www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po floss-and-foss.it.po propriet...


From: Andrea Pescetti
Subject: www/philosophy/po floss-and-foss.it.po propriet...
Date: Sat, 24 Jan 2015 20:02:30 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Andrea Pescetti <pescetti>      15/01/24 20:02:30

Added files:
        philosophy/po  : floss-and-foss.it.po proprietary.it.po 

Log message:
        New Italian translations by Fabio Pesari and Renata Morgantini.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/floss-and-foss.it.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/proprietary.it.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: floss-and-foss.it.po
===================================================================
RCS file: floss-and-foss.it.po
diff -N floss-and-foss.it.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ floss-and-foss.it.po        24 Jan 2015 20:02:29 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,208 @@
+# Italian translation of http://www.gnu.org/philosophy/floss-and-foss.html
+# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Fabio Pesari <address@hidden>, 2014.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: floss-and-foss.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-02 18:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-12-30 21:29+0100\n"
+"Last-Translator: Fabio Pesari <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Italian <address@hidden>\n"
+"Language: it_IT\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "FLOSS and FOSS - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "FLOSS e FOSS - Progetto GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "FLOSS and FOSS"
+msgstr "FLOSS e FOSS"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+msgstr "di <strong>Richard Stallman</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The two political camps in the free software community are the free software "
+"movement and open source.  The free software movement is a campaign for <a "
+"href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> computer users' "
+"freedom</a>; we say that a nonfree program is an injustice to its users.  "
+"The open source camp declines to see the issue as a matter of justice to the "
+"users, and bases its arguments on <a href=\"/philosophy/open-source-misses-"
+"the-point.html\"> practical benefits only</a>."
+msgstr ""
+"Le due fazioni politiche nella comunità del software libero sono "
+"rappresentate dal movimento del software libero e da quello dell'open "
+"source. Il movimento del software libero ha come obiettivo la <a href=\"/"
+"philosophy/free-software-even-more-important.html\">libertà degli utenti "
+"informatici</a> e ritiene che un programma non libero costituisca "
+"un'ingiustizia nei confronti dei suoi utenti. Il movimento open source, "
+"invece, non considera l'esistenza di programmi non liberi come ingiustizia "
+"verso gli utenti, credendo si tratti <a href=\"/philosophy/open-source-"
+"misses-the-point.html\">esclusivamente di vantaggi o svantaggi di tipo "
+"pratico</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To emphasize that &ldquo;free software&rdquo; refers to freedom and not to "
+"price, we sometimes write or say &ldquo;free/libre software,&rdquo; adding "
+"the French or Spanish word that means free in the sense of freedom.  In some "
+"contexts, it works to use just &ldquo;libre software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"In inglese, per enfatizzare che &ldquo;free software&rdquo; fa riferimento "
+"non al prezzo ma alla libertà, a volte scriviamo o diciamo &ldquo;free/libre 
"
+"software,&rdquo;, aggiungendo il termine francese o spagnolo &ldquo;"
+"libre&rdquo; per specificare che &ldquo;free&rdquo; si riferisce alla "
+"libertà. In alcuni contesti è sufficiente usare &ldquo;libre "
+"software&rdquo;. In italiano, invece, l'espressione &ldquo;software "
+"libero&rdquo; fa già riferimento al concetto di libertà e perciò non è "
+"necessario apporre delle modifiche."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A researcher studying practices and methods used by developers in the free "
+"software community decided that these questions were independent of the "
+"developers' political views, so he used the term &ldquo;FLOSS,&rdquo; "
+"meaning &ldquo;Free/Libre and Open Source Software,&rdquo; to explicitly "
+"avoid a preference between the two political camps.  If you wish to be "
+"neutral, this is a good way to do it, since this makes the names of the two "
+"camps equally prominent."
+msgstr ""
+"Un ricercatore attivo nello studio di pratiche e metodi usati dagli "
+"sviluppatori della comunità del software libero ha deciso che tali questioni 
"
+"erano indipendenti dalle opinioni politiche degli sviluppatori, e perciò ha "
+"coniato il termine &ldquo;FLOSS,&rdquo;, acronimo di &ldquo;Free/Libre and "
+"Open Source Software,&rdquo; (software libero ed open source), per evitare "
+"di esprimere una preferenza tra le due fazioni. Questo è un buon modo per "
+"esprimersi in maniera neutrale, in quanto assegna ad entrambe le fazioni "
+"eguale rilievo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Others use the term &ldquo;FOSS,&rdquo; which stands for &ldquo;Free and "
+"Open Source Software.&rdquo; This is meant to mean the same thing as &ldquo;"
+"FLOSS,&rdquo; but it is less clear, since it fails to explain that &ldquo;"
+"free&rdquo; refers to <em>freedom</em>.  It also makes &ldquo;free "
+"software&rdquo; less visible than &ldquo;open source,&rdquo; since it "
+"presents &ldquo;open source&rdquo; prominently but splits &ldquo;free "
+"software&rdquo; apart."
+msgstr ""
+"Altri usano il termine &ldquo;FOSS&rdquo;, acronimo di &ldquo;Free and Open "
+"Source Software&rdquo;. Sebbene in italiano entrambi i termini si traducano "
+"allo stesso modo - software libero ed open source - questa forma in inglese "
+"omette di spiegare come &ldquo;free&rdquo; faccia riferimento alla "
+"<em>libertà</em>. Rende anche &ldquo;free software&rdquo; meno visibile di "
+"&ldquo;open source&rdquo;, visto che a differenza di &ldquo;free "
+"software&rdquo; che viene diviso, &ldquo;open source&rdquo; viene scritto "
+"per intero."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, if you want to be neutral between free software and open source, the "
+"way to achieve that is to say &ldquo;FLOSS,&rdquo; not &ldquo;FOSS.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Se si vuole quindi essere neutrali nella scelta tra software libero ed open "
+"source, il modo giusto per farlo è dire &ldquo;FLOSS&rdquo; e non &ldquo;"
+"FOSS&rdquo;. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We in the free software movement don't use either of these terms, because we "
+"don't want to be neutral on the political question.  We stand for freedom, "
+"and we show it every time&mdash;by saying &ldquo;free&rdquo; and &ldquo;"
+"libre&rdquo;."
+msgstr ""
+"Noi del movimento del software libero non usiamo né l'uno né l'altro "
+"termine, visto che noi non vogliamo essere neutrali sulla questione "
+"politica. Noi siamo a sostegno della libertà e lo mostriamo in continuazione 
"
+"dicendo in inglese sia &ldquo;free&rdquo; che &ldquo;libre&rdquo; ed in "
+"italiano &ldquo;libero&rdquo;."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"Ho specificato che il discorso su \"free and libre software\" fa riferimento "
+"all'inglese e visto che in italiano questo problema non c'è, ho aggiunto un "
+"paio di brevi passaggi a mio avviso necessari nel quale ho spiegato che "
+"l'espressione \"software libero\" in italiano ha natura univoca. C'è anche "
+"un'altra cosa più lunga che avrei voluto aggiungere e lascio ai miei "
+"revisori il compito di decidere se farlo o meno, qualcosa del tipo: "
+"\"Sebbene questi acronimi facciano riferimento ad espressioni in lingua "
+"inglese, entrambi i termini sono usati frequentemente in Italia come nel "
+"resto del mondo ed è perciò importante conoscere questa distinzione.\""
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Ci sono anche <a 
href="
+"\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni di "
+"link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#
+#
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden";>
+#. &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai "
+"dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne 
"
+"riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni "
+"a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a> oppure contattate direttamente il <a href=\"http://savannah.gnu.org/";
+"projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>.<br/>Per informazioni "
+"su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la "
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle "
+"traduzioni</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2013 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2013 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license"
+"\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it";
+"\">Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> "
+"(CC BY-ND 3.0)."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduzione originale di Fabio Pesari. Revisioni di Renata Morgantini."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ultimo aggiornamento:"

Index: proprietary.it.po
===================================================================
RCS file: proprietary.it.po
diff -N proprietary.it.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ proprietary.it.po   24 Jan 2015 20:02:30 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,267 @@
+# Italian translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/proprietary/proprietary.html
+# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Fabio Pesari <address@hidden>, 2014.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: proprietary.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-21 11:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-12-30 19:47+0100\n"
+"Last-Translator: Fabio Pesari <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Italian <address@hidden>\n"
+"Language: it_IT\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Proprietary Software - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Software Proprietario - Progetto GNU - Free Software Foundation"
+
+#
+#
+#. #content div.toc li { list-style: none; margin-bottom: 1em; }
+#. #content div.toc { margin-top: 1em; }
+#. type: Content of: <style>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"div.companies { float: right; margin-bottom: .5em; }\n"
+"div.malfunctions { max-width: 27em; }\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"div.companies { float: right; margin-bottom: .5em; }\n"
+"div.malfunctions { max-width: 27em; }\n"
+"\n"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Proprietary Software Is Often Malware"
+msgstr "Il software proprietario spesso è malware"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software, also called nonfree software, means software that "
+"doesn't <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">respect users' freedom and "
+"community</a>.  This means that <a href=\"/philosophy/free-software-even-"
+"more-important.html\"> its developer or owner has power over its users.</a> "
+"This power is itself an injustice."
+msgstr ""
+"Il software proprietario, conosciuto anche come software non libero, è "
+"software che non <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">rispetta la libertà "
+"dei propri utenti e la loro comunità</a>. Questo significa che <a href=\"/"
+"philosophy/free-software-even-more-important.html\">il suo sviluppatore o "
+"titolare può esercitare del potere sui suoi utenti</a>. Questo potere "
+"rappresenta già di per sé un ingiustizia."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The point of this page is that the initial injustice of proprietary software "
+"often leads to further injustices: malicious functionalities."
+msgstr ""
+"Lo scopo di questa pagina è quello di evidenziare come la giustizia iniziale 
"
+"del software proprietario spesso porti ad altre ingiustizie: le funzionalità 
"
+"malevole."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Power corrupts, so the proprietary program's developer is tempted to design "
+"the program to mistreat its users&mdash;that is, to make it <em>malware</"
+"em>.  (Malware means software whose functioning mistreats the user.)  Of "
+"course, the developer usually does not do this out of malice, but rather to "
+"put the users at a disadvantage.  That does not make it any less nasty or "
+"more legitimate."
+msgstr ""
+"Il potere corrompe, e quindi lo sviluppatore del programma proprietario è "
+"tentato a progettare questo in modo che abusi i propri utenti &mdash; ai "
+"fatti, rendendolo <em>malware</em>. (Malware significa software il cui "
+"funzionamento è nocivo ai propri utenti). Certo, lo sviluppatore di solito "
+"non lo fa per cattiveria ma bensì per limitare i propri utenti, ma questo "
+"non è abbastanza per giustificare il comportamento del programma e non lo "
+"rende meno abominevole."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Yielding to that temptation has become ever more frequent; nowadays it is "
+"standard practice.  Modern proprietary software is software for suckers!"
+msgstr ""
+"Cedere a questa tentazione è sempre più frequente; di questi tempi è la "
+"norma. Il software proprietario moderno è software per fessi!"
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid "<strong>Company or type of product</strong>"
+msgstr "<strong>Azienda o tipo di prodotto</strong>"
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/malware-apple.html\">Apple Malware</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/malware-apple.html\">Malware di Apple</a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/malware-microsoft.html\">Microsoft Malware</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/malware-microsoft.html\">Malware di Microsoft</a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/malware-mobiles.html\">Malware in mobile devices</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/malware-mobiles.html\">Malware nei dispositivi mobili</"
+"a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/malware-kindle-swindle.html\">Malware in the Amazon "
+"Swindle</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/malware-kindle-swindle.html\">Malware nello &ldquo;"
+"Swindle&rdquo; di Amazon</a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid "<strong>Type&nbsp;of malware</strong>"
+msgstr "<strong>Tipi di malware</strong>"
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/proprietary-back-doors.html\">Back doors</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/proprietary-back-doors.html\">Backdoor</a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/proprietary/proprietary-censorship.html\">Censorship</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/proprietary/proprietary-censorship.html\">Censura</a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/proprietary-insecurity.html\">Insecurity</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/proprietary-insecurity.html\">Scarsa Sicurezza</a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/proprietary-sabotage.html\">Sabotage</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/proprietary-sabotage.html\">Sabotaggio</a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/proprietary-surveillance.html\">Surveillance</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/proprietary-surveillance.html\">Sorveglianza</a>"
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/proprietary-drm.html\">Digital restrictions "
+"management</a> or &ldquo;DRM&rdquo; means functionalities designed to "
+"restrict what users can do with the data in their computers."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/proprietary-drm.html\">Digital restrictions "
+"management</a> (in italiano, &ldquo;gestione dei diritti digitali&rdquo;) o "
+"&ldquo;DRM&rdquo; significa funzionalità volte a limitare il controllo che "
+"gli utenti hanno sui dati contenuti nei propri computer."
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/proprietary-jails.html\">Jails</a>&mdash;systems that "
+"impose censorship on application programs."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/proprietary-jails.html\">Prigioni</a>&mdash;sistemi "
+"che impongono restrizioni alle applicazioni."
+
+#. type: Content of: <div><div><ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/proprietary-tyrants.html\">Tyrants</a>&mdash;systems "
+"that reject any operating system not &ldquo;authorized&rdquo; by the "
+"manufacturer."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/proprietary-tyrants.html\">Tiranni</a>&mdash;sistemi "
+"che vietano l'installazione di sistemi operativi non &ldquo;"
+"autorizzati&rdquo; dal produttore."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Users of proprietary software are defenseless against these forms of "
+"mistreatment.  The way to avoid them is by insisting on <a href=\"/"
+"philosophy/free-software-even-more-important.html\">free (freedom-"
+"respecting) software.</a> Since free software is controlled by its users, "
+"they have a pretty good defense against malicious software functionality."
+msgstr ""
+"Gli utenti del software proprietario non possono difendersi da questi abusi. "
+"L'unico modo per evitare di esserne vittime è insistere sull'adozione del <a 
"
+"href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">software libero</"
+"a>. Visto che il software libero è controllato dai propri utenti, questi "
+"sono protetti a sufficienza dalle funzionalità malevole dei programmi."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"Tradotto \"to put the users at a disadvantage\" come \"per limitare i propri "
+"utenti\" invece che letteralmente, visto che il significato è quello. Ho "
+"scritto Swindle tra virgolette perché il significato non è immediatamente "
+"chiaro in italiano: non ho aggiunto una traduzione tuttavia perché "
+"l'assonanza con Kindle è sufficiente per capire, visto che le virgolette "
+"sottintendono che si tratta di un soprannome."
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Ci sono anche <a 
href="
+"\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni di "
+"link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#
+#
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden";>
+#. &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai "
+"dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne 
"
+"riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni "
+"a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a> oppure contattate direttamente il <a href=\"http://savannah.gnu.org/";
+"projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>.<br/>Per informazioni "
+"su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la "
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle "
+"traduzioni</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license"
+"\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it";
+"\">Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> "
+"(CC BY-ND 3.0)."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduzione originale di Fabio Pesari."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ultimo aggiornamento:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]