www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www philosophy/po/categories.pt-br.po philosoph...


From: Therese Godefroy
Subject: www philosophy/po/categories.pt-br.po philosoph...
Date: Sat, 13 Dec 2014 18:12:26 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Therese Godefroy <th_g> 14/12/13 18:12:26

Added files:
        philosophy/po  : categories.pt-br.po free-doc.pt-br.po 
                         pragmatic.pt-br.po selling.pt-br.po 
        copyleft/po    : copyleft.pt-br.po 
        licenses/po    : licenses.pt-br.po 
        gnu/po         : linux-and-gnu.pt-br.po 

Log message:
        GNUNify 7 pt_BR outdated pages; partial trivial update.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.pt-br.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: philosophy/po/categories.pt-br.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/categories.pt-br.po
diff -N philosophy/po/categories.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/categories.pt-br.po   13 Dec 2014 18:12:24 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,917 @@
+# Brazilian Portuguese translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/categories.html
+# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Nelson Ferraz, 2002.
+# Dec 2014: GNUNify; protegado com copyleft > distribuído sob copyleft,
+# protegido por copyright > sujeito a copyright, etc. (T. Godefroy).
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: categories.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2002-08-26 21:52+0000\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Categorias de softwares livres e não-lLivres - Projeto GNU - Free Software "
+"Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Categories of free and nonfree software"
+msgstr "Categorias de softwares livres e não-livres"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Also see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words which "
+"You Might Want to Avoid</a>."
+msgstr ""
+"Veja também <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Palavras confusas "
+"que você poderia evitar</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This diagram by Chao-Kuei explains the different categories of software. "
+#| "It's available as a <a href=\"/philosophy/category.svg\">Scalable Vector "
+#| "Graphic</a> and as an <a href=\"/philosophy/category.fig\">XFig "
+#| "document</a>, under the terms of any of the GNU GPL v2 or later, the GNU "
+#| "FDL v1.2 or later, or the Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 "
+#| "or later."
+msgid ""
+"This diagram, originally by Chao-Kuei and updated by several others since, "
+"explains the different categories of software. It's available as a <a href="
+"\"/philosophy/category.svg\">Scalable Vector Graphic</a> and as an <a href="
+"\"/philosophy/category.fig\">XFig document</a>, under the terms of any of "
+"the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the Creative Commons "
+"Attribution-Share Alike v2.0 or later."
+msgstr ""
+"Este diagrama de Chao-Kuei explica as diferentes categorias de software. "
+"Está disponível nos formatos <a href=\"/philosophy/category.svg\">SVG</a> e 
"
+"<a href=\"/philosophy/category.fig\">XFig</a>, sob os termos de qualquer das "
+"seguintes licenças: GNU GPL (v2 ou posterior), GNU FDL (v1.2 ou posterior) "
+"ou Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual (v2.0 ou posterior)."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free software"
+msgstr "Software livre (free software)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is software that comes with permission for anyone to use, "
+"copy, and/or distribute, either verbatim or with modifications, either "
+"gratis or for a fee. In particular, this means that source code must be "
+"available. &ldquo;If it's not source, it's not software.&rdquo; This is a "
+"simplified description; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">full definition</a>."
+msgstr ""
+"Software livre é software que vem com permissão para qualquer um copiar, "
+"usar e distribuir, com ou sem modificações, gratuitamente ou por um preço. 
"
+"Em particular, isso significa que o código fonte deve estar disponível. 
“Se "
+"não é fonte, não é software”. Esta é uma definição simplificada; 
veja também "
+"a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">definição  completa</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If a program is free, then it can potentially be included in a free "
+"operating system such as GNU, or free versions of the <a href=\"/gnu/linux-"
+"and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
+msgstr ""
+"Se um programa é livre, ele pode potecialmente ser incluido em um sistema "
+"operacional livre, como o GNU, ou versões livres como o sistema <a href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There are many different ways to make a program free---many questions of "
+#| "detail, which could be decided in more than one way and still make the "
+#| "program free.  Some of the possible variations are described below."
+msgid ""
+"There are many different ways to make a program free&mdash;many questions of "
+"detail, which could be decided in more than one way and still make the "
+"program free. Some of the possible variations are described below. For "
+"information on specific free software licenses, see the <a href=\"/licenses/"
+"license-list.html\">license list</a> page."
+msgstr ""
+"Existem muitas diferentes maneiras de se fazer um programa livre – muitos "
+"detalhes que poderiam ser resolvidos em mais de uma maneira, e que ainda "
+"tornariam o programa livre. Algumas das possíveis variações são descritas 
"
+"abaixo."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Free software is a matter of freedom, not price.  But proprietary "
+#| "software companies sometimes use the term ``free software'' to refer to "
+#| "price.  Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no "
+#| "charge; sometimes they mean that a copy is included on a computer that "
+#| "you are buying.  This has nothing to do with what we mean by free "
+#| "software in the GNU project."
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary software "
+"companies typically use the term &ldquo;free software&rdquo; to refer to "
+"price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; "
+"sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are "
+"buying, and the price includes both.  Either way, it has nothing to do with "
+"what we mean by free software in the GNU project."
+msgstr ""
+"Software livre é uma questão de liberdade, não preço [em inglês: 
<cite>free "
+"software is a matter of freedom, not price</cite>]. Mas empresas de software "
+"proprietários às vezes usam o termo “software livre” <cite>[free 
software]</"
+"cite> para referir-se ao preço. Algumas vezes eles querem dizer que você "
+"pode obter uma cópia binária sem nenhum custo; algumas vezes querem dizer "
+"que uma cópia está incluida no computador que você está comprando. Isso 
não "
+"tem nada a ver com o que nós queremos dizer com software livre no projeto "
+"GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Because of this potential confusion, when a software company says its "
+"product is free software, always check the actual distribution terms to see "
+"whether users really have all the freedoms that free software implies. "
+"Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
+msgstr ""
+"Devido a essa potencial confusão, quando uma empresa de software disser que "
+"seu produto é software livre, sempre verifique os termos de distribuição "
+"para ver se os usuários realmente possuem todas as liberdades que o software 
"
+"livre implica. Às vezes o software é mesmo livre; às vezes, não é."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Many languages have two separate words for ``free'' as in freedom and "
+#| "``free'' as in zero price.  For example, French has ``libre'' and "
+#| "``gratuit''.  English has a word ``gratis'' that refers unambiguously to "
+#| "price, but no common adjective that refers unambiguously to freedom.  "
+#| "This is unfortunate, because such a word would be useful here. See our "
+#| "list of <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of the "
+#| "term \"free software\"</a> into various other languages."
+msgid ""
+"Many languages have two separate words for &ldquo;free&rdquo; as in freedom "
+"and &ldquo;free&rdquo; as in zero price. For example, French has &ldquo;"
+"libre&rdquo; and &ldquo;gratuit&rdquo;. Not so English; there is a word "
+"&ldquo;gratis&rdquo; that refers unambiguously to price, but no common "
+"adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking "
+"another language, we suggest you translate &ldquo;free&rdquo; into your "
+"language to make it clearer. See our list of <a href= \"/philosophy/fs-"
+"translations.html\"> translations of the term &ldquo;free software&rdquo;</"
+"a> into various other languages."
+msgstr ""
+"Muitas linguagens possuem duas palavras diferentes para “livre” como em "
+"liberdade e “livre” como em preço zero <cite>[“free” as in freedom 
and "
+"“free” as in zero price]</cite>. Por exemplo, o francês tem 
<cite>libre</"
+"cite> e <cite>gratuit</cite>. O inglês tem uma palavra <cite>gratis</cite> "
+"que se refere sem ambiguidade ao preço, mas não existe um adjetivo comum 
que "
+"se refira sem ambiguidade à liberdade. Isso é uma infelicidade, pois esta "
+"palavra seria útil aqui.  Veja a nossa lista de <a href=\"/philosophy/fs-"
+"translations.html\">traduções do termo “software livre”</a> para 
várias "
+"outras línguas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more reliable</"
+"a> than nonfree software."
+msgstr ""
+"Software livre é frequentemente <a href=\"/software/reliability.html\">mais "
+"confiável</a> do que softwares não-livres."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Open source software"
+msgstr "Código aberto (open source)"
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The term ``open source'' software is used by some people to mean more or "
+#| "less the same thing as free software. We prefer the term ``<a href=\"/"
+#| "philosophy/open-source-misses-the-point.html\">free software</a>''; "
+#| "follow that link to see the reasons."
+msgid ""
+"The term &ldquo;open source&rdquo; software is used by some people to mean "
+"more or less the same category as free software. It is not exactly the same "
+"class of software: they accept some licenses that we consider too "
+"restrictive, and there are free software licenses they have not accepted. "
+"However, the differences in extension of the category are small: nearly all "
+"free software is open source, and nearly all open source software is free."
+msgstr ""
+"O termo “código aberto” é usado por algumas pessoas para dizer mais ou 
menos "
+"a mesma coisa que software livre. Nós preferimos o termo “<a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\">software livre</a>”; siga o "
+"link para ver as razões."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We prefer the term &ldquo;<a href= \"/philosophy/open-source-misses-the-"
+"point.html\">free software</a>&rdquo; because it refers to freedom&mdash;"
+"something that the term &ldquo;open source&ldquo; does not do."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Public domain software"
+msgstr "Domínio público"
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Public domain software is software that is not copyrighted. It is a "
+#| "special case of <a href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted "
+#| "free software</a>, which means that some copies or modified versions may "
+#| "not be free at all."
+msgid ""
+"Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
+"code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a>, which means that "
+"some copies or modified versions may not be free at all."
+msgstr ""
+"Software no domínio público é software não sujeito a copyright. Este é 
um "
+"caso especial de <a href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">software livre sem "
+"copyleft</a>, o que significa que algumas cópias ou versões modificadas "
+"podem não ser livres."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In some cases, an executable program can be in the public domain but the "
+"source code is not available. This is not free software, because free "
+"software requires accessibility of source code.  Meanwhile, most free "
+"software is not in the public domain; it is copyrighted, and the copyright "
+"holders have legally given permission for everyone to use it in freedom, "
+"using a free software license."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes people use the term &ldquo;public domain&rdquo; in a loose fashion "
+"to mean <a href=\"#FreeSoftware\">&ldquo;free&rdquo;</a> or &ldquo;available "
+"gratis.&rdquo; However, &ldquo;public domain&rdquo; is a legal term and "
+"means, precisely, &ldquo;not copyrighted&rdquo;. For clarity, we recommend "
+"using &ldquo;public domain&rdquo; for that meaning only, and using other "
+"terms to convey the other meanings."
+msgstr ""
+"Algumas vezes pessoas usam o termo “domíno público” de uma forma 
imprecisa "
+"para dizer “<a href=\"#FreeSoftware\">livre</a>” ou “disponível "
+"gratuitamente” . No entanto, “domínio público” é um termo legal e 
significa, "
+"precisamente, “sem copyright”.  Por claridade, recomendamos usar o termo "
+"“domínio público” para este significado apenas, e usar outros termos 
para "
+"transmitir os outros significados."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything "
+"written down is automatically copyrighted. This includes programs. "
+"Therefore, if you want a program you have written to be in the public "
+"domain, you must take some legal steps to disclaim the copyright on it; "
+"otherwise, the program is copyrighted."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Copylefted software"
+msgstr "Software com copyleft"
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copylefted software is free software whose distribution terms do notlet "
+#| "redistributors add any additional restrictions when they redistribute or "
+#| "modify the software.  This means that every copy of the software, even if "
+#| "it has been modified, must be free software. "
+msgid ""
+"Copylefted software is free software whose distribution terms ensure that "
+"all copies of all versions carry more or less the same distribution terms.  "
+"This means, for instance, that copyleft licenses generally disallow others "
+"to add additional requirements to the software (though a limited set of safe "
+"added requirements can be allowed) and require making source code "
+"available.  This shields the program, and its modified versions, from some "
+"of the common ways of making a program proprietary."
+msgstr ""
+"O software com copyleft é um software livre cujos termos de distribuição 
não "
+"permite que redistribuidores incluam restrições adicionais quando eles "
+"redistribuem ou modificam o software. Isto significa que toda cópia do "
+"software, mesmo que tenha sido modificada, precisa ser software livre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some copyleft licenses, such as GPL version&nbsp;3, block other means of "
+"turning software proprietary, such as <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/";
+"rms-why-gplv3.html\">tivoization</a>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
+"our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term "
+"&ldquo;free software.&rdquo; See our <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleft article</a> for more explanation of how copyleft works and why "
+"we use it."
+msgstr ""
+"No projeto GNU, nós distribuímos sob copyleft praticamente todo software 
que "
+"escrevemos, pois nosso objetivo é dar a <em>todo</em> usuário as liberdades 
"
+"que o termo “software livre” implica. Veja o nosso <a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.html\">artigo sobre copyleft</a> para maior explicação sobre como 
o "
+"copyleft funciona e por que o usamos."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept; to copyleft an actual program, you need to "
+"use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to "
+"write copyleft distribution terms, so in principle there can be many "
+"copyleft free software licenses.  However, in actual practice nearly all "
+"copylefted software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General "
+"Public License</a>. Two different copyleft licenses are usually &ldquo;"
+"incompatible&rdquo;, which means it is illegal to merge the code using one "
+"license with the code using the other license; therefore, it is good for the "
+"community if people use a single copyleft license."
+msgstr ""
+"Copyleft é um conceito geral; para realmente proteger um programa com "
+"copyleft, você precisa usar um conjunto específico de termos de "
+"distribuição. Existem muitas possíveis maneiras de se escrever esses 
termos "
+"de distribuição, então em princípio podem haver muitas licenças de 
software "
+"livre do tipo copyleft. No entanto, na prática quase todo software com "
+"copyleft usa a <a href=\"/copyleft/gpl.html\">Licença Pública Geral 
GNU</a>. "
+"Duas licenças diferentes do tipo copyleft normalmente são 
“incompatíveis”, o "
+"que significa que é ilegal a união de código usando uma das licenças a "
+"código usando a outra lecença; portanto, é bom para a comunidade que as "
+"pessoas usem uma única licença copyleft."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Noncopylefted free software"
+msgstr "Software livre sem copyleft"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Noncopylefted free software comes from the author with permission to "
+"redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
+msgstr ""
+"Software livre sem copyleft vem do autor com permissão para redistribuir e "
+"modificar, e também para incluir restrições adicionais a ele."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If a program is free but not copylefted, then some copies or modified "
+"versions may not be free at all. A software company can compile the program, "
+"with or without modifications, and distribute the executable file as a <a "
+"href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
+msgstr ""
+"Se um programa é livre mas não distribuído sob copyleft, algumas cópias 
ou "
+"versões modificadas podem não ser software livre. Uma empresa de software "
+"pode compilar o programa, com ou sem modificações, e distribuir o arquivo "
+"executável na forma de um produto <a href=\"#ProprietarySoftware"
+"\">proprietário</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this.  "
+#| "The X Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-"
+#| "copylefted free software.  If you wish, you can get a copy which has "
+#| "those distribution terms and is free.  However, there are non-free "
+#| "versions as well, and there are popular workstations and PC graphics "
+#| "boards for which non-free versions are the only ones that work.  If you "
+#| "are using this hardware, X11 is not free software for you."
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. The X "
+"Consortium releases X11 with distribution terms that make it noncopylefted "
+"free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
+"terms and is free. However, there are nonfree versions as well, and there "
+"are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which "
+"nonfree versions are the only ones that work. If you are using this "
+"hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html"
+"\">The developers of X11 even made X11 nonfree</a> for a while; they were "
+"able to do this because others had contributed their code under the same "
+"noncopyleft license."
+msgstr ""
+"O <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> ilustra isso.  O X "
+"Consortium lança o X11 com termos de distribuição que o torna software 
livre "
+"sem copyleft.  Se você desejar, pode obter uma cópia com esses termos e que 
"
+"é livre. No entanto, também existem versões não livres, e existem 
estações "
+"de trabalho e placas gráficas populares para as quais as versões não 
livres "
+"são as únicas que funcionam. Se você estiver usando este hardware, o X11 
não "
+"é livre para você."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Lax permissive licensed software"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Lax permissive licenses include the X11 license and the <a href=\"bsd.html"
+"\">two BSD licenses</a>.  These licenses permit almost any use of the code, "
+"including distributing proprietary binaries with or without changing the "
+"source code."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "GPL-covered software"
+msgstr "Software coberto pela GPL"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> is "
+"one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU "
+"Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
+msgstr ""
+"A <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> é "
+"umconjunto de termos de distribuição específico para aplicar copyleft a um 
"
+"programa. O Projeto GNU a utiliza como termos de distribuição para a maior "
+"parte do software GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To equate free software with GPL-covered software is therefore an error."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU operating system"
+msgstr "O sistema GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU system</a> is a complete free "
+#| "Unix-like operating system."
+msgid ""
+"The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU operating system</a> is the Unix-"
+"like operating system, which is entirely free software, that we in the GNU "
+"Project have developed since 1984."
+msgstr ""
+"O <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">sistema GNU</a> é um sistema operacional 
"
+"livre completo, estilo Unix."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A Unix-like operating system consists of many programs.  The GNU system "
+#| "includes all the GNU software, as well as many other packages such as the "
+#| "X Window System and TeX which are not GNU software."
+msgid ""
+"A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system "
+"includes all of the <a href=\"#GNUsoftware\">offical GNU packages</a>.  It "
+"also includes many other packages, such as the X Window System and TeX, "
+"which are not GNU software."
+msgstr ""
+"Um sistema operacional estilo Unix consiste de muitos programas. O sistema "
+"GNUinclui todo o <a href=\"#GNUsoftware\">software GNU</a>, bem como muitos "
+"outros pacotes como o X Window System e TeX, que não são software GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We have been developing and accumulating components for the GNU system "
+#| "since 1984; the first test release of a ``complete GNU system'' was in "
+#| "1996.  Today, in 2001, the system is working reliably, and people are "
+#| "working on making GNOME and ppp work in it.  In the mean time, the <a "
+#| "href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</Aa>, an offshoot of "
+#| "the GNU system which uses Linux as the kernel, has become a great success."
+msgid ""
+"The first test release of the complete GNU system was in 1996.  This "
+"includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990.  In 2001 the GNU "
+"system (including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd "
+"still lacks some important features, so it is not widely used.  Meanwhile, "
+"the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, an offshoot of "
+"the GNU operating system which uses Linux as the kernel instead of the GNU "
+"Hurd, has been a great success since the 90s.  As this shows, the GNU system "
+"is not a single static set of programs; users and distributors may select "
+"different packages according to their needs and desires.  The result is "
+"still a variant of the GNU system."
+msgstr ""
+"Nós estamos desenvolvendo e acumulando componentes para o sistema GNU desde "
+"1984; a primeira versão de testes de um “sistema GNU completo” foi em 
1996. "
+"Hoje, em 2001, o sistema está funcionando de maneira confiável, e pessoas "
+"estão trabalhando no sistema GNOME, e ppp trabalha nele. Nesse meio tempo, o 
"
+"sistema <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, um descendente do "
+"sistema GNU que usa o Linux como kernel, se tornou um grande sucesso."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the GNU "
+"operating system is free software.  They don't all have to be copylefted, "
+"however; any kind of free software is legally suitable to include if it "
+"helps meet technical goals."
+msgstr ""
+"Como o propósito do GNU é ser livre, todo componente no sistema operacional 
"
+"GNU é software livre. Eles não precisam ser todos distribuído sob 
copyleft, "
+"porém; qualquer tipo de software livre é legalmente apropriado para 
inclusão "
+"se ajudar a atender requisitos técnicos."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "GNU programs"
+msgstr "Programas GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "&ldquo;GNU programs&rdquo; is equivalent to <a href=\"#GNUsoftware\">GNU "
+#| "software.</a> A program Foo is a GNU program if it is GNU software."
+msgid ""
+"&ldquo;GNU programs&rdquo; is equivalent to <a href=\"#GNUsoftware\">GNU "
+"software.</a> A program Foo is a GNU program if it is GNU software.  We also "
+"sometimes say it is a &ldquo;GNU package&rdquo;."
+msgstr ""
+"“Programas GNU” é equivalente a <a href=\"categories.html#GNUsoftware\"> 
"
+"software GNU</a>. Um programa Foo é um programa GNU se for software GNU."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "GNU software"
+msgstr "Software GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that is "
+#| "released under the auspices of the <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU "
+#| "Project</a>.  If a program is GNU software, we also say that it is a GNU "
+#| "program."
+msgid ""
+"<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that is "
+"released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU "
+"Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU "
+"program or a GNU package.  The README or manual of a GNU package should say "
+"it is one; also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> "
+"identifies all GNU packages."
+msgstr ""
+"<a href=\"/software/software.html\">Software GNU</a> é um software lançado "
+"com apoio do  <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Projeto GNU</a>. Se um "
+"programa é software GNU, nós também dizemos que é um programa GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Most GNU software is <a href= \"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a>, "
+"but not all; however, all GNU software must be <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software</a>."
+msgstr ""
+"A maior parte do software GNU é <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">distribuído sob copyleft</a>, mas nem todo; contudo, todo software GNU "
+"deve ser <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">software livre</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some GNU software was written by <a href=\"http://www.fsf.org/about/staff/";
+#| "\">staff</a> of the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation</"
+#| "a>, but most GNU software is contributed by <a href=\"/people/people.html"
+#| "\">volunteers</a>.  Some contributed software is copyrighted by the Free "
+#| "Software Foundation; some is copyrighted by the contributors who wrote it."
+msgid ""
+"Some GNU software was written by <a href= \"http://www.fsf.org/about/staff/";
+"\">staff</a> of the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software "
+"Foundation</a>, but most GNU software comes from many <a href=\"/people/"
+"people.html\">volunteers</a>.  (Some of these volunteers are paid by "
+"companies or universities, but they are volunteers for us.)  Some "
+"contributed software is copyrighted by the Free Software Foundation; some is "
+"copyrighted by the contributors who wrote it."
+msgstr ""
+"Algum software GNU foi escrito pela <a href= \"http://www.fsf.org/about/";
+"staff/\">equipe</a> da <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation</"
+"a>, mas a maior parte do software GNU é contribuição de  <a 
href=\"/people/"
+"people.html\">voluntários</a>.  Algumas contribuições possuem copyright da 
"
+"Free Software Foundation; outras possuem copyright do contribuidor que o "
+"escreveu."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "FSF-copyrighted GNU software"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The developers of GNU packages can transfer the copyright to the FSF, or "
+"they can keep it.  The choice is theirs."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If they have transfered the copyright to the FSF, the program is FSF-"
+"copyrighted GNU software, and the FSF can enforce its license.  If they have "
+"kept the copyright, enforcing the license is their responsibility."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The FSF does not accept copyright assignments of software that is not an "
+"official GNU package, as a rule."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Nonfree software"
+msgstr "Software não-livre"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nonfree software is any software that is not free.  Its use, redistribution "
+"or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is "
+"restricted so much that you effectively can't do it freely."
+msgstr ""
+"Software não-livre é aquele que não é livre. Seu uso, redistribuição ou 
"
+"modificação é proibido, ou requer que você peça permissão, ou é 
restrito de "
+"tal forma que você não possa efetivamente fazê-lo livremente."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Proprietary software"
+msgstr "Software proprietário"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software is another name for nonfree software.  In the past we "
+"subdivided nonfree software into &ldquo;semifree software&rdquo;, which "
+"could be modified and redistributed noncommercially, and &ldquo; proprietary "
+"software&rdquo;, which could not be.  But we have dropped that distinction "
+"and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as synonymous with nonfree "
+"software."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install any "
+"proprietary program on our computers except temporarily for the specific "
+"purpose of writing a free replacement for that very program. Aside from "
+"that, we feel there is no possible excuse for installing a proprietary "
+"program."
+msgstr ""
+"A Free Software Foundation segue a regra de que não podemos instalar "
+"qualquer programa proprietário em nossos computadores, exceto "
+"temporariamente para o propósito específico de escrever um substituto livre 
"
+"para aquele mesmo programa. Além dessa, achamos que não há justificativa "
+"possível para instalar um programa proprietário."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the "
+"1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. "
+"Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no "
+"longer applicable; we do not use any nonfree operating systems, and any new "
+"computer we install must run a completely free operating system."
+msgstr ""
+"Por exemplo, nós achamos justificável instalar Unix em nosso computador nos 
"
+"anos 80, por que o estávamos usando para escrever um substituto livre para "
+"Unix. Hoje em dia, que um sistema operacional livre está disponível, a "
+"desculpa não é mais aplicável; nós eliminamos todos nossos sistemas "
+"operacionais não-livres, e qualquer novo computador que instalamos precisa "
+"rodar um sistema operacional completamente livre."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live "
+#| "by this rule.  It is a rule we made for ourselves.  But we hope you will "
+#| "decide to follow it too."
+msgid ""
+"We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live by "
+"this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will follow "
+"it too, for your freedom's sake."
+msgstr ""
+"Nós não insistimos que os usuários do GNU, ou contribuidores do GNU, 
tenham "
+"que viver com essa regra. Essa é uma regra que fizemos para nós mesmos. Mas 
"
+"esperamos que você decida seguí-la também."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Freeware"
+msgstr "Freeware"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;freeware&rdquo; has no clear accepted definition, but it is "
+"commonly used for packages which permit redistribution but not modification "
+"(and their source code is not available). These packages are <em>not</em> "
+"free software, so please don't use &ldquo;freeware&rdquo; to refer to free "
+"software."
+msgstr ""
+"O termo “freeware” não possui uma definição clara e aceita, mas é 
muito "
+"usada para pacotes que permitem redistribuição mas não modificação (e 
seu "
+"código fonte não está disponível). Estes pacotes <em>não</em> são 
software "
+"livre, portanto não use “freeware” para referir-se a software livre."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Shareware"
+msgstr "Shareware"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Shareware is software which comes with permission for people to redistribute "
+"copies, but says that anyone who continues to use a copy is <em>required</"
+"em> to pay a license fee."
+msgstr ""
+"Shareware é software que vem com permissão para redistribuir cópias, mas 
diz "
+"que qualquer um que continue usando uma cópia <em>deve</em> pagar por uma "
+"licença."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Shareware is not free software, or even semifree. There are two reasons it "
+"is not:"
+msgstr ""
+"Shareware não é software livre, ou mesmo semi-livre. Existe duas razões 
para "
+"isso:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"For most shareware, source code is not available; thus, you cannot modify "
+"the program at all."
+msgstr ""
+"Para maior parte dos sharewares, o código fonte não está disponível; "
+"portanto, você não pode modificar o programa."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Shareware does not come with permission to make a copy and install it "
+"without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit "
+"activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do "
+"this anyway, but the terms don't permit it.)"
+msgstr ""
+"Shareware não vem com permissão para fazer uma cópia e instalá-la sem 
pagar "
+"uma licença, nem mesmo para indivíduos engajados a atividades não-"
+"lucrativas. (Na prática, as pessoas frequentemente desrespeitam os termos da 
"
+"distribuição e fazem isso de qualquer forma, mas os termos não permitem "
+"isso)."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Private software"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Private or custom software is software developed for one user (typically an "
+"organization or company). That user keeps it and uses it, and does not "
+"release it to the public either as source code or as binaries."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A private program is free software (in a somewhat trivial sense) if its sole "
+"user has the four freedoms.  In particular, if the user has full rights to "
+"the private program, the program is free.  However, if the user distributes "
+"copies to others and does not provide the four freedoms with those copies, "
+"those copies are not free software."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom, not access.  In general we do not "
+"believe it is wrong to develop a program and not release it. There are "
+"occasions when a program is so important that one might argue that "
+"withholding it from the public is doing wrong to humanity.  However, such "
+"cases are rare.  Most programs are not that important, and declining to "
+"release them is not particularly wrong. Thus, there is no conflict between "
+"the development of private or custom software and the principles of the free "
+"software movement."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nearly all employment for programmers is in development of custom software; "
+"therefore most programming jobs are, or could be, done in a way compatible "
+"with the free software movement."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Commercial software"
+msgstr "Software comercial"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Commercial&rdquo; and &ldquo;proprietary&rdquo; are not the same! "
+"Commercial software is software developed by a business as part of its "
+"business. Most commercial software is <a href=\"#ProprietarySoftware"
+"\">proprietary</a>, but there is commercial free software, and there is "
+"noncommercial nonfree software."
+msgstr ""
+"“Comercial” e “proprietário” não são a mesma coisa!  Software 
comercial é "
+"software sendo desenvolvido por uma empresa que procura ter lucro através do 
"
+"uso do software.  A maior parte do software comercial é <a href="
+"\"#ProprietarySoftware\">proprietária</a>, mas existem softwares livres "
+"comerciais, e softwares não-comerciais e não-livres."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For example, GNU Ada is always distributed under the terms of the GNU "
+#| "GPL, and every copy is free software; but its developers sell support "
+#| "contracts.  When their salesmen speak to prospective customers, sometimes "
+#| "the customers say, ``We would feel safer with a commercial compiler.''  "
+#| "The salesmen reply, ``GNU Ada <em>is</em> a commercial compiler; it "
+#| "happens to be free software.''"
+msgid ""
+"For example, GNU Ada is developed by a company.  It is always distributed "
+"under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software; but its "
+"developers sell support contracts. When their salesmen speak to prospective "
+"customers, sometimes the customers say, &ldquo;We would feel safer with a "
+"commercial compiler.&rdquo; The salesmen reply, &ldquo;GNU Ada <em>is</em> a "
+"commercial compiler; it happens to be free software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Por exemplo, o GNU Ada é sempre distribuído sob os termos da GNU GPL, e 
toda "
+"cópia é software livre; mas seus desenvolvedores vendem contratos de "
+"suporte. Quando seus vendedores falam com clientes em potencial, algumas "
+"vezes os clientes dizem, “Nós nos sentiríamos mais seguros com um 
compilador "
+"comercial”. Os vendedores respondem, “GNU Ada <em>é</em> um compilador "
+"comercial, apenas acontece de ser um software livre”."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important "
+#| "thing is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is not a "
+#| "crucial question.  However, the additional development of GNU Ada that "
+#| "results from its being commercial "
+msgid ""
+"For the GNU Project, the priorities are in the other order: the important "
+"thing is that GNU Ada is free software; that it is commercial is just a "
+"detail. However, the additional development of GNU Ada that results from its "
+"being commercial is definitely beneficial."
+msgstr ""
+"Para o Projeto GNU, a ênfase é de outra ordem: o importante é que o GNU 
Ada "
+"é software livre; se é comercial, não é uma questão crucial. No entanto, 
o "
+"desenvolvimento adicional do GNU Ada que resulta do mesmo ser comercial é "
+"definitivamente benéfico."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please help spread the awareness that free commercial software is possible. "
+"You can do this by making an effort not to say &ldquo;commercial&rdquo; when "
+"you mean &ldquo;proprietary.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Por favor, ajude-nos a divulgar o fato de que software comercial livre é "
+"possível. Você pode fazer isso através de um esforço de não dizer "
+"“comercial” quando quer dizer “proprietário”."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
+"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"envio de traduções das páginas desse site."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons "
+"Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Tradução: 2002/07/03 <a  href=\"mailto:address@hidden";>Nelson "
+"Ferraz</a>"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: philosophy/po/free-doc.pt-br.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/free-doc.pt-br.po
diff -N philosophy/po/free-doc.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/free-doc.pt-br.po     13 Dec 2014 18:12:24 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,370 @@
+# Brazilian Portuguese translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Gustavo Lacerda, 2001.
+# Dec 2014: GNUNify.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-doc.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-31 06:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-12-10 12:23+0100\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2002-05-02 18:45+0000\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Free Software and Free Manuals - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgid ""
+"Why Free Software needs Free Documentation - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Software Livre e Manuais Livres - Projeto GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+#, fuzzy
+#| msgid "Free Software and Free Manuals"
+msgid "Why Free Software needs Free Documentation"
+msgstr "Software Livre e Manuais Livres"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"<a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\";>Join our mailing list "
+"about the dangers of eBooks</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\";>Junte-se à nossa lista "
+"de discussão sobre os perigos dos livros eletrônicos (eBooks)</a>."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/copyleft/fdl.html\">The GNU Free Documentation License</a>"
+msgstr "<a href=\"/copyleft/fdl.html\">A Licença de Documentação Livre 
GNU</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The biggest deficiency in free operating systems is not in the "
+"software&mdash;it is the lack of good free manuals that we can include in "
+"these systems.  Many of our most important programs do not come with full "
+"manuals.  Documentation is an essential part of any software package; when "
+"an important free software package does not come with a free manual, that is "
+"a major gap.  We have many such gaps today."
+msgstr ""
+"A maior deficiência em sistemas operacionais livres não é o software – 
é a "
+"falta de bons manuais livres que podemos incluir com esses sistemas. Muitos "
+"dos nossos programas mais importantes não vêm com manuais completos. "
+"Documentação é uma parte essencial de qualquer pacote de software; quando 
um "
+"pacote de software livre importante não vem com um manual livre, isso é um "
+"grande buraco. Hoje, nós temos muitos buracos assim."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Once upon a time, many years ago, I thought I would learn Perl.  I got a "
+"copy of a free manual, but I found it hard to read.  When I asked Perl users "
+"about alternatives, they told me that there were better introductory "
+"manuals&mdash;but those were not free."
+msgstr ""
+"Uma vez, muitos anos atrás, eu pensei que ia aprender Perl. Peguei uma 
cópia "
+"de um manual livre, mas achei difícil de ler. Quando perguntei usuários de "
+"Perl sobre alternativas, eles me disseram que existiam manuais introdutórios 
"
+"melhores – mas que não eram livres."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Why was this? The authors of the good manuals had written them for O'Reilly "
+"Associates, which published them with restrictive terms&mdash;no copying, no "
+"modification, source files not available&mdash;which exclude them from the "
+"free software community."
+msgstr ""
+"Por quê seria assim? Os autores dos bons manuais os tinham escrito para "
+"O'Reilly Associates, que os publicou com termos restritivos – era proibido "
+"copiar, modificar, arquivos-fonte não disponíveis – o que os exclui da "
+"comunidade do software livre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That wasn't the first time this sort of thing has happened, and (to our "
+"community's great loss) it was far from the last.  Proprietary manual "
+"publishers have enticed a great many authors to restrict their manuals since "
+"then.  Many times I have heard a GNU user eagerly tell me about a manual "
+"that he is writing, with which he expects to help the GNU Project&mdash;and "
+"then had my hopes dashed, as he proceeded to explain that he had signed a "
+"contract with a publisher that would restrict it so that we cannot use it."
+msgstr ""
+"Essa não foi a primeira vez que esse tipo de coisa aconteceu, e (para o "
+"grande prejuízo da nossa comunidade), estava longe de ser a última. 
Editoras "
+"de manuais proprietários seduziram muitos autores a restringir seus manuais "
+"desde então. Várias vezes já ouvi usuários de GNU animadamente me contar "
+"sobre um manual que eles estavam escrevendo, com o qual eles esperam ajudar "
+"o projeto GNU – e então perder minhas esperanças, quando eles me 
explicavam "
+"que haviam assinado um contrato com uma editora que restringiria o manual, "
+"de tal maneira que não podéssemos usá-lo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Given that writing good English is a rare skill among programmers, we can "
+"ill afford to lose manuals this way."
+msgstr ""
+"Já que boa escrita em Inglês é uma habilidade rara entre programadores, 
nós "
+"não podemos perder manuais dessa maneira."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price.  "
+"The problem with these manuals was not that O'Reilly Associates charged a "
+"price for printed copies&mdash;that in itself is fine.  (The Free Software "
+"Foundation <a href=\"/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation\">sells "
+"printed copies</a> of free <a href=\"/doc/doc.html\">GNU manuals</a>, too.)  "
+"But GNU manuals are available in source code form, while these manuals are "
+"available only on paper.  GNU manuals come with permission to copy and "
+"modify; the Perl manuals do not.  These restrictions are the problems."
+msgstr ""
+"Documentação livre, assim como software livre, é uma questão de 
liberdade, "
+"não de preço. O problema com esses manuais não foi que O'Reilly Associates 
"
+"cobrava um preço por cópias impressas – isso, por si só, não tem 
problema. "
+"(A Fundação para o Software Livre <a href=\"/doc/doc."
+"html#DescriptionsOfGNUDocumentation\"> também vende cópias impressas</a> de 
"
+"<a href=\"/doc/doc.html\">manuais GNU</a> livres) . Porém, manuais GNU "
+"também estão disponíveis em forma de código-fonte, enquanto esses manuais 
só "
+"estão disponíveis em papel. Manuais GNU vêm com permissão para copiar e "
+"modificar; os manuais de Perl não vêm. Essas restrições são os 
problemas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The criterion for a free manual is pretty much the same as for free "
+"software: it is a matter of giving all users certain freedoms.  "
+"Redistribution (including commercial redistribution) must be permitted, so "
+"that the manual can accompany every copy of the program, on line or on "
+"paper.  Permission for modification is crucial too."
+msgstr ""
+"O critério para um manual livre é o mesmo que software livre: é uma 
questão "
+"de dar a todos usuários certas liberdades. Redistribuição (incluindo "
+"redistribuição comercial) deve ser permitida, para que o manual possa "
+"acompanhar todas as cópias do programa, on-line, ou em papel. Permissão 
para "
+"modificação também é crucial."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As a general rule, I don't believe that it is essential for people to have "
+"permission to modify all sorts of articles and books.  The issues for "
+"writings are not necessarily the same as those for software.  For example, I "
+"don't think you or I are obliged to give permission to modify articles like "
+"this one, which describe our actions and our views."
+msgstr ""
+"Como regra geral, eu não acredito que seja essencial que as pessoas tenham "
+"permissão para modificar todo tipo de artigos e livros. As questões de "
+"escrita não são necessariamente as mesmas que as de software. Por exemplo, "
+"eu não acho que você ou eu somos obrigados a dar permissão para modificar "
+"artigos como este, que descreve nossas ações e opiniões."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for "
+"documentation for free software.  When people exercise their right to modify "
+"the software, and add or change its features, if they are conscientious they "
+"will change the manual too&mdash;so they can provide accurate and usable "
+"documentation with the modified program.  A manual which forbids programmers "
+"from being conscientious and finishing the job, or more precisely requires "
+"them to write a new manual from scratch if they change the program, does not "
+"fill our community's needs."
+msgstr ""
+"Porém, existe um motivo particular pelo qual a liberdade de modificar é "
+"crucial para documentação de software livre. Quando as pessoas exercem seu "
+"direito de modificar software, e adicionar ou mudar seus recursos, se elas "
+"forem conscientes, elas vão modificar o manual também – para fornecer "
+"documentação precisa e usável com o programa modificado."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"While a blanket prohibition on modification is unacceptable, some kinds of "
+"limits on the method of modification pose no problem.  For example, "
+"requirements to preserve the original author's copyright notice, the "
+"distribution terms, or the list of authors, are OK.  It is also no problem "
+"to require modified versions to include notice that they were modified, even "
+"to have entire sections that may not be deleted or changed, as long as these "
+"sections deal with nontechnical topics.  (Some GNU manuals have them.)"
+msgstr ""
+"Enquanto uma proibição completa contra a modificação é inaceitável, 
certos "
+"tipos de limites no método de modificação não criam nenhum problema. Por "
+"exemplo, exigências de preservar o copyright do autor original, os termos da 
"
+"distribuição, ou a lista de autores, são OK. Também não é problema 
exigir "
+"que versões modificadas incluam um aviso que foram modificadas, e até ter "
+"seções inteiras que não possam ser deletadas ou modificadas, contanto que "
+"essas seções tratem de assuntos não-técnicos. (Alguns manuais GNU as 
têm)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These kinds of restrictions are not a problem because, as a practical "
+"matter, they don't stop the conscientious programmer from adapting the "
+"manual to fit the modified program.  In other words, they don't block the "
+"free software community from making full use of the manual."
+msgstr ""
+"Esses tipos de restrição não são um problema porque, na prática, eles 
não "
+"impedem o programador consciente de adaptar o manual para o programa "
+"modificado. Em outras palavras, eles não impedem a comunidade do software "
+"livre de aproveitar completamente o manual."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> content of "
+"the manual, and then distribute the result through all the usual media, "
+"through all the usual channels; otherwise, the restrictions do block the "
+"community, the manual is not free, and so we need another manual."
+msgstr ""
+"Porém, deve ser possível modificar todo o conteúdo <em>técnico</em> do "
+"manual, e daí distribuir o resultado por todos os meios usuais, através de "
+"todos os canais usuais; senão, as restrições obstruem a comunidade, o 
manual "
+"não é livre, e nós precisamos de outro manual."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unfortunately, it is often hard to find someone to write another manual when "
+"a proprietary manual exists.  The obstacle is that many users think that a "
+"proprietary manual is good enough&mdash;so they don't see the need to write "
+"a free manual.  They do not see that the free operating system has a gap "
+"that needs filling."
+msgstr ""
+"Infelizmente, é freqüentemente difícil encontrar alguém para escrever 
outro "
+"manual quando um manual proprietário já existe. O obstáculo é que muitos "
+"usuários pensam que um manual proprietário é bom o suficiente – então 
eles "
+"não vêem a necessidade de escrever um manual livre. Eles não vêem que o "
+"sistema operacional livre tem um buraco que precisa ser preenchido."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Why do users think that proprietary manuals are good enough? Some have not "
+"considered the issue.  I hope this article will do something to change that."
+msgstr ""
+"Porque será que os usuários pensam que manuais proprietários são "
+"suficientement bons? Algumas pessoas ainda não consideraram essa questão. "
+"Espero que esse artigo contribuia para mudar isso."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Other users consider proprietary manuals acceptable for the same reason so "
+"many people consider proprietary software acceptable: they judge in purely "
+"practical terms, not using freedom as a criterion.  These people are "
+"entitled to their opinions, but since those opinions spring from values "
+"which do not include freedom, they are no guide for those of us who do value "
+"freedom."
+msgstr ""
+"Outros usuários consideram manuais proprietários aceitáveis pelo mesmo "
+"motivo que tantas pessoas consideram softwares proprietários aceitáveis: "
+"eles julgam em termos puramente imediatistas, sem usar liberdade como "
+"critério. Essas pessoas tem direito às suas opiniões, mas já que essas "
+"opiniões derivam de valores que não incluem a liberdade, elas não são 
guia "
+"nenhum para aqueles entre nós que valorizamos a liberdade."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please spread the word about this issue.  We continue to lose manuals to "
+"proprietary publishing.  If we spread the word that proprietary manuals are "
+"not sufficient, perhaps the next person who wants to help GNU by writing "
+"documentation will realize, before it is too late, that he must above all "
+"make it free."
+msgstr ""
+"Por favor, espalhe a palavra sobre essa questão. Nós continuamos a perder "
+"manuais para publicadores proprietários. Se nós espalharmos a noção de 
que "
+"manuais proprietários não são suficiente, talvez a próxima pessoa que 
queira "
+"ajudar GNU escrevendo documentação perceberá, antes que seja tarde demais, 
"
+"que ele deve sobre tudo fazê-lo livre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted manuals "
+"instead of proprietary ones.  One way you can help this is to check the "
+"distribution terms of a manual before you buy it, and prefer copylefted "
+"manuals to noncopylefted ones."
+msgstr ""
+"Nós também podemos encorajar editoras comerciais a vender manuais livres, "
+"copylefted, ao invés de manuais proprietários. Uma maneira que você pode "
+"ajudar é checar os termos de distribuição de um manual antes de 
comprá-lo, e "
+"preferir manuais copylefted a manuais não-copylefted."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "[Note: We maintain a <a href=\"/doc/other-free-books.html\">web page that "
+#| "lists non-FSF published books that are free documentation</a>]."
+msgid ""
+"[Note: We maintain a <a href=\"/doc/other-free-books.html\">page that lists "
+"free books available from other publishers</a>]."
+msgstr ""
+"[Nota: Nós mantemos uma <a href=\"/doc/other-free-books.html\">página que "
+"lista livros publicados não-FSF que são documentação livre</a>]."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
+"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"envio de traduções das páginas desse site."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons "
+"Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduzido por: Gustavo Lacerda <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: philosophy/po/pragmatic.pt-br.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/pragmatic.pt-br.po
diff -N philosophy/po/pragmatic.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/pragmatic.pt-br.po    13 Dec 2014 18:12:24 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,434 @@
+# Brazilian Portuguese translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/pragmatic.html
+# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Mirian Bruckschen, 2005.
+# Dec 2014: GNUNify.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pragmatic.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-31 06:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-12-08 22:58+0100\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2009-10-27 11:38\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Copyleft: Pragmatic Idealism - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Copyleft: Idealismo Pragmático - Projeto GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Copyleft: Pragmatic Idealism"
+msgstr "Copyleft: Idealismo pragmático"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"por <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Every decision a person makes stems from the person's values and goals.  "
+#| "People can have many different goals and values; fame, profit, love, "
+#| "survival, fun, and freedom, are just some of the goals that a good person "
+#| "might have.  When the goal is to help others as well as oneself, we call "
+#| "that idealism."
+msgid ""
+"Every decision a person makes stems from the person's values and goals.  "
+"People can have many different goals and values; fame, profit, love, "
+"survival, fun, and freedom, are just some of the goals that a good person "
+"might have.  When the goal is a matter of principle, we call that idealism."
+msgstr ""
+"Todas as decisões tomadas pelas pessoas têm origem nos seus valores e "
+"objetivos.  As pessoas podem ter muitos objetivos e valores diferentes; "
+"fama, lucro, amor, sobrevivência, diversão e liberdade são apenas alguns 
dos "
+"valores que uma pessoa correta pode ter.  Quando o objetivo é ajudar aos "
+"outros como a si mesmo, nós chamamos a isso idealismo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"My work on free software is motivated by an idealistic goal: spreading "
+"freedom and cooperation.  I want to <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html"
+"\">encourage free software to spread</a>, replacing proprietary software "
+"that forbids cooperation, and thus make our society better."
+msgstr ""
+"Meu trabalho com software livre é motivado por um objetivo idealista: "
+"espalhar a liberdade e cooperação.  Eu quero <a href=\"/philosophy/why-"
+"copyleft.html\">encorajar a difusão do software livre</a>, substituindo o "
+"software proprietário, que proíbe a cooperação, e assim tornando nossa "
+"sociedade melhor."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That's the basic reason why the GNU General Public License is written the "
+"way it is&mdash;as a <a href=\"/copyleft\"> copyleft</a>.  All code added to "
+"a GPL-covered program must be free software, even if it is put in a separate "
+"file.  I make my code available for use in free software, and not for use in "
+"proprietary software, in order to encourage other people who write software "
+"to make it free as well.  I figure that since proprietary software "
+"developers use copyright to stop us from sharing, we cooperators can use "
+"copyright to give other cooperators an advantage of their own: they can use "
+"our code."
+msgstr ""
+"E esta é a razão principal pela qual a GNU GPL (Licença Pública Geral 
GNU) "
+"foi escrita como foi – como <a href=\"/copyleft\"> copyleft</a>.  Todo "
+"código-fonte adicionado a um programa coberto pela GPL tem que ser software "
+"livre, mesmo se colocado em um arquivo separado.  Eu torno o meu código "
+"disponível para uso em software livre, e não em software proprietário, a 
fim "
+"de encorajar outras pessoas que programam a deixar seu código livre também. 
 "
+"Acho que, já que desenvolvedores de software proprietário usam copyright a "
+"fim de nos impedir compartilhar código, nós colaboradores podemos usar "
+"copyright para dar uma vantagem a outros colaboradores: eles podem usar o "
+"nosso código."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Not everyone who uses the GNU GPL has this goal.  Many years ago, a friend "
+"of mine was asked to rerelease a copylefted program under noncopyleft terms, "
+"and he responded more or less like this:"
+msgstr ""
+"Nem todos que usam a GNU GPL têm isso por objetivo.  Há muitos anos atrás, 
"
+"pediram a um amigo meu que relançasse um programa seu, com copyleft, sob "
+"termos não-copyleft, e ele respondeu mais ou menos assim:"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"&ldquo;Sometimes I work on free software, and sometimes I work on "
+"proprietary software&mdash;but when I work on proprietary software, I expect "
+"to get <em>paid</em>.&rdquo;"
+msgstr ""
+"“Às vezes eu trabalho desenvolvendo software livre,  e às vezes eu 
trabalho "
+"desenvolvendo software proprietário – mas quando eu desenvolvo software "
+"proprietário, eu espero ser <em>pago</em>.”"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"He was willing to share his work with a community that shares software, but "
+"saw no reason to give a handout to a business making products that would be "
+"off-limits to our community.  His goal was different from mine, but he "
+"decided that the GNU GPL was useful for his goal too."
+msgstr ""
+"Ele desejava compartilhar seu trabalho com uma comunidade que compartilha "
+"software, mas não via motivo para ajudar a desenvolver produtos de grandes "
+"empresas, o que estaria fora dos limites de nossa comunidade.  Seu objetivo "
+"era diferente do meu, mas ele decidiu que a GNU GPL era útil para o seu "
+"objetivo também."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to accomplish something in the world, idealism is not "
+"enough&mdash;you need to choose a method that works to achieve the goal.  In "
+"other words, you need to be &ldquo;pragmatic.&rdquo; Is the GPL pragmatic? "
+"Let's look at its results."
+msgstr ""
+"Se você quer realizar algo, idealismo não é o bastante – você precisa "
+"escolher um método que funcione de verdade para atingir o seu objetivo. Em "
+"outras palavras, você precisa ser “pragmático”.  E a GPL, é 
pragmática? "
+"Vamos dar uma olhada em seus resultados."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Consider GNU C++.  Why do we have a free C++ compiler? Only because the GNU "
+"GPL said it had to be free.  GNU C++ was developed by an industry "
+"consortium, MCC, starting from the GNU C compiler.  MCC normally makes its "
+"work as proprietary as can be.  But they made the C++ front end free "
+"software, because the GNU GPL said that was the only way they could release "
+"it.  The C++ front end included many new files, but since they were meant to "
+"be linked with GCC, the GPL did apply to them.  The benefit to our community "
+"is evident."
+msgstr ""
+"Considere o GNU C++.  Por que nós temos um compilador C++ livre?  Somente "
+"porque a GNU GPL disse que ele teria que ser livre.  O GNU C++ foi "
+"desenvolvido por um consórcio de empresas, o MCC, começando a partir do "
+"Compilador C GNU.  O MCC normalmente lança seu trabalho como software "
+"proprietário, tão proprietário quanto este possa ser.  Mas eles fizeram a "
+"interface para o C++ livre, porque a GNU GPL disse que esta era a única "
+"forma de fazê-lo.  A interface para C++ incluiu muitos arquivos novos, mas "
+"já que eles seriam ligados ao GCC, a GPL se aplicava a eles.  E o benefício 
"
+"para a nossa comunidade é evidente."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Consider GNU Objective C.  NeXT initially wanted to make this front end "
+"proprietary; they proposed to release it as <samp>.o</samp> files, and let "
+"users link them with the rest of GCC, thinking this might be a way around "
+"the GPL's requirements.  But our lawyer said that this would not evade the "
+"requirements, that it was not allowed.  And so they made the Objective C "
+"front end free software."
+msgstr ""
+"Considere o GNU Objective C.  NeXT primeiramente quis fazer essa interface "
+"proprietária; eles propuseram lançar isso como arquivos <samp>.o</samp>, e "
+"deixar que os usuários conectassem-nos com o resto do GCC, pensando que isso 
"
+"seria uma forma de burlar os requisitos impostos pela GPL.  Mas nosso "
+"advogado disse que isso não os isentaria desses requisitos, que isso não 
era "
+"permitido.  Então eles fizeram a interface para o Objective C ser software "
+"livre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those examples happened years ago, but the GNU GPL continues to bring us "
+"more free software."
+msgstr ""
+"Estes exemplos aconteceram há anos atrás, mas a GNU GPL continua nos "
+"trazendo mais software livre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many GNU libraries are covered by the GNU Lesser General Public License, but "
+"not all.  One GNU library which is covered by the ordinary GNU GPL is "
+"Readline, which implements command-line editing.  I once found out about a "
+"nonfree program which was designed to use Readline, and told the developer "
+"this was not allowed.  He could have taken command-line editing out of the "
+"program, but what he actually did was rerelease it under the GPL.  Now it is "
+"free software."
+msgstr ""
+"Muitas bibliotecas do projeto GNU estão cobertas pela GNU LGPL (Licença "
+"Pública Menos Geral), mas não todas.  Uma biblioteca GNU que é coberta 
pela "
+"GNU GPL é a Readline, que implementa edição pela linha de comando.  Uma 
vez "
+"eu descobri um programa proprietário que foi projetado para usar a Readline, 
"
+"e avisei o desenvolvedor que isso não era permitido.  Ele poderia ter tirado 
"
+"a edição via linha de comando de seu programa, mas o que acabou acontecendo 
"
+"foi ele relançá-lo sob a GNU GPL.  Agora este programa é software livre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The programmers who write improvements to GCC (or Emacs, or Bash, or Linux, "
+"or any GPL-covered program) are often employed by companies or "
+"universities.  When the programmer wants to return his improvements to the "
+"community, and see his code in the next release, the boss may say, &ldquo;"
+"Hold on there&mdash;your code belongs to us! We don't want to share it; we "
+"have decided to turn your improved version into a proprietary software "
+"product.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Os programadores que desenvolvem melhorias para o GCC (ou para o Emacs, ou "
+"Bash, ou Linux, ou qualquer programa coberto pela GPL) são, muito "
+"frequentemente, funcionários de empresas ou universidades.  Quando o "
+"programador quer devolver suas melhorias para a comunidade, e ver o seu "
+"código na próxima versão do programa, seu chefe pode dizer, “Espere aí 
– seu "
+"código pertence a nós!  Não queremos compartilhá-lo; nós decidimos "
+"transformar sua versão melhorada do programa em software proprietário.”"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here the GNU GPL comes to the rescue.  The programmer shows the boss that "
+"this proprietary software product would be copyright infringement, and the "
+"boss realizes that he has only two choices: release the new code as free "
+"software, or not at all.  Almost always he lets the programmer do as he "
+"intended all along, and the code goes into the next release."
+msgstr ""
+"E aqui a GNU GPL vem ajudar!  O programador mostra ao seu chefe que lançar "
+"este programa como software proprietário seria infringir direitos de "
+"propriedade autoral, e o chefe percebe que ele tem apenas duas opções: "
+"lançar o novo código como software livre ou simplesmente não lançá-lo.  "
+"Quase sempre ele permite ao programador fazer o que este sempre quis, e o "
+"código é liberado na nova versão do programa."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU GPL is not Mr. Nice Guy.  It says no to some of the things that "
+"people sometimes want to do.  There are users who say that this is a bad "
+"thing&mdash;that the GPL &ldquo;excludes&rdquo; some proprietary software "
+"developers who &ldquo;need to be brought into the free software community."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Mas veja bem: a GNU GPL não é o Sr. Bonzinho.  Ela diz não a algumas das "
+"coisas que as pessoas às vezes gostariam de fazer.  Existem usuários que "
+"dizem que esta é uma coisa ruim  – que a GPL “exclui” alguns 
desenvolvedores "
+"de software proprietário que “precisam ser trazidos à comunidade do 
software "
+"livre.”"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we are not excluding them from our community; they are choosing not to "
+"enter.  Their decision to make software proprietary is a decision to stay "
+"out of our community.  Being in our community means joining in cooperation "
+"with us; we cannot &ldquo;bring them into our community&rdquo; if they don't "
+"want to join."
+msgstr ""
+"Mas nós não estamos excluindo-os de nossa comunidade; eles estão 
escolhendo "
+"não entrar.  A sua decisão de desenvolver software proprietário é a 
decisão "
+"de ficar de fora de nossa comunidade.  Estar em nossa comunidade significa "
+"se juntar e cooperar conosco; não podemos “trazê-los para nossa 
comunidade” "
+"se eles não querem entrar."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What we <em>can</em> do is offer them an inducement to join.  The GNU GPL is "
+"designed to make an inducement from our existing software: &ldquo;If you "
+"will make your software free, you can use this code.&rdquo; Of course, it "
+"won't win 'em all, but it wins some of the time."
+msgstr ""
+"O que nós <em>podemos</em> fazer é convidá-los, induzí-los a entrar.  A 
GNU "
+"GPL foi projetada para isso, através do nosso software já existente: “Se "
+"você for tornar o seu software livre, você pode usar esse código.”  É 
claro, "
+"isso não ganhará a todos, mas ganha em algumas vezes."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software development does not contribute to our community, but "
+"its developers often want handouts from us.  Free software users can offer "
+"free software developers strokes for the ego&mdash;recognition and "
+"gratitude&mdash;but it can be very tempting when a business tells you, "
+"&ldquo;Just let us put your package in our proprietary program, and your "
+"program will be used by many thousands of people!&rdquo; The temptation can "
+"be powerful, but in the long run we are all better off if we resist it."
+msgstr ""
+"O desenvolvimento de software proprietário não contribui com a nossa "
+"comunidade, mas seus desenvolvedores frequentemente querem a nossa ajuda.  "
+"Usuários de software livre acabam motivando-nos através do nosso próprio 
ego "
+"– dando-nos reconhecimento e gratidão – mas pode ser muito tentador 
quando "
+"uma grande companhia lhe diz, “Apenas nos deixe colocar seu código em 
nosso "
+"programa proprietário, e seu programa será usado por muitos milhares de "
+"pessoas!”  A tentação pode ser poderosa, mas a longo prazo estaremos 
melhor "
+"se resistirmos a ela."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The temptation and pressure are harder to recognize when they come "
+"indirectly, through free software organizations that have adopted a policy "
+"of catering to proprietary software.  The X Consortium (and its successor, "
+"the Open Group) offers an example: funded by companies that made proprietary "
+"software, they strived for a decade to persuade programmers not to use "
+"copyleft.  When the Open Group tried to <a href=\"/philosophy/x.html\">make "
+"X11R6.4 nonfree software</a>, those of us who had resisted that pressure "
+"were glad that we did."
+msgstr ""
+"A tentação e pressão ficam mais difíceis de serem reconhecidas quando 
vêm "
+"indiretamente, através de organizações de software livre que adotaram a "
+"política de fornecerem também software proprietário.  O X Consortium (e 
seu "
+"sucessor, o Open Group) nos dá um exemplo: fundado por empresas que "
+"desenvolvem software proprietário, eles lutaram por uma década para "
+"persuadir os programadores a não usarem copyleft.  Agora que o Open Group "
+"fez do <a href=\"/philosophy/x.html\">X11R6.4 software não-livre</a>, "
+"aqueles de nós que resistiram a essa pressão estão felizes por tê-lo 
feito."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In September 1998, several months after X11R6.4 was released with nonfree "
+"distribution terms, the Open Group reversed its decision and rereleased it "
+"under the same noncopyleft free software license that was used for X11R6.3.  "
+"Thank you, Open Group&mdash;but this subsequent reversal does not invalidate "
+"the conclusions we draw from the fact that adding the restrictions was "
+"<em>possible</em>."
+msgstr ""
+"Em Setembro de 1998, alguns meses depois do X11R6.4 ter sido lançado sob "
+"termos não-livres para distribuição, o Open Group voltou atrás em sua "
+"decisão e o relançou sob a mesma licença de distribuição livre de 
software "
+"não-copyleft que era usada para o X11R6.3.  Muito obrigado, Open Group – 
mas "
+"a decisão destes de voltarem atrás não invalida as conclusões que 
tiramos, "
+"do fato de que adicionar essas restrições era <em>possível</em>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Pragmatically speaking, thinking about greater long-term goals will "
+"strengthen your will to resist this pressure.  If you focus your mind on the "
+"freedom and community that you can build by staying firm, you will find the "
+"strength to do it.  &ldquo;Stand for something, or you will fall for "
+"anything.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Pragmaticamente falando, pensar em objetivos de mais longo prazo nos "
+"fortalecerá para resistirmos a essa pressão.  Se focarmos nossa mente na "
+"liberdade e na comunidade que podemos construir ao permanecermos firmes, "
+"encontraremos a força para fazermos isso.  “Mantenha-se firme por alguma "
+"coisa, ou você cairá por qualquer coisa.”"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And if cynics ridicule freedom, ridicule community&hellip;if &ldquo;hard-"
+"nosed realists&rdquo; say that profit is the only ideal&hellip;just ignore "
+"them, and use copyleft all the same."
+msgstr ""
+"E se cínicos ridicularizarem a liberdade, ridicularizarem a comunidade... se 
"
+"“realistas” disserem que lucro é o único objetivo... apenas os ignore, 
e use "
+"copyleft assim mesmo."
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Este artigo foi publicado em <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
+"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"envio de traduções das páginas desse site."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons "
+"Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduzido por: Mirian Bruckschen &lt;<a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">address@hidden</a>&gt;"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: philosophy/po/selling.pt-br.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/selling.pt-br.po
diff -N philosophy/po/selling.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/selling.pt-br.po      13 Dec 2014 18:12:24 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,424 @@
+# Brazilian Portuguese translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/selling.html
+# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# João Paulo Domingos Silva, 2005.
+# Dec 2014: GNUNify.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: selling.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-14 04:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2010-01-07 03:51+0000\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Vender Software Livre - Projeto GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Selling Free Software"
+msgstr "Vender Software Livre"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em><a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">Some views on the ideas "
+"of selling exceptions to free software licenses, such as the GNU GPL</a> are "
+"also available.</em>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many people believe that the spirit of the GNU Project is that you should "
+"not charge money for distributing copies of software, or that you should "
+"charge as little as possible&mdash;just enough to cover the cost.  This is a "
+"misunderstanding."
+msgstr ""
+"Muitas pessoas acreditam que o espírito do projeto GNU está em não cobrar "
+"dinheiro para distribuir cópias de software ou cobrar o mínimo possível 
– "
+"somente o suficiente para cobrir os custos."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Actually, we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software</a> to charge as much as they wish or can.  If this "
+"seems surprising to you, please read on."
+msgstr ""
+"Na verdade, nós incentivamos as pessoas que distribuem <a 
href=\"/philosophy/"
+"free-sw.html\">software livre</a> a cobrar o quanto desejarem ou puderem. Se "
+"isso parece surpreendente para você, por favor, continue a leitura."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can "
+"refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free "
+"software&rdquo;, we're talking about freedom, not price.  (Think of &ldquo;"
+"free speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;.)  Specifically, it means "
+"that a user is free to run the program, change the program, and redistribute "
+"the program with or without changes."
+msgstr ""
+"A palavra “free” tem dois significados válidos em inglês: pode ser 
referente "
+"tanto a liberdade quanto a preço. Quando falamos de software livre (“free "
+"software”, em inglês), estamos nos referindo a liberdade e não a preço. "
+"(Pense em “liberdade de expressão” (“free speech”), não em 
“cerveja "
+"grátis” (“free beer”).) Precisamente, isso significa que um usuário 
é livre "
+"para executar, alterar e redistribuir o programa, com ou sem alterações."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a "
+"substantial price.  Often the same program is available in both ways from "
+"different places.  The program is free regardless of the price, because "
+"users have freedom in using it."
+msgstr ""
+"Algumas vezes, programas livres são distribuídos gratuitamente e, outras "
+"vezes, por determinado preço. Freqüentemente, o mesmo programa se encontra "
+"disponível das duas maneiras, em locais diferentes. O programa é livre "
+"independentemente do preço, porque os usuários têm liberdade para usar o "
+"mesmo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Nonfree "
+"programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will "
+"give you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.  "
+"Price or no price, the program is nonfree because users don't have freedom."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">Programas não 
livres</a> são "
+"comumente vendidos por um preço alto, mas, algumas vezes, uma loja lhe dará 
"
+"uma cópia sem cobrar nada. Mas isso não faz com que tais programas sejam "
+"software livre. Com ou sem preço, um programa como esse não é livre porque 
"
+"os usuários não têm liberdade."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since free software is not a matter of price, a low price doesn't make the "
+"software free, or even closer to free.  So if you are redistributing copies "
+"of free software, you might as well charge a substantial fee and <em>make "
+"some money</em>.  Redistributing free software is a good and legitimate "
+"activity; if you do it, you might as well make a profit from it."
+msgstr ""
+"Uma vez que software livre não é uma questão de preço, um preço baixo 
não é "
+"mais livre ou mais próximo de ser livre. Então, se você está 
redistribuindo "
+"cópias de software livre, pode também cobrar uma taxa e <em>ganhar 
dinheiro</"
+"em>. Redistribuir software livre é uma atividade boa e válida; se você a "
+"efetua, pode também lucrar com a mesma."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a community project, and everyone who depends on it ought "
+"to look for ways to contribute to building the community.  For a "
+"distributor, the way to do this is to give a part of the profit to free "
+"software development projects or to the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free "
+"Software Foundation</a>.  This way you can advance the world of free "
+"software."
+msgstr ""
+"Software livre é um projeto comunitário e quem depende do software livre "
+"deve procurar maneiras de contribuir para a construção da comunidade. Para "
+"um distribuidor, o modo de fazer isso é dando uma parcela de seu lucro para "
+"a <a href=\"http://www.fsf.org\";>Fundação pelo Software Livre</a> ou para "
+"algum outro projeto de desenvolvimento de software livre. Financiando o "
+"desenvolvimento, você pode promover o mundo do software livre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
+"development.  Don't waste it!</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Distribuir software livre é uma oportunidade de levantar fundos para 
"
+"o desenvolvimento. Não a desperdice!</strong>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
+"too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
+msgstr ""
+"Para conseguir fundos, você precisa ter algum dinheiro extra. Cobrando taxas 
"
+"muito baixas, não sobrará nada para ajudar o desenvolvimento."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
+msgstr "Preços maiores de distribuições agredirão alguns usuários?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
+"out of range for users who don't have a lot of money.  With <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, a "
+"high price does exactly that&mdash;but free software is different."
+msgstr ""
+"Algumas vezes, as pessoas se preocupam se uma taxa alta por uma 
distribuição "
+"colocará o software livre fora do alcance de usuários que não têm muito "
+"dinheiro. Com o <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
+"\">software proprietário</a>, um preço alto faz exatamente isso – mas com 
o "
+"software livre é diferente."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
+"there are many ways to get it."
+msgstr ""
+"A diferença é que o software livre naturalmente tende a se espalhar e há "
+"diversas maneiras disso acontecer."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
+"program without paying the standard price.  If this price is high, that does "
+"make it hard for some users to use the program."
+msgstr ""
+"Retentores de software fazem de tudo para impedir você de executar um "
+"programa proprietário sem o pagamento do preço de tabela. Se esse preço 
for "
+"alto, será complicado para que algumas pessoas usem o programa."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With free software, users don't <em>have</em> to pay the distribution fee in "
+"order to use the software.  They can copy the program from a friend who has "
+"a copy, or with the help of a friend who has network access.  Or several "
+"users can join together, split the price of one CD-ROM, then each in turn "
+"can install the software.  A high CD-ROM price is not a major obstacle when "
+"the software is free."
+msgstr ""
+"Com o software livre, os usuários não <em>têm</em> que pagar a taxa da "
+"distribuição a fim de usarem o software. Eles podem conseguir o programa de 
"
+"um amigo que tenha uma cópia ou com a ajuda de um amigo que tenha acesso à "
+"internet. Ou diversos usuários podem se unir, dividir o preço de um CD-ROM 
e "
+"então cada um pode instalar o software para si. Um preço alto por um CD-ROM 
"
+"não é um grande obstáculo quando o software é livre."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
+msgstr "Preços maiores de distribuições desmotivarão o uso de software 
livre?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another common concern is for the popularity of free software.  People think "
+"that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
+"a low price is likely to encourage users."
+msgstr ""
+"Outra preocupação comum é quanto à popularidade do software livre. As "
+"pessoas pensam que preço altos de distribuições reduziriam o número de "
+"usuários ou que preços baixos poderiam motivar os mesmos."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is true for proprietary software&mdash;but free software is different.  "
+"With so many ways to get copies, the price of distribution service has less "
+"effect on popularity."
+msgstr ""
+"Isso é verdadeiro para o software proprietário – mas para o software 
livre é "
+"diferente. Com tantas maneiras de se conseguir cópias, o preço da "
+"distribuição tem pouco efeito na popularidade."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the long run, how many people use free software is determined mainly by "
+"<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many "
+"users do not make freedom their priority; they may continue to use "
+"proprietary software if free software can't do all the jobs they want done.  "
+"Thus, if we want to increase the number of users in the long run, we should "
+"above all <em>develop more free software</em>."
+msgstr ""
+"A longo prazo, a quantidade de pessoas que usam software livre é determinada 
"
+"principalmente pelo <em>quanto o software livre pode fazer</em> e pelo quão "
+"simples é seu uso. Muitos usuários continuarão a usar software 
proprietário "
+"se o software livre não puder fazer todas as tarefas que eles querem. "
+"Portanto, se queremos aumentar o número de usuários a longo prazo, "
+"deveríamos, acima de tudo, <em>desenvolver mais software livre</em>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://";
+"savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc."
+"html\">manuals</a> yourself.  But if you do distribution rather than "
+"writing, the best way you can help is by raising funds for others to write "
+"them."
+msgstr ""
+"O modo mais direto de se fazer isso é escrevendo, por conta própria, <a 
href="
+"\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>software livre</a> do qual "
+"necessitam ou <a href=\"/doc/doc.html\">manuais</a>. Mas se você distribui "
+"ao invés de escrever, a melhor maneira de ajudar é levantando fundos para "
+"aqueles que escrevem tais distribuições."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
+msgstr "A expressão “vender software” também pode ser confusa"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
+"Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
+msgstr ""
+"Estritamente falando, “vender” significa trocar produtos por dinheiro. "
+"Vender uma cópia de um programa livre é válido e nós incentivamos tal "
+"prática."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, when people think of <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine "
+"doing it the way most companies do it: making the software proprietary "
+"rather than free."
+msgstr ""
+"Entretanto, quando as pessoas pensam em “<a href=\"/philosophy/words-to-"
+"avoid.html#SellSoftware\">vender software</a>”, elas comumente pensam em "
+"fazer isso como a maioria das empresas o fazem: tornando o software "
+"proprietário ao invés de livre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So unless you're going to draw distinctions carefully, the way this article "
+"does, we suggest it is better to avoid using the term &ldquo;selling "
+"software&rdquo; and choose some other wording instead.  For example, you "
+"could say &ldquo;distributing free software for a fee&rdquo;&mdash;that is "
+"unambiguous."
+msgstr ""
+"Então, a menos que você cuidadosamente faça distinções, como faz esse "
+"artigo, sugerimos que é melhor evitar o uso do termo “vender software” e 
"
+"escolher alguma outra expressão no lugar. Por exemplo, você poderia dizer "
+"“distribuir software livre por uma taxa” – isso não ficaria ambíguo."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
+msgstr "Taxas altas ou baixas e a GNU GPL"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Except for one special situation, the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU "
+"General Public License</a> (GNU GPL)  has no requirements about how much you "
+"can charge for distributing a copy of free software.  You can charge "
+"nothing, a penny, a dollar, or a billion dollars.  It's up to you, and the "
+"marketplace, so don't complain to us if nobody wants to pay a billion "
+"dollars for a copy."
+msgstr ""
+"Exceto para uma situação em especial, a <a href=\"/copyleft/gpl.html"
+"\">Licença Pública Geral GNU</a> (GNU GPL) não especifica o quanto pode "
+"ser cobrado para distribuir uma cópia de software livre. Você pode cobrar "
+"nada, um centavo, um dólar ou um bilhão de dólares. Depende de você e do "
+"mercado, portanto não reclame conosco se ninguém quiser pagar um bilhão de 
"
+"dólares por uma cópia."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The one exception is in the case where binaries are distributed without the "
+"corresponding complete source code.  Those who do this are required by the "
+"GNU GPL to provide source code on subsequent request.  Without a limit on "
+"the fee for the source code, they would be able set a fee too large for "
+"anyone to pay&mdash;such as a billion dollars&mdash;and thus pretend to "
+"release source code while in truth concealing it.  So <a href=\"/licenses/"
+"gpl.html#section6\">in this case we have to limit the fee</a> for source in "
+"order to ensure the user's freedom.  In ordinary situations, however, there "
+"is no such justification for limiting distribution fees, so we do not limit "
+"them."
+msgstr ""
+"A única exceção é o caso em que binários são distribuídos sem o "
+"correspondente código fonte completo. Aqueles que fazem isso são obrigados, 
"
+"pela GNU GPL, a fornecer o código fonte atendendo a pedidos posteriores. Sem 
"
+"um limite para a taxa pelo código fonte, eles poderiam determinar uma taxa "
+"tão grande a ser paga – como um bilhão de dólares – e, portanto, 
fingir que "
+"disponibilizam o código fonte, enquanto que, na verdade, o escondem. Então, 
"
+"<a href=\"/licenses/gpl.html#section6\">nesse caso, devemos limitar a taxa</"
+"a> pelo código, a fim de garantir a liberdade do usuário. Em situações "
+"comuns, entretanto, não há motivos para limitar taxas de distribuições, "
+"portanto, não as limitamos."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes companies whose activities cross the line stated in the GNU GPL "
+"plead for permission, saying that they &ldquo;won't charge money for the GNU "
+"software&rdquo; or such like.  That won't get them anywhere with us.  Free "
+"software is about freedom, and enforcing the GPL is defending freedom.  When "
+"we defend users' freedom, we are not distracted by side issues such as how "
+"much of a distribution fee is charged.  Freedom is the issue, the whole "
+"issue, and the only issue."
+msgstr ""
+"Algumas vezes, empresas cujas atividades desobedecem o que permite a GNU GPL "
+"pedem permissão para isso, prometendo que “não cobrarão dinheiro por "
+"software GNU” ou coisas parecidas. Elas não chegarão a lugar nenhum desse 
"
+"modo. Software livre tem a ver com liberdade e fazer cumprir a GPL é "
+"defender a liberdade. Quando defendemos a liberdade dos usuários, não somos 
"
+"levados por questões como o quanto é cobrado por uma distribuição. 
Liberdade "
+"é a questão, a única e exclusiva questão."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
+"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"envio de traduções das páginas desse site."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons "
+"Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduzido por: Jotapê (João Paulo Domingos Silva) <a 
href=\"mailto:joaopaulo.";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: copyleft/po/copyleft.pt-br.po
===================================================================
RCS file: copyleft/po/copyleft.pt-br.po
diff -N copyleft/po/copyleft.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ copyleft/po/copyleft.pt-br.po       13 Dec 2014 18:12:25 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,432 @@
+# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html
+# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# ?, 2000.
+# Dec 2014: GNUNify; try to make a few strings less obsolete (T. Godefroy).
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: copyleft.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2001-05-31 11:14\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"O Que é “Esquerdo de Cópia” (Copyleft)? - Projeto GNU - Free Software "
+"Foundation"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "What is Copyleft?"
+msgstr "O Que é “Esquerdo de Cópia” (Copyleft)?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general method for making a program (or other work) free, and "
+"requiring all modified and extended versions of the program to be free as "
+"well."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The simplest way to make a program free is to put it in the <a href=\"/"
+#| "philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
+#| "uncopyrighted.  This allows people to share the program and their "
+#| "improvements, if they are so minded.  But it also allows uncooperative "
+#| "people to convert the program into <a href=\"/philosophy/categories."
+#| "html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>.  They can make "
+#| "changes, many or few, and distribute the result as a proprietary "
+#| "product.  People who receive the program in that modified form do not "
+#| "have the freedom that the original author gave them; the middleman has "
+#| "stripped it away."
+msgid ""
+"The simplest way to make a program free software is to put it in the <a href="
+"\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
+"uncopyrighted.  This allows people to share the program and their "
+"improvements, if they are so minded.  But it also allows uncooperative "
+"people to convert the program into <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>.  They can make changes, "
+"many or few, and distribute the result as a proprietary product.  People who "
+"receive the program in that modified form do not have the freedom that the "
+"original author gave them; the middleman has stripped it away."
+msgstr ""
+"O modo mais simples de tornar um programa livre é colocá-lo em <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">domínio público </a>, sem 
"
+"copyright. Isto permite que as pessoas compartilhem o "
+"programa e suas melhorias, se elas estiverem dispostas a tal.  Mas isto "
+"também permite que pessoas não-cooperativas transformem o programa em <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">software "
+"proprietário</a>. Eles podem fazer modificações, poucas ou "
+"muitas, e distribuir o resultado como um produto proprietário.  As pessoas "
+"que receberem esta forma modificada do programa não tem a liberdade que o "
+"autor original havia lhes dado; o intermediário eliminou estas liberdades."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to "
+"give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU "
+"software.  If middlemen could strip off the freedom, we might have many "
+"users, but those users would not have freedom.  So instead of putting GNU "
+"software in the public domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says "
+"that anyone who redistributes the software, with or without changes, must "
+"pass along the freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees "
+"that every user has freedom."
+msgstr ""
+"No <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">Projeto GNU</a>, nosso objetivo é dar 
"
+"a <em>todos</em> os usuários a liberdade de redistribuir e modificar o "
+"software GNU. Se algum intermediário fosse capaz de retirar a liberdade, "
+"teríamos muitos usuários, mas esses usuários não teriam liberdade.  
Então, "
+"em vez de colocar o software GNU em domínio público, colocamo-lo sob "
+"“esquerdo de cópia (copyleft)”.  O esquerdo de cópia diz que qualquer 
um que distribui o "
+"software, com ou sem modificações, tem que passar adiante a liberdade de "
+"copiar e modificar novamente o programa. O esquerdo de cópia garante que "
+"todos os usuários tem liberdade."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</"
+"a> for other programmers to add to free software.  Important free programs "
+"such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
+msgstr ""
+"O esquerdo de cópia também fornece um <a href=\"/philosophy/pragmatic.html"
+"\">incentivo</a> para que outros programadores contribuam com o software "
+"livre.  Programas livres importantes como o Compilador GNU C++ existem só "
+"por causa disto."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/prep/tasks."
+"html\">improvements</a> to <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> get permission to do so.  These programmers often work for "
+"companies or universities that would do almost anything to get more money.  "
+"A programmer may want to contribute her changes to the community, but her "
+"employer may want to turn the changes into a proprietary software product."
+msgstr ""
+"O esquerdo de cópia também ajuda os programadores que desejam contribuir 
com "
+"<a href=\"/prep/tasks.html\">melhorias</a> para o "
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">software livre</a> a obterem permissão "
+"de fazer isto. Esses programadores frequentemente trabalham para empresas ou "
+"universidades que fariam qualquer coisa para ganhar mais dinheiro. Um "
+"programador pode desejar constribuir suas modificações para a comunidade, "
+"mas seu empregador pode desejar transformar as mudanças em um produto de "
+"software proprietário."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When we explain to the employer that it is illegal to distribute the "
+"improved version except as free software, the employer usually decides to "
+"release it as free software rather than throw it away."
+msgstr ""
+"Quando explicamos ao empregador que é ilegal distribuir a versão melhorada "
+"exceto como software livre, o empregador geralmente decide liberá-lo como "
+"software livre em vez de jogá-lo fora."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To copyleft a program, first we copyright it; then we add distribution "
+#| "terms, which are a legal instrument that gives everyone the rights to "
+#| "use, modify, and redistribute the program's code <em>or any program "
+#| "derived from it</em> but only if the distribution terms are unchanged. "
+#| "Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
+msgid ""
+"To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add "
+"distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the "
+"rights to use, modify, and redistribute the program's code, <em>or any "
+"program derived from it</em>, but only if the distribution terms are "
+"unchanged.  Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
+msgstr ""
+"Para colocar um programa sob esquerdo de cópia, primeiro registramos o "
+"copyright; então adicionamos termos de distribuição, que são um 
instrumento "
+"legal que garante a qualquer pessoa os direitos de usar, modificar, e "
+"redistribuir o programa <em>ou qualquer programa derivado dele</em> se e "
+"somente se os termos de distribuição não forem modificados.  Desta forma, 
o "
+"programa e as liberdades se tornam legalmente inseparáveis."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
+"freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse "
+"the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Desenvolvedores de software proprietário usam o copyright para retirar a "
+"liberdade dos usuários; utilizamos o copyright para garantir sua liberdade.  
"
+"É por isso que invertemos o nome, mudando-o de “copyright” para 
“esquerdo de "
+"cópia”."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a way of using of the copyright on the program.  It doesn't mean "
+"abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft impossible.  "
+"The &ldquo;left&rdquo; in &ldquo;copyleft&rdquo; is not a reference to the "
+"verb &ldquo;to leave&rdquo;&mdash;only to the direction which is the inverse "
+"of &ldquo;right&rdquo;."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyleft is a general concept; there are many ways to fill in the "
+#| "details.  In the GNU Project, the specific distribution terms that we use "
+#| "are contained in the  <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public "
+#| "License (available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a>, "
+#| "and <a href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format).  The GNU General "
+#| "Public License is often called the GNU GPL for short."
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept directly; "
+"you can only use a specific implementation of the concept.  In the GNU "
+"Project, the specific distribution terms that we use for most software are "
+"contained in the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License "
+"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a>, and <a href="
+"\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format).  The GNU General Public License "
+"is often called the GNU GPL for short. There is also a <a href=\"/copyleft/"
+"gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a> page about the GNU GPL.  You "
+"can also read about <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">why the FSF gets "
+"copyright assignments from contributors</a>."
+msgstr ""
+"Esquerdo de cópia é um conceito genérico; existem várias formas de 
preencher "
+"os detalhes. No Projeto GNU, os termos específicos de distribuição que "
+"utilizamos estão contidos na Licença Pública Geral GNU (disponível nos "
+"formatos <a href=\"/copyleft/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt"
+"\">texto simples</a> e <a href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a>). A 
Licença "
+"Pública Geral GNU é frequentemente chamada de GPL."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"An alternate form of copyleft, the <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU "
+"Affero General Public License (AGPL) (available in HTML</a>, <a href=\"/"
+"licenses/agpl.txt\">text</a>, and <a href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</"
+"a> format), is designed for programs that are likely to be used on servers.  "
+"It ensures that modified versions used to implement services available to "
+"the public are released as source code to the public."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "An alternate form of copyleft, the  <a href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU "
+#| "Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a href=\"/"
+#| "copyleft/lesser.txt\">text</a>, and <a href=\"/copyleft/lesser.texi"
+#| "\">Texinfo</a> format), applies to a few (but not all) GNU libraries. "
+#| "This license was formerly called the Library GPL, but we changed the "
+#| "name, because the old name encouraged to use this license more often than "
+#| "it should be used. For an explanation of why this change was necessary, "
+#| "read the article <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you "
+#| "shouldn't use the Library GPL for your next library</cite></a>."
+msgid ""
+"A compromise form of copyleft, the <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU "
+"Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a href=\"/"
+"licenses/lgpl.txt\">text</a>, and <a href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</"
+"a> format), applies to a few (but not all) GNU libraries. To learn more "
+"about properly using the LGPL, please read the article <a href=\"/philosophy/"
+"why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next "
+"library</cite></a>."
+msgstr ""
+"Uma forma alternativa de esquerdo de cópia, a Licença Pública Geral Menor "
+"GNU (LGPL, disponível nos formatos <a href=\"/copyleft/lesser.html\">HTML</"
+"a>, <a href=\"/copyleft/lesser.txt\"> texto simples</a>, e <a 
href=\"/copyleft/"
+"lesser.texi\">Texinfo</a>), se aplica a algumas (mas não todas) as "
+"bibliotecas do GNU.  Esta licença era originalmente conhecida como "
+"GPL de Bibliotecas (Library GPL), mas mudamos o nome, porque o nome antigo "
+"encorajava o uso desta licença com maior frequência do que ela deveria ser "
+"utilizada. Para uma explicação de porque esta mudança foi necessária, 
leia o "
+"artigo <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Por que você não "
+"deveria utilizar a GPL Menor para sua próxima biblioteca</cite></a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL)  "
+"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> and <a href="
+"\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended for use "
+"on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective "
+"freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
+"commercially or noncommercially."
+msgstr ""
+"A Licença de Documentação Livre GNU (FDL, disponível nos formatos <a 
href=\"/"
+"copyleft/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">texto simples</a> 
e <a "
+"href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo</a>) é uma forma de esquerdo de cópia "
+"criada pra uso em um manual, livro-texto ou outro documento para garantir a "
+"todos a liberdade efetiva de copiar e redistribui-lo, com ou sem "
+"modificações, seja comercialmente ou não-comercialmente."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
+"code distribution."
+msgstr ""
+"A licença adequada é incluída em muitos manuais e em cada distribuição 
de "
+"código fonte do GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"All these licenses are designed so that you can easily apply them to your "
+"own works, assuming you are the copyright holder.  You don't have to modify "
+"the license to do this, just include a copy of the license in the work, and "
+"add notices in the source files that refer properly to the license."
+msgstr ""
+"Todas essas licenças foram criadas de modo que você possa facilmente "
+"aplicá-los ao seu próprio trabalho, supondo que você é o detentor do "
+"copyright. Você não tem que modificar a licença para fazer isso, "
+"simplesmente inclui uma cópia da licença no trabalho, e adicione notas aos "
+"arquivos de fonte que façam referências adequadas à licença."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Using the same distribution terms for many different programs makes it "
+#| "easy to copy code between various different programs.  Since they all "
+#| "have the same distribution terms, there is no need to think about whether "
+#| "the terms are compatible.  The Lesser GPL, version 2, includes a "
+#| "provision that lets you alter the distribution terms to the ordinary GPL, "
+#| "so that you can copy code into another program covered by the GPL."
+msgid ""
+"Using the same distribution terms for many different programs makes it easy "
+"to copy code between various different programs.  When they all have the "
+"same distribution terms, there is no problem.  The Lesser GPL, version 2, "
+"includes a provision that lets you alter the distribution terms to the "
+"ordinary GPL, so that you can copy code into another program covered by the "
+"GPL.  Version 3 of the Lesser GPL is built as an exception added to GPL "
+"version 3, making the compatibility automatic."
+msgstr ""
+"Utilizar os mesmos termos de distribuição para vários programas diferentes 
"
+"torna fácil copiar o código entre vários programas diferentes. Desde que "
+"eles todos tenham os mesmos termos de distribuição, não há necessidade de 
"
+"verificar se os termos são compatíveis. A GPL Menor, versão 2, inclui uma "
+"cláusula que permite que você altere os termos de distribuição para os "
+"termos da GPL original, de modo que você possa copiar código para outro "
+"programa coberto pela GPL."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU "
+#| "LGPL, please see the <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">license "
+#| "instructions page</a>."
+msgid ""
+"If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU LGPL, "
+"please see the <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">license instructions "
+"page</a> for advice.  Please note that you must use the entire text of the "
+"license you choose.  Each is an integral whole, and partial copies are not "
+"permitted."
+msgstr ""
+"Se você gostaria de colocar seu programa sob esquerdo de cópia utilizando a 
"
+"GNU GPL ou a GNU LGPL, por favor veja as <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html"
+"\">instruções para usar essas licenças</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see the 
"
+#| "instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#addendum\">end</a> of the 
"
+#| "FDL text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions "
+#| "page</a>."
+msgid ""
+"If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see the "
+"instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#addendum\">end</a> of the "
+"FDL text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions "
+"page</a>.  Again, partial copies are not permitted."
+msgstr ""
+"Se você gostaria de colocar seu manual sob esquerdo de cópia utilizando a "
+"GNU FDL, por favor veja as instruções ao <a href=\"/copyleft/gpl."
+"html#addendum\">final</a> do texto da FDL, e a <a href=\"/copyleft/fdl-howto."
+"html\">página de instruções para usar a GFDL</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is a legal mistake to use a backwards C in a circle instead of a "
+"copyright symbol.  Copyleft is based legally on copyright, so the work "
+"should have a copyright notice.  A copyright notice requires either the "
+"copyright symbol (a C in a circle) or the word &ldquo;Copyright&rdquo;."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A backwards C in a circle has no special legal significance, so it doesn't "
+"make a copyright notice.  It may be amusing in book covers, posters, and "
+"such, but <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Copyleft#Symbol\";> be "
+"careful how you represent it in a web page!</a>"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
+"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"envio de traduções das páginas desse site."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons "
+"Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização: "

Index: licenses/po/licenses.pt-br.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/licenses.pt-br.po
diff -N licenses/po/licenses.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/licenses.pt-br.po       13 Dec 2014 18:12:25 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,991 @@
+# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/licenses/licenses.html
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Fernado Lozano, 2001.
+# Dec 2014: GNUNify, trivially update a few strings; license names as in
+# Wikipedia (T. Godefroy).
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: licenses.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-04 02:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2002-01-30 04:05+0000\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Licenses - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Licenças - Projeto GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Licenses"
+msgstr "Licenças"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Published software should be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a>.  To make it free software, you need to release it under a free "
+"software license.  We normally use the <a href=\"#GPL\">GNU General Public "
+"License</a> (GNU GPL), but occasionally we use <a href=\"/licenses/license-"
+"list.html#SoftwareLicenses\">other free software licenses</a>.  We use only "
+"licenses that are compatible with the GNU GPL for GNU software."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Documentation for free software should be <a href=\"/philosophy/free-doc.html"
+"\">free documentation</a>, so that people can redistribute it and improve it "
+"along with the software it describes.  To make it free documentation, you "
+"need to release it under a free documentation license.  We normally use the "
+"<a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL), but "
+"occasionally we use <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#DocumentationLicenses\">other free documentation licenses</a>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you've started a new project and you're not sure what license to use, <a "
+"href=\"/licenses/license-recommendations.html\">&ldquo;How to choose a "
+"license for your own work&rdquo;</a> details our recommendations in an easy-"
+"to-follow guide.  If you just want a quick list reference, we have a page "
+"that names our <a href=\"/licenses/recommended-copylefts.html\">recommended "
+"copyleft licenses</a>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We also have a page that discusses <a href=\"/philosophy/bsd.html\">the BSD "
+"License Problem</a>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Our documentation licenses are currently being revised, and we welcome your "
+"comments on the proposed texts. Please visit <a href=\"http://gplv3.fsf.org";
+"\">our license update site</a> to read the current drafts and participate in "
+"the process."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+#, fuzzy
+msgid "Common Resources for our Software Licenses"
+msgstr "Recursos Comuns para nossas Licenças de Software"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We have a number of resources to help people understand and use our various "
+"licenses:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">The GNU GPL Frequently Asked "
+#| "Questions</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the GNU "
+"licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Questões Feitas Freqüentemente 
sobre as licenças do GNU</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use the GNU GPL for your own "
+#| "programs</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
+"software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Como usar licenças do GNU em seus 
próprios "
+"programas</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a "
+#| "violation of the GNU GPL, LGPL or FDL</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a violation "
+"of a GNU license</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">O que fazer caso você veja uma "
+"violação de uma licença do GNU</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.html\">Lista de licenças de software 
livre</"
+"a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if you work "
+"at a university</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">Lance Software Livre caso você "
+"trabalhe em uma universidade</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Why the FSF gets copyright assignments "
+"from contributors</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Porque a FSF detém o copyright dos "
+"contribuidores</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU license logos</a> to use with "
+"your project"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">Logos das licenças GNU</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/licensing\";>The FSF Licensing &amp; Compliance "
+"Lab</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress\">&lt;"
+"address@hidden&gt;</a> for general licensing help"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress\">&lt;"
+"address@hidden&gt;</a> para obter ajuda em geral sobre o uso de licenças"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU General Public License"
+msgstr "A Licença Pública Geral GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The GNU General Public License is often called the GNU GPL for short and "
+#| "is used by most GNU programs as well as many other Free Software programs "
+#| "that are not part of the GNU Project.  The latest version is version 3."
+msgid ""
+"The GNU General Public License is often called the GNU GPL for short; it is "
+"used by most GNU programs, and by more than half of all free software "
+"packages.  The latest version is version 3."
+msgstr ""
+"A Licença Pública Geral GNU é frequentemente chamada abreviadamente de "
+"GNU <abbr title=\"General Public License\">GPL</abbr> e é utilizada pela "
+"maioria dos programas do GNU assim como muitos "
+"outros programs de software livre que não são parte do Projeto GNU. A 
versão "
+"mais recente é versão 3."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The GNU General Public License is available in these formats: <a href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">plain text</a>, "
+"<a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl.dbk"
+"\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/"
+"licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for "
+"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr ""
+"O texto da GNU GPL está disponível nos formatos \n"
+"<a href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, \n"
+"<a href=\"/licenses/gpl.txt\">texto simples</a>, \n"
+"<a href=\"/licenses/gpl.odf\">ODF</a>, \n"
+"<a href=\"/licenses/gpl.dbk\">DocBook</a>, \n"
+"<a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a> e \n"
+"<a href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">Guia rápido da GPLv3</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
+"the GNU GPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Versões mais "
+"antigas da GNU GPL</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Lesser General Public License"
+msgstr "A Licença Pública Geral Menor GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The GNU Lesser General Public License is used by a few (not by any means "
+"all) GNU libraries.  The latest version is version 3."
+msgstr ""
+"A Licença Pública Geral Menor (<abbr title=\"Lesser General Public "
+"License\">LGPL</abbr>) GNU é utilizada em algumas (mas não "
+"todas) as bibliotecas do GNU. A versão mais recente é versão 3."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The GNU Lesser General Public License text is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a>, and <a href=\"/"
+"licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>.  These documents are not formatted for "
+"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr ""
+"O texto da GNU LGPL está disponível nos formatos \n"
+"<a href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, \n"
+"<a href=\"/licenses/lgpl.txt\">texto simples</a>, \n"
+"<a href=\"/licenses/lgpl.dbk\">DocBook</a> e \n"
+"<a href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Library "
+#| "GPL for your next library</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL "
+"for your next library</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Porque você não deveria utilizar a "
+"LGPL para a sua próxima biblioteca</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Older versions of "
+"the GNU LGPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Versões mais "
+"antigas da GNU LGPL</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+#, fuzzy
+msgid "The GNU Affero General Public License"
+msgstr "A Licença Pública Geral Affero GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Affero General Public License is based on the GNU GPL, but has an "
+"additional term to allow users who interact with the licensed software over "
+"a network to receive the source for that program.  We recommend that people "
+"consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run over "
+"a network.  The latest version is version 3."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The GNU Affero General Public License text is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/"
+"agpl.texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>.  "
+"These documents are not formatted for standalone publishing, and are "
+"intended to be included in another document."
+msgstr ""
+"O texto da Licença Pública Geral Affero GNU (<abbr title=\"Affero General 
Public "
+"License\">AGPL</abbr>) GNU está disponível nos formatos \n"
+"<a href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, \n"
+"<a href=\"/licenses/agpl.txt\">texto simples</a>, \n"
+"<a href=\"/licenses/agpl.dbk\">DocBook</a>, \n"
+"<a href=\"/licenses/algpl.texi\">Texinfo</a> e \n"
+"<a href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+msgid "<a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Why the Affero GPL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Porque a GPL Affero</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Free Documentation License"
+msgstr "A Licença de Documentação Livre GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The GNU Free Documentation License is a form of copyleft intended for use "
+#| "on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective "
+#| "freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, "
+#| "either commercially or noncommercially."
+msgid ""
+"The GNU Free Documentation License is a form of copyleft intended for use on "
+"a manual, textbook or other document to assure everyone the effective "
+"freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
+"commercially or non-commercially.  The latest version is 1.3."
+msgstr ""
+"A  Licença de Documentação Livre GNU (<abbr title=\"Free Documentation "
+"License\">FDL</abbr>) é uma forma de copyleft criada para "
+"uso em manuais, livros texto ou outros documentos para garantir que qualquer "
+"um tem a real liberdade de copiar e redistribui-los, com ou sem "
+"modificações, tanto comercial quanto não-comercialmente. A versão mais "
+"recente é versão 1.3."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The GNU FDL as <a href=\"/licenses/fdl.html\">html</a>, <a href=\"/"
+#| "licenses/fdl.txt\">text</a>, <a href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a>, "
+#| "<a href=\"/licenses/fdl.sgml\">SGML</a> and <a href=\"/licenses/fdl.tex"
+#| "\">TeX</a>"
+msgid ""
+"The GNU Free Documentation License text is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/fdl."
+"texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>.  These "
+"documents are not formatted for standalone publishing, and are intended to "
+"be included in another document."
+msgstr ""
+"O texto da GNU FDL está disponível nos formatos \n"
+"<a href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, \n"
+"<a href=\"/licenses/fdl.txt\">texto simples</a>, \n"
+"<a href=\"/licenses/fdl.dbk\">DocBook</a>, \n"
+"<a href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a> e \n"
+"<a href=\"/licenses/fdl.tex\">TeX</a>."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why you should use the GNU FDL</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Porque os editores devem utilizar a "
+"GNU FDL</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">How to use the GNU FDL for your "
+"documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">Como usar a GNU FDL para sua "
+"documentação</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on using the GNU FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Dicas de como utilizar a GNU FDL</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How to use the optional features of "
+"the GNU FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Como usar os recursos opcionais da "
+"GNU FDL</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> Older versions of "
+"the GNU FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> Versões mais "
+"antigas da GNU FDL</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Exceptions to GNU Licenses"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some GNU programs have additional permissions or special exceptions to "
+"specific terms in one of the main licenses.  Since some of those are "
+"commonly used or inspire a lot of questions on their own, we've started "
+"collecting them on our <a href=\"/licenses/exceptions.html\">exceptions "
+"page</a>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "License URLs"
+msgstr "URLs das licenças"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When linking to our licenses, it's usually best to link to the latest "
+"version; hence the standard URLs such as <tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
+"html</tt> have no version number.  Occasionally, however, you may want to "
+"link to a specific version of a given license.  In those situations, you can "
+"use the following links [<a href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU General Public License (GPL)"
+msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL)"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The GNU GPL as <a href=\"/licenses/gpl.html\">html</a>, <a href=\"/"
+#| "licenses/gpl.txt\">text</a> and <a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a href=\"http://www.";
+"gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\">GPLv1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a href=\"http://www.";
+"gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\">GPLv1</a>"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU Lesser General Public License (LGPL)"
+msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU (LGPL)"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU Affero General Public License (AGPL)"
+msgstr "Licença Pública Geral Affero GNU (AGPL)"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>GNU AGPLv3</a> (The <a "
+"href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero General Public License "
+"version 1</a> is not a GNU license, but it was designed to serve a purpose "
+"much like the GNU AGPL's.)"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>GNU AGPLv3</a>"
+
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU Free Documentation License (FDL)"
+msgstr "Licença de Documentação Livre GNU (FDL)"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>FDLv1.3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a href=\"http://";
+"www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>FDLv1.3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a href=\"http://";
+"www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a name=\"urlskip\"></a>Stable links to each license's alternative formats "
+"are available on its respective page.  Not every version of every license is "
+"available in every format.  If you need one that is missing, please <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>email us</a>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "See also the <a href=\"old-licenses/\">old licenses page</a>."
+msgstr ""
+"Ver também a <a href=\"old-licenses/\">pagina de antigas licenças</a>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Unofficial Translations"
+msgstr "Traduções Extra-Oficiais"
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Legally speaking, the original (English) version of the GPL is what "
+#| "specifies the actual distribution terms for GNU programs. But to help "
+#| "people better understand the licenses, we give permission to publish "
+#| "translations into other languages if the translations provided that they "
+#| "follow our regulations for unofficial translations."
+msgid ""
+"Legally speaking, the original (English) version of the licenses is what "
+"specifies the actual distribution terms for GNU programs and others that use "
+"them. But to help people better understand the licenses, we give permission "
+"to publish translations into other languages provided that they follow our "
+"regulations for unofficial translations:"
+msgstr ""
+"Falando legalmente, a versão original em inglês da GPL é que especifica os 
"
+"verdadeiros termos de distribuição para os programas do GNU. Mas para 
ajudar "
+"as pessoas a entender melhor as licenças, nós damos permissão para 
publicar "
+"traduções em outros idiomas se as traduções seguirem as nossas regras 
para "
+"traduções extra-oficiais."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial translations</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html\">Lista de traduções 
extra-oficiais</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">How to create an unofficial "
+"translation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">Como criar uma tradução 
extra-"
+"oficial</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Verbatim Copying and Distribution"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The standard copyright terms for GNU web pages is now the <a href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>.  It used to be (and for a few pages "
+"still is): <em><span class=\"highlight\">Verbatim copying and distribution "
+"of this entire article are permitted worldwide, without royalty, in any "
+"medium, provided this notice is preserved</span>.</em> Please note the "
+"following commentary about this &ldquo;verbatim license&rdquo; by Eben "
+"Moglen:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Our intention in using the phrase &lsquo;verbatim copying in any "
+"medium&rsquo; is not to require retention of page headings and footers or "
+"other formatting features.  Retention of weblinks in both hyperlinked and "
+"non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in non-"
+"HTML media) is required&rdquo;."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "List of Free Software Licenses"
+msgstr "Lista de Licenças de Software Livre"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+"writing to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. The proliferation of different free software licenses means increased "
+"work for users in understanding the licenses; we may be able to help you "
+"find an existing Free Software license that meets your needs."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
+"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
+"various practical problems."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "What Is Copyleft?"
+msgstr "O Que É Copyleft ?"
+
+#. type: Content of: <p>
+#| msgid ""
+#| "<em>Copyleft</em> is a general method for making a program free software "
+#| "and requiring all modified and extended versions of the program to be "
+#| "free software as well."
+msgid ""
+"<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Copyleft</em></a> is a general "
+"method for making a program free software and requiring all modified and "
+"extended versions of the program to be free software as well."
+msgstr ""
+"<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Copyleft</em></a> é um método legal 
"
+"de tornar um programa em software livre "
+"e exigir que todas as versões modificadas e extendidas do programa também "
+"sejam software livre."
+
+#. type: Content of: <p>
+#| msgid ""
+#| "The simplest way to make a program free is to put it in the <a href=\"/"
+#| "philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain (18k "
+#| "characters)</a>, uncopyrighted.  This allows people to share the program "
+#| "and their improvements, if they are so minded.  But it also allows "
+#| "uncooperative people to convert the program into <a href=\"/philosophy/"
+#| "categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary software (18k "
+#| "characters)</a>.  They can make changes, many or few, and distribute the "
+#| "result as a proprietary product.  People who receive the program in that "
+#| "modified form do not have the freedom that the original author gave them; "
+#| "the middleman has stripped it away."
+msgid ""
+"The simplest way to make a program free is to put it in the <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
+"uncopyrighted.  This allows people to share the program and their "
+"improvements, if they are so minded.  But it also allows uncooperative "
+"people to convert the program into <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>.  They can make changes, "
+"many or few, and distribute the result as a proprietary product.  People who "
+"receive the program in that modified form do not have the freedom that the "
+"original author gave them; the middleman has stripped it away."
+msgstr ""
+"O modo mais simples de tornar um programa em software livre é coloca-lo sob "
+"o <a href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">domínio "
+"público</a>, sem copyright. Isto permite às pessoas "
+"compartilharem o programa e suas melhorias, se elas assim o desejarem. Mas "
+"isto também permite a pessoas não-cooperativas converterem o progra em <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">software "
+"proprietário</a>. Elas podem fazer modificações, muitas ou "
+"poucas, e distribuir o resultado como um produto proprietário. As pessoas "
+"que recebem o programa nesta versão modificada não tem as liberdades que o "
+"autor original deu a elas; o intermediário as retirou."
+
+#. type: Content of: <p>
+#| msgid ""
+#| "In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to "
+#| "give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU "
+#| "software.  If middlemen could strip off the freedom, we might have many "
+#| "users, but those users would not have freedom.  So instead of putting GNU "
+#| "software in the public domain, we ``copyleft'' it.  Copyleft says that "
+#| "anyone who redistributes the software, with or without changes, must pass "
+#| "along the freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees "
+#| "that every user has freedom."
+msgid ""
+"In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to "
+"give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU "
+"software.  If middlemen could strip off the freedom, we might have many "
+"users, but those users would not have freedom.  So instead of putting GNU "
+"software in the public domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says "
+"that anyone who redistributes the software, with or without changes, must "
+"pass along the freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees "
+"that every user has freedom."
+msgstr ""
+"No <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">Projeto GNU</a>, nosso intento é dat "
+"a <em>todos</em> os usuários a liberdade de redistribuir e modificar o "
+"software GNU. Se intermediários pudessem retirar as liberdades, nós "
+"poderíamos ter muitos usuários, mas não teríamos liberdade. Por isso, em 
vez "
+"de colocar o GNU em domínio público, nós o tornamos “copyleft”. 
Copyleft dis "
+"que qualquer um que redistribui o software, com ou sem modificações, tem 
que "
+"passar adiante as liberdades de fazer novas cópias e modifica-las. O "
+"Copyleft garante que todos os usuários tenham liberdade."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</"
+"a> for other programmers to add to free software.  Important free programs "
+"such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
+msgstr ""
+"Copyleft também fornece um  <a href=\"/philosophy/pragmatic.html"
+"\">incentivo</a> para outros programadores adicionarem recursos ao software "
+"livre. Programas livres importantes como o compilador GNU C++ só existem por 
"
+"causa disso."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/software/"
+"software.html#HelpWriteSoftware\">improvements</a> to <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw.html\">free software</a> get permission to do that.  These "
+"programmers often work for companies or universities that would do almost "
+"anything to get more money.  A programmer may want to contribute her changes "
+"to the community, but her employer may want to turn the changes into a "
+"proprietary software product."
+msgstr ""
+"O Copyleft também ajuda os programadores que desejam contribuir com <a href="
+"\"/software/software.html#HelpWriteSoftware\">melhorias</a> para o <a href="
+"\"/philosophy/free-sw.html\">software livre</a> a obterem permissão de faze-"
+"lo. Esses programadores frequentemente trabalham para empresas ou "
+"universidades que fariam qualquer coisa para ganhar mais dinheiro. Um "
+"programador pode desejar contribuir com modificações para a comunidade, mas 
"
+"seu empregador pode desejar transformar as mudanças em um produto de "
+"software proprietário."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When we explain to the employer that it is illegal to distribute the "
+"improved version except as free software, the employer usually decides to "
+"release it as free software rather than throw it away."
+msgstr ""
+"Quando nós explicamos ao empregador que é ilegal distribuir a versão "
+"melhorada exceto como software livre, o empregador geralmente decide libera-"
+"la como software livre em vez de descarta-la."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add "
+"distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the "
+"rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any "
+"program derived from it</em> but only if the distribution terms are "
+"unchanged.  Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
+msgstr ""
+"Para tornar um programa em copyleft, nós primeiro afirmamos que ele está 
sob "
+"copyright; depois nós adicionamos termos de distribuição, que são um "
+"instrumento legal que concede a todos o direito de usar, modificar, e "
+"redistribuir o código-fonte do programa <em>ou qualquer outro programa "
+"derivado dele</em> mas somente se os termos de distribuição permanecerem "
+"inalterados. Assim, o código e as liberdades se tornam legalmente "
+"inseparáveis."
+
+#. type: Content of: <p>
+#| msgid ""
+#| "Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
+#| "freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we "
+#| "reverse the name, changing ``copyright'' into ``copyleft.''"
+msgid ""
+"Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
+"freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse "
+"the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft&rdquo;."
+msgstr ""
+"Desenvolvedores de software proprietário utilizam o copyright para retirar "
+"as liberdades das pessoas; nós utilizamos o copyright para garantir essas "
+"liberdades. É por isso que nós invertemos o nome, mudando "
+"“copyright” (“direitos de cópia”, “cópia direita”) para "
+"“copyleft” (“deixamos copiar”, “cópia esquerda”)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept; there are many ways to fill in the details.  "
+"In the GNU Project, the specific distribution terms that we use are "
+"contained in the GNU General Public License, the GNU Lesser General Public "
+"License and the GNU Free Documentation License."
+msgstr ""
+"O Copyleft é um conceito genérico; existem vários modos de preencher os "
+"detalhes. No Projeto GNU, os termos específicos de distribuição que nós "
+"utilizamos estão contidos na Licença Pública Geral do GNU, na Licença "
+"Pública Menos Geral e na Licença de Documentação Livre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
+"code distribution."
+msgstr ""
+"A licença apropriada é incluída em vários manuais e em cada 
distribuição de "
+"código-fonte do GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+#| msgid ""
+#| "The GNU GPL is designed so that you can easily apply it to your own "
+#| "program if you are the copyright holder.  You don't have to modify the "
+#| "GNU GPL to do this, just add notices to your program which refer properly "
+#| "to the GNU GPL. Please note that you must use the entire text of the GPL, "
+#| "if you use it.  It is an integral whole, and partial copies are not "
+#| "permitted.  (Likewise for the LGPL.)"
+msgid ""
+"The GNU GPL is designed so that you can easily apply it to your own program "
+"if you are the copyright holder.  You don't have to modify the GNU GPL to do "
+"this, just add notices to your program which refer properly to the GNU GPL. "
+"Please note that you must use the entire text of the GPL, if you use it.  It "
+"is an integral whole, and partial copies are not permitted.  (Likewise for "
+"the LGPL, AGPL, and FDL.)"
+msgstr ""
+"A GPL do GNU foi desenhada de modo que ela seja facilmente aplicável ao seu "
+"próprio programa se você é o detentor do copyright. Você não tem que "
+"modificar a GNU GPL para fazer isso, apenas adicione notas ao seu programa "
+"que se refiram adequadamente à GPL. Por favor note que você deve utilizar o 
"
+"texto completo da GPL, se você utiliza-la. Ele é um conjunto indivisível, 
e "
+"cópias parciais não são permitidas. (O mesmo vale para a LGPL, AGPL e 
FDL)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Using the same distribution terms for many different programs makes it easy "
+"to copy code between various different programs.  Since they all have the "
+"same distribution terms, there is no need to think about whether the terms "
+"are compatible.  The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the "
+"distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into "
+"another program covered by the GPL."
+msgstr ""
+"Utilizar os mesmos termos de distribuição para vários programas diferentes 
"
+"torna mais fácil copiar código entre eles. Já que eles tem os mesmos 
termos "
+"de distribuição, não há necessidade de verificar se os termos são "
+"compatíveis. A LGPL inclui um termos que deixa você alterar os termos de "
+"distribuição para a GPL original, de modo que você possa copiar código de 
um "
+"programa LGPL para um programa coberto pela GPL."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Licenses for Other Types of Works"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We believe that published software and documentation should be <a href=\"/"
+"philosophy/free-doc.html\">free software and free documentation</a>.  We "
+"recommend making all sorts of educational and reference works free also, "
+"using free documentation licenses such as the <a href=\"#FDL\">GNU Free "
+"Documentation License</a> (GNU FDL)."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For essays of opinion and scientific papers, we recommend either the <a href="
+"\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>, or the simple &ldquo;"
+"verbatim copying only&rdquo; license stated above."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We don't take the position that artistic or entertainment works must be "
+"free, but if you want to make one free, we recommend the <a href=\"//"
+"directory.fsf.org/wiki/License:Free-Art-L-v1.3\">Free Art License</a>."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
+"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"envio de traduções das páginas desse site."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons "
+"Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduzido por: Fernado Lozano <a href=\"mailto:address@hidden";
+"br\">&lt;address@hidden&gt;</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização: "
+
+#~ msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
+#~ msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
+
+#~ msgid "<a href=\"/graphics/philosophicalgnu.html\">"
+#~ msgstr "<a href=\"/graphics/philosophicalgnu.html\">"
+
+#~ msgid "[image of a Philosophical Gnu]"
+#~ msgstr " [imagem de um Gnu filosófico] "
+
+#~ msgid "Table of Contents"
+#~ msgstr "Conteúdo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href=\"/licenses/licenses.html#GPL\" id=\"TOCGPL\">The GNU General "
+#~ "Public License</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href=\"/licenses/licenses.html#GPL\" id=\"TOCGPL\">A Licença Pública "
+#~ "Geral do GNU</a>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href=\"/licenses/licenses.html#LGPL\" id=\"TOCLGPL\">The GNU Lesser "
+#~ "General Public License</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href=\"/licenses/licenses.html#LGPL\" id=\"TOCLGPL\">A Licença 
Pública "
+#~ "Menos Geral do GNU</a>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href=\"/licenses/licenses.html#FDL\" id=\"TOCFDL\">The GNU Free "
+#~ "Documentation License</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href=\"/licenses/licenses.html#FDL\" id=\"TOCFDL\">A Licença de "
+#~ "Documentação Livre do GNU</a>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href=\"/licenses/licenses.html#Translations\" id=\"TOCTranslations"
+#~ "\">Unofficial Translations</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href=\"/licenses/licenses.html#Translations\" id=\"TOCTranslations"
+#~ "\">Traduções Extra-oficiais</a>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href=\"/licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft\" id=\"TOCWhatIsCopyleft"
+#~ "\">What is Copyleft?</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href=\"/licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft\" id=\"TOCWhatIsCopyleft"
+#~ "\">O Que É Copyleft?</a>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href=\"/licenses/licenses.html#TOCGPL\" id=\"GPL\">The GNU General "
+#~ "Public License</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href=\"/licenses/licenses.html#TOCGPL\" id=\"GPL\">A Licença Pública "
+#~ "Geral do GNU</a>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href=\"/licenses/licenses.html#TOCLGPL\" id=\"LGPL\">The GNU Lesser "
+#~ "General Public License</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href=\"/licenses/licenses.html#TOCLGPL\" id=\"LGPL\">A Licença 
Pública "
+#~ "Menos Geral do GNU</a>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNU Lesser General Public License is used by a few (but not all)  GNU "
+#~ "libraries. This license was formerly called the Library GPL, but we "
+#~ "changed the name, because the old name encouraged the use of this license "
+#~ "more often than it should be used."
+#~ msgstr ""
+#~ "A Licença Pública Menos Geral do GNU é utilizada em algumas (mas não "
+#~ "todas) as bibliotecas do GNU. Esta licença era antes conhecida como GPL "
+#~ "de Biblotecas, mas nós mudamos o nome, porque o antigo nome encorajava o "
+#~ "uso desta licença com mais frequência do que ela deveria ser utilizada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNU LGPL as <a href=\"/licenses/lgpl.html\">html</a>, <a href=\"/"
+#~ "licenses/lgpl.txt\">text</a> and <a href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</"
+#~ "a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "A GNU LGPL em formato <a href=\"/licenses/lgpl.html\">html</a>, \n"
+#~ "<a href=\"/licenses/lgpl.txt\">text</a> e \n"
+#~ "<a href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href=\"/licenses/licenses.html#TOCFDL\" id=\"FDL\">The GNU Free "
+#~ "Documentation License</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href=\"/licenses/licenses.html#TOCFDL\" id=\"FDL\">A Licença de "
+#~ "Documentação Livre do GNU</a>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href=\"/licenses/licenses.html#TOCTranslations\" id=\"Translations"
+#~ "\">Unofficial translations</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href=\"/licenses/licenses.html#TOCTranslations\" id=\"Translations"
+#~ "\">Traduções Extra-Oficiais</a>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href=\"/licenses/licenses.html#TOCLicenseList\" id=\"LicenseList"
+#~ "\">List of Free Software Licenses</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href=\"/licenses/licenses.html#TOCLicenseList\" id=\"LicenseList"
+#~ "\">Lista de Licenças de Software Livre</a>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href=\"/licenses/licenses.html#TOCWhatIsCopyleft\" id=\"WhatIsCopyleft"
+#~ "\">What Is Copyleft?</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href=\"/licenses/licenses.html#TOCWhatIsCopyleft\" id=\"WhatIsCopyleft"
+#~ "\">O Que É Copyleft ?</a>"

Index: gnu/po/linux-and-gnu.pt-br.po
===================================================================
RCS file: gnu/po/linux-and-gnu.pt-br.po
diff -N gnu/po/linux-and-gnu.pt-br.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/po/linux-and-gnu.pt-br.po       13 Dec 2014 18:12:25 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,619 @@
+# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html
+# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Fernando Lozano, 2000.
+# Dec 2014: GNUNify.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: linux-and-gnu.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-22 00:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-12-09 01:11+0100\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Outdated-Since: 2001-11-19 15:49\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Linux and GNU - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Linux e GNU - Projeto GNU - Free Software Foundation"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix"
+
+#. type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Linux and the GNU System"
+msgstr "Linux e o Sistema GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong>por <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></"
+"strong>"
+
+#. type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid ""
+"For more information see also the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
+"Linux FAQ</a>, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Many computer users run a modified version of <a href=\"/philosophy/"
+#| "categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system (18k characters)</a> every "
+#| "day, without realizing it.  Through a peculiar turn of events, the "
+#| "version of GNU which is widely used today is more often known as "
+#| "``Linux'', and many users are not aware of the extent of its connection "
+#| "with the <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU Project</a>."
+msgid ""
+"Many computer users run a modified version of <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every day, without "
+"realizing it.  Through a peculiar turn of events, the version of GNU which "
+"is widely used today is often called &ldquo;Linux&rdquo;, and many of its "
+"users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> not aware</a> "
+"that it is basically the GNU system, developed by the <a href=\"/gnu/gnu-"
+"history.html\">GNU Project</a>."
+msgstr ""
+"Muitos usuários de computador utilizam uma versão modificada do <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">sistema GNU</a> todos os dias, sem "
+"perceberem. Através de uma peculiar reviravolta dos fatos, a versão do GNU "
+"que é largamente utilizada hoje é mais conhecida como “Linux”, e muitos 
"
+"usuários <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">não estão a 
par</"
+"a> de sua conexão com o <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Projeto GNU</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There really is a Linux; it is a kernel, and these people are using it.  "
+#| "But you can't use a kernel by itself; a kernel is useful only as part of "
+#| "a whole operating system.  Linux is normally used in a combination with "
+#| "the GNU operating system: the system is basically GNU, with Linux "
+#| "functioning as the kernel."
+msgid ""
+"There really is a Linux, and these people are using it, but it is just a "
+"part of the system they use.  Linux is the kernel: the program in the system "
+"that allocates the machine's resources to the other programs that you run.  "
+"The kernel is an essential part of an operating system, but useless by "
+"itself; it can only function in the context of a complete operating system.  "
+"Linux is normally used in combination with the GNU operating system: the "
+"whole system is basically GNU with Linux added, or GNU/Linux.  All the so-"
+"called &ldquo;Linux&rdquo; distributions are really distributions of GNU/"
+"Linux."
+msgstr ""
+"Há realmente um Linux; é o núcleo (kernel), e essas pessoas estão 
utilizando-"
+"o. Mas você não pode usar um núcleo sozinho; um núcleo só é útil como 
parte "
+"de todo um sistema operacional. Linux é normalmente utilizado em 
combinação "
+"com o sistema operacional GNU: o sistema é basicamente GNU, com Linux "
+"funcionando como núcleo."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Many users are not fully aware of the distinction between the kernel, "
+#| "which is Linux, and the whole system, which they also call ``Linux''. The "
+#| "ambiguous use of the name doesn't promote understanding."
+msgid ""
+"Many users do not understand the difference between the kernel, which is "
+"Linux, and the whole system, which they also call &ldquo;Linux&rdquo;.  The "
+"ambiguous use of the name doesn't help people understand.  These users often "
+"think that Linus Torvalds developed the whole operating system in 1991, with "
+"a bit of help."
+msgstr ""
+"Muitos usuários não estão totalmente a par da diferença entre o núcleo, 
que "
+"é o Linux, e todo o sistema operacional, que eles também chamam 
“Linux”. O "
+"uso ambíguo desse nome não promove o entendimento."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Programmers generally know that Linux is a kernel.  But since they have "
+#| "generally heard the whole system called ``Linux'' as well, they often "
+#| "envisage a history which fits that name.  For example, many believe that "
+#| "once Linus Torvalds finished writing the kernel, his friends looked "
+#| "around for other free software, and for no particular reason most "
+#| "everything necessary to make a Unix-like system was already available."
+msgid ""
+"Programmers generally know that Linux is a kernel.  But since they have "
+"generally heard the whole system called &ldquo;Linux&rdquo; as well, they "
+"often envisage a history that would justify naming the whole system after "
+"the kernel.  For example, many believe that once Linus Torvalds finished "
+"writing Linux, the kernel, its users looked around for other free software "
+"to go with it, and found that (for no particular reason)  most everything "
+"necessary to make a Unix-like system was already available."
+msgstr ""
+"Programadores geralmente sabem que Linux é o núcleo. Mas desde que eles "
+"também já ouviram todo o sistema ser chamado “Linux”, eles muitas vezes 
"
+"visualizam uma história que corresponde ao nome. Por exemplo, muitos "
+"acreditam que, assim que Linus Torvalds terminou de escrever o núcleo, seus "
+"amigos procuraram por outros programas livres e, por nenhuma razão em "
+"particular, praticamente tudo necessário para criar um sistema similar ao "
+"Unix já estava disponível."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "What they found was no accident--it was the GNU system.  The available <A "
+#| "HREF=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</A> added up to a "
+#| "complete system because the GNU Project had been working since 1984 to "
+#| "make one.  <A HREF=\"/gnu/manifesto.html\">The GNU Manifesto (31k "
+#| "characters)</A> had set forth the goal of developing a free Unix-like "
+#| "system, called GNU. The <A HREF=\"/gnu/initial-announcement.html"
+#| "\">Initial Announcement</A>of the GNU Project also outlines some of the "
+#| "original plans for the GNU system. By the time Linux was written, the "
+#| "system was almost finished."
+msgid ""
+"What they found was no accident&mdash;it was the not-quite-complete GNU "
+"system.  The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</"
+"a> added up to a complete system because the GNU Project had been working "
+"since 1984 to make one.  In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The GNU "
+"Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like system, "
+"called GNU.  The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial "
+"Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the original plans "
+"for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
+msgstr ""
+"O que eles acharam não foi nenhum acidente – foi o sistema GNU. O <a 
href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">software livre</a> disponível compôs um sistema "
+"completo porque o Projeto GNU já estava trabalhando desde 1984 para criar "
+"um. <a href=\"/gnu/manifesto.html\">O Manifesto GNU</a>  definiu o objetivo "
+"de criar um sistema livre similar ao Unix, chamado GNU. O <a href=\"/gnu/"
+"initial-announcement.html\">Anúncio Oficial</a> do sistema GNU também "
+"ressalta alguns dos planos originais para o sistema GNU. Quando o Linux foi "
+"escrito, o sistema já estava quase acabado."
+
+#. type: Content of: <p>
+#| msgid ""
+#| "Most free software projects have the goal of developing a particular "
+#| "program for a particular job.  For example, Linus Torvalds set out to "
+#| "write a Unix-like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text "
+#| "formatter (TeX); Bob Scheifler set out to develop a window system (<A "
+#| "HREF=\"http://www.camb.opengroup.org/tech/desktop/x/\";>X Windows</A>). "
+#| "It's natural to measure the contribution of this kind of project by "
+#| "specific programs that came from the project."
+msgid ""
+"Most free software projects have the goal of developing a particular program "
+"for a particular job.  For example, Linus Torvalds set out to write a Unix-"
+"like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter (TeX); "
+"Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window System). It's "
+"natural to measure the contribution of this kind of project by specific "
+"programs that came from the project."
+msgstr ""
+"A maioria dos projetos de software livre tem por objetivo desenvolver um "
+"programa em particular para uma tarefa em particular. Por exemplo, Linus "
+"Torvalds escreveu um núcleo similar ao Unix (Linux); Donald Knuth escreveu "
+"um formatador de textos (TeX); Bob Scheifler escreveu um sistema de janelas "
+"(o X Window System). É natural medir a contribuição deste tipo de projeto "
+"pelos programas específicos que vieram daquele projeto."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what "
+#| "would we conclude?  One CD-ROM vendor found that in their ``Linux "
+#| "distribution'', <A HREF=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU "
+#| "software</A> was the largest single contingent, around 28% of the total "
+#| "source code, and this included some of the essential major components "
+#| "without which there could be no system.  Linux itself was about 3%.  So "
+#| "if you were going to pick a name for the system based on who wrote the "
+#| "programs in the system, the most appropriate single choice would be "
+#| "``GNU''."
+msgid ""
+"If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what "
+"would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their &ldquo;Linux "
+"distribution&rdquo;, <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU "
+"software</a> was the largest single contingent, around 28% of the total "
+"source code, and this included some of the essential major components "
+"without which there could be no system.  Linux itself was about 3%.  (The "
+"proportions in 2008 are similar: in the &ldquo;main&rdquo; repository of "
+"gNewSense, Linux is 1.5% and GNU packages are 15%.)  So if you were going to "
+"pick a name for the system based on who wrote the programs in the system, "
+"the most appropriate single choice would be &ldquo;GNU&rdquo;."
+msgstr ""
+"Se tentássemos medir a contribuição do projeto GNU dessa forma, o que "
+"concluiríamos? Um distribuidor de CD-ROM percebeu que em sua 
“distribuição "
+"Linux”, <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">software GNU</"
+"a>  era o maior contingente único, por volta de 28% de todo o código-fonte, 
"
+"e isso incluía alguns dos componentes essenciais sem os quais não poderia "
+"haver sistema. O Linux representava por volta de 3%. Assim, se você for "
+"escolher um nome para o sistema baseado em quem escreveu os programas no "
+"sistema, a escolha simples mais apropriada seria “GNU”."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "But we don't think that is the right way to consider the question. The "
+#| "GNU Project was not, is not, a project to develop specific software "
+#| "packages.  It was not a project to develop a <A HREF=\"/software/gcc/gcc."
+#| "html\">C compiler</A>, although we did.  It was not a project to develop "
+#| "a text editor, although we developed one. The GNU Project's aim was to "
+#| "develop <EM>a complete free Unix-like system</EM>."
+msgid ""
+"But that is not the deepest way to consider the question.  The GNU Project "
+"was not, is not, a project to develop specific software packages.  It was "
+"not a project <a href=\"/software/gcc/\"> to develop a C compiler</a>, "
+"although we did that.  It was not a project to develop a text editor, "
+"although we developed one.  The GNU Project set out to develop <em>a "
+"complete free Unix-like system</em>: GNU."
+msgstr ""
+"Mas nós não concordamos que esta é a maneira correta de considerar a "
+"questão. O projeto GNU não foi, não é, um projeto para desenvolver 
pacotes "
+"específicos de software. Não foi um projeto <a href=\"/software/gcc/\">para 
"
+"desenvolver um compilador C</a>, apesar de o termos feito.  Não foi um "
+"projeto para desenvolver um editor de textos, apesar de termos desenvolvido "
+"um. O objetivo do Projeto GNU era desenvolver um <em>sistema operacional "
+"livre similar ao Unix</em>."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Many people have made major contributions to the free software in the "
+#| "system, and they all deserve credit.  But the reason it is <EM>a system</"
+#| "EM>--and not just a collection of useful programs--is because the GNU "
+#| "Project set out to make it one.  We made a list of the programs needed to "
+#| "make a <EM>complete</EM> free system, and we systematically found, wrote, "
+#| "or found people to write everything on the list.  We wrote essential but "
+#| "unexciting major components, such as the assembler and linker, because "
+#| "you can't have a system without them.  A complete system needs more than "
+#| "just programming tools; the Bourne Again SHell, the PostScript "
+#| "interpreter <A HREF=\"/software/ghostscript/ghostscript.html"
+#| "\">Ghostscript</A>, and the <A HREF=\"/software/libc/libc.html\">GNU C "
+#| "library</A> are just as important."
+msgid ""
+"Many people have made major contributions to the free software in the "
+"system, and they all deserve credit for their software.  But the reason it "
+"is <em>an integrated system</em>&mdash;and not just a collection of useful "
+"programs&mdash;is because the GNU Project set out to make it one.  We made a "
+"list of the programs needed to make a <em>complete</em> free system, and we "
+"systematically found, wrote, or found people to write everything on the "
+"list.  We wrote essential but unexciting <a href=\"#unexciting\">(1)</a> "
+"components because you can't have a system without them.  Some of our system "
+"components, the programming tools, became popular on their own among "
+"programmers, but we wrote many components that are not tools <a href="
+"\"#nottools\">(2)</a>.  We even developed a chess game, GNU Chess, because a "
+"complete system needs games too."
+msgstr ""
+"Muitas pessoas fizeram grandes contribuições para o software livre no "
+"sistema, e todos eles merecem crédito. Mas a razão pela qual temos um "
+"<em>sistema</em> – e não somente uma coleção de programas úteis – é 
porque o "
+"Projeto GNU se definiu para fazer um. Nós fizemos uma lista de programas "
+"necessários para compor um sistema livre <em>completo</em>, e nós "
+"sistematicamente achamos, escrevemos, ou encontramos pessoas para escrever "
+"tudo na lista. Nós escrevemos componentes principais, essenciais mas não "
+"excitantes, como o montador (assembler) e o editor de ligação (linker), "
+"porque não é possível ter um sistema sem eles. Um sistema completo 
necessita "
+"mais do que simplesmente ferramentas de programação; o Bourne Again SHell, 
o "
+"interpretador PostScript <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html"
+"\">Ghostscript</a>, e a <a href=\"/software/libc/libc.html\">biblioteca GNU "
+"C</a> são igualmente importantes."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By the early 90s we had put together the whole system aside from the "
+#| "kernel (and we were also working on a kernel, the <A HREF=\"/software/"
+#| "hurd/hurd.html\">GNU Hurd</A>, which runs on top of Mach).  Developing "
+#| "this kernel has been a lot harder than we expected, and we are still <A "
+#| "HREF=\"/software/hurd/hurd-and-linux.html\">working on finishing it</A>."
+msgid ""
+"By the early 90s we had put together the whole system aside from the "
+"kernel.  We had also started a kernel, the <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
+"\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach.  Developing this kernel has been "
+"a lot harder than we expected; <a href=\"/software/hurd/hurd/documentation/"
+"hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd started working reliably in 2001</a>, but "
+"it is a long way from being ready for people to use in general."
+msgstr ""
+"Por volta do início dos anos 90 nós agrupamos todo o sistema à parte do "
+"núcleo (e nós ainda estamos trabalhando em um kernel, o <a 
href=\"/software/"
+"hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, que executará em cima do Mach). Desenvolver "
+"esse núcleo tem sido bem mais difícil do que esperávamos, e nós ainda "
+"estamos  <a href=\"/software/hurd/hurd-and-linux.html\">trabalhando em sua "
+"finalização.</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Fortunately, you don't have to wait for it, because Linux is working "
+#| "now.  When Linus Torvalds wrote Linux, he filled the last major gap. "
+#| "People could then put Linux together with the GNU system to make a "
+#| "complete free system: a Linux-based GNU system (or GNU/Linux system, for "
+#| "short)."
+msgid ""
+"Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.  Once "
+"Torvalds freed Linux in 1992, it fit into the last major gap in the GNU "
+"system.  People could then <a href=\"http://ftp.funet.fi/pub/linux/";
+"historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01\"> combine Linux with the GNU "
+"system</a> to make a complete free system &mdash; a version of the GNU "
+"system which also contained Linux.  The GNU/Linux system, in other words."
+msgstr ""
+"Felizmente, você não precisa esperar por ele, porque o Linux está "
+"funcionando agora. Quando Linus Torvalds escreveu o Linux, ele completou a "
+"última grande lacuna. Pessoas puderam então <a href=\"http://ftp.funet.fi/";
+"pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01\"> colocar o Linux "
+"junto com o sistema GNU</a> para compor um sistema livre completo: um "
+"sistema GNU baseado em Linux (ou sistema GNU/Linux, para simplificar)."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Putting them together sounds simple, but it was not a trivial job. The <A "
+#| "HREF=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</A> (called glibc for "
+#| "short) needed substantial changes.  Integrating a complete system as a "
+#| "distribution that would work ``out of the box'' was a big job, too.  It "
+#| "required addressing the issue of how to install and boot the system--a "
+#| "problem we had not tackled, because we hadn't yet reached that point.  "
+#| "The people who developed the various system distributions made a "
+#| "substantial contribution."
+msgid ""
+"Making them work well together was not a trivial job.  Some GNU components<a "
+"href=\"#somecomponents\">(3)</a> needed substantial change to work with "
+"Linux.  Integrating a complete system as a distribution that would work "
+"&ldquo;out of the box&rdquo; was a big job, too.  It required addressing the "
+"issue of how to install and boot the system&mdash;a problem we had not "
+"tackled, because we hadn't yet reached that point.  Thus, the people who "
+"developed the various system distributions did a lot of essential work.  But "
+"it was work that, in the nature of things, was surely going to be done by "
+"someone."
+msgstr ""
+"Colocar os dois componentes juntos parece simples, mas não foi uma tarefa "
+"trivial. A <a href=\"/software/libc/libc.html\">biblioteca GNU C</a> "
+"(chamada glibc para simplificar) precisou de mudanças substanciais. Integrar 
"
+"um sistema completo como uma distribuição que funcionasse “fora da 
caixa” "
+"foi também um trabalho grande. Requeriu resolver o problema de como instalar 
"
+"e iniciar o sistema (boot) - um problema que ainda não resolvemos, porque "
+"ainda não atingimos esse ponto. As pessoas que desenvolveram as várias "
+"distribuições de sistema deram uma contribuição substancial."
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as <em>the</em> GNU "
+#| "system--even with funds.  We funded the rewriting of the Linux-related "
+#| "extensions to the GNU C library, so that now they are well integrated, "
+#| "and the newest GNU/Linux systems use the current library release with no "
+#| "changes.  We also funded an early stage of the development of <A HREF="
+#| "\"http://www.debian.org/\";>Debian GNU/Linux</A>."
+msgid ""
+"The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as <em>the</em> GNU "
+"system.  The <a href=\"http://fsf.org/\";>FSF</a> funded the rewriting of the "
+"Linux-related extensions to the GNU C library, so that now they are well "
+"integrated, and the newest GNU/Linux systems use the current library release "
+"with no changes.  The FSF also funded an early stage of the development of "
+"Debian GNU/Linux."
+msgstr ""
+"O Projeto GNU suporta os sistemas GNU/Linux assim como <em>o</em> sistema "
+"GNU - mesmo com fundos. Nós financiamos a reescrita das extensões da "
+"biblioteca GNU C relacionadas ao Linux, para que agora elas estejam bem "
+"integradas, e os novos sistemas GNU/Linux usam a versão corrente da "
+"biblioteca sem modificações. Nós também financiamos um estágio inicial 
do "
+"desenvolvimento do Debian GNU/Linux."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often "
+"called &ldquo;distros&rdquo;).  Most of them include non-free software&mdash;"
+"their developers follow the philosophy associated with Linux rather than "
+"that of GNU.  But there are also <a href=\"/distros/\">completely free GNU/"
+"Linux distros</a>.  The FSF supports computer facilities for <a href="
+"\"http://gnewsense.org/\";>gNewSense</a>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of eliminating "
+"various non-free programs.  Nowadays, the usual version of Linux contains "
+"non-free programs too.  These programs are intended to be loaded into I/O "
+"devices when the system starts, and they are included, as long series of "
+"numbers, in the \"source code\" of Linux.  Thus, maintaining free GNU/Linux "
+"distributions now entails maintaining a <a href=\"http://directory.fsf.org/";
+"project/linux\"> free version of Linux</a> too."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "We use Linux-based GNU systems today for most of our work, and we hope "
+#| "you use them too.  But please don't confuse the public by using the name "
+#| "``Linux'' ambiguously.  Linux is the kernel, one of the essential major "
+#| "components of the system.  The system as a whole is more or less the GNU "
+#| "system."
+msgid ""
+"Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public by using "
+"the name &ldquo;Linux&rdquo; ambiguously.  Linux is the kernel, one of the "
+"essential major components of the system.  The system as a whole is "
+"basically the GNU system, with Linux added.  When you're talking about this "
+"combination, please call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+"Nós utilizamos sistemas GNU baseados em Linux hoje para a maioria do nosso "
+"trabalho, e nós esperamos que você também os use. Mas por favor não 
confunda "
+"o público por utilizar o nome “Linux” de forma ambígua. Linux é o 
núcleo, um "
+"dos principais componentes essenciais do sistema. O sistema como um todo é "
+"mais ou menos o sistema GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to make a link on &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for further reference, "
+"this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> http://www.gnu.org/gnu/";
+"the-gnu-project.html</a> are good choices.  If you mention Linux, the "
+"kernel, and want to add a link for further reference, <a href=\"http://";
+"foldoc.org/linux\">http://foldoc.org/linux</a> is a good URL to use."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Aside from GNU, one other project has independently produced a free Unix-"
+#| "like operating system.  This system is known as <A HREF=\"/links/links."
+#| "html#OtherFreeSoftware\">BSD</A>, and it was developed at UC Berkeley.  "
+#| "The BSD developers were inspired to make their work free software by the "
+#| "example of the GNU Project, and occasionally encouraged by GNU activists, "
+#| "but their actual work had little overlap with GNU.  BSD systems today use "
+#| "some GNU software, just as the GNU system and its variants use some BSD "
+#| "software; but taken as wholes, they are two different systems which "
+#| "evolved separately.  A free operating system that exists today is almost "
+#| "certainly either a variant of the GNU system, or a kind of BSD system."
+msgid ""
+"Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced a "
+"free Unix-like operating system.  This system is known as BSD, and it was "
+"developed at UC Berkeley.  It was non-free in the 80s, but became free in "
+"the early 90s.  A free operating system that exists today<a href="
+"\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the GNU "
+"system, or a kind of BSD system."
+msgstr ""
+"À parte do GNU, um outro projeto desenvolveu um sistema livre similar ao "
+"Unix. Este sistema é conhecido como <a href=\"/links/links."
+"html#OtherFreeSoftware\">BSD</a>, e foi desenvolvido na Universidade da "
+"Califórnia em Berkeley. Os desenvolvedores do BSD foram inspirados a fazer "
+"seu trabalho como software livre seguindo o exemplo do Projeto GNU, e "
+"ocasionalmente encorajaram os ativistas do GNU, mas seu trabalho real teve "
+"pouca relação com o GNU. Sistemas BSD hoje utilizam algum software GNU, "
+"assim como o sistema GNU e suas variantes utilizam algum software BSD, mas, "
+"olhando-os como um todo, eles são dois sistemas diferentes que evoluíram "
+"separadamente. Um sistema operacional livre que existe hoje é quase com "
+"certeza ou uma variante do sistema GNU ou um tipo de sistema BSD."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like GNU/Linux.  "
+"The BSD developers were inspired to make their code free software by the "
+"example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU activists helped "
+"persuade them, but the code had little overlap with GNU.  BSD systems today "
+"use some GNU programs, just as the GNU system and its variants use some BSD "
+"programs; however, taken as wholes, they are two different systems that "
+"evolved separately.  The BSD developers did not write a kernel and add it to "
+"the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a href="
+"\"#gnubsd\">(5)</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Notes:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a id=\"unexciting\"></a>These unexciting but essential components include "
+"the GNU assembler (GAS) and the linker (GLD), both are now part of the <a "
+"href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a href=\"/software/"
+"tar/\">GNU tar</a>, and many more."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a id=\"nottools\"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH), the "
+"PostScript interpreter <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html"
+"\">Ghostscript</a>, and the <a href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C "
+"library</a> are not programming tools.  Neither are GNUCash, GNOME, and GNU "
+"Chess."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a href=\"/software/libc/libc."
+"html\">GNU C library</a>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free Windows-"
+"like system has been developed, but technically it is not at all like GNU or "
+"Unix, so it doesn't really affect this issue.  Most of the kernel of Solaris "
+"has been made free, but if you wanted to make a free system out of that, "
+"aside from replacing the missing parts of the kernel, you would also need to "
+"put it into GNU or BSD."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a id=\"gnubsd\"></a>On the other hand, in the years since this article was "
+"written, the GNU C Library has been ported to several versions of the BSD "
+"kernel, which made it straightforward to combine the GNU system with that "
+"kernel.  Just as with GNU/Linux, these are indeed variants of GNU, and are "
+"therefore called, for instance, GNU/kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on "
+"the kernel of the system.  Ordinary users on typical desktops can hardly "
+"distinguish between GNU/Linux and GNU/*BSD."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a 
href=\"/contact/\">outros "
+"meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e outras correções ou "
+"sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para 
oferecer "
+"traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. 
Por "
+"favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções 
para "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação 
e o "
+"envio de traduções das páginas desse site."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2014 Richard M. "
+"Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 1997, 1998 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons "
+"Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Traduzido por: Fernando Lozano <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última atualização: "



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]