www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy po/floss-and-foss.it.po po/floss...


From: GNUN
Subject: www/philosophy po/floss-and-foss.it.po po/floss...
Date: Sat, 24 Jan 2015 20:52:59 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     15/01/24 20:52:59

Modified files:
        philosophy/po  : floss-and-foss.it.po floss-and-foss.translist 
Added files:
        philosophy     : floss-and-foss.it.html 
        philosophy/po  : floss-and-foss.it-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/floss-and-foss.it.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/floss-and-foss.it.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/floss-and-foss.translist?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/floss-and-foss.it-en.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: po/floss-and-foss.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/floss-and-foss.it.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/floss-and-foss.it.po     24 Jan 2015 20:02:29 -0000      1.1
+++ po/floss-and-foss.it.po     24 Jan 2015 20:52:58 -0000      1.2
@@ -152,9 +152,6 @@
 "link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
-#
-#
-#
 #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #. replace it with the translation of these two:
 #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality

Index: po/floss-and-foss.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/floss-and-foss.translist,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- po/floss-and-foss.translist 7 Sep 2014 04:57:39 -0000       1.7
+++ po/floss-and-foss.translist 24 Jan 2015 20:52:58 -0000      1.8
@@ -5,6 +5,7 @@
 <span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/philosophy/floss-and-foss.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de" 
href="/philosophy/floss-and-foss.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/philosophy/floss-and-foss.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span> &nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="it" hreflang="it" 
href="/philosophy/floss-and-foss.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</span> &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ml" hreflang="ml" 
href="/philosophy/floss-and-foss.ml.html">മലയാളം</a>&nbsp;[ml]</span>
 &nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/philosophy/floss-and-foss.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span> 
&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/philosophy/floss-and-foss.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span>
 &nbsp;

Index: floss-and-foss.it.html
===================================================================
RCS file: floss-and-foss.it.html
diff -N floss-and-foss.it.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ floss-and-foss.it.html      24 Jan 2015 20:52:57 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,139 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>FLOSS e FOSS - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>FLOSS e FOSS</h2>
+
+<p>di <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>Le due fazioni politiche nella comunità del software libero sono
+rappresentate dal movimento del software libero e da quello dell'open
+source. Il movimento del software libero ha come obiettivo la <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">libertà degli
+utenti informatici</a> e ritiene che un programma non libero costituisca
+un'ingiustizia nei confronti dei suoi utenti. Il movimento open source,
+invece, non considera l'esistenza di programmi non liberi come ingiustizia
+verso gli utenti, credendo si tratti <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">esclusivamente di
+vantaggi o svantaggi di tipo pratico</a>.</p>
+
+<p>In inglese, per enfatizzare che &ldquo;free software&rdquo; fa riferimento
+non al prezzo ma alla libertà, a volte scriviamo o diciamo &ldquo;free/libre
+software,&rdquo;, aggiungendo il termine francese o spagnolo
+&ldquo;libre&rdquo; per specificare che &ldquo;free&rdquo; si riferisce alla
+libertà. In alcuni contesti è sufficiente usare &ldquo;libre
+software&rdquo;. In italiano, invece, l'espressione &ldquo;software
+libero&rdquo; fa già riferimento al concetto di libertà e perciò non è
+necessario apporre delle modifiche.</p>
+
+<p>Un ricercatore attivo nello studio di pratiche e metodi usati dagli
+sviluppatori della comunità del software libero ha deciso che tali questioni
+erano indipendenti dalle opinioni politiche degli sviluppatori, e perciò ha
+coniato il termine &ldquo;FLOSS,&rdquo;, acronimo di &ldquo;Free/Libre and
+Open Source Software,&rdquo; (software libero ed open source), per evitare
+di esprimere una preferenza tra le due fazioni. Questo è un buon modo per
+esprimersi in maniera neutrale, in quanto assegna ad entrambe le fazioni
+eguale rilievo.</p>
+
+<p>Altri usano il termine &ldquo;FOSS&rdquo;, acronimo di &ldquo;Free and Open
+Source Software&rdquo;. Sebbene in italiano entrambi i termini si traducano
+allo stesso modo - software libero ed open source - questa forma in inglese
+omette di spiegare come &ldquo;free&rdquo; faccia riferimento alla
+<em>libertà</em>. Rende anche &ldquo;free software&rdquo; meno visibile di
+&ldquo;open source&rdquo;, visto che a differenza di &ldquo;free
+software&rdquo; che viene diviso, &ldquo;open source&rdquo; viene scritto
+per intero.</p>
+
+<p>Se si vuole quindi essere neutrali nella scelta tra software libero ed open
+source, il modo giusto per farlo è dire &ldquo;FLOSS&rdquo; e non
+&ldquo;FOSS&rdquo;. </p>
+
+<p>Noi del movimento del software libero non usiamo né l'uno né l'altro
+termine, visto che noi non vogliamo essere neutrali sulla questione
+politica. Noi siamo a sostegno della libertà e lo mostriamo in continuazione
+dicendo in inglese sia &ldquo;free&rdquo; che &ldquo;libre&rdquo; ed in
+italiano &ldquo;libero&rdquo;.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+Ho specificato che il discorso su "free and libre software" fa riferimento
+all'inglese e visto che in italiano questo problema non c'è, ho aggiunto un
+paio di brevi passaggi a mio avviso necessari nel quale ho spiegato che
+l'espressione "software libero" in italiano ha natura univoca. C'è anche
+un'altra cosa più lunga che avrei voluto aggiungere e lascio ai miei
+revisori il compito di decidere se farlo o meno, qualcosa del tipo: "Sebbene
+questi acronimi facciano riferimento ad espressioni in lingua inglese,
+entrambi i termini sono usati frequentemente in Italia come nel resto del
+mondo ed è perciò importante conoscere questa distinzione."</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/";>gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle 
traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2013 Richard Stallman</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a 
rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it";>Creative
+Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND
+3.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzione originale di Fabio Pesari. Revisioni di Renata Morgantini.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2015/01/24 20:52:57 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: po/floss-and-foss.it-en.html
===================================================================
RCS file: po/floss-and-foss.it-en.html
diff -N po/floss-and-foss.it-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/floss-and-foss.it-en.html        24 Jan 2015 20:52:58 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,100 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>FLOSS and FOSS - GNU Project - Free Software Foundation</title>
+ <!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>FLOSS and FOSS</h2>
+
+<p>by <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>The two political camps in the free software community are the free
+software movement and open source.  The free software movement is a
+campaign
+for <a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">
+computer users' freedom</a>; we say that a nonfree program is an
+injustice to its users.  The open source camp declines to see the
+issue as a matter of justice to the users, and bases its arguments on
+<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> practical
+benefits only</a>.</p>
+
+<p>To emphasize that &ldquo;free software&rdquo; refers to freedom and
+not to price, we sometimes write or say &ldquo;free/libre
+software,&rdquo; adding the French or Spanish word that means free in
+the sense of freedom.  In some contexts, it works to use just
+&ldquo;libre software.&rdquo;</p>
+
+<p>A researcher studying practices and methods used by developers in
+the free software community decided that these questions were
+independent of the developers' political views, so he used the term
+&ldquo;FLOSS,&rdquo; meaning &ldquo;Free/Libre and Open Source
+Software,&rdquo; to explicitly avoid a preference between the two
+political camps.  If you wish to be neutral, this is a good way to do
+it, since this makes the names of the two camps equally prominent.</p>
+
+<p>Others use the term &ldquo;FOSS,&rdquo; which stands for
+&ldquo;Free and Open Source Software.&rdquo; This is meant to mean the
+same thing as &ldquo;FLOSS,&rdquo; but it is less clear, since it
+fails to explain that &ldquo;free&rdquo; refers to <em>freedom</em>.
+It also makes &ldquo;free software&rdquo; less visible than
+&ldquo;open source,&rdquo; since it presents &ldquo;open source&rdquo;
+prominently but splits &ldquo;free software&rdquo; apart.</p>
+
+<p>Thus, if you want to be neutral between free software and open
+source, the way to achieve that is to say &ldquo;FLOSS,&rdquo; not
+&ldquo;FOSS.&rdquo;</p>
+
+<p>We in the free software movement don't use either of these
+terms, because we don't want to be neutral on the political question.
+We stand for freedom, and we show it every time&mdash;by saying
+&ldquo;free&rdquo; and &ldquo;libre&rdquo;.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2013 Richard Stallman</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2015/01/24 20:52:58 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]