www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www accessibility/accessibility.de.html accessi...


From: GNUN
Subject: www accessibility/accessibility.de.html accessi...
Date: Tue, 27 Jan 2015 08:57:20 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     15/01/27 08:57:20

Modified files:
        accessibility  : accessibility.de.html 
        accessibility/po: accessibility.de-en.html 
        graphics       : graphics.de.html 
        graphics/po    : graphics.de-en.html graphics.de.po 
        philosophy     : compromise.de.html 
        philosophy/po  : free-software-even-more-important.de.po 
                         uruguay.de.po uruguay.translist 
        software       : recent-releases-include.de.html 
        thankgnus      : 2015supporters.de.html 
        thankgnus/po   : 2015supporters.de-en.html 2015supporters.de.po 
Added files:
        philosophy     : uruguay.de.html 
        philosophy/po  : uruguay.de-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/accessibility/accessibility.de.html?cvsroot=www&r1=1.44&r2=1.45
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/accessibility/po/accessibility.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/graphics.de.html?cvsroot=www&r1=1.67&r2=1.68
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/graphics.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.54&r2=1.55
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/graphics.de.po?cvsroot=www&r1=1.96&r2=1.97
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/compromise.de.html?cvsroot=www&r1=1.40&r2=1.41
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/uruguay.de.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-even-more-important.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/uruguay.de.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/uruguay.translist?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/uruguay.de-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/recent-releases-include.de.html?cvsroot=www&r1=1.459&r2=1.460
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/2015supporters.de.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/po/2015supporters.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/po/2015supporters.de.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10

Patches:
Index: accessibility/accessibility.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/accessibility/accessibility.de.html,v
retrieving revision 1.44
retrieving revision 1.45
diff -u -b -r1.44 -r1.45
--- accessibility/accessibility.de.html 10 Jul 2014 15:37:57 -0000      1.44
+++ accessibility/accessibility.de.html 27 Jan 2015 08:57:11 -0000      1.45
@@ -138,6 +138,11 @@
 href="https://de.wikipedia.org/wiki/Screenreader";>Bildschirmleseprogramm</a>
 handhaben wird.</li>
 
+<li>Abgesehen vom Internet sollten Entwickler die entsprechenden <a
+href="http://www.w3.org/WAI/intro/wcag2ict"; xml:lang="en" lang="en">Guidance
+on Applying WCAG 2.0 to Non-Web Information and Communications Technologies
+(WCAG2ICT)</a> beachten.</li>
+
 <li>An Benutzer verteilter, nichttrivialer <a
 href="/philosophy/javascript-trap">JavaScript</a>-Quellcode sollte Freie
 Software sein.</li>
@@ -209,7 +214,7 @@
      
      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
-<p>Copyright &copy; 2010, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2010, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>Dieses Werk steht unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
@@ -226,13 +231,14 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<strong>Übersetzung:</strong> Wesley Kоhпе, 2011, 2012.<!-- Jоегg 
Kоhпе-->
-<a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-de";>&lt;www-de&gt;</a>, 
2014.</div>
+<strong>Übersetzung:</strong> <!--Wesley Kоhпе, 2011, 2012. Jоегg 
Kоhпе,
+2012, 2013, 2014, 2015.--> <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-de";>&lt;www-de&gt;</a>, 2015.</div>
 
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2014/07/10 15:37:57 $
+$Date: 2015/01/27 08:57:11 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: accessibility/po/accessibility.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/accessibility/po/accessibility.de-en.html,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- accessibility/po/accessibility.de-en.html   13 May 2014 15:29:20 -0000      
1.33
+++ accessibility/po/accessibility.de-en.html   27 Jan 2015 08:57:12 -0000      
1.34
@@ -117,7 +117,11 @@
 href="http://en.wikipedia.org/wiki/Screen_reader";>screen reader</a>
 will handle the web pages they are developing.</li>
 
-<li><a href="/philosophy/javascript-trap.html">Nontrivial Javascript
+<li>Outside of the web, developers should follow the <a
+href="http://www.w3.org/WAI/intro/wcag2ict";>relevant W3C accessibility
+guidelines</a>.</li>
+
+<li><a href="/philosophy/javascript-trap.html">Nontrivial JavaScript
 code distributed to the user</a> should be free software.</li>
 
 <li>Please don't invite users to <a 
@@ -173,7 +177,7 @@
      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
 
-<p>Copyright &copy; 2010, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2010, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
@@ -187,7 +191,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/05/13 15:29:20 $
+$Date: 2015/01/27 08:57:12 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: graphics/graphics.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/graphics.de.html,v
retrieving revision 1.67
retrieving revision 1.68
diff -u -b -r1.67 -r1.68
--- graphics/graphics.de.html   12 Sep 2014 02:27:55 -0000      1.67
+++ graphics/graphics.de.html   27 Jan 2015 08:57:14 -0000      1.68
@@ -35,6 +35,8 @@
 <h2></h2><h3>Was gibt&#8217;s Neues</h3><h2></h2>
 
 <ul>
+  <li><a href="/graphics/gnu-30.html">GNUs 30. Geburtstag: Banner und
+Abzeichen</a> (2015-01).</li>
   <li>Ruth Garcías <a href="/graphics/umsa/umsa">Designs der UMSA-Vorlesung
 <em>Núcleo GNU/Linux</em></a> (2014-09).</li>
   <li>Luks <a href="/graphics/gnu-head-luk.html">GNUkopf</a> (2014-09).</li>
@@ -53,8 +55,7 @@
 Begriff <em>Copyleft</em> zu verwenden, um Freie Software zu lizenzieren
 (2013-11).</li>
   <li>Eine Karikatur von RMS und Antonomakia über <a href="" title="Verweis
-entfernt!">Transpazifische strategische wirtschaftliche Partnerschaft</a>
-[umgezogen nach: <a
+entfernt!">Transpazifische Partnerschaft</a> [umgezogen nach: <a
 href="http://stallman.org/trance-pacific-partnership.html";>RMS’
 Webauftritt</a>] (2013-08).</li>
   <li>Nandakumars <a href="/graphics/nandakumar-gnu">GNU gibt Freiheit</a>
@@ -106,6 +107,7 @@
 Society‘</a></li>
 <li><a href="/graphics/gleesons">GNUkopf (farbig)</a> (Brendon Gleeson)</li>
 <li><a href="/graphics/gnewsense.html">gNewSense</a></li>
+<li><a href="/graphics/gnu-30.html">GNUs 30. Geburtstag</a></li>
 <li><a href="/graphics/gnu-alternative">GNUkopf-Alternative</a></li>
 <li><a href="/graphics/gnu-ascii-liberty">GNU ist Freiheit (ASCII)</a> (Carlos
 Contreras A.)</li>
@@ -265,8 +267,7 @@
      
      There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
-<p>Copyright &copy; 1996-2007, 2010, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation,
-Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 1996-2007, 2010, 2012-2015 Free Software Foundation, 
Inc.</p>
 
 <p>Dieses Werk ist unter einer <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
@@ -277,13 +278,13 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<strong>Übersetzung:</strong><!-- Jоегg Kоhпе, 2011-2014--> <a
-href="https://savannah.gnu.org/projects/www-de";>&lt;www-de&gt;</a>, 2014.</div>
+<strong>Übersetzung:</strong><!-- Jоегg Kоhпе, 2011-2015--> <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-de";>&lt;www-de&gt;</a>, 2015.</div>
 
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2014/09/12 02:27:55 $
+$Date: 2015/01/27 08:57:14 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/po/graphics.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/graphics.de-en.html,v
retrieving revision 1.54
retrieving revision 1.55
diff -u -b -r1.54 -r1.55
--- graphics/po/graphics.de-en.html     12 Sep 2014 02:27:56 -0000      1.54
+++ graphics/po/graphics.de-en.html     27 Jan 2015 08:57:14 -0000      1.55
@@ -28,12 +28,15 @@
 <h2>What's new?</h2>
 
 <ul>
-  <li>September 2014: <a href="/graphics/umsa/umsa.html">designs for the UMSA 
course &quot;Núcleo GNU/Linux&quot;</a>, by Ruth García</li>
+  <li>January 2015: <a href="/graphics/gnu-30.html">GNU 30th birthday
+      banner and badge</a> are available.</li>
+  <li>September 2014: <a href="/graphics/umsa/umsa.html">designs for the
+      UMSA course &quot;Núcleo GNU/Linux&quot;</a> by Ruth García.</li>
   <li>September 2014: <a href="/graphics/gnu-head-luk.html">Luk's GNU head</a> 
is available.</li>
   <li>February 2014: <a href="/graphics/scowcroft.html">
       GNU Characters</a> by Carol Anne Scowcroft.</li>
   <li>January 2014: <a href="/graphics/french-motto.html">French motto button 
-      by Lutz Bürger</a></li>
+      by Lutz Bürger</a>.</li>
   <li>January 2014: <a href="/graphics/gnu-and-freedo/gnu-and-freedo.html">
       GNU+Freedo</a> SVG characters by Jos&eacute; Miguel Silva
       Lara and M&aacute;rcio Alexandre Silva Delgado.</li>
@@ -45,9 +48,10 @@
       (L)&quot; sticker</a> from Don Hopkins
       which inspired Richard Stallman to use to term &quot;Copyleft&quot; for 
       licensing free software.</li>
-  <li>August 2013: <del>Trans-Pacific Partnership</del> caricature by rms and 
-      Antonomakia. (<a 
href="http://stallman.org/trance-pacific-partnership.html";>
-      moved to rms' site</a>)</li>
+  <li>August 2013: <del>Trans-Pacific Partnership</del> caricature by rms
+      and Antonomakia. (<a
+      href="http://stallman.org/trance-pacific-partnership.html";>moved
+      to rms' site</a>)</li>
   <li>February 2013: <a href="/graphics/nandakumar-gnu.html">
       GNU Gives Freedom</a> by Nandakumar.</li>
 </ul>
@@ -89,6 +93,7 @@
 <li><a href="/graphics/FSFS-logo.html">The book cover logo for Free Software, 
Free Society</a></li>
 <li><a href="/graphics/gleesons.html">Gleeson's GNU art</a></li>
 <li><a href="/graphics/gnewsense.html">gNewSense</a></li>
+<li><a href="/graphics/gnu-30.html">GNU 30th birthday</a></li>
 <li><a href="/graphics/gnu-alternative.html">Alternative GNU Head</a></li>
 <li><a href="/graphics/gnu-ascii-liberty.html">An ASCII GNU is
 Liberty</a></li>
@@ -224,7 +229,7 @@
      Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
 
 <p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
-2005, 2006, 2007, 2010, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+2005, 2006, 2007, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, 
Inc.</p>
 
 <p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
@@ -234,7 +239,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/09/12 02:27:56 $
+$Date: 2015/01/27 08:57:14 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: graphics/po/graphics.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/graphics.de.po,v
retrieving revision 1.96
retrieving revision 1.97
diff -u -b -r1.96 -r1.97
--- graphics/po/graphics.de.po  27 Jan 2015 08:44:48 -0000      1.96
+++ graphics/po/graphics.de.po  27 Jan 2015 08:57:15 -0000      1.97
@@ -139,9 +139,9 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"November 2013: <a href=\"/graphics/copyleft-sticker.html\">&quot;Copyleft "
-"(L)&quot; sticker</a> from Don Hopkins which inspired Richard Stallman to "
-"use to term &quot;Copyleft&quot; for licensing free software."
+"November 2013: <a href=\"/graphics/copyleft-sticker.html\">&quot;Copyleft (L)"
+"&quot; sticker</a> from Don Hopkins which inspired Richard Stallman to use "
+"to term &quot;Copyleft&quot; for licensing free software."
 msgstr ""
 "Don Hopkins inspirierte Richard Stallman mit dem Aufkleber <a href=\"/"
 "graphics/copyleft-sticker\"><cite>‚Copyleft (L)‘</cite></a> den Begriff "
@@ -273,8 +273,8 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"/graphics/copyleft-sticker.html\">Don Hopkins's &quot;Copyleft "
-"(L)&quot; sticker</a>"
+"<a href=\"/graphics/copyleft-sticker.html\">Don Hopkins's &quot;Copyleft (L)"
+"&quot; sticker</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/graphics/copyleft-sticker\">‚Copyleft (L)‘-Aufkleber</a> (Don "
 "Hopkins)"
@@ -351,8 +351,8 @@
 "<a href=\"/graphics/gnu-ascii2.html\">Another ASCII Gnu (for email "
 "signatures)</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/gnu-ascii2.html\">GNUkopf (ASCII, für E-Mail-"
-"Signaturen)</a> (Martin Dickopp)"
+"<a href=\"/graphics/gnu-ascii2.html\">GNUkopf (ASCII, für E-Mail-Signaturen)"
+"</a> (Martin Dickopp)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/graphics/gnu-head-shadow.html\">A GNU head shadowed</a>"

Index: philosophy/compromise.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/compromise.de.html,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -b -r1.40 -r1.41
--- philosophy/compromise.de.html       19 Jan 2015 23:28:22 -0000      1.40
+++ philosophy/compromise.de.html       27 Jan 2015 08:57:16 -0000      1.41
@@ -44,17 +44,18 @@
 Stallman</cite></p></blockquote>
 
 <p>Die Freie-Software-Bewegung strebt eine soziale Veränderung an: <a
-href="/philosophy/free-sw">die ganze Software <span title="Frei wie in
-Freiheit">frei</span> zu machen</a>, damit alle Softwarenutzer <span
-title="Frei wie in Freiheit">frei</span> sind und Teil einer Gemeinschaft
-der Zusammenarbeit sein können. Jedes unfreie Programm gibt seinen
-Entwicklern ungerechtfertigte Macht über die Nutzer. Unser Ziel ist, diese
+href="/philosophy/free-sw">die ganze Software <em><span title="Frei wie in
+Freiheit">frei</span></em> zu machen</a>, damit alle Softwarenutzer <span
+title="Frei wie in Freiheit">frei</span> und Teil einer Gemeinschaft der
+Zusammenarbeit sein können. Jedes unfreie Programm gibt seinen Entwicklern
+ungerechtfertigte Macht über die Nutzer. Unser Ziel ist, diese
 Ungerechtigkeit zu beenden.</p>
 
-<p>Der Weg zur Freiheit ist <a
-href="http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/";>ein
-weiter Weg</a>. Es sind viele Schritte zu gehen und wird viele Jahre dauern,
-um eine Welt zu erreichen, in der für Softwarenutzer diese Freiheit normal
+<p>Der Weg in Richtung Freiheit ist <a
+href="http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/";
+title="John Sullivan, Always the Hardest, unter: fsf.org 2008.">ein weiter
+Weg</a>. Es sind viele Schritte zu gehen und wird viele Jahre dauern, um
+eine Welt zu erreichen, in der für Softwarenutzer diese Freiheit normal
 ist. Einige dieser Schritte sind hart und erfordern Opfer. Einige werden
 einfacher werden, wenn wir Kompromisse mit Personen eingehen, die
 unterschiedliche Ziele haben.</p>
@@ -75,7 +76,7 @@
 ausgewählte freie Bibliotheken verwendet, um ihre Verwendung in unfreien
 Programmen zu ermöglichen, weil wir denken, dass ein rechtliches Verbot
 Entwickler stattdessen nur zu proprietären Bibliotheken führen würde. Wir
-akzeptieren und bauen Quellcode in GNU-Programme ein, damit sie gemeinsamen
+akzeptieren und bauen Quellcode in GNU-Programme ein, damit sie gemeinsam
 mit unfreien Programmen zusammenarbeiten, und dokumentieren und
 veröffentlichen diese auf eine Weise, die Nutzer des letzteren zu ermutigen
 erstgenanntes zu installieren, aber nicht umgekehrt. Wir unterstützen
@@ -88,9 +89,7 @@
 
href="/distros/free-system-distribution-guidelines">GNU/Linux-Distributionen</a>,
 die Richtlinien haben, keine unfreie Software aufzunehmen oder Nutzer zur
 Installation dieser anzuleiten. Unfreie Distributionen zu befürworten wäre
-ein <abbr title="ruinös (r&#363;'&#601;-n&#601;s) adj. 1. Verursachen oder
-zu verursachen geeigneter Ruin, destruktiv. 2. in den Ruin gefallen,
-heruntergekommenen oder verfallen.">ruinöser</abbr> Kompromiss.</p>
+ein ruinöser<a href="#n1" id="n1-ref" class="fnote">1</a> Kompromiss.</p>
 
 <p>Kompromisse sind ruinös, wenn sie langfristig unseren Zielen entgegenwirken
 würden. Das kann entweder auf der Ebene von Ideen oder auf der Ebene von
@@ -99,19 +98,19 @@
 <p>Auf der Ebene von Ideen sind ruinöse Kompromisse jene, die die
 Voraussetzungen verstärken, die wir ändern wollen. Unser Ziel ist eine Welt,
 in der Softwarenutzer frei sind, aber die meisten Rechnernutzer erkennen
-bisher nicht einmal Freiheit als Problem. Sie haben
-<em>Verbraucher</em>-Werte angenommen, d. h. sie beurteilen jedes Programm
-nur auf praktische Eigenschaften wie Preis und Bequemlichkeit.</p>
+bisher nicht einmal Freiheit als Problem. Sie haben „Verbraucher“werte
+angenommen, d. h. sie beurteilen jedes Programm nur nach praktischen
+Eigenschaften wie Preis und Zweckdienlichkeit.</p>
 
-<p>Dale Carnegies klassisches Selbsthilfebuch <em>Wie man Freunde gewinnt: Die
-Kunst, beliebt und einflussreich zu werden</em> rät, dass der effektivste
+<p>Dale Carnegies klassisches Selbsthilfebuch, <em>Wie man Freunde gewinnt: Die
+Kunst, beliebt und einflussreich zu werden</em>, rät, dass der effektivste
 Weg, jemanden zu überreden etwas zu tun, Argumente sind, die an die Werte
 appellieren. Es gibt Möglichkeiten, wie an die in unserer Gesellschaft
-typischen Verbraucherwerte appelliert werden kann. Beispielsweise kann
+typischen „Verbraucher“werte appelliert werden kann. Beispielsweise kann
 gratis erhaltene Freie Software dem Benutzer bares Geld sparen. Viele freie
-Programme sind auch komfortabel und zuverlässig. Sich auf den praktischen
-Vorteil zu berufen hat viele Benutzer überzeugt, verschiedene freie
-Programme anzunehmen, von denen einige recht erfolgreich sind.</p>
+Programme sind ebenfalls komfortabel und zuverlässig. Sich auf den
+praktischen Vorteil zu berufen hat viele Benutzer überzeugt, verschiedene
+freie Programme anzunehmen, von denen einige recht erfolgreich sind.</p>
 
 <p>Wenn immer mehr Menschen bereit sind so weit wie möglich einige freie
 Programme zu verwenden, könnte über das Konzept der Freiheit Ruhe einkehren
@@ -119,32 +118,31 @@
 werden, die im Hinblick auf Verbraucherwerte sinnvoll sind. Genau das ist
 das, was der Begriff „Open Source“ und seine zugehörige Rhetorik tun.</p>
 
-<p>Dieser Ansatz kann uns nur einen Teil des Weges zum Ziel der Freiheit
-führen. Menschen, die Freie Software nur nutzen weil sie zweckmäßig ist,
-werden nur solange dabei bleiben, solange sie zweckmäßig ist. Und sie sehen
-keinen Grund, zweckmäßige proprietäre Programme nicht zusammen damit zu
-nutzen.</p>
+<p>Dieser Ansatz kann uns nur einen Teil des Weges zum Ziel Freiheit
+führen. Menschen, die Freie Software nur nutzen weil sie günstig ist, werden
+nur solange dabei bleiben, solange sie geeinet ist. Und sie sehen keinen
+Grund, geeignete proprietäre Programme nicht zusammen damit zu nutzen.</p>
 
-<p>Die Philosophie von Open Source setzt Verbraucherwerte voraus und appelliert
+<p>Die Open-Source-Philosophie setzt „Verbraucher“werte voraus und 
appelliert
 an sie, und das bekräftigt und verstärkt sie. Aus diesen Grund wird <a
 href="/philosophy/open-source-misses-the-point">Open Source nicht
 unterstützt</a>.</p>
 
 <img src="/graphics/gnulaptop.png"
-     alt="[Schwebendes Gnu mit einem Laptop]" class="imgright" />
+     alt="[Schwebendes Gnu mit einem Klapprechner]" class="imgright" />
 
 <p>Um eine freie Gemeinschaft vollständig und nachhaltig zu etablieren, 
müssen
-wir mehr tun als Leute dazu zu bringen, Freie Software zu nutzen. Wir müssen
-die Idee des Beurteilens von Software (und anderer Dinge) auf Grundlage von
-<em>Bürgerwerten</em> verbreiten, ob sie die Freiheit des Nutzers und der
+wir mehr tun als Menschen dazu zu bringen, Freie Software zu nutzen. Wir
+müssen die Idee verbreiten, Software (und anderer Dinge) auf Grundlage von
+<em>Bürgerwerten</em> zu beurteilen, ob sie die Freiheit des Nutzers und der
 Gemeinschaft nicht nur in Bezug auf Zweckmäßigkeit respektiert. Dann geht
-man einem proprietären Programm&#160;&#8209;&#160;durch eine attraktive,
-praktische Funktion geködert&#160;&#8209;&#160;nicht in die Falle.</p>
+man einem proprietären Programm, geködert durch eine verlockende, praktische
+Funktion, nicht in die Falle.</p>
 
-<p>Um die Bürgerwerte zu fördern, müssen wir über sie sprechen und 
darlegen,
-wie diese die Basis unserer Handlungen bilden. Wir müssen den Dale
-Carnegie-Kompromiss zurückweisen, der ihre Handlungen durch Billigung ihrer
-Verbraucherwerte beeinflussen würde.</p>
+<p>Um Bürgerwerte zu fördern, müssen wir über sie sprechen und darlegen, 
wie
+diese die Basis unserer Handlungen bilden. Wir müssen den Kompromiss nach
+Dale Carnegie zurückweisen, der ihre Handlungen durch Billigung ihrer
+„Verbraucher“werte beeinflussen würde.</p>
 
 <p>Es ist nicht so, dass wir überhaupt keinen praktischen Nutzen anführen
 können&#160;&#8209;&#160;wir können und tun es. Es wird nur zum Problem,
@@ -173,57 +171,62 @@
 Problem, und wir müssen dem ein Ende setzen.&#8220; Und selbst wenn Sie
 diese Worte weiterhin sagen, werden Ihre Handlungen sie untergraben.</p>
 
-<p>Dabei geht es nicht darum, ob Menschen in der Lage sein <em>sollten</em>
-oder unfreie Software installieren <em>dürfen</em>; ein universell
+<p>Die Frage ist hier nicht, ob man <em>imstande</em> sein sollte oder es
+<em>zulässig</em> ist, unfreie Software zu installieren. Ein universell
 einsetzbares System ermöglicht und erlaubt Nutzern zu tun, was sie
 wollen. Die Frage ist, ob wir sie in Richtung unfreie Software führen. Was
 sie selbst tun, ist deren Verantwortung; was wir für sie tun und worauf wir
-sie lenken, ist unsere. Wir dürfen Benutzer nicht auf proprietäre Software
-leiten, als handele es sich um eine Lösung, da proprietäre Software das
-Problem ist.</p>
+sie lenken, ist unsere. Wir dürfen Nutzer nicht auf proprietärer Software
+leiten, als handele es sich um eine Lösung, denn proprietäre Software ist
+das Problem.</p>
 
 <p>Ein ruinöser Kompromiss hat nicht nur einen nachteiligen Einfluss auf
 andere. Er kann auch eigene Werte durch kognitive Dissonanz verzerren. Wenn
-Sie bestimmte Werte haben, aber Ihre Handlungen widersprüchliche Werte
-implizieren, werden Sie wahrscheinlich Ihre Werte oder Ihre Handlungen
-ändern, um den Widerspruch aufzulösen. Daher scheuen Projekte, die nur den
-praktischen Nutzen anführen oder Menschen in Richtung unfreie Software
-lenken, fast immer davor zurück, sogar <em>vorzuschlagen</em>, dass unfreie
-Software unethisch ist. Sowohl für ihre Mitwirkenden als auch für die
-Öffentlichkeit verstärken sie Verbraucherwerte. Wir müssen diese Kompromisse
-ablehnen, wenn wir unsere Werte aufrecht halten wollen.</p>
-
-<p>Wenn Sie auf Freie Software umsteigen möchten, ohne das Ziel der Freiheit 
zu
-kompromittieren, beachten Sie den <a
-href="http://www.fsf.org/resources";>Freie Software-Ressourcen</a>-Bereich
-der FSF. Dort sind Hardware- und Rechnerkonfigurationen aufgeführt, die mit
-freier Software, installierbare und <a href="/distros/free-distros">völlig
-freie GNU/Linux-Distributionen</a> und <a
-href="http://directory.fsf.org/";>tausende freie Softwarepakete</a>, die
-unter einer 100&#160;%ig freien Softwareumgebung funktionieren. Wenn Sie der
-Gemeinschaft helfen möchten, länger auf dem Weg zur Freiheit zu bleiben, ist
-eine wichtige Möglichkeit, bürgerliche Werte öffentlich zu
-unterstützen. Wenn Menschen darüber sprechen, was gut oder schlecht oder was
-zu tun ist, nennen Sie die Werte der Freiheit und Gemeinschaft und erörtern
-sie.</p>
+man bestimmte Werte hat, aber Handlungen widersprüchliche Werte implizieren,
+wird man wahrscheinlich Werte oder Handlungen ändern, um den Widerspruch
+aufzulösen. Daher scheuen Projekte, die nur den praktischen Nutzen anführen
+oder Menschen in Richtung unfreie Software führen, fast immer davor zurück,
+sogar <em>vorzuschlagen</em>, dass unfreie Software unethisch ist. Sowohl
+für ihre Mitwirkenden als auch für die Öffentlichkeit verstärken sie
+„Verbraucher“werte. Wir müssen diese Kompromisse ablehnen, wenn wir unsere
+Werte aufrecht halten wollen.</p>
+
+<p>Wenn Sie auf Freie Software umsteigen möchten, ohne dabei das Ziel Freiheit
+zu gefährden, siehe die <a
+href="http://www.fsf.org/resources";>Ressourcen</a> bei der FSF. Dort sind
+Hardware- und Rechnerkonfigurationen, die mit freier Software funktionieren
+und installierbare, <a href="/distros/free-distros">völlig freie
+GNU/Linux-Distributionen</a> aufgeführt, und <a
+href="http://directory.fsf.org/";>Tausende Freie-Software-Pakete</a>, die
+unter einer 100&#160;%ig freien Softwareumgebung funktionieren. Wenn Sie die
+Gemeinschaft unterstützen möchten, auf dem Weg zur Freiheit zu bleiben, ist
+eine wichtige Möglichkeit, Bürgerwerte öffentlich zu wahren. Wenn Menschen
+darüber sprechen, was gut oder schlecht oder was zu tun ist, nennen Sie die
+Werte Freiheit und Gemeinschaft und erörtern sie.</p>
 
 <p>Ein Weg, der Sie schneller gehen lässt, ist nicht besser, wenn er an den
 falschen Ort führt. Kompromisse sind unerlässlich, um ein ehrgeiziges Ziel
-zu erreichen, aber Vorsicht vor Kompromissen, die vom Ziel wegführen.</p>
+zu erreichen. Aber Vorsicht vor Kompromissen, die vom Ziel wegführen.</p>
 
 <hr />
 
 <p>
-Für einen ähnlichen Punkt in einem anderen Lebensbereich siehe <a
+Für einen ähnlichen Punkt in einem anderen Lebensbereich, siehe <cite><a
 
href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change";
-xml:lang="en" lang="en"><em><q><q>Nudge</q> is not enough</q></em> (The
-Guardian 2011)</a>.
+xml:lang="en" lang="en" title="'Nudge' is not enough, it's true. But we
+already knew that, unter: guardian.co.uk 2011."><q>Nudge</q> is not
+enough</a></cite>.
 </p>
 
 <div class="translators-notes">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
- </div>
+<p><strong>Anmerkungen:</strong></p>
+<ol id="fnote">
+  <li id="n1"><a href="#n1-ref">1</a> ruinös (r&#363;'&#601;-n&#601;s)
+adj. 1. Verursachen oder zu verursachen geeigneter Ruin, destruktiv. 2. in
+den Ruin gefallen, heruntergekommenen oder verfallen.</li>
+</ol></div>
 </div>
 
 <!-- for id="content", starts in the include above -->
@@ -278,12 +281,12 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <strong>Übersetzung:</strong> Jоегg Kоhпе <a
 href="https://savannah.gnu.org/projects/www-de";>&lt;www-de&gt;</a>, 2011,
-2013.</div>
+2013, 2015.</div>
 
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2015/01/19 23:28:22 $
+$Date: 2015/01/27 08:57:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/free-software-even-more-important.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-even-more-important.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/free-software-even-more-important.de.po       27 Jan 2015 
08:43:46 -0000      1.1
+++ philosophy/po/free-software-even-more-important.de.po       27 Jan 2015 
08:57:17 -0000      1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-software-even-more-important.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-01-05 12:55+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-01-19 09:25+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2015-01-12 22:00+0100\n"
 "Last-Translator: Jоегg Kоhпе <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -15,6 +15,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2015-01-19 09:25+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -54,13 +55,40 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"It is 30 years since the launch of the Free Software Movement which "
-"campaigns for software to respect the users' freedom and community.  We call "
-"such software &ldquo;free&rdquo; and &ldquo;libre&rdquo; (we use that word "
-"to emphasize that we're talking about freedom, not price).  Some proprietary "
+"Since 1983, the Free Software Movement has campaigned for computer users' "
+"freedom&mdash;for users to control the software they use, rather than vice "
+"versa.  When a program respects users' freedom and community, we call it "
+"&ldquo;free software.&rdquo;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+# | [-It is 30 years since the launch of the Free Software Movement which
+# | campaigns for software to respect the users' freedom and community.-]We
+# | {+also sometimes+} call [-such software &ldquo;free&rdquo; and
+# | &ldquo;libre&rdquo; (we use that word-] {+it &ldquo;libre
+# | software&rdquo;+} to emphasize that we're talking about [-freedom,-]
+# | {+liberty,+} not price[-)-].  Some proprietary {+(nonfree)+} programs,
+# | such as Photoshop, are very expensive; others, such as Flash Player, are
+# | available [-gratis&mdash;either-] {+gratis&mdash;but that's a minor
+# | detail.  Either+} way, they [-subject their users to-] {+give+} the
+# | [-program owner's power.-] {+program's developer power over the users,
+# | power that no one should have.+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It is 30 years since the launch of the Free Software Movement which "
+#| "campaigns for software to respect the users' freedom and community.  We "
+#| "call such software &ldquo;free&rdquo; and &ldquo;libre&rdquo; (we use "
+#| "that word to emphasize that we're talking about freedom, not price).  "
+#| "Some proprietary programs, such as Photoshop, are very expensive; others, "
+#| "such as Flash Player, are available gratis&mdash;either way, they subject "
+#| "their users to the program owner's power."
+msgid ""
+"We also sometimes call it &ldquo;libre software&rdquo; to emphasize that "
+"we're talking about liberty, not price.  Some proprietary (nonfree) "
 "programs, such as Photoshop, are very expensive; others, such as Flash "
-"Player, are available gratis&mdash;either way, they subject their users to "
-"the program owner's power."
+"Player, are available gratis&mdash;but that's a minor detail.  Either way, "
+"they give the program's developer power over the users, power that no one "
+"should have."
 msgstr ""
 "Es ist 30 Jahre seit der Einführung der Freie-Software-Bewegung her, die "
 "sich für Software einsetzt, die die Freiheit und Gemeinschaft der Nutzer "
@@ -71,57 +99,51 @@
 "span> sind gratis erhältlich&nbsp;&ndash;&nbsp;so oder so, sie unterziehen "
 "ihre Nutzer der Macht des Programmeigentümers."
 
-#  advanced countries -> important industrialized and developing economies
-# („bedeutsame industrialisierte und sich entwickelnde Ökonomien“)
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Much has changed since the beginning: most people, in advanced countries, "
-"now own computers (sometimes called &ldquo;phones&rdquo;)  and connect to "
-"the Internet with them.  Nonfree software still makes the users surrender "
-"control over their computing to someone else, but now there is another way "
-"to lose it: Service as a Software Substitute, or SaaSS, which means letting "
-"someone else's server do your own computing activities."
-msgstr ""
-"Vieles hat sich seit dem Anfang geändert: die meisten Menschen in "
-"fortschrittlichen Ländern besitzen nun Rechner (manchmal auch &#8222;"
-"Telefone&#8220; genannt) und verbinden sich damit mit dem Internet. Unfreie "
-"Software bringt die Nutzer immer noch dazu, die Kontrolle über ihre "
-"Datenverarbeitung an jemand anderen auszuhändigen, doch jetzt gibt es einen "
-"anderen Weg, sie zu verlieren: <em>Software-as-a-Service-Substitute</em> "
-"(„Software als ein Dienstersatz‘), kurz <em>SaaSS</em>), was bedeutet, 
den "
-"Server eines anderen Ihre eigenen Datenverarbeitungsaktivitäten ausführen 
zu "
-"lassen."
+"Those two nonfree programs have something else in common: they are both "
+"<em>malware</em>.  That is, both have functionalities designed to mistreat "
+"the user.  Proprietary software nowadays is often malware because <a href=\"/"
+"philosophy/proprietary/proprietary.html\">the developers' power corrupts "
+"them</a>."
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Both nonfree software and SaaSS can spy on the user, shackle the user, and "
-"even attack the user.  Abuses are common in services and proprietary "
-"software products because the users are not in charge.  That's the "
-"fundamental difference: nonfree software and SaaSS are controlled by some "
-"other entity (typically a corporation or a state), and the users have no "
-"say.  Free software, by contrast, puts the users in control&mdash;of the "
-"software, and thus of their computers (assuming those <a href=\"/philosophy/"
-"loyal-computers.html\">loyally</a> do what the users' programs tell them to "
-"do)."
-msgstr ""
-"Sowohl unfreie Software wie auch SaaSS können den Nutzer ausspionieren, an "
-"die Kette legen und sogar attackieren. Bei Dienstleistungen und proprietärer 
"
-"Software sind Missbräuche geläufig, denn die Nutzer haben keine Befugnis. "
-"Das ist der fundamentale Unterschied: unfreie Software und SaaSS werden "
-"durch irgendeine andere Instanz kontrolliert (typischerweise ein Unternehmen "
-"oder ein Staat) und die Nutzer haben keinen Einfluss darauf. Im Gegensatz "
-"dazu bringt <em>freie</em> Software Nutzern Kontrolle&#160;&#8209;&#160;über 
"
-"die Software und damit ihren Rechnern (vorausgesetzt diese tun <a href=\"/"
-"philosophy/loyal-computers\">loyal</a>, was die Programme der Nutzer ihnen "
-"sagen)."
+"With free software, the users control the program, both individually and "
+"collectively.  So they control what their computers do (assuming those "
+"computers are <a href=\"/philosophy/loyal-computers.html\">loyal</a> and do "
+"what the users' programs tell them to do)."
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Why does this control matter? Because freedom means having control over your "
-"own life.  If you use a program to carry out activities in your life, your "
-"freedom depends on your having control over the program.  You deserve to "
-"have control over the programs you use, and all the more so when you use "
-"them for something important in your life."
+"With proprietary software, the program controls the users, and some other "
+"entity (the developer or &ldquo;owner&rdquo;) controls the program.  So the "
+"proprietary program gives its developer power over its users.  That is "
+"unjust in itself, and tempts the developer to mistreat the users in other "
+"ways."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+# | [-Why does this control matter? Because freedom-]{+Freedom+} means having
+# | control over your own life.  If you use a program to carry out activities
+# | in your life, your freedom depends on your having control over the
+# | program.  You deserve to have control over the programs you use, and all
+# | the more so when you use them for something important in your life.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Why does this control matter? Because freedom means having control over "
+#| "your own life.  If you use a program to carry out activities in your "
+#| "life, your freedom depends on your having control over the program.  You "
+#| "deserve to have control over the programs you use, and all the more so "
+#| "when you use them for something important in your life."
+msgid ""
+"Freedom means having control over your own life.  If you use a program to "
+"carry out activities in your life, your freedom depends on your having "
+"control over the program.  You deserve to have control over the programs you "
+"use, and all the more so when you use them for something important in your "
+"life."
 msgstr ""
 "Warum ist diese Kontrolle wichtig? Weil Freiheit bedeutet, dass Sie "
 "Kontrolle über Ihr eigenes Leben haben. Wenn Sie ein Programm verwenden, um "
@@ -250,12 +272,24 @@
 msgstr "Die Ungerechtigkeit von Proprietät"
 
 #. type: Content of: <p>
+# | If the users don't control the program, the program controls the users. 
+# | With proprietary software, there is always some entity, the {+developer
+# | or+} &ldquo;owner&rdquo; of the program, that controls the
+# | program&mdash;and through it, exercises power over its users.  A nonfree
+# | program is a yoke, an instrument of unjust power.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the users don't control the program, the program controls the users.  "
+#| "With proprietary software, there is always some entity, the &ldquo;"
+#| "owner&rdquo; of the program, that controls the program&mdash;and through "
+#| "it, exercises power over its users.  A nonfree program is a yoke, an "
+#| "instrument of unjust power."
 msgid ""
 "If the users don't control the program, the program controls the users.  "
-"With proprietary software, there is always some entity, the &ldquo;"
-"owner&rdquo; of the program, that controls the program&mdash;and through it, "
-"exercises power over its users.  A nonfree program is a yoke, an instrument "
-"of unjust power."
+"With proprietary software, there is always some entity, the developer or "
+"&ldquo;owner&rdquo; of the program, that controls the program&mdash;and "
+"through it, exercises power over its users.  A nonfree program is a yoke, an "
+"instrument of unjust power."
 msgstr ""
 "Wenn die Nutzer nicht das Programm kontrollieren, kontrolliert das Programm "
 "die Nutzer. Bei proprietärer Software gibt es immer eine Einrichtung, den "
@@ -264,15 +298,34 @@
 "Programm ist ein Joch; ein Instrument ungerechter Macht."
 
 #. type: Content of: <p>
+# | In outrageous cases (though this outrage has become quite usual) <a
+# | [-href=\"/philosophy/proprietary.html\">proprietary-]
+# | {+href=\"/philosophy/proprietary/\">proprietary+} programs are designed to
+# | spy on the users, restrict them, censor them, and abuse them</a>.  For
+# | instance, the operating system of Apple iThings does all of these, and so
+# | does Windows on mobile devices with ARM chips.  Windows, mobile phone
+# | firmware, and Google Chrome for Windows include a universal back door that
+# | allows some company to change the program remotely without asking
+# | permission. The Amazon Kindle has a back door that can erase books.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In outrageous cases (though this outrage has become quite usual) <a href="
+#| "\"/philosophy/proprietary.html\">proprietary programs are designed to spy "
+#| "on the users, restrict them, censor them, and abuse them</a>.  For "
+#| "instance, the operating system of Apple iThings does all of these, and so "
+#| "does Windows on mobile devices with ARM chips.  Windows, mobile phone "
+#| "firmware, and Google Chrome for Windows include a universal back door "
+#| "that allows some company to change the program remotely without asking "
+#| "permission. The Amazon Kindle has a back door that can erase books."
 msgid ""
 "In outrageous cases (though this outrage has become quite usual) <a href=\"/"
-"philosophy/proprietary.html\">proprietary programs are designed to spy on "
-"the users, restrict them, censor them, and abuse them</a>.  For instance, "
-"the operating system of Apple iThings does all of these, and so does Windows "
-"on mobile devices with ARM chips.  Windows, mobile phone firmware, and "
-"Google Chrome for Windows include a universal back door that allows some "
-"company to change the program remotely without asking permission. The Amazon "
-"Kindle has a back door that can erase books."
+"philosophy/proprietary/\">proprietary programs are designed to spy on the "
+"users, restrict them, censor them, and abuse them</a>.  For instance, the "
+"operating system of Apple iThings does all of these, and so does Windows on "
+"mobile devices with ARM chips.  Windows, mobile phone firmware, and Google "
+"Chrome for Windows include a universal back door that allows some company to "
+"change the program remotely without asking permission. The Amazon Kindle has "
+"a back door that can erase books."
 msgstr ""
 "In ausschreitenden Fällen (obwohl diese Ausschreitung ganz normal geworden "
 "ist) werden <a href=\"philosophy/proprietary.html\">proprietäre Programme "
@@ -548,13 +601,29 @@
 msgstr "Freie Software: mehr als &#8222;Vorteile&#8220;"
 
 #. type: Content of: <p>
+# | I'm often asked to describe the &ldquo;advantages&rdquo; of free software.
+# |  But the word &ldquo;advantages&rdquo; is too weak when it comes to
+# | freedom.  Life without freedom is oppression, and that applies to
+# | computing as well as every other activity in our lives.  We must refuse to
+# | give the [-owners-] {+developers+} of the programs or computing services
+# | control over the computing we do.  This is the right thing to do, for
+# | selfish reasons; but not solely for selfish reasons.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I'm often asked to describe the &ldquo;advantages&rdquo; of free "
+#| "software.  But the word &ldquo;advantages&rdquo; is too weak when it "
+#| "comes to freedom.  Life without freedom is oppression, and that applies "
+#| "to computing as well as every other activity in our lives.  We must "
+#| "refuse to give the owners of the programs or computing services control "
+#| "over the computing we do.  This is the right thing to do, for selfish "
+#| "reasons; but not solely for selfish reasons."
 msgid ""
 "I'm often asked to describe the &ldquo;advantages&rdquo; of free software.  "
 "But the word &ldquo;advantages&rdquo; is too weak when it comes to freedom.  "
 "Life without freedom is oppression, and that applies to computing as well as "
-"every other activity in our lives.  We must refuse to give the owners of the "
-"programs or computing services control over the computing we do.  This is "
-"the right thing to do, for selfish reasons; but not solely for selfish "
+"every other activity in our lives.  We must refuse to give the developers of "
+"the programs or computing services control over the computing we do.  This "
+"is the right thing to do, for selfish reasons; but not solely for selfish "
 "reasons."
 msgstr ""
 "Ich werde oft darum gebeten, die &#8222;Vorteile&#8220; freier Software zu "
@@ -718,3 +787,45 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualisierung:"
+
+#  advanced countries -> important industrialized and developing economies
+# („bedeutsame industrialisierte und sich entwickelnde Ökonomien“)
+#~ msgid ""
+#~ "Much has changed since the beginning: most people, in advanced countries, "
+#~ "now own computers (sometimes called &ldquo;phones&rdquo;)  and connect to "
+#~ "the Internet with them.  Nonfree software still makes the users surrender "
+#~ "control over their computing to someone else, but now there is another "
+#~ "way to lose it: Service as a Software Substitute, or SaaSS, which means "
+#~ "letting someone else's server do your own computing activities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vieles hat sich seit dem Anfang geändert: die meisten Menschen in "
+#~ "fortschrittlichen Ländern besitzen nun Rechner (manchmal auch &#8222;"
+#~ "Telefone&#8220; genannt) und verbinden sich damit mit dem Internet. "
+#~ "Unfreie Software bringt die Nutzer immer noch dazu, die Kontrolle über "
+#~ "ihre Datenverarbeitung an jemand anderen auszuhändigen, doch jetzt gibt "
+#~ "es einen anderen Weg, sie zu verlieren: <em>Software-as-a-Service-"
+#~ "Substitute</em> („Software als ein Dienstersatz‘), kurz 
<em>SaaSS</em>), "
+#~ "was bedeutet, den Server eines anderen Ihre eigenen "
+#~ "Datenverarbeitungsaktivitäten ausführen zu lassen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both nonfree software and SaaSS can spy on the user, shackle the user, "
+#~ "and even attack the user.  Abuses are common in services and proprietary "
+#~ "software products because the users are not in charge.  That's the "
+#~ "fundamental difference: nonfree software and SaaSS are controlled by some "
+#~ "other entity (typically a corporation or a state), and the users have no "
+#~ "say.  Free software, by contrast, puts the users in control&mdash;of the "
+#~ "software, and thus of their computers (assuming those <a href=\"/"
+#~ "philosophy/loyal-computers.html\">loyally</a> do what the users' programs "
+#~ "tell them to do)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sowohl unfreie Software wie auch SaaSS können den Nutzer ausspionieren, "
+#~ "an die Kette legen und sogar attackieren. Bei Dienstleistungen und "
+#~ "proprietärer Software sind Missbräuche geläufig, denn die Nutzer haben "
+#~ "keine Befugnis. Das ist der fundamentale Unterschied: unfreie Software "
+#~ "und SaaSS werden durch irgendeine andere Instanz kontrolliert "
+#~ "(typischerweise ein Unternehmen oder ein Staat) und die Nutzer haben "
+#~ "keinen Einfluss darauf. Im Gegensatz dazu bringt <em>freie</em> Software "
+#~ "Nutzern Kontrolle&#160;&#8209;&#160;über die Software und damit ihren "
+#~ "Rechnern (vorausgesetzt diese tun <a href=\"/philosophy/loyal-computers"
+#~ "\">loyal</a>, was die Programme der Nutzer ihnen sagen)."

Index: philosophy/po/uruguay.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/uruguay.de.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/uruguay.de.po 27 Jan 2015 08:52:29 -0000      1.2
+++ philosophy/po/uruguay.de.po 27 Jan 2015 08:57:18 -0000      1.3
@@ -99,7 +99,7 @@
 msgstr ""
 "Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a href=\"/"
-"contact/\" xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation "
+"contact/\"><span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free Software Foundation</span> "
 "kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge 
"
 "können an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
 "a> gesendet werden."
@@ -123,13 +123,13 @@
 msgstr ""
 "Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt vorgegangen. "
 "Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen werden. Sollten Sie "
-"Fehler bemerkt oder Vorschläge, Kommentare oder Anfragen zu diesem Werk "
+"Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Anfragen zu diesem Dokument 
"
 "haben, kontaktieren Sie bitte unser Übersetzungsteam <a href=\"mailto:web-";
-"address@hidden, address@hidden">&lt;address@hidden"
+"address@hidden@gnu.org\">&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>.</p>\n"
 "<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von "
-"Übersetzungen finden Sie in der <a href=\"/server/standards/README."
-"translations\">LIESMICH für Übersetzungen</a>."
+"Übersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a href=\"/server/"
+"standards/README.translations\">LIESMICH für Übersetzungen</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc."

Index: philosophy/po/uruguay.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/uruguay.translist,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/uruguay.translist     31 Oct 2014 14:29:23 -0000      1.6
+++ philosophy/po/uruguay.translist     27 Jan 2015 08:57:18 -0000      1.7
@@ -3,6 +3,7 @@
 value='<div id="translations">
 <p>
 <span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/philosophy/uruguay.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de" 
href="/philosophy/uruguay.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="es" hreflang="es" 
href="/philosophy/uruguay.es.html">español</a>&nbsp;[es]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/philosophy/uruguay.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/philosophy/uruguay.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span> &nbsp;

Index: software/recent-releases-include.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/recent-releases-include.de.html,v
retrieving revision 1.459
retrieving revision 1.460
diff -u -b -r1.459 -r1.460
--- software/recent-releases-include.de.html    23 Jan 2015 15:28:20 -0000      
1.459
+++ software/recent-releases-include.de.html    27 Jan 2015 08:57:18 -0000      
1.460
@@ -1,9 +1,9 @@
 <ul>
-<li><strong>January 23, 2015</strong>
+<li><strong>2015-01-23</strong>
 <ul>
 <li><a
-href="http://lists.gnu.org/archive/html/info-gnu/2015-01/msg00010.html";>bison-3.0.4
-released [stable]</a>, <i>Akim Demaille</i>, <tt>09:43</tt></li>
+href="http://lists.gnu.org/archive/html/info-gnu/2015-01/msg00010.html";>GNU
+Bison 3.0.4</a>, <i>Akim Demaille</i>, <tt>09:43</tt></li>
 </ul></li>
 <li><strong>2015-01-22</strong>
 <ul>

Index: thankgnus/2015supporters.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/thankgnus/2015supporters.de.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- thankgnus/2015supporters.de.html    7 Jan 2015 16:03:53 -0000       1.1
+++ thankgnus/2015supporters.de.html    27 Jan 2015 08:57:19 -0000      1.2
@@ -29,7 +29,7 @@
 aufgeführt sind.
 </p>
 
-<h3>Unterstützer</h3>
+<h3>Unterstützer</h3>
 <ul>
   <li>
     <a href="#equipmentservices" id="TOCequipment">Ausstattung und
@@ -57,6 +57,7 @@
 <!-- Let's keep all lists in alphabetical order.  Thanks.  -->
 <ul>
 <li>Bytemark</li>
+<li>Distributed Computing Partners LLP</li>
 <li>Markley Group</li>
 <li>TowardEX</li>
 </ul>
@@ -68,7 +69,9 @@
 
 <!-- Let's keep all lists in alphabetical order.  Thanks.  -->
 <ul>
+<li>Infinite Code</li>
 <li>Inouye Satoru</li>
+<li>Opus Qua Foundation</li>
 </ul>
 
 <h4>
@@ -77,6 +80,14 @@
 </h4>
 
 <!-- Let's keep all lists in alphabetical order.  Thanks.  -->
+<ul>
+<li>Bruno Dantas</li>
+<li>De Bontridder Dany</li>
+<li>Kenyon Cotton</li>
+<li>René Genz</li>
+<li>Stefan Gustavson</li>
+</ul>
+
 <div class="translators-notes">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -150,12 +161,12 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <strong>Übersetzung:</strong> <a
-href="https://savannah.gnu.org/projects/www-de";>&lt;www-de&gt;</a>, 2016.</div>
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-de";>&lt;www-de&gt;</a>, 2015.</div>
 
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2015/01/07 16:03:53 $
+$Date: 2015/01/27 08:57:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: thankgnus/po/2015supporters.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/thankgnus/po/2015supporters.de-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- thankgnus/po/2015supporters.de-en.html      7 Jan 2015 16:03:53 -0000       
1.1
+++ thankgnus/po/2015supporters.de-en.html      27 Jan 2015 08:57:19 -0000      
1.2
@@ -55,6 +55,7 @@
 <!-- Let's keep all lists in alphabetical order.  Thanks.  -->
 <ul>
 <li>Bytemark</li>
+<li>Distributed Computing Partners LLP</li>
 <li>Markley Group</li>
 <li>TowardEX</li>
 </ul>
@@ -67,7 +68,9 @@
 
 <!-- Let's keep all lists in alphabetical order.  Thanks.  -->
 <ul>
+<li>Infinite Code</li>
 <li>Inouye Satoru</li>
+<li>Opus Qua Foundation</li>
 </ul>
 
 <h4>
@@ -77,6 +80,13 @@
 </h4>
 
 <!-- Let's keep all lists in alphabetical order.  Thanks.  -->
+<ul>
+<li>Bruno Dantas</li>
+<li>De Bontridder Dany</li>
+<li>Kenyon Cotton</li>
+<li>René Genz</li>
+<li>Stefan Gustavson</li>
+</ul>
 
 </div><!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.html" -->
@@ -135,7 +145,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2015/01/07 16:03:53 $
+$Date: 2015/01/27 08:57:19 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: thankgnus/po/2015supporters.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/thankgnus/po/2015supporters.de.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- thankgnus/po/2015supporters.de.po   27 Jan 2015 08:44:47 -0000      1.9
+++ thankgnus/po/2015supporters.de.po   27 Jan 2015 08:57:20 -0000      1.10
@@ -215,8 +215,8 @@
 "address@hidden@gnu.org\">&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>.</p>\n"
 "<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von "
-"übersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a href=\"/server/"
-"standards/README.translations\">LIESMICH für übersetzungen</a>."
+"Übersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a href=\"/server/"
+"standards/README.translations\">LIESMICH für Übersetzungen</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2015 Free Software Foundation, Inc."

Index: philosophy/uruguay.de.html
===================================================================
RCS file: philosophy/uruguay.de.html
diff -N philosophy/uruguay.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/uruguay.de.html  27 Jan 2015 08:57:16 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,112 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/uruguay.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Lehre aus Uruguay - GNU-Projekt - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/uruguay.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Lehre aus Uruguay</h2>
+
+<blockquote><p>
+22. Juli 2013
+</p></blockquote>
+
+<p>Eine Gesetzesvorlage, die jetzt in Uruguay geprüft wird, zeigte der Free
+Software Foundation einen wichtigen Punkt, der in unserer Liste empfohlener
+staatlicher Strategien, Freie Software zu fördern, fehlte. Der Gesetzentwurf
+sagt, dass bei staatlicher Entwicklung oder Auftragsvergabe zur Entwicklung
+von Software, diese Software in 100 %-Freie-Software-Umgebung entwickelbar
+sein muss.</p>
+
+<p>Diese Anforderung vermeidet Probleme, die tatsächlich auftreten können. 
Auch
+wenn der Quellcode der Lösung als freie Software übergeben wird und auf
+einem 100 % freiem GNU/Linux System ausgeführt werden kann, könnte sie auf
+andere Weise gefangen sein. </p>
+
+<p>Zum Beispiel könnte das Kompilieren des Quellcodes ein unfreies Programm
+erfordern. Auch das Bearbeiten des Quellcodes könnte ein unfreies Programm
+erfordern. Beide Probleme können auftreten, wenn eine unfreie IDE benutzt
+wird, und dies würde zusätzliche Hürden und eine Abwanderung des Staates von
+freier Software schaffen. Es ist für das Gesetz vernünftig und angemessen,
+diese Methoden der Entwicklung von Computerlösungen durch den Staat
+abzulehnen.</p>
+
+<p>In Anbetracht dessen hat die FSF ihre Empfehlungen für Regierungspolitiken
+geändert und empfiehlt, dass  Aufträge erfordern, dass Lösungen in 100
+%-Freie-Software-Umgebungen entwickelbar sind (siehe auch <a
+href="/philosophy/government-free-software">Maßnahmen die Regierungen
+ergreifen können, um Freie Software zu fördern</a>).</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/"><span xml:lang="en" lang="en">Free Software
+Foundation</span> kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere
+Korrekturen oder Vorschläge können an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> gesendet
+werden.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt
+vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen
+werden. Sollten Sie Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder
+Anfragen zu diesem Dokument haben, kontaktieren Sie bitte unser
+Übersetzungsteam <a
+href="mailto:address@hidden@gnu.org";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für 
Übersetzungen</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Dieses Werk ist unter einer <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de";>Creative
+Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von
+Amerika</a>-Lizenz lizenziert.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.de.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Übersetzung:</strong> Marco Menne <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-de";>&lt;www-de&gt;</a>, 2015.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2015/01/27 08:57:16 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/uruguay.de-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/uruguay.de-en.html
diff -N philosophy/po/uruguay.de-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/uruguay.de-en.html    27 Jan 2015 08:57:17 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,83 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>Lesson from Uruguay - GNU Project - Free Software Foundation</title>
+ <!--#include virtual="/philosophy/po/uruguay.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Lesson from Uruguay</h2>
+
+<blockquote><p>
+22 July 2013
+</p></blockquote>
+
+<p>A bill now under consideration in Uruguay showed the Free Software
+Foundation an important point that was missing in our list of
+recommended government policies to promote free software.
+The bill says that when the state develops or contracts for
+development of software, this software must be developable in
+a 100%-free-software environment.</p>
+
+<p>This requirement avoids problems that can really happen. Even if
+the source code of the solution is delivered as free software,
+and can run on a 100%-free-software GNU/Linux system, it could be
+trapped in other ways.</p>
+
+<p>For example, compiling its source code could require a nonfree program.
+Even editing its source code could require a nonfree program. Both
+of these problems can occur when a nonfree IDE is used, and this
+would create additional obstacles to migrating the state to free software.
+It is wise and proper for the law to reject these methods of developing
+computing solutions for the state.</p>
+
+<p>Taking this into consideration, the FSF has updated its recommendations
+for government policies to suggest that contracts require that solutions
+be developable in 100%-free-software environments.
+(See <a href="/philosophy/government-free-software.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/government-free-software.html</a>.)</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2015/01/27 08:57:17 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]