ngaqë synimi i DRM-së është të shkelë 
me këmbë lirinë tuaj, zhvilluesit e DRM-së përpiqen t’jua bëjnë të 
vështirë, të pamundur, ose madje edhe të paligjshme ndryshimin e 
software-it që sendërton në praktikë DRM-në."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Yet some open source supporters have proposed &ldquo;open source 
DRM&rdquo; software.  Their idea is that, by publishing the source code of 
programs designed to restrict your access to encrypted media and by allowing 
others to change it, they will produce more powerful and reliable software for 
restricting users like you.  The software would then be delivered to you in 
devices that do not allow you to change it."
-msgstr "Megjithatë disa përkrahës të burimit të hapur kanë propozuar 
software &ldquo;DRM me burim të hapur&rdquo;.  Ideja e tyre është që, duke 
bërë publik kodin burim të programeve të hartuara për të kufizuar hyrjen 
tuaj në media të fshehtëzuar dhe duke u lejuar të tjerëve ta ndryshojnë 
atë, do të prodhonin software më të fuqishëm dhe më të qëndrueshëm 
për kufizimin e përdoruesve si ju.  Software-i mandej do të dërgohej për 
ju te pajisje që nuk ju lejojnë ta ndryshoni."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "This software might be open source and use the open source development 
model, but it won't be free software since it won't respect the freedom of the 
users that actually run it.  If the open source development model succeeds in 
making this software more powerful and reliable for restricting you, that will 
make it even worse."
-msgstr "Ky software mund të jetë me burim të hapur dhe të përdorë 
modelin e zhvillimit me burim të hapur, por nuk ka për të qenë software i 
lirë, sa kohë që nuk do të respektojë lirinë e përdoruesve që e 
xhirojnë faktikisht atë.   Nëse modeli i zhvillimit me burim të hapur ia 
del ta bëjë këtë software më të fuqishëm dhe më të qëndrueshëm për 
kufizimin tuaj, kjo do ta bënte edhe më të keq."
+msgid ""
+"The idea that we want software to be powerful and reliable comes from the "
+"supposition that the software is designed to serve its users.  If it is "
+"powerful and reliable, that means it serves them better."
+msgstr ""
+"Ideja se duam që software-i të jetë i fuqishëm dhe i qëndrueshëm vjen 
prej "
+"supozimit se software-i është hartuar për t’u shërbyes përdoruesve të 
tyre.  "
+"Nëse është i fuqishëm dhe i qëndrueshëm, kjo do të thotë që u 
shërben më "
+"mirë atyre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But software can be said to serve its users only if it respects their "
+"freedom.  What if the software is designed to put chains on its users? Then "
+"powerfulness means the chains are more constricting, and reliability that "
+"they are harder to remove.  Malicious features, such as spying on the users, "
+"restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in "
+"proprietary software, and some open source supporters want to implement them "
+"in open source programs."
+msgstr ""
+"Por mund të thuhet që software-i u shërben përdoruesve vetëm nëse 
respekton "
+"lirinë e tyre.  Po kur software-i është hartuar për t’u hedhur vargonj "
+"përdoruesve të tij? Në këtë rast të qenët i fuqishëm do të thotë 
që "
+"vargonjtë janë më shtrëngues, dhe të qenët i qëndrueshëm do të 
thotë që "
+"është më e vështirë për t’i hequr këta vargonj.   Veçori 
keqdashëse, të "
+"tilla si spiunimi i përdoruesve, kufizimi i përdoruesve, dyer të pasme, 
dhe "
+"përmirësime të detyrueshme janë të rëndomta në software-in pronësor, 
dhe "
+"disa përkrahës të burimit të hapur duan t’i sendërtojnë ato në 
programe me "
+"burim të hapur."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Under pressure from the movie and record companies, software for individuals "
+"to use is increasingly designed specifically to restrict them.  This "
+"malicious feature is known as Digital Restrictions Management (DRM) (see <a "
+"href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>) and is the "
+"antithesis in spirit of the freedom that free software aims to provide.  And "
+"not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM "
+"developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to "
+"change the software that implements the DRM."
+msgstr ""
+"Nën trysninë e kompanive të filmit dhe regjistrimit të muzikës, 
software-i "
+"për përdorim nga individët po hartohen gjithnjë e më shumë për t’i 
kufizuar "
+"ata.  Kjo veçori dashakeqe njihet si Administrim Dixhital i Kufizimeve (DRM "
+"- Digital Restrictions Management) (shihni <a href=\"http://";
+"defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a>) dhe është krejt e "
+"kundërta e frymës së lirisë që software-i i lirë synon të ofrojë.  
Dhe jo "
+"vetëm e frymës: ngaqë synimi i DRM-së është të shkelë me këmbë 
lirinë tuaj, "
+"zhvilluesit e DRM-së përpiqen t’jua bëjnë të vështirë, të pamundur, 
ose "
+"madje edhe të paligjshme ndryshimin e software-it që sendërton në 
praktikë "
+"DRM-në."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Yet some open source supporters have proposed &ldquo;open source DRM&rdquo; "
+"software.  Their idea is that, by publishing the source code of programs "
+"designed to restrict your access to encrypted media and by allowing others "
+"to change it, they will produce more powerful and reliable software for "
+"restricting users like you.  The software would then be delivered to you in "
+"devices that do not allow you to change it."
+msgstr ""
+"Megjithatë disa përkrahës të burimit të hapur kanë propozuar software 
&ldquo;"
+"DRM me burim të hapur&rdquo;.  Ideja e tyre është që, duke bërë publik 
kodin "
+"burim të programeve të hartuara për të kufizuar hyrjen tuaj në media të 
"
+"fshehtëzuar dhe duke u lejuar të tjerëve ta ndryshojnë atë, do të 
prodhonin "
+"software më të fuqishëm dhe më të qëndrueshëm për kufizimin e 
përdoruesve si "
+"ju.  Software-i mandej do të dërgohej për ju te pajisje që nuk ju 
lejojnë ta "
+"ndryshoni."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This software might be open source and use the open source development "
+"model, but it won't be free software since it won't respect the freedom of "
+"the users that actually run it.  If the open source development model "
+"succeeds in making this software more powerful and reliable for restricting "
+"you, that will make it even worse."
+msgstr ""
+"Ky software mund të jetë me burim të hapur dhe të përdorë modelin e "
+"zhvillimit me burim të hapur, por nuk ka për të qenë software i lirë, sa 
"
+"kohë që nuk do të respektojë lirinë e përdoruesve që e xhirojnë 
faktikisht "
+"atë.   Nëse modeli i zhvillimit me burim të hapur ia del ta bëjë këtë "
+"software më të fuqishëm dhe më të qëndrueshëm për kufizimin tuaj, kjo 
do ta "
+"bënte edhe më të keq."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Fear of Freedom"
 msgstr "Frikë nga Liria"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "The main initial motivation of those who split off the open source camp 
from the free software movement was that the ethical ideas of &ldquo;free 
software&rdquo; made some people uneasy.  That's true: raising ethical issues 
such as freedom, talking about responsibilities as well as convenience, is 
asking people to think about things they might prefer to ignore, such as 
whether their conduct is ethical.  This can trigger discomfort, and some people 
may simply close their minds to it.  It does not follow that we ought to stop 
talking about these issues."
-msgstr "Motivacioni fillestar kryesor i atyre që e nxorën kampin e burimit 
të hapur më vete prej lëvizjes së software-it të lirë qe që idetë etike 
të &ldquo;software-it të lirë&rdquo; i vinin në siklet disa njerëz.  Kjo 
është e vërtetë: ngritja e çështjeve etike si liria, përgjegjësive 
kundrejt volisë, do të thotë t’u kërkosh njerëzve të mendojnë për 
gjëra që ata mund të parapëlqejnë t’i shpërfillin, fjala vjen a është 
etike apo jo sjellja e tyre.  Kjo mund të shkaktojë parehati, dhe disa 
njerëz thjesht mund ta mbyllin mendjen për gjëra të tilla.  Por kjo nuk do 
të thotë që ne do të duhej të reshtnim së foluri për këto probleme."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "That is, however, what the leaders of open source decided to do.  They 
figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and talking only about 
the immediate practical benefits of certain free software, they might be able 
to &ldquo;sell&rdquo; the software more effectively to certain users, 
especially business."
-msgstr "E megjithatë kjo është ajo çka drejtuesit e burimit të hapur 
vendosën të bënin.  U doli se duke heshtur rreth etikës dhe lirisë, dhe 
duke folur vetëm për përfitimet e menjëhershme praktike të një pjese prej 
software-it të lirë, mund të ishin në gjendje ta &ldquo;shisnin&rdquo; 
software-in më me efekt te disa përdorues, veçanërisht bizneset."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "This approach has proved effective, in its own terms.  The rhetoric of 
open source has convinced many businesses and individuals to use, and even 
develop, free software, which has extended our community&mdash;but only at the 
superficial, practical level.  The philosophy of open source, with its purely 
practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free software; 
it brings many people into our community, but does not teach them to defend it. 
 That is good, as far as it goes, but it is not enough to make freedom secure.  
Attracting users to free software takes them just part of the way to becoming 
defenders of their own freedom."
-msgstr "Kjo rrugë ka dalë me efektshmëri, brenda logjikës së vet.  
Retorika e burimit të hapur ka bindur mjaft biznese dhe individë të 
përdorin, madje edhe të zhvillojnë, software të lirë, çka e ka zgjeruar 
bashkësinë tonë&mdash;por vetëm në nivel sipërfaqësor, praktik.  
Filozofia e burimit të hapur, me vlerat e veta pastërtisht praktike, e pengon 
të kuptuarit e ideve më të thella të software-it të lirë; sjell mjaft 
vetë te bashkësia jonë, por nuk u mëson atyre si ta mbrojnë atë.  Kjo 
është gjë e mirë, për aq sa bën, por nuk mjafton për ta bërë lirinë 
të sigurt.  Tërheqja e përdoruesve drejt software-it të lirë është 
vetëm një pjesë e rrugës për t’i bërë mbrojtës të lirisë së tyre."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Sooner or later these users will be invited to switch back to 
proprietary software for some practical advantage.  Countless companies seek to 
offer such temptation, some even offering copies gratis.  Why would users 
decline? Only if they have learned to value the freedom free software gives 
them, to value freedom in and of itself rather than the technical and practical 
convenience of specific free software.  To spread this idea, we have to talk 
about freedom.  A certain amount of the &ldquo;keep quiet&rdquo; approach to 
business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes so 
common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
-msgstr "Herët a vonë këta përdorues do t’i ftojnë të rikthehen te 
software-i pronësor, për disa avantazhe praktike.   Për të ofruar tundim 
të tillë punojnë kompani të panumërta, disa duke ofruar kopje falas.  Pse 
do të duhej që përdoruesit të mos i pranonin? Ah, vetëm po t’u kenë 
mësuar të çmojnë lirinë që u jep software-i i lirë, të çmojnë lirinë 
në vetvete, në vend se volitë teknike dhe praktike të një software-i të 
lirë specifik, atëherë po.  Për përhapjen e kësaj ideje, na duhet të 
flasim për lirinë.  Deri në një farë shkalle, rruga &ldquo;mos fol&rdquo; 
karshi biznesit mund të jetë e dobishëm për bashkësinë, por është e 
rrezikshme nëse bëhet aq e rëndomtë, sa dashuria për lirinë të vijë e 
të duket si diçka ekscentrike."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "That dangerous situation is exactly what we have.  Most people involved 
with free software, especially its distributors, say little about 
freedom&mdash;usually because they seek to be &ldquo;more acceptable to 
business.&rdquo; Nearly all GNU/Linux operating system distributions add 
proprietary packages to the basic free system, and they invite users to 
consider this an advantage rather than a flaw."
-msgstr "Kjo gjendje e rrezikshme është saktësisht ajo që kemi.  Shumica e 
personave të përfshirë me software-in e lirë, veçanërisht shpërndarësit 
e tij, flasin pak për lirinë&mdash;zakonisht ngaqë kërkojnë të jenë 
&ldquo;më të pranueshëm nga bizneset.&rdquo; Thuajse krejt shpërndarjet e 
sistemit operativ GNU/Linux i shtojnë paketa pronësore sistemit bazë të 
lirë, dhe i ftojnë përdoruesit ta shohin këtë si një avantazh, në vend 
se një cen."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary add-on software and partially nonfree GNU/Linux 
distributions find fertile ground because most of our community does not insist 
on freedom with its software.  This is no coincidence.  Most GNU/Linux users 
were introduced to the system through &ldquo;open source&rdquo; discussion, 
which doesn't say that freedom is a goal.  The practices that don't uphold 
freedom and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each 
promoting the other.  To overcome this tendency, we need more, not less, talk 
about freedom."
-msgstr "Software-i shtesë pronësor dhe shpërndarjet GNU/Linux pjesërisht 
jo të lira gjejnë tokë pjellore ngaqë shumica e bashkësisë sonë nuk 
këmbëngul te liria në software-in e vet.  Kjo nuk është rastësi.  Shumica 
e përdoruesve të GNU/Linux-it u njohën fillimisht me sistemin përmes 
diskutimeve të &ldquo;burimit të hapur&rdquo;, në të cilin nuk përmendet 
që liria është një nga synimet.  Praktikat që nuk përkrahin lirinë dhe 
fjalët që nuk thonë gjë për lirinë ecin paralelisht, duke nxitur 
njëra-tjetrën.  Për ta kapërcyer këtë prirje, na duhet të flasim më 
tepër për lirinë, jo më pak."
+msgid ""
+"The main initial motivation of those who split off the open source camp from "
+"the free software movement was that the ethical ideas of &ldquo;free "
+"software&rdquo; made some people uneasy.  That's true: raising ethical "
+"issues such as freedom, talking about responsibilities as well as "
+"convenience, is asking people to think about things they might prefer to "
+"ignore, such as whether their conduct is ethical.  This can trigger "
+"discomfort, and some people may simply close their minds to it.  It does not "
+"follow that we ought to stop talking about these issues."
+msgstr ""
+"Motivacioni fillestar kryesor i atyre që e nxorën kampin e burimit të 
hapur "
+"më vete prej lëvizjes së software-it të lirë qe që idetë etike të 
&ldquo;"
+"software-it të lirë&rdquo; i vinin në siklet disa njerëz.  Kjo është e "
+"vërtetë: ngritja e çështjeve etike si liria, përgjegjësive kundrejt 
volisë, "
+"do të thotë t’u kërkosh njerëzve të mendojnë për gjëra që ata mund 
të "
+"parapëlqejnë t’i shpërfillin, fjala vjen a është etike apo jo sjellja 
e "
+"tyre.  Kjo mund të shkaktojë parehati, dhe disa njerëz thjesht mund ta "
+"mbyllin mendjen për gjëra të tilla.  Por kjo nuk do të thotë që ne do 
të "
+"duhej të reshtnim së foluri për këto probleme."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That is, however, what the leaders of open source decided to do.  They "
+"figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and talking only "
+"about the immediate practical benefits of certain free software, they might "
+"be able to &ldquo;sell&rdquo; the software more effectively to certain "
+"users, especially business."
+msgstr ""
+"E megjithatë kjo është ajo çka drejtuesit e burimit të hapur vendosën 
të "
+"bënin.  U doli se duke heshtur rreth etikës dhe lirisë, dhe duke folur 
vetëm "
+"për përfitimet e menjëhershme praktike të një pjese prej software-it të 
"
+"lirë, mund të ishin në gjendje ta &ldquo;shisnin&rdquo; software-in më me 
"
+"efekt te disa përdorues, veçanërisht bizneset."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This approach has proved effective, in its own terms.  The rhetoric of open "
+"source has convinced many businesses and individuals to use, and even "
+"develop, free software, which has extended our community&mdash;but only at "
+"the superficial, practical level.  The philosophy of open source, with its "
+"purely practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free "
+"software; it brings many people into our community, but does not teach them "
+"to defend it.  That is good, as far as it goes, but it is not enough to make "
+"freedom secure.  Attracting users to free software takes them just part of "
+"the way to becoming defenders of their own freedom."
+msgstr ""
+"Kjo rrugë ka dalë me efektshmëri, brenda logjikës së vet.  Retorika e "
+"burimit të hapur ka bindur mjaft biznese dhe individë të përdorin, madje "
+"edhe të zhvillojnë, software të lirë, çka e ka zgjeruar bashkësinë "
+"tonë&mdash;por vetëm në nivel sipërfaqësor, praktik.  Filozofia e 
burimit të "
+"hapur, me vlerat e veta pastërtisht praktike, e pengon të kuptuarit e ideve 
"
+"më të thella të software-it të lirë; sjell mjaft vetë te bashkësia 
jonë, por "
+"nuk u mëson atyre si ta mbrojnë atë.  Kjo është gjë e mirë, për aq sa 
bën, "
+"por nuk mjafton për ta bërë lirinë të sigurt.  Tërheqja e përdoruesve 
drejt "
+"software-it të lirë është vetëm një pjesë e rrugës për t’i bërë 
mbrojtës të "
+"lirisë së tyre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sooner or later these users will be invited to switch back to proprietary "
+"software for some practical advantage.  Countless companies seek to offer "
+"such temptation, some even offering copies gratis.  Why would users decline? "
+"Only if they have learned to value the freedom free software gives them, to "
+"value freedom in and of itself rather than the technical and practical "
+"convenience of specific free software.  To spread this idea, we have to talk "
+"about freedom.  A certain amount of the &ldquo;keep quiet&rdquo; approach to "
+"business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes "
+"so common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
+msgstr ""
+"Herët a vonë këta përdorues do t’i ftojnë të rikthehen te software-i "
+"pronësor, për disa avantazhe praktike.   Për të ofruar tundim të tillë "
+"punojnë kompani të panumërta, disa duke ofruar kopje falas.  Pse do të 
duhej "
+"që përdoruesit të mos i pranonin? Ah, vetëm po t’u kenë mësuar të 
çmojnë "
+"lirinë që u jep software-i i lirë, të çmojnë lirinë në vetvete, në 
vend se "
+"volitë teknike dhe praktike të një software-i të lirë specifik, 
atëherë po.  "
+"Për përhapjen e kësaj ideje, na duhet të flasim për lirinë.  Deri në 
një "
+"farë shkalle, rruga &ldquo;mos fol&rdquo; karshi biznesit mund të jetë e "
+"dobishëm për bashkësinë, por është e rrezikshme nëse bëhet aq e 
rëndomtë, sa "
+"dashuria për lirinë të vijë e të duket si diçka ekscentrike."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That dangerous situation is exactly what we have.  Most people involved with "
+"free software, especially its distributors, say little about freedom&mdash;"
+"usually because they seek to be &ldquo;more acceptable to business.&rdquo; "
+"Nearly all GNU/Linux operating system distributions add proprietary packages "
+"to the basic free system, and they invite users to consider this an "
+"advantage rather than a flaw."
+msgstr ""
+"Kjo gjendje e rrezikshme është saktësisht ajo që kemi.  Shumica e 
personave "
+"të përfshirë me software-in e lirë, veçanërisht shpërndarësit e tij, 
flasin "
+"pak për lirinë&mdash;zakonisht ngaqë kërkojnë të jenë &ldquo;më të "
+"pranueshëm nga bizneset.&rdquo; Thuajse krejt shpërndarjet e sistemit "
+"operativ GNU/Linux i shtojnë paketa pronësore sistemit bazë të lirë, dhe 
i "
+"ftojnë përdoruesit ta shohin këtë si një avantazh, në vend se një cen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary add-on software and partially nonfree GNU/Linux distributions "
+"find fertile ground because most of our community does not insist on freedom "
+"with its software.  This is no coincidence.  Most GNU/Linux users were "
+"introduced to the system through &ldquo;open source&rdquo; discussion, which "
+"doesn't say that freedom is a goal.  The practices that don't uphold freedom "
+"and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each promoting "
+"the other.  To overcome this tendency, we need more, not less, talk about "
+"freedom."
+msgstr ""
+"Software-i shtesë pronësor dhe shpërndarjet GNU/Linux pjesërisht jo të 
lira "
+"gjejnë tokë pjellore ngaqë shumica e bashkësisë sonë nuk këmbëngul te 
liria "
+"në software-in e vet.  Kjo nuk është rastësi.  Shumica e përdoruesve të 
GNU/"
+"Linux-it u njohën fillimisht me sistemin përmes diskutimeve të &ldquo;"
+"burimit të hapur&rdquo;, në të cilin nuk përmendet që liria është një 
nga "
+"synimet.  Praktikat që nuk përkrahin lirinë dhe fjalët që nuk thonë 
gjë për "
+"lirinë ecin paralelisht, duke nxitur njëra-tjetrën.  Për ta kapërcyer 
këtë "
+"prirje, na duhet të flasim më tepër për lirinë, jo më pak."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;FLOSS&rdquo; and &ldquo;FOSS&rdquo;"
 msgstr "&ldquo;FLOSS&rdquo; dhe &ldquo;FOSS&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "The terms &ldquo;FLOSS&rdquo; and &ldquo;FOSS&rdquo; are used to be <a 
href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\"> neutral between free software and 
open source</a>.  If neutrality is your goal, &ldquo;FLOSS&rdquo; is the better 
of the two, since it really is neutral.  But if you want to stand up for 
freedom, using a neutral term isn't the way.  Standing up for freedom entails 
showing people your support for freedom."
-msgstr "Termat &ldquo;FLOSS&rdquo; dhe &ldquo;FOSS&rdquo; përdoren për të 
qenë <a href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\"> asnjanës mes software-it 
të lirë dhe burimit të hapur</a>.  Nëse të qenët asnjanës është 
qëllimi juaj, &ldquo;FLOSS&rdquo; është më mirë se të dy, ngaqë është 
vërtet asnjanës.  Por nëse doni të mbroni lirinë, rruga nuk është 
përdorimi i një termi asnjanës.  Të mbrosh lirinë kërkon t’u tregosh 
njerëzve përkrahjen tuaj për lirinë."
+msgid ""
+"The terms &ldquo;FLOSS&rdquo; and &ldquo;FOSS&rdquo; are used to be <a href="
+"\"/philosophy/floss-and-foss.html\"> neutral between free software and open "
+"source</a>.  If neutrality is your goal, &ldquo;FLOSS&rdquo; is the better "
+"of the two, since it really is neutral.  But if you want to stand up for "
+"freedom, using a neutral term isn't the way.  Standing up for freedom "
+"entails showing people your support for freedom."
+msgstr ""
+"Termat &ldquo;FLOSS&rdquo; dhe &ldquo;FOSS&rdquo; përdoren për të qenë <a 
"
+"href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\"> asnjanës mes software-it të lirë 
"
+"dhe burimit të hapur</a>.  Nëse të qenët asnjanës është qëllimi juaj, 
&ldquo;"
+"FLOSS&rdquo; është më mirë se të dy, ngaqë është vërtet asnjanës.  
Por nëse "
+"doni të mbroni lirinë, rruga nuk është përdorimi i një termi asnjanës. 
 Të "
+"mbrosh lirinë kërkon t’u tregosh njerëzve përkrahjen tuaj për lirinë."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Rivals for Mindshare"
 msgstr "Rivalë për Vëmendje"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;Free&rdquo; and &ldquo;open&rdquo; are rivals for mindshare.  
&ldquo;Free software&rdquo; and &ldquo;open source&rdquo; are different ideas 
but, in most people's way of looking at software, they compete for the same 
conceptual slot.  When people become habituated to saying and thinking 
&ldquo;open source,&rdquo; that is an obstacle to their grasping the free 
software movement's philosophy and thinking about it.  If they have already 
come to associate us and our software with the word &ldquo;open,&rdquo; we may 
need to shock them intellectually before they recognize that we stand for 
something <em>else</em>.  Any activity that promotes the word 
&ldquo;open&rdquo; tends to extend the curtain that hides the ideas of the free 
software movement."
-msgstr "&ldquo;I lirë&rdquo; dhe &ldquo;i hapur&rdquo; janë rivalë për 
vëmendje.  &ldquo;Software-i i lirë&rdquo; dhe &ldquo;ai me burim të 
hapur&rdquo; janë ide të ndryshme, por, në mënyrës se si e shohin 
software-in shumica e njerëzve, ata konkurrojnë për të njëjtin vend në 
vëmendje.  Kur njerëzit mësohen të thonë dhe mendojnë &ldquo;burim i 
hapur,&rdquo;, kjo përbën një pengesë për kuptimin nga ana e tyre të 
filozofisë së lëvizjes për software të lirë dhe për të menduarit rreth 
saj.  Nëse na përshoqërojnë tashmë ne dhe software-in tonë me fjalën 
&ldquo;e hapët,&rdquo; mund të na nevojitet një tronditje intelektuale e 
tyre, përpara se të kuptojnë që ne jemi <em>tjetër gjë</em>.  Çfarëdo 
veprimtarie që promovon fjalën &ldquo;e hapët&rdquo; ka tendencë të 
zgjerojë perden që fsheh idetë e lëvizjes për software të lirë."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Thus, free software activists are well advised to decline to work on an 
activity that calls itself &ldquo;open.&rdquo; Even if the activity is good in 
and of itself, each contribution you make does a little harm on the side.  
There are plenty of other good activities which call themselves 
&ldquo;free&rdquo; or &ldquo;libre.&rdquo; Each contribution to those projects 
does a little extra good on the side.  With so many useful projects to choose 
from, why not choose one which does extra good?"
-msgstr "Ndaj, veprimtarët e software-it të lirë i këshillojmë të 
refuzojnë të punojnë në një veprimtari që e quan vetveten &ldquo;e 
hapët.&rdquo; Edhe nëse veprimtaria është e mirë në vetvete, çdo 
kontribut që bëni shkakton një dëm të vogël në anën tjetër.  Ka plot 
veprimtari të tjera që e quajnë vetveten &ldquo;të lira&rdquo; ose 
&ldquo;libre.&rdquo; Çdo kontribut në këto projekte shton diçka të mirë.  
Me kaq shumë projekte të dobishme prej nga mund të zgjidhet, pse të mos 
zgjidhet një që bën diçka të mirë ekstra?"
+msgid ""
+"&ldquo;Free&rdquo; and &ldquo;open&rdquo; are rivals for mindshare.  &ldquo;"
+"Free software&rdquo; and &ldquo;open source&rdquo; are different ideas but, "
+"in most people's way of looking at software, they compete for the same "
+"conceptual slot.  When people become habituated to saying and thinking "
+"&ldquo;open source,&rdquo; that is an obstacle to their grasping the free "
+"software movement's philosophy and thinking about it.  If they have already "
+"come to associate us and our software with the word &ldquo;open,&rdquo; we "
+"may need to shock them intellectually before they recognize that we stand "
+"for something <em>else</em>.  Any activity that promotes the word &ldquo;"
+"open&rdquo; tends to extend the curtain that hides the ideas of the free "
+"software movement."
+msgstr ""
+"&ldquo;I lirë&rdquo; dhe &ldquo;i hapur&rdquo; janë rivalë për vëmendje. 
 "
+"&ldquo;Software-i i lirë&rdquo; dhe &ldquo;ai me burim të hapur&rdquo; 
janë "
+"ide të ndryshme, por, në mënyrës se si e shohin software-in shumica e "
+"njerëzve, ata konkurrojnë për të njëjtin vend në vëmendje.  Kur 
njerëzit "
+"mësohen të thonë dhe mendojnë &ldquo;burim i hapur,&rdquo;, kjo përbën 
një "
+"pengesë për kuptimin nga ana e tyre të filozofisë së lëvizjes për 
software "
+"të lirë dhe për të menduarit rreth saj.  Nëse na përshoqërojnë 
tashmë ne dhe "
+"software-in tonë me fjalën &ldquo;e hapët,&rdquo; mund të na nevojitet 
një "
+"tronditje intelektuale e tyre, përpara se të kuptojnë që ne jemi 
<em>tjetër "
+"gjë</em>.  Çfarëdo veprimtarie që promovon fjalën &ldquo;e hapët&rdquo; 
ka "
+"tendencë të zgjerojë perden që fsheh idetë e lëvizjes për software të 
lirë."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, free software activists are well advised to decline to work on an "
+"activity that calls itself &ldquo;open.&rdquo; Even if the activity is good "
+"in and of itself, each contribution you make does a little harm on the "
+"side.  There are plenty of other good activities which call themselves "
+"&ldquo;free&rdquo; or &ldquo;libre.&rdquo; Each contribution to those "
+"projects does a little extra good on the side.  With so many useful projects "
+"to choose from, why not choose one which does extra good?"
+msgstr ""
+"Ndaj, veprimtarët e software-it të lirë i këshillojmë të refuzojnë të 
"
+"punojnë në një veprimtari që e quan vetveten &ldquo;e hapët.&rdquo; Edhe 
"
+"nëse veprimtaria është e mirë në vetvete, çdo kontribut që bëni 
shkakton një "
+"dëm të vogël në anën tjetër.  Ka plot veprimtari të tjera që e 
quajnë "
+"vetveten &ldquo;të lira&rdquo; ose &ldquo;libre.&rdquo; Çdo kontribut në "
+"këto projekte shton diçka të mirë.  Me kaq shumë projekte të dobishme 
prej "
+"nga mund të zgjidhet, pse të mos zgjidhet një që bën diçka të mirë 
ekstra?"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Conclusion"
 msgstr "Përfundim"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "As the advocates of open source draw new users into our community, we 
free software activists must shoulder the task of bringing the issue of freedom 
to their attention.  We have to say, &ldquo;It's free software and it gives you 
freedom!&rdquo;&mdash;more and louder than ever.  Every time you say 
&ldquo;free software&rdquo; rather than &ldquo;open source,&rdquo; you help our 
cause."
-msgstr "Ndërkohë që mbrojtësit e burimit të hapur afrojnë përdorues të 
rinj te bashkësia jonë, ne veprimtarët e software-it të lirë duhet t’i 
vëmë supet barrës për tërheqjen e vëmendjes së tyre te çështja e 
lirisë.  Na duhet të themi, &ldquo;Është software i lirë dhe ju jep 
liri!&rdquo;&mdash;më shpesh dhe më fort se kurrë. Çdo herë që thoni 
&ldquo;software i lirë&rdquo; në vend të &ldquo;burim i hapur,&rdquo; 
ndihmoni kauzën tonë."
+msgid ""
+"As the advocates of open source draw new users into our community, we free "
+"software activists must shoulder the task of bringing the issue of freedom "
+"to their attention.  We have to say, &ldquo;It's free software and it gives "
+"you freedom!&rdquo;&mdash;more and louder than ever.  Every time you say "
+"&ldquo;free software&rdquo; rather than &ldquo;open source,&rdquo; you help "
+"our cause."
+msgstr ""
+"Ndërkohë që mbrojtësit e burimit të hapur afrojnë përdorues të rinj 
te "
+"bashkësia jonë, ne veprimtarët e software-it të lirë duhet t’i vëmë 
supet "
+"barrës për tërheqjen e vëmendjes së tyre te çështja e lirisë.  Na 
duhet të "
+"themi, &ldquo;Është software i lirë dhe ju jep liri!&rdquo;&mdash;më 
shpesh "
+"dhe më fort se kurrë. Çdo herë që thoni &ldquo;software i lirë&rdquo; 
në "
+"vend të &ldquo;burim i hapur,&rdquo; ndihmoni kauzën tonë."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Notes"
 msgstr "Shënime"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Lakhani and Wolf's <a 
href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf\";>
 paper on the motivation of free software developers</a> says that a 
considerable fraction are motivated by the view that software should be free. 
This is despite the fact that they surveyed the developers on SourceForge, a 
site that does not support the view that this is an ethical issue."
-msgstr "<a 
href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf\";>Artikulli
 mbi motivimin e programuesve të software-it të lirë</a> nga Lakhan dhe Wolf 
thotë se një pjesë e konsiderueshme motivohen nga pikëpamja e tyre që 
software-i do të duhej të ishte i lirë. Kjo, përkundër faktit që në 
vëzhgim u morën zhvillues nga SourceForge, një <em>site</em> që nuk e 
përkrah pikëpamjen se kjo është një çështje etike."
+msgid ""
+"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-";
+"management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/"
+"lakhaniwolf.pdf\"> paper on the motivation of free software developers</a> "
+"says that a considerable fraction are motivated by the view that software "
+"should be free. This is despite the fact that they surveyed the developers "
+"on SourceForge, a site that does not support the view that this is an "
+"ethical issue."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-";
+"managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf"
+"\">Artikulli mbi motivimin e programuesve të software-it të lirë</a> nga "
+"Lakhan dhe Wolf thotë se një pjesë e konsiderueshme motivohen nga 
pikëpamja "
+"e tyre që software-i do të duhej të ishte i lirë. Kjo, përkundër faktit 
që "
+"në vëzhgim u morën zhvillues nga SourceForge, një <em>site</em> që nuk e 
"
+"përkrah pikëpamjen se kjo është një çështje etike."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -266,8 +888,19 @@
 msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së &amp; 
GNU-së dërgojini te <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Ka gjithashtu <a 
href=\"/contact/\">mënyra të tjera për t’u lidhur me</a> FSF-në.  
Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të tjera mund 
të dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së &amp; GNU-së "
+"dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  
Ka "
+"gjithashtu <a href=\"/contact/\">mënyra të tjera për t’u lidhur me</a> 
FSF-"
+"në.  Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të tjera 
mund "
+"të dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #. replace it with the translation of these two:
@@ -281,17 +914,32 @@
 #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #. README</a>.
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Përpiqemi fort dhe bëjmë sa mundemi për të ofruar përkthime me 
cilësi të mirë dhe të përpikta.  Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar 
nga papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme 
lidhur me këtë dërgojini te <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p><p>Për të dhëna 
mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona web, shihni 
<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README për 
përkthimet</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Përpiqemi fort dhe bëjmë sa mundemi për të ofruar përkthime me cilësi 
të "
+"mirë dhe të përpikta.  Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar nga "
+"papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme lidhur 
me "
+"këtë dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>.</p><p>Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe "
+"parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona web, shihni <a href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">README për përkthimet</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid "Copyright &copy; 2007, 2010, 2012 Richard Stallman"
 msgid "Copyright &copy; 2007, 2010, 2012, 2015 Richard Stallman"
 msgstr "Të drejta kopjimi &copy; 2007, 2010, 2012, 2015 Richard Stallman"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr "Kjo faqe mund të përdoret sipas një licence <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Kjo faqe mund të përdoret sipas një licence <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -302,4 +950,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "U përditësua më:"
-

Index: po/home.sq-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.sq-en.html,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- po/home.sq-en.html  7 Apr 2015 12:27:17 -0000       1.33
+++ po/home.sq-en.html  4 May 2015 11:00:37 -0000       1.34
@@ -93,7 +93,7 @@
 &ldquo;grew&rdquo; but replacing the <em>r</em> with <em>n</em>.</p>
 
 <p>The program in a Unix-like system that allocates machine resources
-and talk to the hardware is called the &ldquo;kernel&rdquo;.  GNU is
+and talks to the hardware is called the &ldquo;kernel&rdquo;.  GNU is
 typically used with a kernel called Linux.  This combination is
 the <a href="/gnu/linux-and-gnu.html"><strong>GNU/Linux operating
 system</strong></a>.  GNU/Linux is used by millions, though
@@ -257,7 +257,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2015/04/07 12:27:17 $
+$Date: 2015/05/04 11:00:37 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: po/home.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.sq.po,v
retrieving revision 1.203
retrieving revision 1.204
diff -u -b -r1.203 -r1.204
--- po/home.sq.po       4 May 2015 10:30:58 -0000       1.203
+++ po/home.sq.po       4 May 2015 11:00:37 -0000       1.204
@@ -14,27 +14,40 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-04-25 00:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The GNU Operating System and the Free Software Movement"
 msgstr "Sistemi Operativ GNU dhe Lëvizja për Software të Lirë"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free 
Software, Libre Software, Operating System, GNU Kernel, GNU Hurd"
-msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Software 
i Lirë, Libre Software, Sistem Operativ, Kernel GNU, GNU Hurd"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Libre Software, Operating System, GNU Kernel, GNU Hurd"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Software i "
+"Lirë, Libre Software, Sistem Operativ, Kernel GNU, GNU Hurd"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so 
that computer users can have the freedom to share and improve the software they 
use."
-msgstr "Që prej 1983 në zhvillimin e sistemit operativ të lirë GNU, të 
ngjashëm me Unix-in, që përdoruesit e kompjuterit të jenë të lirë të 
shkëmbejnë dhe të përmirësojnë software-in që përdorin."
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr ""
+"Që prej 1983 në zhvillimin e sistemit operativ të lirë GNU, të ngjashëm 
me "
+"Unix-in, që përdoruesit e kompjuterit të jenë të lirë të shkëmbejnë 
dhe të "
+"përmirësojnë software-in që përdorin."
 
 #. type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "Planet GNU"
 msgstr "Planet GNU"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "GNU is the only operating system developed specifically to give its 
users freedom.  What is GNU, and what freedom is at stake?"
-msgstr "GNU është i vetmi sistem operativ i zhvilluar për t’i dhënë 
liri përdoruesve të tij.  Ç’është GNU-ja, dhe ç’liri është në 
lojë?"
+msgid ""
+"GNU is the only operating system developed specifically to give its users "
+"freedom.  What is GNU, and what freedom is at stake?"
+msgstr ""
+"GNU është i vetmi sistem operativ i zhvilluar për t’i dhënë liri 
përdoruesve "
+"të tij.  Ç’është GNU-ja, dhe ç’liri është në lojë?"
 
 # type: Attribute 'title' of: <link>
 #. type: Content of: <div><div><h2>
@@ -42,12 +55,26 @@
 msgstr "Ç’është GNU-ja?"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid "GNU is an operating system that is <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>&mdash;that is, it respects 
users' freedom.  The development of GNU made it possible to use a computer 
without software that would trample your freedom."
-msgstr "GNU-ja është një sistem operativ <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">software i lirë</a>&mdash;që domethënë, 
respekton lirinë e përdoruesit.  Zhvillimi i GNU-së u bëri të mundur 
përdorimin e një kompjuteri pa software që nëpërkëmbin lirinë tuaj."
-
-#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid "We recommend <a href=\"/distros/free-distros.html\">installable 
versions of GNU</a> (more precisely, GNU/Linux distributions) which are 
entirely free software.  <a href=\"#More-GNU\">More about GNU below</a>."
-msgstr "Këshillojmë <a href=\"/distros/free-distros.html\">versione të 
instalueshëm të GNU-së</a> (më saktë, shpërndarje GNU/Linux) që janë 
plotësisht software i lirë.  <a href=\"#More-GNU\">Më tepër mbi GNU-në 
gjeni më poshtë</a>."
+msgid ""
+"GNU is an operating system that is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a>&mdash;that is, it respects users' freedom.  The development of "
+"GNU made it possible to use a computer without software that would trample "
+"your freedom."
+msgstr ""
+"GNU-ja është një sistem operativ <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">software i lirë</a>&mdash;që domethënë, respekton lirinë e 
përdoruesit.  "
+"Zhvillimi i GNU-së u bëri të mundur përdorimin e një kompjuteri pa 
software "
+"që nëpërkëmbin lirinë tuaj."
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"We recommend <a href=\"/distros/free-distros.html\">installable versions of "
+"GNU</a> (more precisely, GNU/Linux distributions) which are entirely free "
+"software.  <a href=\"#More-GNU\">More about GNU below</a>."
+msgstr ""
+"Këshillojmë <a href=\"/distros/free-distros.html\">versione të 
instalueshëm "
+"të GNU-së</a> (më saktë, shpërndarje GNU/Linux) që janë plotësisht 
software "
+"i lirë.  <a href=\"#More-GNU\">Më tepër mbi GNU-në gjeni më poshtë</a>."
 
 #. type: Content of: <div><div><p><a>
 msgid "<a href=\"/distros/screenshot.html\">"
@@ -66,75 +93,163 @@
 msgstr "Ç’është Lëvizja Për Software-i i Lirë?"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid "The free software movement campaigns to win for the users of computing 
the freedom that comes from free software.  Free software puts its users in 
control of their own computing.  Non-free software puts its users under the 
power of the software's developer. See <a 
href=\"https://www.fsf.org/blogs/rms/20140407-geneva-tedx-talk-free-software-free-society\";>
 the video explanation</a>."
-msgstr "Lëvizja për software të lirë lufton që përdoruesit e kompjuterit 
të fitojnë lirinë që sjell software-i i lirë.  Software-i i lirë vendos 
përdoruesit në kontroll të punës së tyre me kompjuter.  Software-i jo i 
lirë i vendos përdoruesit nën pushtetin e zhvilluesit të software-it. 
Shihni <a 
href=\"https://www.fsf.org/blogs/rms/20140407-geneva-tedx-talk-free-software-free-society\";>
 videon shpjeguese</a>."
+msgid ""
+"The free software movement campaigns to win for the users of computing the "
+"freedom that comes from free software.  Free software puts its users in "
+"control of their own computing.  Non-free software puts its users under the "
+"power of the software's developer. See <a href=\"https://www.fsf.org/blogs/";
+"rms/20140407-geneva-tedx-talk-free-software-free-society\"> the video "
+"explanation</a>."
+msgstr ""
+"Lëvizja për software të lirë lufton që përdoruesit e kompjuterit të 
fitojnë "
+"lirinë që sjell software-i i lirë.  Software-i i lirë vendos përdoruesit 
në "
+"kontroll të punës së tyre me kompjuter.  Software-i jo i lirë i vendos "
+"përdoruesit nën pushtetin e zhvilluesit të software-it. Shihni <a href="
+"\"https://www.fsf.org/blogs/rms/20140407-geneva-tedx-talk-free-software-free-";
+"society\"> videon shpjeguese</a>."
 
 #. type: Content of: <div><div><h2>
 msgid "What is Free Software?"
 msgstr "Ç’është Software-i i Lirë?"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid "<strong>Free software means the users have the freedom to run, copy, 
distribute, study, change and improve the software.</strong>"
-msgstr "<strong>Software i Lirë do të thotë që përdoruesit janë të 
lirë të xhirojnë, kopjojnë, shpërndajnë, studiojnë, ndryshojnë dhe 
përmirësojnë software-in.</strong>"
-
-#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid "Free software is a matter of liberty, not price.  To understand the 
concept, you should think of &ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;free 
speech&rdquo;, not as in &ldquo;free beer&rdquo;."
-msgstr "Software-i i Lirë është çështje lirie, jo çmimi.  Për të 
kuptuar konceptin, do të duhej të sillnit në mend &ldquo;i lirë&rdquo; si 
te &ldquo;fjala e lirë&rdquo;, jo si te &ldquo;birrë falas&rdquo;."
-
-#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid "More precisely, free software means users of a program have the <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">four essential freedoms</a>:"
-msgstr "Më saktë, software i lirë do të thotë që përdoruesit e një 
programi gëzojnë <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">katër liritë 
thelbësore</a>:"
+msgid ""
+"<strong>Free software means the users have the freedom to run, copy, "
+"distribute, study, change and improve the software.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Software i Lirë do të thotë që përdoruesit janë të lirë të 
xhirojnë, "
+"kopjojnë, shpërndajnë, studiojnë, ndryshojnë dhe përmirësojnë 
software-in.</"
+"strong>"
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of liberty, not price.  To understand the concept, "
+"you should think of &ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;free speech&rdquo;, not "
+"as in &ldquo;free beer&rdquo;."
+msgstr ""
+"Software-i i Lirë është çështje lirie, jo çmimi.  Për të kuptuar 
konceptin, "
+"do të duhej të sillnit në mend &ldquo;i lirë&rdquo; si te &ldquo;fjala e "
+"lirë&rdquo;, jo si te &ldquo;birrë falas&rdquo;."
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"More precisely, free software means users of a program have the <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">four essential freedoms</a>:"
+msgstr ""
+"Më saktë, software i lirë do të thotë që përdoruesit e një programi 
gëzojnë "
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">katër liritë thelbësore</a>:"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
-msgid "The freedom to run the program as you wish, for any purpose (freedom 
0)."
-msgstr "Liria për ta xhiruar programin si të doni, për çfarëdo qëllimi 
(liria 0)"
+msgid ""
+"The freedom to run the program as you wish, for any purpose (freedom 0)."
+msgstr ""
+"Liria për ta xhiruar programin si të doni, për çfarëdo qëllimi (liria 
0)"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
-msgid "The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs 
(freedom 1).  Access to the source code is a precondition for this."
-msgstr "Liria për të studiuar se si punon programi, dhe për ta përshtatur 
për nevojat tuaja (liria 1).   Hyrja në kodin burim është parakusht për 
këtë."
+msgid ""
+"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
+"(freedom 1).  Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"Liria për të studiuar se si punon programi, dhe për ta përshtatur për "
+"nevojat tuaja (liria 1).   Hyrja në kodin burim është parakusht për 
këtë."
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
-msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor 
(freedom 2)."
-msgstr "Liria për të rishpërndarë kopje, që kështu të mund t’i vini 
në ndihmë fqinjit tuaj (liria 2)."
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
+msgstr ""
+"Liria për të rishpërndarë kopje, që kështu të mund t’i vini në 
ndihmë "
+"fqinjit tuaj (liria 2)."
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
-msgid "The freedom to improve the program, and release your improvements to 
the public, so that the whole community benefits (freedom 3).  Access to the 
source code is a precondition for this."
-msgstr "Liria për të përmirësuar programin, dhe për t’ia dhënë 
përmirësimet tuaja publikut, që kështu të përfitojë tërë bashkësia 
(liria 3).   Hyrja në kodin burim është parakusht për këtë."
-
-#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid "Developments in technology and network use have made these freedoms <a 
href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">even more important 
now</a> than they were in 1983."
-msgstr "Zhvillimet në përdorimin e teknologjisë dhe rrjeteve i kanë bërë 
këto liri <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">edhe 
më të rëndësishme tani</a> se sa qenë më 1983-shin."
-
-#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid "Nowadays the free software movement goes far beyond developing the GNU 
system.  See <a href=\"https://fsf.org\";>the Free Software Foundation's web 
site</a> for more about what we do, and a list of <a href=\"/help\">ways you 
can help</a>."
-msgstr "Sot lëvizja për software të lirë shkon më tej se zhvillimi i 
sistemit GNU.  Shihni <a href=\"https://fsf.org\";>sajtin e Free Software 
Foundation-it</a> për më tepër të dhëna mbi çka bëjmë, dhe për një 
listë <a href=\"/help\">rrugësh se si mund të ndihmoni</a>."
+msgid ""
+"The freedom to improve the program, and release your improvements to the "
+"public, so that the whole community benefits (freedom 3).  Access to the "
+"source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"Liria për të përmirësuar programin, dhe për t’ia dhënë 
përmirësimet tuaja "
+"publikut, që kështu të përfitojë tërë bashkësia (liria 3).   Hyrja 
në kodin "
+"burim është parakusht për këtë."
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Developments in technology and network use have made these freedoms <a href="
+"\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">even more important "
+"now</a> than they were in 1983."
+msgstr ""
+"Zhvillimet në përdorimin e teknologjisë dhe rrjeteve i kanë bërë këto 
liri "
+"<a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">edhe më të "
+"rëndësishme tani</a> se sa qenë më 1983-shin."
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Nowadays the free software movement goes far beyond developing the GNU "
+"system.  See <a href=\"https://fsf.org\";>the Free Software Foundation's web "
+"site</a> for more about what we do, and a list of <a href=\"/help\">ways you "
+"can help</a>."
+msgstr ""
+"Sot lëvizja për software të lirë shkon më tej se zhvillimi i sistemit 
GNU.  "
+"Shihni <a href=\"https://fsf.org\";>sajtin e Free Software Foundation-it</a> "
+"për më tepër të dhëna mbi çka bëjmë, dhe për një listë <a 
href=\"/help"
+"\">rrugësh se si mund të ndihmoni</a>."
 
 #. type: Content of: <div><div><h2>
 msgid "More about GNU"
 msgstr "Më tepër rreth GNU-së"
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid "<a id=\"More-GNU\">GNU</a> is a Unix-like operating system.  That means 
it is a collection of many programs: applications, libraries, developer tools, 
even games.  The development of GNU, started in January 1984, is known as the 
GNU Project.  Many of the programs in GNU are released under the auspices of 
the GNU Project; those we call <a href=\"/software/\">GNU packages</a>."
-msgstr "<a id=\"More-GNU\">GNU</a> është një sistem operativ i ngjashëm me 
Unix-in.  Kjo do të thotë që është një grumbull i mjaft programeve: 
aplikacione, librari, mjete zhvilluesi, madje edhe lojëra.  Zhvillimi i 
GNU-së, i nisur më Janar të 1984-s, njihet si Projekti GNU.  Mjaft nga 
programet te GNU-ja janë hedhur në qarkullim nën kujdestarinë e Projektit 
GNU; këto i quajmë <a href=\"/software/\">paketa GNU</a>."
-
-#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid "The name &ldquo;GNU&rdquo; is a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not 
Unix.&rdquo; <a href=\"/pronunciation/pronunciation.html\">&ldquo;GNU&rdquo; is 
pronounced <em>g'noo</em></a>, as one syllable, like saying &ldquo;grew&rdquo; 
but replacing the <em>r</em> with <em>n</em>."
-msgstr "Emri &ldquo;GNU&rdquo; është një akronim rekursiv i &ldquo;GNU's 
Not Unix.&rdquo; <a 
href=\"/pronunciation/pronunciation.html\">&ldquo;GNU&rdquo; shqiptohet 
<em>gnu</em></a>, si një rrokje e vetmee, si kur thuhet &ldquo;dru&rdquo; por 
duke zëvendësiar the <em>dr</em> me <em>gn</em>."
-
-#. type: Content of: <div><div><p>
-#| msgid ""
-#| "The program in a Unix-like system that allocates machine resources and "
-#| "talk to the hardware is called the &ldquo;kernel&rdquo;.  GNU is "
-#| "typically used with a kernel called Linux.  This combination is the <a "
-#| "href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"><strong>GNU/Linux operating system</"
-#| "strong></a>.  GNU/Linux is used by millions, though many <a href=\"/gnu/"
-#| "gnu-linux-faq.html\">call it &ldquo;Linux&rdquo; by mistake</a>."
-msgid "The program in a Unix-like system that allocates machine resources and 
talks to the hardware is called the &ldquo;kernel&rdquo;.  GNU is typically 
used with a kernel called Linux.  This combination is the <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"><strong>GNU/Linux operating 
system</strong></a>.  GNU/Linux is used by millions, though many <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">call it &ldquo;Linux&rdquo; by mistake</a>."
-msgstr "Programi, që në një sistem të ngjashëm me Unix-in shpërndan 
burimet e makinës dhe komunikon me hardware-in, quhet &ldquo;kernel&rdquo;.  
GNU-ja përdoret zakonisht me një kernel të quajtur Linux  Kjo ndërthurje 
përbën <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"><strong>sistemin operativ 
GNU/Linux</strong></a>.  GNU/Linux përdoret nga miliona vetë, edhe pse mjaft 
prej tyre <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">e quajnë gabimisht 
&ldquo;Linux&rdquo;</a>."
-
-#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid "GNU's own kernel, <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">The Hurd</a>, 
was started in 1990 (before Linux was started).  Volunteers continue developing 
the Hurd because it is an interesting technical project."
-msgstr "Kerneli i vetë GNU-së, <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">The 
Hurd</a>, u fillua më 1990 (para se të fillohej Linux-i).  Vullnetarët 
vazhdojnë ta zhvillojnë Hurd-in ngaqë është projekt teknik interesant."
+msgid ""
+"<a id=\"More-GNU\">GNU</a> is a Unix-like operating system.  That means it "
+"is a collection of many programs: applications, libraries, developer tools, "
+"even games.  The development of GNU, started in January 1984, is known as "
+"the GNU Project.  Many of the programs in GNU are released under the "
+"auspices of the GNU Project; those we call <a href=\"/software/\">GNU "
+"packages</a>."
+msgstr ""
+"<a id=\"More-GNU\">GNU</a> është një sistem operativ i ngjashëm me 
Unix-in.  "
+"Kjo do të thotë që është një grumbull i mjaft programeve: aplikacione, "
+"librari, mjete zhvilluesi, madje edhe lojëra.  Zhvillimi i GNU-së, i nisur "
+"më Janar të 1984-s, njihet si Projekti GNU.  Mjaft nga programet te GNU-ja "
+"janë hedhur në qarkullim nën kujdestarinë e Projektit GNU; këto i 
quajmë <a "
+"href=\"/software/\">paketa GNU</a>."
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"The name &ldquo;GNU&rdquo; is a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not Unix."
+"&rdquo; <a href=\"/pronunciation/pronunciation.html\">&ldquo;GNU&rdquo; is "
+"pronounced <em>g'noo</em></a>, as one syllable, like saying &ldquo;"
+"grew&rdquo; but replacing the <em>r</em> with <em>n</em>."
+msgstr ""
+"Emri &ldquo;GNU&rdquo; është një akronim rekursiv i &ldquo;GNU's Not Unix."
+"&rdquo; <a href=\"/pronunciation/pronunciation.html\">&ldquo;GNU&rdquo; "
+"shqiptohet <em>gnu</em></a>, si një rrokje e vetmee, si kur thuhet &ldquo;"
+"dru&rdquo; por duke zëvendësiar the <em>dr</em> me <em>gn</em>."
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"The program in a Unix-like system that allocates machine resources and talks "
+"to the hardware is called the &ldquo;kernel&rdquo;.  GNU is typically used "
+"with a kernel called Linux.  This combination is the <a href=\"/gnu/linux-"
+"and-gnu.html\"><strong>GNU/Linux operating system</strong></a>.  GNU/Linux "
+"is used by millions, though many <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">call it "
+"&ldquo;Linux&rdquo; by mistake</a>."
+msgstr ""
+"Programi, që në një sistem të ngjashëm me Unix-in shpërndan burimet e "
+"makinës dhe komunikon me hardware-in, quhet &ldquo;kernel&rdquo;.  GNU-ja "
+"përdoret zakonisht me një kernel të quajtur Linux  Kjo ndërthurje 
përbën <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"><strong>sistemin operativ GNU/Linux</"
+"strong></a>.  GNU/Linux përdoret nga miliona vetë, edhe pse mjaft prej tyre 
"
+"<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">e quajnë gabimisht &ldquo;Linux&rdquo;</"
+"a>."
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"GNU's own kernel, <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">The Hurd</a>, was "
+"started in 1990 (before Linux was started).  Volunteers continue developing "
+"the Hurd because it is an interesting technical project."
+msgstr ""
+"Kerneli i vetë GNU-së, <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">The Hurd</a>, u 
"
+"fillua më 1990 (para se të fillohej Linux-i).  Vullnetarët vazhdojnë ta "
+"zhvillojnë Hurd-in ngaqë është projekt teknik interesant."
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><div><p>
@@ -146,56 +261,117 @@
 msgstr "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Provojeni GNU/Linux-in!</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><h4><a>
-msgid "<a href=\"http://planet.gnu.org/\";>Planet GNU</a> <a 
href=\"http://planet.gnu.org/rss20.xml\";>"
-msgstr "<a href=\"http://planet.gnu.org/\";>Planet GNU</a> <a 
href=\"http://planet.gnu.org/rss20.xml\";>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://planet.gnu.org/\";>Planet GNU</a> <a href=\"http://planet.";
+"gnu.org/rss20.xml\">"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://planet.gnu.org/\";>Planet GNU</a> <a href=\"http://planet.";
+"gnu.org/rss20.xml\">"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <div><div><div><h4><a><img>
 msgid "RSS Feed"
 msgstr "Prurje RSS"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><p>
-msgid "For more news, see <a href=\"http://planet.gnu.org/\";>Planet GNU</a> 
and the list of <a href=\"/software/recent-releases.html\">recent GNU 
releases</a>."
-msgstr "Për më tepër lajme, shihni <a 
href=\"http://planet.gnu.org/\";>Planet GNU</a> dhe listën e <a 
href=\"/software/recent-releases.html\">hedhjeve më të reja në qarkullim të 
GNU-së</a>."
+msgid ""
+"For more news, see <a href=\"http://planet.gnu.org/\";>Planet GNU</a> and the "
+"list of <a href=\"/software/recent-releases.html\">recent GNU releases</a>."
+msgstr ""
+"Për më tepër lajme, shihni <a href=\"http://planet.gnu.org/\";>Planet 
GNU</a> "
+"dhe listën e <a href=\"/software/recent-releases.html\">hedhjeve më të 
reja "
+"në qarkullim të GNU-së</a>."
 
 #. type: Content of: <div><div><div><p>
-msgid "<small><a href=\"/manual/blurbs.html\">Short descriptions for all GNU 
packages.</a></small>"
-msgstr "<small><a href=\"/manual/blurbs.html\">Përshkrime të shkurtra për 
krejt paketat GNU.</a></small>"
+msgid ""
+"<small><a href=\"/manual/blurbs.html\">Short descriptions for all GNU "
+"packages.</a></small>"
+msgstr ""
+"<small><a href=\"/manual/blurbs.html\">Përshkrime të shkurtra për krejt "
+"paketat GNU.</a></small>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><h2>
 msgid "Take Action"
 msgstr "Hidhuni Në Veprim"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
-msgid "<strong><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns\";>Support current FSF 
campaigns</a></strong>."
-msgstr "<strong><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns\";>Përkrahni fushatat e 
tanishme të FSF-së</a></strong>."
+msgid ""
+"<strong><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns\";>Support current FSF "
+"campaigns</a></strong>."
+msgstr ""
+"<strong><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns\";>Përkrahni fushatat e "
+"tanishme të FSF-së</a></strong>."
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
-msgid "Defend <a href=\"http://www.laquadrature.net/en/Privacy\";> privacy</a>, 
and support <a 
href=\"http://www.laquadrature.net/en/the-eu-commissions-outrageous-attempt-to-avoid-copyright-reform\";>
 global copyright reform</a> with <a 
href=\"http://www.laquadrature.net/en/\";>LQDN</a>."
-msgstr "Mbroni <a href=\"http://www.laquadrature.net/en/Privacy\";> 
privatësinë</a>, dhe përkrahni <a 
href=\"http://www.laquadrature.net/en/the-eu-commissions-outrageous-attempt-to-avoid-copyright-reform\";>
 reformën globale të të drejtave të kopjimit</a> me <a 
href=\"http://www.laquadrature.net/en/\";>LQDN</a>."
+msgid ""
+"Defend <a href=\"http://www.laquadrature.net/en/Privacy\";> privacy</a>, and "
+"support <a href=\"http://www.laquadrature.net/en/the-eu-commissions-";
+"outrageous-attempt-to-avoid-copyright-reform\"> global copyright reform</a> "
+"with <a href=\"http://www.laquadrature.net/en/\";>LQDN</a>."
+msgstr ""
+"Mbroni <a href=\"http://www.laquadrature.net/en/Privacy\";> privatësinë</a>, 
"
+"dhe përkrahni <a href=\"http://www.laquadrature.net/en/the-eu-commissions-";
+"outrageous-attempt-to-avoid-copyright-reform\"> reformën globale të të "
+"drejtave të kopjimit</a> me <a href=\"http://www.laquadrature.net/en/";
+"\">LQDN</a>."
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
-msgid "Support the efforts on net neutrality in Europe, <a 
href=\"http://www.savetheinternet.com\"; title=\"Net neutrality in the United 
States of America\">in the USA</a> and <a href=\"http://www.neutrality.ca\"; 
title=\"Net neutrality in Canada\">in Canada</a>."
-msgstr "Përkrahni përpjekjet për asnjanësinë e rrjetit në Europë, <a 
href=\"http://www.savetheinternet.com\"; title=\"Net neutrality in the United 
States of America\">në ShBA</a> dhe <a href=\"http://www.neutrality.ca\"; 
title=\"Net neutrality in Canada\">në Kanada</a>."
+msgid ""
+"Support the efforts on net neutrality in Europe, <a href=\"http://www.";
+"savetheinternet.com\" title=\"Net neutrality in the United States of America"
+"\">in the USA</a> and <a href=\"http://www.neutrality.ca\"; title=\"Net "
+"neutrality in Canada\">in Canada</a>."
+msgstr ""
+"Përkrahni përpjekjet për asnjanësinë e rrjetit në Europë, <a 
href=\"http://";
+"www.savetheinternet.com\" title=\"Net neutrality in the United States of "
+"America\">në ShBA</a> dhe <a href=\"http://www.neutrality.ca\"; title=\"Net "
+"neutrality in Canada\">në Kanada</a>."
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
-msgid "<strong>Fight against software patents:</strong> <a 
href=\"http://www.endsoftpatents.org\";>worldwide</a>, <a 
href=\"/server/takeaction.html#swpat\">and Europe</a>."
-msgstr "<strong>Luftoni kundër patentave mbi software-in:</strong> <a 
href=\"http://www.endsoftpatents.org\";>kudo në botë</a>, <a 
href=\"/server/takeaction.html#swpat\">dhe në Europë</a>."
+msgid ""
+"<strong>Fight against software patents:</strong> <a href=\"http://www.";
+"endsoftpatents.org\">worldwide</a>, <a href=\"/server/takeaction.html#swpat"
+"\">and Europe</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Luftoni kundër patentave mbi software-in:</strong> <a href=\"http://";
+"www.endsoftpatents.org\">kudo në botë</a>, <a href=\"/server/takeaction."
+"html#swpat\">dhe në Europë</a>."
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
-msgid "<strong>Watch and share this movie:</strong> <a 
href=\"http://patentabsurdity.com\";>Patent Absurdity</a>&mdash;made possible by 
<a href=\"http://www.fsf.org/associate/\";>FSF associate members</a> like <a 
href=\"http://fsf.org/jfb\";>you</a>."
-msgstr "<strong>Shihni dhe shpërndajeni këtë film:</strong> <a 
href=\"http://patentabsurdity.com\";>Absurditet Patentash</a>&mdash;sjellë nga 
<a href=\"http://www.fsf.org/associate/\";>anëtarë shok të FSF-së</a> si <a 
href=\"http://fsf.org/jfb\";>ju</a>."
+msgid ""
+"<strong>Watch and share this movie:</strong> <a href=\"http://";
+"patentabsurdity.com\">Patent Absurdity</a>&mdash;made possible by <a href="
+"\"http://www.fsf.org/associate/\";>FSF associate members</a> like <a href="
+"\"http://fsf.org/jfb\";>you</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Shihni dhe shpërndajeni këtë film:</strong> <a href=\"http://";
+"patentabsurdity.com\">Absurditet Patentash</a>&mdash;sjellë nga <a href="
+"\"http://www.fsf.org/associate/\";>anëtarë shok të FSF-së</a> si <a href="
+"\"http://fsf.org/jfb\";>ju</a>."
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
-msgid "<strong><a href=\"/server/takeaction.html#wipochange\">Call on 
WIPO</a></strong> to change its name and mission."
-msgstr "<strong><a href=\"/server/takeaction.html#wipochange\">I bëni thirrje 
WIPO-s</a></strong> të ndërrojë emrin dhe misionin e vet."
+msgid ""
+"<strong><a href=\"/server/takeaction.html#wipochange\">Call on WIPO</a></"
+"strong> to change its name and mission."
+msgstr ""
+"<strong><a href=\"/server/takeaction.html#wipochange\">I bëni thirrje WIPO-"
+"s</a></strong> të ndërrojë emrin dhe misionin e vet."
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
-msgid "Students! <a 
href=\"http://www.aful.org/communiques/univ-offers-me-windows\";> Claim a refund 
on your unused Microsoft Windows licences</a>."
-msgstr "Studentë! <a 
href=\"http://www.aful.org/communiques/univ-offers-me-windows\";>Kërkoni t’ju 
kthehen paratë për leje Microsoft Windows-i të papërdorura</a>."
+msgid ""
+"Students! <a href=\"http://www.aful.org/communiques/univ-offers-me-windows";
+"\"> Claim a refund on your unused Microsoft Windows licences</a>."
+msgstr ""
+"Studentë! <a href=\"http://www.aful.org/communiques/univ-offers-me-windows";
+"\">Kërkoni t’ju kthehen paratë për leje Microsoft Windows-i të 
papërdorura</"
+"a>."
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Add to the Free Software 
Directory</a>."
-msgstr "<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Shtoni te Drejtoria e 
Software-it të Lirë</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Add to the Free Software "
+"Directory</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Shtoni te Drejtoria e Software-"
+"it të Lirë</a>."
 
 # type: Content of: <div><h4>
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
@@ -203,24 +379,64 @@
 msgstr "<a href=\"/server/takeaction.html\">Më tepër zëra.</a>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "<strong>Can you contribute to any of these <a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority-projects/\";>High Priority 
Projects</a>?</strong> Gnash, coreboot, free distributions of GNU/Linux, GNU 
Octave, drivers for network routers, reversible debugging in GDB, automatic 
transcription, PowerVR drivers, and also free software replacements for Skype, 
OpenDWG libraries, and Oracle Forms."
-msgstr "<strong>A mundeni të jepni ndihmesë në një nga këto <a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority-projects/\";>Projekte me 
Përparësi të Madhe</a>?</strong> Gnash, coreboot, shpërndarje të lira të 
GNU/Linux-it, GNU Octave, përudhës për rrugëzues rrjetesh, diagnostikim 
reversibël në GDB, transkriptim automatik, përudhës PowerVR, dhe gjithashtu 
zëvendësime me software të lirë për Skype, librari OpenDWG, dhe Oracle 
Forms."
+msgid ""
+"<strong>Can you contribute to any of these <a href=\"http://www.fsf.org/";
+"campaigns/priority-projects/\">High Priority Projects</a>?</strong> Gnash, "
+"coreboot, free distributions of GNU/Linux, GNU Octave, drivers for network "
+"routers, reversible debugging in GDB, automatic transcription, PowerVR "
+"drivers, and also free software replacements for Skype, OpenDWG libraries, "
+"and Oracle Forms."
+msgstr ""
+"<strong>A mundeni të jepni ndihmesë në një nga këto <a 
href=\"http://www.fsf.";
+"org/campaigns/priority-projects/\">Projekte me Përparësi të Madhe</a>?</"
+"strong> Gnash, coreboot, shpërndarje të lira të GNU/Linux-it, GNU Octave, "
+"përudhës për rrugëzues rrjetesh, diagnostikim reversibël në GDB, "
+"transkriptim automatik, përudhës PowerVR, dhe gjithashtu zëvendësime me "
+"software të lirë për Skype, librari OpenDWG, dhe Oracle Forms."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "<strong>Can you take over an <a 
href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">unmaintained GNU package</a>?</strong>"
-msgstr "<strong>A mund t’i dilni zot një <a 
href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">pakete GNU të 
pamirëmbajtur</a>?</strong>"
+msgid ""
+"<strong>Can you take over an <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint"
+"\">unmaintained GNU package</a>?</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>A mund t’i dilni zot një <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint"
+"\">pakete GNU të pamirëmbajtur</a>?</strong>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "<a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a 
href=\"/software/gnukart/\">gnukart</a>, <a 
href=\"/software/halifax/\">halifax</a>, <a 
href=\"/software/jwhois/\">jwhois</a>, <a 
href=\"/software/metahtml/\">metahtml</a>, <a 
href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a 
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a 
href=\"/software/superopt/\">superopt</a>, <a 
href=\"/software/sysutils/\">sysutils</a>, <a 
href=\"/software/teximpatient/\">teximpatient</a>"
-msgstr "<a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a 
href=\"/software/gnukart/\">gnukart</a>, <a 
href=\"/software/halifax/\">halifax</a>, <a 
href=\"/software/jwhois/\">jwhois</a>, <a 
href=\"/software/metahtml/\">metahtml</a>, <a 
href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a 
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a 
href=\"/software/superopt/\">superopt</a>, <a 
href=\"/software/sysutils/\">sysutils</a>, <a 
href=\"/software/teximpatient/\">teximpatient</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnukart/"
+"\">gnukart</a>, <a href=\"/software/halifax/\">halifax</a>, <a href=\"/"
+"software/jwhois/\">jwhois</a>, <a href=\"/software/metahtml/\">metahtml</a>, "
+"<a href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a href=\"/software/polyxmass/"
+"\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/superopt/\">superopt</a>, <a href=\"/"
+"software/sysutils/\">sysutils</a>, <a href=\"/software/teximpatient/"
+"\">teximpatient</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnukart/"
+"\">gnukart</a>, <a href=\"/software/halifax/\">halifax</a>, <a href=\"/"
+"software/jwhois/\">jwhois</a>, <a href=\"/software/metahtml/\">metahtml</a>, "
+"<a href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a href=\"/software/polyxmass/"
+"\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/superopt/\">superopt</a>, <a href=\"/"
+"software/sysutils/\">sysutils</a>, <a href=\"/software/teximpatient/"
+"\">teximpatient</a>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ", are all <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">looking for 
maintainers</a>.  Also, these packages are looking for co-maintainers:"
-msgstr ", të tëra <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">presin për 
mirëmbajtës</a>.  Veç kësaj, këto paketa presin për 
bashkë-mirëmbajtës:"
+msgid ""
+", are all <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">looking for "
+"maintainers</a>.  Also, these packages are looking for co-maintainers:"
+msgstr ""
+", të tëra <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">presin për "
+"mirëmbajtës</a>.  Veç kësaj, këto paketa presin për 
bashkë-mirëmbajtës:"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "<a href=\"/software/aspell/\">aspell</a>, <a 
href=\"/software/gnuae/\">gnuae</a>, <a 
href=\"/software/metaexchange/\">metaexchange</a>, <a 
href=\"/software/powerguru/\">powerguru</a>"
-msgstr "<a href=\"/software/aspell/\">aspell</a>, <a 
href=\"/software/gnuae/\">gnuae</a>, <a 
href=\"/software/metaexchange/\">metaexchange</a>, <a 
href=\"/software/powerguru/\">powerguru</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/software/aspell/\">aspell</a>, <a href=\"/software/gnuae/"
+"\">gnuae</a>, <a href=\"/software/metaexchange/\">metaexchange</a>, <a href="
+"\"/software/powerguru/\">powerguru</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/software/aspell/\">aspell</a>, <a href=\"/software/gnuae/"
+"\">gnuae</a>, <a href=\"/software/metaexchange/\">metaexchange</a>, <a href="
+"\"/software/powerguru/\">powerguru</a>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ".  See the package web pages for more information."
@@ -233,17 +449,35 @@
 msgstr " "
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "The <a href=\"http://www.fsf.org/\";>FSF</a> also has sister 
organizations in <a href=\"http://www.fsfe.org\";>Europe</a>, <a 
href=\"http://www.fsfla.org/\";>Latin America</a> and <a 
href=\"http://fsf.org.in/\";>India</a>."
-msgstr "<a href=\"http://www.fsf.org/\";>FSF-ja</a> ka po ashtu organizma motra 
në <a href=\"http://www.fsfe.org\";>Europë</a>, <a 
href=\"http://www.fsfla.org/\";>Amerikën Latine</a> dhe <a 
href=\"http://fsf.org.in/\";>Indi</a>."
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.fsf.org/\";>FSF</a> also has sister organizations in "
+"<a href=\"http://www.fsfe.org\";>Europe</a>, <a href=\"http://www.fsfla.org/";
+"\">Latin America</a> and <a href=\"http://fsf.org.in/\";>India</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/\";>FSF-ja</a> ka po ashtu organizma motra në <a 
"
+"href=\"http://www.fsfe.org\";>Europë</a>, <a href=\"http://www.fsfla.org/";
+"\">Amerikën Latine</a> dhe <a href=\"http://fsf.org.in/\";>Indi</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 <a 
href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, Inc."
-msgstr "Të drejta kopjimi &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 
2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 <a 
href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 <a href=\"http://";
+"www.fsf.org\">Free Software Foundation</a>, Inc."
+msgstr ""
+"Të drejta kopjimi &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, "
+"2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 <a "
+"href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr "Kjo faqe mund të përdoret sipas një licence <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Kjo faqe mund të përdoret sipas një licence <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: server/body-include-1.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/body-include-1.sq.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- server/body-include-1.sq.html       7 Apr 2015 05:28:11 -0000       1.15
+++ server/body-include-1.sq.html       4 May 2015 11:00:37 -0000       1.16
@@ -10,7 +10,7 @@
  
  
  <!--#echo encoding="none" var="language_selector" -->
-Set language
+Caktoni gjuhën
  
  
 <!--#echo encoding="none" var="closing_anchor" -->

Index: server/po/body-include-1.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/body-include-1.sq.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- server/po/body-include-1.sq.po      4 May 2015 10:30:57 -0000       1.18
+++ server/po/body-include-1.sq.po      4 May 2015 11:00:37 -0000       1.19
@@ -14,7 +14,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-04-01 14:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <div>
 msgid "<a href=\"#content\">Skip to main text</a>"
@@ -26,6 +25,11 @@
 msgstr "Caktoni gjuhën"
 
 #. type: Content of: <div><form><div>
-msgid "<input name=\"phrase\" id=\"phrase\" type=\"text\" size=\"18\" 
accesskey=\"s\" value=\"Why GNU/Linux?\" onfocus=\"this.value=''\" /> <input 
type=\"submit\" value=\"Search\" />"
-msgstr "<input name=\"phrase\" id=\"phrase\" type=\"text\" size=\"18\" 
accesskey=\"s\" value=\"Pse GNU/Linux?\" onfocus=\"this.value=''\" /> <input 
type=\"submit\" value=\"Kërkoni\" />"
-
+msgid ""
+"<input name=\"phrase\" id=\"phrase\" type=\"text\" size=\"18\" accesskey=\"s"
+"\" value=\"Why GNU/Linux?\" onfocus=\"this.value=''\" /> <input type=\"submit"
+"\" value=\"Search\" />"
+msgstr ""
+"<input name=\"phrase\" id=\"phrase\" type=\"text\" size=\"18\" accesskey=\"s"
+"\" value=\"Pse GNU/Linux?\" onfocus=\"this.value=''\" /> <input type=\"submit"
+"\" value=\"Kërkoni\" />"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]