www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www philosophy/proprietary/po/proprietary.ja.po...


From: NIIBE Yutaka
Subject: www philosophy/proprietary/po/proprietary.ja.po...
Date: Tue, 06 Jan 2015 02:52:25 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   15/01/06 02:52:25

Modified files:
        philosophy/proprietary/po: proprietary.ja.po 
        server/po      : home-pkgblurbs.ja.po 
        thankgnus/po   : thankgnus.ja.po 

Log message:
        Update Japanese Translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/proprietary/po/proprietary.ja.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/home-pkgblurbs.ja.po?cvsroot=www&r1=1.77&r2=1.78
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/thankgnus/po/thankgnus.ja.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23

Patches:
Index: philosophy/proprietary/po/proprietary.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/proprietary/po/proprietary.ja.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/proprietary/po/proprietary.ja.po 5 Jan 2015 04:26:57 -0000       
1.2
+++ philosophy/proprietary/po/proprietary.ja.po 6 Jan 2015 02:52:24 -0000       
1.3
@@ -48,7 +48,7 @@
 "more-important.html\"> its developer or owner has power over its users.</a> "
 "This power is itself an injustice."
 msgstr ""
-"プロプライエタリなソフトウェア、不自由なソフトウェアとも呼ばれます、は、<a
 "
+"プロプライエタリなソフトウェア(不自由なソフトウェアとも呼ばれます)は、<a
 "
 
"href=\"/philosophy/free-sw.html\">ユーザの自由とコミュニティを尊重</a>しない"
 "ソフトウェアを意味します。これは<a 
href=\"/philosophy/free-software-even-"
 "more-important.html\">その開発者か所有者
がユーザに対して力を有する</a>ことを"
@@ -60,7 +60,7 @@
 "often leads to further injustices: malicious functionalities."
 msgstr ""
 
"このページのポイントは、プロプライエタリなソフトウェアの第一の不å
…¬æ­£ãŒã€ã•ã‚‰"
-"なる不å…
¬æ­£ã§ã‚る悪意のある機能につながるということです。"
+"なる不å…
¬æ­£ã§ã‚る悪意の機能につながるということです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -75,15 +75,15 @@
 "ユーザを虐待
するように設計しがちです。すなわち、そのプログラム
を<em>マルウェ"
 "ア</em>としてしまうのです。(マルウェアはユーザを虐待
するように機能するソフト"
 "ウェアを意味します。) もちろん、開発者
は通常は悪意でそうするのではなく、むし"
-"ろ、ユーザを不利な立å 
´ã«ç½®ããŸã‚ã«ãã†ã™ã‚‹ã®ã§ã™ã€‚しかし、それで、たちの悪さ"
-"が減ったり、より道理にかなったものとなるわけではありません。"
+"ろ、ユーザを不利な立場に置くためにそうするのです。だ
からと言って、たちの悪さ"
+"が減ったり、より道理にかなっているとなるわけではありません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Yielding to that temptation has become ever more frequent; nowadays it is "
 "standard practice.  Modern proprietary software is software for suckers!"
 msgstr ""
-"こういった誘惑を生むのは、さらに多くなってきています。今日では、もう、標準の"
+"こういった誘惑を生むのは、とても多くなってきています。今日では、もう、標準の"
 "æ…
£ç¿’です。モダンなプロプライエタリなソフトウェアは、おめでたい人向けのソフト"
 "ウェアです!"
 
@@ -157,7 +157,7 @@
 "<a href=\"/philosophy/proprietary-jails.html\">Jails</a>&mdash;systems that "
 "impose censorship on application programs."
 msgstr ""
-"<a 
href=\"/philosophy/proprietary-jails.html\">牢獄</a>&mdash;アプリケーショ"
+"<a href=\"/philosophy/proprietary-jails.html\">牢獄</a>: 
アプリケーショ"
 "ン・プログラムに対する検閲を強制するシステム。"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
@@ -166,8 +166,8 @@
 "that reject any operating system not &ldquo;authorized&rdquo; by the "
 "manufacturer."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/proprietary-tyrants.html\">暴君</a>&mdash;製造者
に"
-"「オーソライズ」されないオペレーティング・システム
は一切を拒絶するシステム。"
+"<a href=\"/philosophy/proprietary-tyrants.html\">暴君</a>: 製造者に"
+"「オーソライズ」されないオペレーティング・システム
を拒絶するシステム。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -178,7 +178,7 @@
 "they have a pretty good defense against malicious software functionality."
 msgstr ""
 
"プロプライエタリのソフトウェアのユーザは、こういった形æ
…‹ã®è™å¾…に対して無防備"
-"です。<a 
href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">自由の"
+"です。<a 
href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">自由"
 
"(自由を尊重する)ソフトウェア</a>を主張することによって、これを避ける道が開け"
 
"ます。自由ソフトウェアは、そのユーザによってコントロールされますから、悪辣な"
 "ソフトウェアの機能に対して実に良い防衛となります。"

Index: server/po/home-pkgblurbs.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/home-pkgblurbs.ja.po,v
retrieving revision 1.77
retrieving revision 1.78
diff -u -b -r1.77 -r1.78
--- server/po/home-pkgblurbs.ja.po      5 Jan 2015 01:57:50 -0000       1.77
+++ server/po/home-pkgblurbs.ja.po      6 Jan 2015 02:52:24 -0000       1.78
@@ -1,13 +1,13 @@
 # LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/server/home-pkgblurbs.html
-# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2013, 2014.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2013, 2014, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: home-pkgblurbs.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-12-17 00:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-12-26 12:16+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-05 16:00+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -239,7 +239,7 @@
 "maintenance and documentation of program options.  <small>(<a href=\"/manual/"
 "manual.html#autogen\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
-"AutoGenは繰り替えされるテキストが大量に含まれるプログラãƒ
 ã®ä¿å®ˆã‚’用意にするプ"
+"AutoGenは繰り返されるテキストが大量に含まれるプログラãƒ
 ã®ä¿å®ˆã‚’用意にするプ"
 "ログラム
です。コードの部分の構成を自動化し、テキストを同期して保持する仕事を"
 
"単純化します。AutoOptsと呼ばれるアド・オンパッケージも含みますが、これは、プ"
 "ログラム
のオプションの保守とドキュメントに特化したものです。<small>(<a
 href="
@@ -619,6 +619,9 @@
 "external visual interface such as GNU XBoard.  <small>(<a href=\"/manual/"
 "manual.html#chess\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"GNU 
Chessはチェスのエンジンです。コンピュータとチェスのゲーãƒ
 ã§æˆ¦ã†ã“とができます。"
+"デフォルトの端末インタフェースかGNU 
XBoardのようなビジュアルな外部インタフェースが"
+"利用できます。<small>(<a 
href=\"/manual/manual.html#chess\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/cim/\">Cim</a>"
@@ -802,6 +805,10 @@
 "providing advanced graphical capabilities.  <small>(<a href=\"/manual/manual."
 "html#dap\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"GNU 
Dapは統計とグラフィックスのパッケージです。プロプライエタリの統計システãƒ
 SASのために"
+"書かれたプログラム
を読めます。構文はCに似ていますが、より単純で、多くのタスクを比較的簡単に"
+"実行でき、å…
ˆé€²çš„なグラフィカルな機能を利用できます。<small>(<a 
href=\"/manual/manual."
+"html#dap\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/datamash/\">Datamash</a>"
@@ -1168,6 +1175,11 @@
 "playlist management, all behind a clean and light user interface.  <small>"
 "(<a href=\"/manual/manual.html#emms\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"EMMSはEmacsマルチメディア・システム
です。サポートされる外部プレイヤーの一つをコントロール"
+"できる小さなフロントエンドです。ですから、利用する音楽プレイヤーでサポートされるフォーマット"
+"は何でもサポートします。タグ付けとプレイリストの管理もサポートし、明解な軽量の"
+"ユーザインタフェースで使えます。<small>"
+"(<a href=\"/manual/manual.html#emms\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/enscript/\">Enscript</a>"
@@ -1294,6 +1306,11 @@
 "writing systems, and have excellent coverage of mathematical notation.  "
 "<small>(<a href=\"/manual/manual.html#freefont\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"GNU 
FreeFontはスケーラブルなアウトラインフォントのコレクションで、一般のコンピュータの"
+"利用とデスクトップ・パブリッシングに最適です。セリフ、サンセリフとものスペースフォントが"
+"含まれ、すべてTrueTypeとOpenTypeの両方のフォーマットで利用可能です。たくさんの異なる"
+"言語の記法の広範囲の文字をサポートし、数式表記にも秀れます。"
+"<small>(<a 
href=\"/manual/manual.html#freefont\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <h4><img>
 msgid "logo for freeipmi"
@@ -1790,6 +1807,11 @@
 "also flexible enough to support user-made utilities.  <small>(<a href=\"/"
 "manual/manual.html#gnats\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"GNATSはバグとユーザがå 
±å‘Šã™ã‚‹ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã®å•é¡Œã‚’追跡するツールの集合です。"
+"データベースに対する問い合わせ、編集、保守は完å…
¨ã«ã‚ªãƒ¼ãƒ—ン・エンドで、コマンドラインと"
+"Emacs, 
そしてウェブインタフェースで利用できます。ユーザが構築するユーティリティも"
+"サポートする柔軟性を持ちます。<small>(<a href=\"/"
+"manual/manual.html#gnats\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/gnatsweb/\">Gnatsweb</a>"
@@ -1893,6 +1915,10 @@
 "are provided with GTK and complete integration with GNOME is supported.  "
 "<small>(<a href=\"/manual/manual.html#gnubiff\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"GNUbiffはメールをチェックし新しいメッセージが来たときに知らせるプログラãƒ
 ã§ã™ã€‚"
+"POP3, IMAP, MHとmail 
file等の方式でアクセスする複数のメールボックスをサポートします。"
+"GTKでグラフィカルなお知らせが提供され、GNOMEと完å…
¨ãªçµ±åˆãŒã‚µãƒãƒ¼ãƒˆã•ã‚Œã¦ã„ます。"
+"<small>(<a 
href=\"/manual/manual.html#gnubiff\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/gnubik/\">GNUbik</a>"
@@ -1955,7 +1981,7 @@
 "html#gnucomm\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#sipwitch\">sipwitch</a>をご覧ください。<small>(<a 
href=\"/manual/"
-"manual.html#gnucomm\">ドキュメントdoc</a>)</small>"
+"manual.html#gnucomm\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/gnudos/\">GnuDOS</a>"
@@ -2001,6 +2027,11 @@
 "Format) and inter-process communication format (GMP, Go Modem Protocol).  "
 "<small>(<a href=\"/manual/manual.html#gnugo\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"GNU Goは囲碁のプログラム
で、石を置いて、陣地を囲ったり相手の石をとったりするゲーãƒ
 ã§ã™ã€‚"
+"ASCIIキャラクタで端末から直接遊ぶこともできますし、サードパーティのグラフィカル・"
+"インタフェースやEmacsでGNU 
Goを遊ぶことも可能です。標準のゲーム
保存フォーマット(SGF, "
+"Smart Game Format)とプロセス間通信(GMP, Go Modem 
Protocol)をサポートします。" 
+"<small>(<a href=\"/manual/manual.html#gnugo\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #.  TRANSLATORS: stale 
 #. type: Content of: <h4>
@@ -2953,6 +2984,10 @@
 "articles.  This permits mouse-based control of the displayed information.  "
 "<small>(<a href=\"/manual/manual.html#hyperbole\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"HyperboleはGNU Emacsのプログラム可能な情å 
±ã¨ãƒã‚¤ãƒ‘ーテクスト・システムです。"
+"ドキュメントやメールのメッセージ、ニュースの記事にハイパーテクストを埋め込むことが"
+"できます。表示される情å 
±ã‚’マウスでコントロールできるようになります。"
+"<small>(<a 
href=\"/manual/manual.html#hyperbole\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <h4><img>
 msgid "logo for icecat"
@@ -3345,6 +3380,11 @@
 "specifications.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#libtasn1\">doc</a>)</"
 "small>"
 msgstr ""
+"GNU libtasn1はASN.1記法を実装
したライブラリです。コンピュータネットワークの"
+"データオブジェクトの機械中立なエンコーディングでの伝送に利用され、"
+"仕様にそったデータの形式的な検証を可能とします。"
+"<small>(<a href=\"/manual/manual.html#libtasn1\">ドキュメント</a>)</"
+"small>"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <h4><img>
 msgid "logo for libtool"
@@ -3721,6 +3761,8 @@
 "coil transitions of a nucleic acid duplex.  <small>(<a href=\"/manual/manual."
 "html#melting\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"GNU MELTINGは核é…
¸ã®èžºæ—‹åˆ†å­ã®é·ç§»ã®ã‚¨ãƒ³ã‚¿ãƒ«ãƒ”ー、エントロピー、融解温度を計算します。"
+"<small>(<a 
href=\"/manual/manual.html#melting\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/metahtml/\">Metahtml</a>"
@@ -3990,6 +4032,10 @@
 "keybindings.  It supports many standard spreadsheet features such as macros "
 "and functions.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#oleo\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"GNU Oleoはスプレッドシートのプログラム
です。端末インタフェースとLessTifベースのグラフィカル"
+"・ユーザインタフェースの両方を提供します。Emacsライクなキーバインディングの機能を持ちます。"
+"多くの標準的なスプレッドシートの機能、マクロや関数等を提供します。"
+"<small>(<a href=\"/manual/manual.html#oleo\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/orgadoc/\">OrgaDoc</a>"
@@ -4950,6 +4996,9 @@
 "program uses.  The display output of the program can be customized or saved "
 "to a file.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#time\">doc</a>)</small>"
 msgstr ""
+"Timeはプログラムが使用したリソースの情報をå 
±å‘Šã™ã‚‹ã‚³ãƒžãƒ³ãƒ‰ã§ã™ã€‚"
+"プログラム
の出力のフォーマットはカスタマイズでき、ファイルにも記録できます。"
+"<small>(<a href=\"/manual/manual.html#time\">ドキュメント</a>)</small>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/software/tramp/\">TRAMP</a>"
@@ -5231,6 +5280,11 @@
 "Portable Game Notation.  <small>(<a href=\"/manual/manual.html#xboard\">doc</"
 "a>)</small>"
 msgstr ""
+"GNU XBoardはチェス、中国将棋、将棋、Makrukを含む様々
なゲームのグラフィカルなボードです。"
+"あまり知られていない版もサポートしています。完å…
¨ã«ã‚¤ãƒ³ã‚¿ãƒ©ã‚¯ãƒ†ã‚£ãƒ–なグラフィカルな"
+"インタフェースを提示し、ポータブル・ゲーム
記法(Portable Game Notation)でゲームを"
+"記録できます。<small>(<a 
href=\"/manual/manual.html#xboard\">ドキュメント</"
+"a>)</small>"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <h4><img>
 msgid "logo for xlogmaster"

Index: thankgnus/po/thankgnus.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/thankgnus/po/thankgnus.ja.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- thankgnus/po/thankgnus.ja.po        5 Jan 2015 15:06:53 -0000       1.22
+++ thankgnus/po/thankgnus.ja.po        6 Jan 2015 02:52:25 -0000       1.23
@@ -1,21 +1,20 @@
 # Japanese translation of http://www.gnu.org/thankgnus/thankgnus.html
-# Copyright (C) 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org articles.
 # Masayuki Hatta <address@hidden>, 2002.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2012, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: thankgnus/thankgnu.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-01-05 14:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-28 14:32+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-06 10:51+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2015-01-05 14:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Thank GNUs - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -40,11 +39,8 @@
 msgstr "年度ごとの貢献者の一覧です:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/thankgnus/2014supporters.html\">List of 2014 Supporters</a>"
 msgid "<a href=\"/thankgnus/2015supporters.html\">List of 2015 Supporters</a>"
-msgstr "<a 
href=\"/thankgnus/2014supporters.html\">2014年度サポーター一覧</a>"
+msgstr "<a 
href=\"/thankgnus/2015supporters.html\">2015年度サポーター一覧</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/thankgnus/2014supporters.html\">List of 2014 Supporters</a>"
@@ -205,10 +201,8 @@
 "translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2015 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2015 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -229,10 +223,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "最終更新:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright &copy; 1996-1999, 2004, 2006-2008, 2012-2014 Free Software "
-#~ "Foundation, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright &copy; 1996-1999, 2004, 2006-2008, 2012-2014 Free Software "
-#~ "Foundation, Inc."



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]