www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www philosophy/categories.pt-br.html philosophy...


From: Therese Godefroy
Subject: www philosophy/categories.pt-br.html philosophy...
Date: Sat, 13 Dec 2014 18:13:25 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Therese Godefroy <th_g> 14/12/13 18:13:25

Modified files:
        philosophy     : categories.pt-br.html free-doc.pt-br.html 
                         pragmatic.pt-br.html selling.pt-br.html 
        copyleft       : copyleft.pt-br.html 
        licenses       : licenses.pt-br.html 
        gnu            : linux-and-gnu.pt-br.html 

Log message:
        7 pt_BR HTMLs, regenerated from the new partially updated POs.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-doc.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6

Patches:
Index: philosophy/categories.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/categories.pt-br.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/categories.pt-br.html    30 Jan 2014 11:06:28 -0000      1.5
+++ philosophy/categories.pt-br.html    13 Dec 2014 18:13:23 -0000      1.6
@@ -1,478 +1,341 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
-<html>
-<head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
-  <title>Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software
-Foundation (FSF)</title>
-                       
-  <link rev="made" href="mailto:address@hidden";>
-</head>
-  <body bgcolor="#ffffff" text="#000000" link="#1f00ff" alink="#ff0000"
- vlink="#9900dd">
-       
-<h3>Categorias de Softwares Livres e N&atilde;o-Livres</h3>
-   <br>
-     <a href="/graphics/philosophicalgnu.html"><img
- src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg" alt=" [image of a Philosophical Gnu] 
"
- width="160" height="200">
-   </a><!-- Please keep this list alphabetical -->   [ <a
- href="/philosophy/categories.de.html">Alem&atilde;o</a> | <a
- href="/philosophy/categories.ca.html">Catal&atilde;o</a> | <a
- href="/philosophy/categories.cs.html">Checo</a> | <a
- href="/philosophy/categories.es.html">Espanhol</a> | <a
- href="/philosophy/categories.fr.html">Franc&ecirc;s</a> | <a
- href="/philosophy/categories.id.html">Indon&eacute;sio</a> | <a
- href="/philosophy/categories.en.html">Ingl&ecirc;s</a> | <a
- href="/philosophy/categories.it.html">Italiano</a> | <a
- href="/philosophy/categories.ja.html">Japon&ecirc;s</a> | <a
- href="/philosophy/categories.pl.html">Polon&ecirc;s</a> | <a
- href="/philosophy/categories.pt-br.html">portugu&ecirc;s do Brasil</a> | <a
- href="/philosophy/categories.ru.html">Russo</a><a
- href="/philosophy/categories.es.html"></a> ]    
-<p>Este &eacute; um gloss&aacute;rio de v&aacute;rias categorias de software 
- que s&atilde;o frequentemente mencionadas em discuss&otilde;es de software 
- livre. Aqui explicamos que categorias se sobrep&otilde;em, ou s&atilde;o 
-partes de outras categorias.<br>
-    </p>
-     
-<p>   <a href="/philosophy/philosophy.html">Outros textos</a>&nbsp; | ``<a
- href="categories.html#FreeSoftware" name="TOCFreeSoftware">Software 
Livre</a>''
-  | ``<a href="categories.html#OpenSource" name="TOCOpenSource">C&oacute;digo 
- aberto</a>'' | ``<a href="categories.html#PublicDomainSoftware"
- name="TOCPublicDomainSoftware">Dom&iacute;nio p&uacute;blico</a>'' | ``<a
- href="categories.html#CopyleftedSoftware" 
name="TOCCopyleftedSoftware">Software 
- protegido com copyleft</a>'' | ``<a
- href="categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware"
- name="TOCNon-CopyleftedFreeSoftware">Software livre n&atilde;o protegido 
- com copyleft</a>'' | ``<a href="categories.html#GPL-CoveredSoftware"
- name="TOCGPL-CoveredSoftware">Software coberto pela GPL</a>'' | ``<a
- href="categories.html#TheGNUsystem" name="TOCTheGNUsystem">O sistema GNU</a>''
-  | ``<a href="categories.html#GNUprograms" name="TOCGNUprograms">Programas 
- GNU</a>'' | ``<a href="categories.html#GNUsoftware"
- name="TOCGNUsoftware">Software GNU</a>'' | ``<a
- href="categories.html#semi-freeSoftware" name="TOCsemi-freeSoftware">Software 
- semi-livre</a>'' | ``<a href="categories.html#ProprietarySoftware"
- name="TOCProprietarySoftware">Software propriet&aacute;rio</a>'' | ``<a
- href="categories.html#shareware" name="TOCshareware">Shareware</a>'' | ``<a
- href="categories.html#freeware" name="TOCfreeware">Freeware</a>'' | ``<a
- href="categories.html#commercialSoftware" 
name="TOCcommercialSoftware">Software 
- comercial</a>'' | <a href="/philosophy/philosophy.html">Outros textos</a>
-    </p>
-     
-<p>Veja tamb&eacute;m <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Palavras 
confusas
-que voc&ecirc; poderia evitar</a>. </p>
-      
-<p>  <img src="category.jpg"
- alt=" [diagram of a the different categories of software] ">
-    Este <a name="diagram">diagrama</a> de Chao-Kuei explica as diferentes 
-categorias de software. Est&aacute; dispon&iacute;vel como um <a
- href="/philosophy/category.fig">arquivo XFig</a>, uma <a
- href="/philosophy/category.jpg">imagem JPEG (23k)</a> e ampliada em <a
- href="/philosophy/category.png">formato PNG (7k)</a>.  </p>
-     
-<p>  </p>
-     
-<dl>
-  <dt><a href="categories.html#TOCFreeSoftware" 
name="FreeSoftware"><strong>Software 
- Livre (Free Software)</strong></a>   </dt>
-  <dd>Software livre &eacute; software que vem com permiss&atilde;o para 
qualquer
-um copiar, usar e distribuir, com ou sem modifica&ccedil;&otilde;es, 
gratuitamente
-ou por um pre&ccedil;o. Em particular, isso significa que o c&oacute;digo
-fonte deve estar dispon&iacute;vel. ``Se n&atilde;o &eacute; fonte, n&atilde;o
-&eacute; software''. Esta &eacute; uma defini&ccedil;&atilde;o simplificada;
-veja tamb&eacute;m a <a 
href="/philosophy/free-sw.html">defini&ccedil;&atilde;o 
- completa</a>.        </dd>
-  <dd>               
-    <p>N&oacute;s tamb&eacute;m temos uma lista de <a
- href="/philosophy/fs-translations.html">tradu&ccedil;&otilde;es do termo 
- "software livre"</a> para v&aacute;rias outras l&iacute;nguas.        </p>
-                 
-    <p>Se um programa &eacute; livre, ele pode potecialmente ser incluido 
- em um sistema operacional livre, como o GNU, ou vers&otilde;es livres como 
- o sistema <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.              
-     </p>
-                 
-    <p>Existem muitas diferentes maneiras de se fazer um programa livre --- 
- muitos detalhes que poderiam ser resolvidos em mais de uma maneira, e que 
- ainda tornariam o programa livre. Algumas das poss&iacute;veis 
varia&ccedil;&otilde;es 
- s&atilde;o descritas abaixo.                </p>
-     </dd>
-  <dd>Software livre &eacute; uma quest&atilde;o de liberdade, n&atilde;o 
- pre&ccedil;o [em ingl&ecirc;s: "free software is a matter of freedom, not 
- price"]. Mas empresas de software propriet&aacute;rios &agrave;s vezes usam 
- o termo ``software livre'' ("free software") para referir-se ao pre&ccedil;o. 
- Algumas vezes eles querem dizer que voc&ecirc; pode obter uma c&oacute;pia 
- bin&aacute;ria sem nenhum custo; algumas vezes querem dizer que uma 
c&oacute;pia 
- est&aacute; incluida no computador que voc&ecirc; est&aacute; comprando. 
-Isso n&atilde;o tem nada a ver com o que n&oacute;s queremos dizer com 
software 
- livre no projeto GNU.<br>
-     </dd>
-  <dd>               
-    <p>Devido a essa potencial confus&atilde;o, quando uma empresa de software 
- disser que seu produto &eacute; software livre, sempre verifique os termos 
- de distribui&ccedil;&atilde;o para ver se os usu&aacute;rios realmente 
possuem 
- todas as liberdades que o software livre implica. &Agrave;s vezes o software 
- &eacute; mesmo livre; &agrave;s vezes, n&atilde;o &eacute;.             
-  </p>
-     </dd>
-  <dd>Muitas linguagens possuem duas palavras diferentes para ``livre'' como 
- em liberdade e ``livre'' como em pre&ccedil;o zero [``free'' as in freedom 
- and        ``free'' as in zero price]. Por exemplo, o franc&ecirc;s tem 
``libre''
- e ``gratuit''. O ingl&ecirc;s tem uma palavra ``gratis'' que se refere sem
- ambiguidade ao pre&ccedil;o, mas n&atilde;o existe um adjetivo comum que
-se refira sem ambiguidade &agrave; liberdade. Isso &eacute; uma infelicidade,
- pois esta palavra seria &uacute;til aqui.</dd>
-</dl>
-     
-<dl>
-  <dd>               
-    <p>Software livre &eacute; frequentemente <a
- href="/software/reliability.html">mais confi&aacute;vel</a> do que softwares 
- n&atilde;o-livres.         </p>
-                 
-    <p>         </p>
-     </dd>
-  <dt><a href="categories.html#TOCOpenSource" 
name="OpenSource"><strong>C&oacute;digo 
- aberto (Open Source)</strong></a> </dt>
-  <dd>O termo ``c&oacute;digo aberto'' &eacute; usado por algumas pessoas 
- para dizer mais ou menos a mesma coisa que software livre. N&oacute;s 
preferimos 
- o termo ``<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">software 
livre</a>'';
- siga o link para ver as raz&otilde;es.                     
-    <p> </p>
-     </dd>
-  <dt><a href="categories.html#TOCPublicDomainSoftware"
- name="PublicDomainSoftware"><strong>Dom&iacute;nio p&uacute;blico</strong></a>
-    </dt>
-  <dd>Software no dom&iacute;nio p&uacute;blico &eacute; software n&atilde;o 
- protegido por copyrighted. Este &eacute; um caso especial de <a
- href="categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">software livre n&atilde;o 
- protegido por copyright</a>,      o que significa que algumas c&oacute;pias 
- ou vers&otilde;es modificadas podem n&atilde;o ser livres.              
-       
-    <p>Algumas vezes pessoas usam o termo ``dom&iacute;no p&uacute;blico'' 
- de uma forma imprecisa para dizer ``<a
- href="categories.html#FreeSoftware">livre</a>'' ou      ``dispon&iacute;vel 
- gratuitamente'' . No entanto, ``dom&iacute;nio p&uacute;blico'' &eacute; 
-um termo legal e significa, precisamente, ``sem copyright''.  Por claridade, 
- recomendamos usar o termo ``dom&iacute;nio p&uacute;blico'' para este 
significado 
- apenas, e usar outros termos para transmitir os outros significados.    
-       </p>
-                 
-    <p>  </p>
-     </dd>
-  <dt><a href="categories.html#TOCCopyleftedSoftware"
- name="CopyleftedSoftware"><strong>Software protegido com copyleft</strong></a>
-    </dt>
-  <dd>O software protegido com copyleft &eacute; um software livre cujos termos
-de distribui&ccedil;&atilde;o n&atilde;o permite que redistribuidores incluam
-restri&ccedil;&otilde;es adicionais quando eles redistribuem ou modificam 
- o software. Isto significa que toda c&oacute;pia do software, mesmo que tenha
- sido modificada, precisa ser software livre.                          
-    <p>No projeto GNU, n&oacute;s protegemos com copyleft praticamente todo 
- software que escrevemos, pois nosso objetivo &eacute; dar a <i>todo</i> 
usu&aacute;rio
- as liberdades que o termo ``software livre'' implica. Veja     <a
- href="/copyleft/copyleft.html">protegido por copyleft</a> para maior 
explica&ccedil;&atilde;o
- sobre como o copyleft funciona e por que o usamos.            </p>
-     </dd>
-  <dd>               
-
-    <p>Copyleft &eacute; um conceito geral; para realmente proteger um
-    programa com copyleft, voc&ecirc; precisa usar um conjunto
-    espec&iacute;fico de termos de distribui&ccedil;&atilde;o. Existem
-    muitas poss&iacute;veis maneiras de se escrever esses termos de
-    distribui&ccedil;&atilde;o, então em princípio podem haver muitas
-    licenças de software livre do tipo copyleft. No entanto, na
-    prática quase todo software protegido por copyleft usa a <A
-    HREF="/copyleft/gpl.html">Licença Pública Geral GNU</A>. Duas
-    licenças diferentes do tipo copyleft normalmente são
-    ``incompatíveis'', o que significa que é ilegal a união de código
-    usando uma das licenças a código usando a outra lecença; portanto,
-    é bom para a comunidade que as pessoas usem uma única licença
-    copyleft.
-    </p>
-                 
-    <p>        </p>
-     </dd>
-  <dt><a href="categories.html#TOCNon-CopyleftedFreeSoftware"
- name="Non-CopyleftedFreeSoftware"><strong>Software livre n&atilde;o protegido 
- com copyleft</strong></a> </dt>
-  <dd>Software livre n&atilde;o protegido por copyleft vem do autor com 
permiss&atilde;o 
- para redistribuir e modificar, e tamb&eacute;m para incluir 
restri&ccedil;&otilde;es 
- adicionais a ele.                           
-    <p>Se um programa &eacute; livre mas n&atilde;o protegido com copyleft, 
- algumas c&oacute;pias ou vers&otilde;es modificadas podem n&atilde;o ser 
-software livre. Uma empresa de sodtware pode compilar o programa, com ou sem
-modifica&ccedil;&otilde;es, e distribuir o arquivo execut&aacute;vel na forma
-de um produto <a 
href="categories.html#ProprietarySoftware">propriet&aacute;rio</a>. 
-            </p>
-                 
-    <p>O sistema <a href="http://www.x.org";>X Window</a> ilustra isso.  O 
- X Consortium lan&ccedil;a o X11 com termos de distribui&ccedil;&atilde;o 
-que o torna software livre n&atilde;o protegido com copyleft.  Se voc&ecirc; 
-desejar, pode obter uma c&oacute;pia com esses termos e que &eacute; livre. 
-No entanto, tamb&eacute;m existem vers&otilde;es n&atilde;o livres, e existem 
-esta&ccedil;&otilde;es de trabalho e placas gr&aacute;ficas populares para 
-as quais as vers&otilde;es n&atilde;o livres s&atilde;o as &uacute;nicas que
-funcionam. Se voc&ecirc; estiver usando este hardware, o X11 n&atilde;o 
&eacute;
-livre para voc&ecirc;.       </p>
-                 
-    <p>       </p>
-     </dd>
-  <dt><a href="categories.html#TOCGPL-CoveredSoftware"
- name="GPL-CoveredSoftware"><strong>Software coberto pela GPL</strong></a>
-    </dt>
-  <dd>A <a href="/copyleft/gpl.html">GNU GPL (General Public      License) 
- (20k caracteres)</a> &eacute; um conjunto de termos de 
distribui&ccedil;&atilde;o 
- espec&iacute;fico para proteger um programa com copyleft. O Projeto GNU a
- utiliza como termos de distribui&ccedil;&atilde;o para a maior parte do 
software
- GNU.                      
-    <p>       </p>
-     </dd>
-  <dt><a href="categories.html#TOCTheGNUsystem" name="TheGNUsystem"><strong>O 
- sistema GNU</strong></a> </dt>
-  <dd>O <a href="/gnu/gnu-history.html">sistema GNU</a> &eacute; um sistema 
- operacional livre completo, estilo Unix.                           
-    <p>Um sistema operacional estilo Unix consiste de muitos programas. O 
- sistema GNU inclui todo o software GNU, bem como muitos outros pacotes como 
- o X Window System e TeX, que n&atilde;o s&atilde;o software GNU.       </p>
-                 
-    <p>N&oacute;s estamos desenvolvendo e acumulando componentes para o 
sistema 
- GNU desde 1984; a primeira vers&atilde;o de testes de um ``sistema GNU 
completo'' 
- foi em 1996. Hoje, em 2001, o sistema est&aacute; funcionando de maneira 
-confi&aacute;vel, e pessoas est&atilde;o trabalhando no sistema GNOME, e ppp
-trabalha nele. Nesse meio tempo, o sistema <a
- href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>,       um descendente do sistema 
-GNU que usa o Linux como kernel, se tornou um grande sucesso.            
-   </p>
-                 
-    <p>Como o prop&oacute;sito do GNU &eacute; ser livre, todo componente 
- no sistema GNU tem que ser software livre. Eles n&atilde;o precisam ser todos
- protegidos por copyleft, por&eacute;m; qualquer tipo de software livre 
&eacute;
- legalmente apropriado para inclus&atilde;o se ajudar a atender requisitos
- t&eacute;cnicos. N&oacute;s podemos e usamos softwares n&atilde;o protegidos
- com copyleft, como o X Window System.       </p>
-                 
-    <p>       </p>
-     </dd>
-  <dt><a href="categories.html#TOCGNUprograms" 
name="GNUprograms"><strong>Programas 
- GNU</strong></a> </dt>
-  <dd>      ``Programas GNU'' &eacute; equivalente a <a
- href="categories.html#GNUsoftware">      software GNU</a>. Um programa Foo 
- &eacute; um programa GNU se for software GNU.                     
-    <p>  </p>
-     </dd>
-  <dt><a href="categories.html#TOCGNUsoftware" 
name="GNUsoftware"><strong>Software 
- GNU</strong></a> </dt>
-  <dd>      <a href="/software/software.html">Software GNU</a> &eacute; um 
- software lan&ccedil;ado com apoio do            <a
- href="/gnu/gnu-history.html">Projeto GNU</a>.  A maior parte do software 
- GNU &eacute; <a href="/copyleft/copyleft.html">protegido com copyleft</a>, 
- mas nem todo; contudo, todo software GNU deve ser            <a
- href="/philosophy/free-sw.html">software livre</a>.                    
- 
-    <p>Se um programa &eacute; software GNU, n&oacute;s tamb&eacute;m dizemos 
- que &eacute; um programa GNU.            </p>
-                 
-    <p>Algum software GNU &eacute; escrito pela <a
- href="/people/people.html">equipe</a> da <a href="/fsf/fsf.html">Free 
Software 
- Foundation</a>, mas a maior parte do software GNU &eacute; 
contribui&ccedil;&atilde;o 
- de            <a href="/people/people.html">volunt&aacute;rios</a>.  Algumas 
- contribui&ccedil;&otilde;es possuem copyright da Free Software Foundation; 
- outras possuem copyright do contribuidor que o escreveu.            </p>
-                 
-    <p>       </p>
-     </dd>
-  <dt><a href="categories.html#TOCsemi-freeSoftware"
- name="semi-freeSoftware"><strong>Software semi-livre</strong></a> </dt>
-  <dd>      Software semi-livre &eacute; software que n&atilde;o &eacute; 
- livre, mas que vem com permiss&atilde;o para indiv&iacute;duos usarem, 
copiarem, 
- distribuirem e modificarem (incluindo a distribui&ccedil;&atilde;o de 
vers&otilde;es 
- modificadas) para fins n&atilde;o lucrativos. PGP &eacute; um exemplo de 
-programa semi-livre.                           
-    <p>Software semi-livre &eacute; muito melhor do que <a
- href="categories.html#ProprietarySoftware">software propriet&aacute;rio</a>, 
- mas ainda possui alguns problemas, e n&oacute;s n&atilde;o podemos 
us&aacute;-los 
- em um sistema operacional livre.            </p>
-                 
-    <p>As restri&ccedil;&otilde;es do copyleft foram criadas para proteger 
- as liberdades essenciais de todos os usu&aacute;rios. Para n&oacute;s, a 
-&uacute;nica justificativa para qualquer restri&ccedil;&atilde;o substantiva 
-no uso de um programa &eacute; para prevenir a inclus&atilde;o de novas 
restri&ccedil;&otilde;es. 
- Programas semi-livres possuem restri&ccedil;&otilde;es adicionais, motivadas 
- puramente por objetivos ego&iacute;stas.</p>
-    </dd>
-  <dd>          
-    <p>&Eacute; imposs&iacute;vel incluir software semi-livre em um sistema
- operacional livre. Isto ocorre por que os termos de distribui&ccedil;&atilde;o
- do sistema operacional como um todo &eacute; a uni&atilde;o dos termos de
- distribui&ccedil;&atilde;o de todos os programas nele. Incluir um programa
- semi-livre ao sistema tornaria o sistema <i>como um todo</i> apenas 
semi-livre.
- Existem duas raz&otilde;es pelas quais n&atilde;o queremos que isso 
aconte&ccedil;a:
-            </p>
-                 
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/categories.pt-br.po">
+ http://www.gnu.org/philosophy/po/categories.pt-br.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/categories.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2002-08-26" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/categories.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Categorias de softwares livres e não-livres - Projeto GNU - Free 
Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/categories.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pt-br.html" -->
+<h2>Categorias de softwares livres e não-livres</h2>
+
+<p>Veja também <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Palavras confusas que
+você poderia evitar</a>.</p>
+
+<!-- GNUN: localize URL /philosophy/category.png -->
+<p id="diagram" class="c">
+<img src="/philosophy/category.png" alt="" />
+</p>
+
+      <p>Este diagrama de Chao-Kuei explica as diferentes categorias de
+software. Está disponível nos formatos <a
+href="/philosophy/category.svg">SVG</a> e <a
+href="/philosophy/category.fig">XFig</a>, sob os termos de qualquer das
+seguintes licenças: GNU GPL (v2 ou posterior), GNU FDL (v1.2 ou posterior)
+ou Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual (v2.0 ou posterior).</p>
+
+<h3 id="FreeSoftware">Software livre (free software)</h3>
+
+       <p>Software livre é software que vem com permissão para qualquer um 
copiar,
+usar e distribuir, com ou sem modificações, gratuitamente ou por um
+preço. Em particular, isso significa que o código fonte deve estar
+disponível. “Se não é fonte, não é software”. Esta é uma definição
+simplificada; veja também a <a href="/philosophy/free-sw.html">definição
+completa</a>.</p>
+
+       <p>Se um programa é livre, ele pode potecialmente ser incluido em um 
sistema
+operacional livre, como o GNU, ou versões livres como o sistema <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p>
+
+       <p>Existem muitas diferentes maneiras de se fazer um programa livre – 
muitos
+detalhes que poderiam ser resolvidos em mais de uma maneira, e que ainda
+tornariam o programa livre. Algumas das possíveis variações são descritas
+abaixo.</p>
+
+       <p>Software livre é uma questão de liberdade, não preço [em 
inglês: <cite>free
+software is a matter of freedom, not price</cite>]. Mas empresas de software
+proprietários às vezes usam o termo “software livre” <cite>[free
+software]</cite> para referir-se ao preço. Algumas vezes eles querem dizer
+que você pode obter uma cópia binária sem nenhum custo; algumas vezes querem
+dizer que uma cópia está incluida no computador que você está
+comprando. Isso não tem nada a ver com o que nós queremos dizer com software
+livre no projeto GNU.</p>
+
+       <p>Devido a essa potencial confusão, quando uma empresa de software 
disser que
+seu produto é software livre, sempre verifique os termos de distribuição
+para ver se os usuários realmente possuem todas as liberdades que o software
+livre implica. Às vezes o software é mesmo livre; às vezes, não é.</p>
+
+       <p>Muitas linguagens possuem duas palavras diferentes para “livre” 
como em
+liberdade e “livre” como em preço zero <cite>[“free” as in freedom and
+“free” as in zero price]</cite>. Por exemplo, o francês tem
+<cite>libre</cite> e <cite>gratuit</cite>. O inglês tem uma palavra
+<cite>gratis</cite> que se refere sem ambiguidade ao preço, mas não existe
+um adjetivo comum que se refira sem ambiguidade à liberdade. Isso é uma
+infelicidade, pois esta palavra seria útil aqui.  Veja a nossa lista de <a
+href="/philosophy/fs-translations.html">traduções do termo “software
+livre”</a> para várias outras línguas.</p>
+
+       <p>Software livre é frequentemente <a 
href="/software/reliability.html">mais
+confiável</a> do que softwares não-livres.</p>
+
+<h3 id="OpenSource">Código aberto (open source)</h3>
+
+       <p>
+       O termo “código aberto” é usado por algumas pessoas para dizer 
mais ou menos
+a mesma coisa que software livre. Nós preferimos o termo “<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">software livre</a>”;
+siga o link para ver as razões.</p>
     <p></p>
            
-    <ul>
-        <li>N&oacute;s acreditamos que software livre deve ser para 
todos--incluindo
- neg&oacute;cios, n&atilde;o apenas escolas e hobistas. N&oacute;s queremos
- convidar neg&oacute;cios a usar todo o sistema GNU, e portanto n&atilde;o
- podemos incluir programas semi-livres nele.                            
-     
-        <p>                </p>
-         </li>
-         <li>A distribui&ccedil;&atilde;o comercial de sistemas operacionais
- livres, incluindo o <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>,   
-  &eacute; muito importante, e usu&aacute;rios apreciam a conveni&ecirc;ncia
- de distribui&ccedil;&otilde;es comerciais em CD-ROM. Incluir um programa
-semi-livre em um sistema operacional eliminaria todas suas 
distribui&ccedil;&otilde;es
- comerciais.      </li>
-                 
-    </ul>
-                              
-    <p>       A Free Software Foundation &eacute; n&atilde;o-comercial, e
- portanto n&oacute;s ter&iacute;amos a permiss&atilde;o legal para usar 
programas
- semi-livres ``internamente''. Mas n&oacute;s n&atilde;o fazemos isso, por
- que isso prejudicaria nossos esfor&ccedil;os para obter um programa que
-n&oacute;s  tamb&eacute;m poder&iacute;amos incluir no sistema GNU.     
-      </p>
-                 
-    <p>Se existir um trabalho que necessite lidar com software, at&eacute;
- que exista um programa livre para realizar este trabalho, o projeto GNU
-tem  uma brecha. N&oacute;s temos que dizer aos volunt&aacute;rios, 
``N&oacute;s
- n&atilde;o temos um programa ainda para fazer este trabalho em GNU, 
ent&atilde;o
- esperamos que voc&ecirc;s escrevam um''. Se n&oacute;s us&aacute;ssemos
-programas  semi-livres para realizar este trabalho, isso prejudicaria o que
-dizemos;  tiraria o &iacute;mpeto (de n&oacute;s e de outros que poderiam
-compartilhar  nossa vis&atilde;o) para escrever um substituto livre. Portanto,
-n&oacute;s  n&atilde;o fazemos isso.       </p>
-                 
-    <p>       </p>
-     </dd>
-  <dt><a href="categories.html#TOCProprietarySoftware"
- name="ProprietarySoftware"><strong>Software propriet&aacute;rio</strong></a> 
-  </dt>
-  <dd>Software propriet&aacute;rio &eacute; aquele que n&atilde;o &eacute; 
-livre ou semi-livre. Seu uso, redistribui&ccedil;&atilde;o ou 
modifica&ccedil;&atilde;o 
-&eacute; proibido, ou requer que voc&ecirc; pe&ccedil;a permiss&atilde;o, 
-ou &eacute; restrito de tal forma que voc&ecirc; n&atilde;o possa efetivamente 
-faz&ecirc;-lo livremente.<br>
-   </dd>
-  <dd>     
-    <p>A&nbsp;Free Software Foundation segue a regra de que n&atilde;o podemos 
-instalar qualquer programa propriet&aacute;rio em nossos computadores, exceto 
-temporariamente para o prop&oacute;sito espec&iacute;fico de escrever um 
substituto
-livre para aquele mesmo programa. Al&eacute;m dessa, achamos que n&atilde;o
-h&aacute; justificativa poss&iacute;vel para instalar um programa 
propriet&aacute;rio.
-           </p>
-                 
-    <p>Por exemplo, n&oacute;s achamos justific&aacute;vel instalar Unix em
-nosso computador nos anos 80, por que o est&aacute;vamos usando para escrever 
-um substituto livre para Unix. Hoje em dia, que um sistema operacional livre 
-est&aacute; dispon&iacute;vel, a desculpa n&atilde;o &eacute; mais 
aplic&aacute;vel; 
-n&oacute;s eliminamos todos nossos sistemas operacionais n&atilde;o-livres, 
-e qualquer novo computador que instalamos precisa rodar um sistema operacional 
-completamente livre.</p>
-   </dd>
-  <dd>     
-    <p>N&oacute;s n&atilde;o insistimos que os usu&aacute;rios do GNU, ou 
-contribuidores do GNU, tenham que viver com essa regra. Essa &eacute; uma 
-regra que fizemos para n&oacute;s mesmos. Mas esperamos que voc&ecirc; decida 
-segu&iacute;-la tamb&eacute;m.            </p>
-                            
-    <p>       </p>
-     </dd>
-  <dt><a href="categories.html#TOCfreeware" 
name="freeware"><strong>Freeware</strong></a>
-    </dt>
-  <dd>O termo ``freeware'' n&atilde;o possui uma defini&ccedil;&atilde;o
-clara e aceita, mas &eacute; muito usada para pacotes que permitem 
redistribui&ccedil;&atilde;o
-mas n&atilde;o modifica&ccedil;&atilde;o (e seu c&oacute;digo fonte n&atilde;o
-est&aacute; dispon&iacute;vel). Estes pacotes <i>n&atilde;o</i> s&atilde;o
-software livre, portanto n&atilde;o use ``freeware'' para referir-se a software
-livre.</dd>
-  <dt><a href="categories.html#TOCshareware" 
name="shareware"><strong>Shareware</strong></a>
-    </dt>
-  <dd>      Shareware &eacute; software que vem com permiss&atilde;o para
-redistribuir c&oacute;pias, mas diz que qualquer um que continue usando uma
-c&oacute;pia <i>deve</i> pagar por uma licen&ccedil;a.                  
+<h3 id="PublicDomainSoftware">Domínio público</h3>
         
-    <p>       Shareware n&atilde;o &eacute; software livre, ou mesmo 
semi-livre.
-Existe duas raz&otilde;es para isso:            </p>
+       <p>Software no domínio público é software não sujeito a copyright. 
Este é um
+caso especial de <a href="#Non-CopyleftedFreeSoftware">software livre sem
+copyleft</a>, o que significa que algumas cópias ou versões modificadas
+podem não ser livres.</p>
+
+       <p>Algumas vezes pessoas usam o termo “domíno público” de uma 
forma imprecisa
+para dizer “<a href="#FreeSoftware">livre</a>” ou “disponível 
gratuitamente”
+. No entanto, “domínio público” é um termo legal e significa, 
precisamente,
+“sem copyright”.  Por claridade, recomendamos usar o termo “domínio 
público”
+para este significado apenas, e usar outros termos para transmitir os outros
+significados.</p>
+
+<h3 id="CopyleftedSoftware">Software com copyleft</h3>
+
+       <p>O software com copyleft é um software livre cujos termos de 
distribuição não
+permite que redistribuidores incluam restrições adicionais quando eles
+redistribuem ou modificam o software. Isto significa que toda cópia do
+software, mesmo que tenha sido modificada, precisa ser software livre.</p>
+
+       <p>No projeto GNU, nós distribuímos sob copyleft praticamente todo 
software que
+escrevemos, pois nosso objetivo é dar a <em>todo</em> usuário as liberdades
+que o termo “software livre” implica. Veja o nosso <a
+href="/copyleft/copyleft.html">artigo sobre copyleft</a> para maior
+explicação sobre como o copyleft funciona e por que o usamos.</p>
+
+       <p>Copyleft é um conceito geral; para realmente proteger um programa 
com
+copyleft, você precisa usar um conjunto específico de termos de
+distribuição. Existem muitas possíveis maneiras de se escrever esses termos
+de distribuição, então em princípio podem haver muitas licenças de 
software
+livre do tipo copyleft. No entanto, na prática quase todo software com
+copyleft usa a <a href="/copyleft/gpl.html">Licença Pública Geral
+GNU</a>. Duas licenças diferentes do tipo copyleft normalmente são
+“incompatíveis”, o que significa que é ilegal a união de código usando 
uma
+das licenças a código usando a outra lecença; portanto, é bom para a
+comunidade que as pessoas usem uma única licença copyleft.</p>
+
+<h3 id="Non-CopyleftedFreeSoftware">Software livre sem copyleft</h3>
+
+       <p>Software livre sem copyleft vem do autor com permissão para 
redistribuir e
+modificar, e também para incluir restrições adicionais a ele.</p>
+
+       <p>Se um programa é livre mas não distribuído sob copyleft, algumas 
cópias ou
+versões modificadas podem não ser software livre. Uma empresa de software
+pode compilar o programa, com ou sem modificações, e distribuir o arquivo
+executável na forma de um produto <a
+href="#ProprietarySoftware">proprietário</a>.</p>
+
+       <p>O <a href="http://www.x.org";>X Window System</a> ilustra isso.  O X
+Consortium lança o X11 com termos de distribuição que o torna software livre
+sem copyleft.  Se você desejar, pode obter uma cópia com esses termos e que
+é livre. No entanto, também existem versões não livres, e existem 
estações
+de trabalho e placas gráficas populares para as quais as versões não livres
+são as únicas que funcionam. Se você estiver usando este hardware, o X11 
não
+é livre para você.</p>
+
+<h3 id="GPL-CoveredSoftware">Software coberto pela GPL</h3>
+
+       <p>A <a href="/copyleft/gpl.html">GNU GPL (General Public License)</a> 
é
+umconjunto de termos de distribuição específico para aplicar copyleft a um
+programa. O Projeto GNU a utiliza como termos de distribuição para a maior
+parte do software GNU.</p>
+
+<h3 id="TheGNUsystem">O sistema GNU</h3>
+
+       <p>O <a href="/gnu/gnu-history.html">sistema GNU</a> é um sistema 
operacional
+livre completo, estilo Unix.</p>
+
+       <p>Um sistema operacional estilo Unix consiste de muitos programas. O 
sistema
+GNUinclui todo o <a href="#GNUsoftware">software GNU</a>, bem como muitos
+outros pacotes como o X Window System e TeX, que não são software GNU.</p>
+
+       <p>Nós estamos desenvolvendo e acumulando componentes para o sistema 
GNU desde
+1984; a primeira versão de testes de um “sistema GNU completo” foi em
+1996. Hoje, em 2001, o sistema está funcionando de maneira confiável, e
+pessoas estão trabalhando no sistema GNOME, e ppp trabalha nele. Nesse meio
+tempo, o sistema <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, um
+descendente do sistema GNU que usa o Linux como kernel, se tornou um grande
+sucesso.</p>
+
+       <p>Como o propósito do GNU é ser livre, todo componente no sistema 
operacional
+GNU é software livre. Eles não precisam ser todos distribuído sob copyleft,
+porém; qualquer tipo de software livre é legalmente apropriado para inclusão
+se ajudar a atender requisitos técnicos.</p>
+
+<h3 id="GNUprograms">Programas GNU</h3>
+
+       <p>“Programas GNU” é equivalente a <a 
href="categories.html#GNUsoftware">
+software GNU</a>. Um programa Foo é um programa GNU se for software GNU.</p>
+
+<h3 id="GNUsoftware">Software GNU</h3>
+
+       <p><a href="/software/software.html">Software GNU</a> é um software 
lançado com
+apoio do  <a href="/gnu/gnu-history.html">Projeto GNU</a>. Se um programa é
+software GNU, nós também dizemos que é um programa GNU.</p>
+
+       <p>A maior parte do software GNU é <a
+href="/copyleft/copyleft.html">distribuído sob copyleft</a>, mas nem todo;
+contudo, todo software GNU deve ser <a
+href="/philosophy/free-sw.html">software livre</a>.</p>
+
+       <p>Algum software GNU foi escrito pela <a href=
+"http://www.fsf.org/about/staff/";>equipe</a> da <a href="/fsf/fsf.html">Free
+Software Foundation</a>, mas a maior parte do software GNU é contribuição de
+<a href="/people/people.html">voluntários</a>.  Algumas contribuições
+possuem copyright da Free Software Foundation; outras possuem copyright do
+contribuidor que o escreveu.</p>
+
+<h3 id="ProprietarySoftware">Software proprietário (ou não-livre)</h3>
+
+       <p>Software proprietário (não-livre) é aquele que não é livre. Seu 
uso,
+redistribuição ou modificação é proibido, ou requer que você peça 
permissão,
+ou é restrito de tal forma que você não possa efetivamente fazê-lo 
livremente.</p>
+
+       <p>A Free Software Foundation segue a regra de que não podemos instalar
+qualquer programa proprietário em nossos computadores, exceto
+temporariamente para o propósito específico de escrever um substituto livre
+para aquele mesmo programa. Além dessa, achamos que não há justificativa
+possível para instalar um programa proprietário.</p>
+
+       <p>Por exemplo, nós achamos justificável instalar Unix em nosso 
computador nos
+anos 80, por que o estávamos usando para escrever um substituto livre para
+Unix. Hoje em dia, que um sistema operacional livre está disponível, a
+desculpa não é mais aplicável; nós eliminamos todos nossos sistemas
+operacionais não-livres, e qualquer novo computador que instalamos precisa
+rodar um sistema operacional completamente livre.</p>
+
+       <p>Nós não insistimos que os usuários do GNU, ou contribuidores do 
GNU, tenham
+que viver com essa regra. Essa é uma regra que fizemos para nós mesmos. Mas
+esperamos que você decida seguí-la também.</p>
+
+
+<h3 id="freeware">Freeware</h3>
+
+       <p>O termo “freeware” não possui uma definição clara e aceita, 
mas é muito
+usada para pacotes que permitem redistribuição mas não modificação (e seu
+código fonte não está disponível). Estes pacotes <em>não</em> são 
software
+livre, portanto não use “freeware” para referir-se a software livre.</p>
+
+<h3 id="shareware">Shareware</h3>
+
+       <p>Shareware é software que vem com permissão para redistribuir 
cópias, mas diz
+que qualquer um que continue usando uma cópia <em>deve</em> pagar por uma
+licença.</p>
                  
-    <p>       </p>
+       <p>Shareware não é software livre, ou mesmo semi-livre. Existe duas 
razões para
+isso:</p>
                  
     <ul>
-           <li>Para maior parte dos sharewares, o c&oacute;digo fonte 
n&atilde;o
-est&aacute; dispon&iacute;vel; portanto, voc&ecirc; n&atilde;o pode modificar
-o programa.                                   
-        <p>                </p>
-         </li>
-         <li>Shareware n&atilde;o vem com permiss&atilde;o para fazer uma
-c&oacute;pia e instal&aacute;-la sem pagar uma licen&ccedil;a, nem mesmo
-para indiv&iacute;duos engajados a atividades n&atilde;o-lucrativas. (Na
-pr&aacute;tica, as pessoas frequentemente desrespeitam os termos da 
distribui&ccedil;&atilde;o
-e fazem isso de qualquer forma, mas os termos n&atilde;o permitem isso).
-     </li>
-                 
+       <li>Para maior parte dos sharewares, o código fonte não está 
disponível;
+portanto, você não pode modificar o programa.</li>
+       <li>Shareware não vem com permissão para fazer uma cópia e 
instalá-la sem pagar
+uma licença, nem mesmo para indivíduos engajados a atividades
+não-lucrativas. (Na prática, as pessoas frequentemente desrespeitam os
+termos da distribuição e fazem isso de qualquer forma, mas os termos não
+permitem isso).</li>
     </ul>
                          
-    <p>       </p>
-     </dd>
-  <dt><a href="categories.html#TOCcommercialSoftware"
- name="commercialSoftware"><strong>Commercial Software</strong></a> </dt>
-  <dd>Software comercial &eacute; software sendo desenvolvido por uma empresa
-que procura ter lucro atrav&eacute;s do uso do software. ``Comercial'' e
-``propriet&aacute;rio'' n&atilde;o s&atilde;o a mesma coisa! A maior parte
-do software comercial &eacute; <a
- href="categories.html#ProprietarySoftware">propriet&aacute;ria</a>,    
- mas existem softwares livres comerciais, e softwares n&atilde;o-comerciais
-e n&atilde;o-livres.                          
-    <p>Por exemplo, o GNU Ada &eacute; sempre distribu&iacute;do sob os termos
-da GNU GPL, e toda c&oacute;pia &eacute; software livre; mas seus 
desenvolvedores
-vendem contratos de suporte. Quando seus vendedores falam com clientes em
-potencial, algumas vezes os clientes dizem, ``N&oacute;s nos sentir&iacute;amos
-mais seguros com um compilador comercial''. Os vendedores respondem, ``GNU
-Ada <i>&eacute;</i> um compilador comercial, apenas acontece de ser um software
-livre''.       </p>
-                 
-    <p>Para o Projeto GNU, a &ecirc;nfase &eacute; de outra ordem: o importante
-&eacute; que o GNU Ada &eacute; software livre; se &eacute; comercial, 
n&atilde;o
-&eacute; uma quest&atilde;o crucial. No entanto, o desenvolvimento adicional
-do GNU Ada que resulta do mesmo ser comercial &eacute; definitivamente 
ben&eacute;fico. 
-       </p>
-                 
-    <p>Por favor, ajude-nos a divulgar o fato de que software livre comercial
-&eacute; poss&iacute;vel. Voc&ecirc; pode fazer isso atrav&eacute;s de um
-esfor&ccedil;o de n&atilde;o dizer ``comercial'' quando quer dizer 
``propriet&aacute;rio''.
-    </p>
-     </dd>
-</dl>
-        
-<hr>     
-<h4><a href="/philosophy/philosophy.html">Outros textos</a></h4>
-        
-<hr>Retornar para a <a href="/home.html">p&aacute;gina principal GNU</a>.
-   
-<p> Para consultas e perguntas sobre FSF &amp; GNU, favor contactar <a
- href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Outras <a
- href="/home.html#ContactInfo">maneiras de contactar</a> a FSF. </p>
-     
-<p>Envie coment&aacute;rios a respeito dessas p&aacute;ginas web para <a
- href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>,
-e outras quest&otilde;es para <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-  </p>
-     
-<p> Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA </p>
-          
-<p> C&oacute;pias exatas e a distribui&ccedil;&atilde;o deste artigo s&atilde;o
-permitidas em qualquer meio, sempre que esta nota seja preservada.</p>
-<p><!-- hhmts start -->Atualiza&ccedil;&atilde;o:  $Date: 2002/03/09 15:39:38
-$ $Autor: Sisao  $<br>
-<br>
-Tradu&ccedil;&atilde;o: 2002/07/03 <a
- href="mailto:address@hidden";>Nelson Ferraz</a><br>
- <!-- hhmts end --> </p>
+<h3 id="commercialSoftware">Software comercial</h3>
      
-<hr> <br>
+       <p> “Comercial” e “proprietário” não são a mesma coisa!  
Software comercial é
+software sendo desenvolvido por uma empresa que procura ter lucro através do
+uso do software.  A maior parte do software comercial é <a
+href="#ProprietarySoftware">proprietária</a>, mas existem softwares livres
+comerciais, e softwares não-comerciais e não-livres.</p>
+
+       <p>Por exemplo, o GNU Ada é sempre distribuído sob os termos da GNU 
GPL, e toda
+cópia é software livre; mas seus desenvolvedores vendem contratos de
+suporte. Quando seus vendedores falam com clientes em potencial, algumas
+vezes os clientes dizem, “Nós nos sentiríamos mais seguros com um 
compilador
+comercial”. Os vendedores respondem, “GNU Ada <em>é</em> um compilador
+comercial, apenas acontece de ser um software livre”.</p>
+       <p>Para o Projeto GNU, a ênfase é de outra ordem: o importante é que 
o GNU Ada
+é software livre; se é comercial, não é uma questão crucial. No entanto, o
+desenvolvimento adicional do GNU Ada que resulta do mesmo ser comercial é
+definitivamente benéfico.</p>
+       <p>Por favor, ajude-nos a divulgar o fato de que software comercial 
livre é
+possível. Você pode fazer isso através de um esforço de não dizer
+“comercial” quando quer dizer “proprietário”.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradução: 2002/07/03 <a  href="mailto:address@hidden";>Nelson
+Ferraz</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2014/12/13 18:13:23 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/free-doc.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/free-doc.pt-br.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/free-doc.pt-br.html      17 Jun 2013 05:30:54 -0000      1.4
+++ philosophy/free-doc.pt-br.html      13 Dec 2014 18:13:23 -0000      1.5
@@ -1,158 +1,235 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//PT">
-<HTML>
-<HEAD>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=iso-8859-1' />
-<TITLE>Software Livre e Manuais Livres - O Projeto GNU e a Fundação para o 
Software Livre (FSF)</TITLE>
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden";>
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" 
VLINK="#9900DD">
-<H3>Software Livre e Manuais Livres </H3>
-<P>
-
-<A HREF="/graphics/agnuhead.html"><IMG SRC="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
-   ALT=" [imagem da cabeça de um GNU] "
-   WIDTH="129" HEIGHT="122"></A>
-
-[ 
- <A HREF="/philosophy/free-doc.ca.html">Catalão</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-doc.hr.html">Croata</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-doc.es.html">Espanhol</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-doc.fr.html">Francês</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-doc.id.html">Indonésio</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-doc.en.html">Inglês</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-doc.ja.html">Japonês</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-doc.pl.html">Polonês</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-doc.pt-br.html">português do Brasil</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-doc.ru.html">Russo</A>
-]
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/free-doc.pt-br.po">
+ http://www.gnu.org/philosophy/po/free-doc.pt-br.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/free-doc.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2002-05-02" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-doc.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Software Livre e Manuais Livres - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-doc.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pt-br.html" -->
+<h2>Software Livre e Manuais Livres</h2>
+
+<blockquote class="note">
+<p><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html";>Junte-se à nossa lista 
de
+discussão sobre os perigos dos livros eletrônicos (eBooks)</a>.</p>
+</blockquote>
 
-<P>
-<hr>
 <ul>
-       <LI><a href="/copyleft/fdl.html">A Licensa de Documentação Livre do 
GNU</a>
+<li><a href="/copyleft/fdl.html">A Licença de Documentação Livre 
GNU</a></li>
 </ul>
-<hr>
-<P>
-       
-A maior deficiência em sistemas operacionais livres não é o software -- é a 
falta de bons manuais livres que podemos incluir com esses sistemas. Muitos dos 
nossos programas mais importantes não vêm com manuais completos. Documentação é 
uma parte essencial de qualquer pacote de software; quando um pacote de 
software livre importante não vem com um manual livre, isso é um grande buraco. 
Hoje, nós temos muitos buracos assim.
-
-<P>
-
-Uma vez, muitos anos atrás, eu pensei que ia aprender Perl. Peguei uma cópia 
de um manual livre, mas achei difícil de ler. Quando perguntei usuários de Perl 
sobre alternativas, eles me disseram que existiam manuais introdutórios 
melhores -- mas que não eram livres.
-
-<P>
-
-Por quê seria assim? Os autores dos bons manuais os tinham escrito para 
O'Reilly Associates, que os publicou com termos restritivos -- era proibido 
copiar, modificar, arquivos-fonte não disponíveis -- o que os exclui da 
comunidade do software livre.
-
-<P>
-
-Essa não foi a primeira vez que esse tipo de coisa aconteceu, e (para o grande 
prejuízo da nossa comunidade), estava longe de ser a última. Editoras de 
manuais proprietários seduziram muitos autores a restringir seus manuais desde 
então. Várias vezes já ouvi usuários de GNU animadamente me contar sobre um 
manual que eles estavam escrevendo, com o qual eles esperam ajudar o projeto 
GNU -- e então perder minhas esperanças, quando eles me explicavam que haviam 
assinado um contrato com uma editora que restringiria o manual, de tal maneira 
que não podéssemos usá-lo.
-
-
-<P>
-
-Já que boa escrita em Inglês é uma habilidade rara entre programadores, nós 
não podemos perder manuais dessa maneira.
-
-<P>
-
-Documentação livre, assim como software livre, é uma questão de liberdade, não 
de preço. O problema com esses manuais não foi que O'Reilly Associates cobrava 
um preço por cópias impressas -- isso, por si só, não tem problema.
-(A Fundação para o Software Livre <A
-HREF="/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation"> também vende cópias 
impressas</A> de <A HREF="/doc/doc.html">manuais GNU</A> livres) . Porém, 
manuais GNU também estão disponíveis em forma de código-fonte, enquanto esses 
manuais só estão disponíveis em papel. Manuais GNU vêm com permissão para 
copiar e modificar; os manuais de Perl não vêm. Essas restrições são os 
problemas.
-
-
-
-<P>
-
-O critério para um manual livre é o mesmo que software livre: é uma questão de 
dar a todos usuários certas liberdades. Redistribuição (incluindo 
redistribuição comercial) deve ser permitida, para que o manual possa 
acompanhar todas as cópias do programa, on-line, ou em papel. Permissão para 
modificação também é crucial.
-
-
-<P>
-
-Como regra geral, eu não acredito que seja essencial que as pessoas tenham 
permissão para modificar todo tipo de artigos e livros. As questões de escrita 
não são necessariamente as mesmas que as de software. Por exemplo, eu não acho 
que você ou eu somos obrigados a dar permissão para modificar artigos como 
este, que descreve nossas ações e opiniões.
-
-<P>
-
-Porém, existe um motivo particular pelo qual a liberdade de modificar é 
crucial para documentação de software livre. Quando as pessoas exercem seu 
direito de modificar software, e adicionar ou mudar seus recursos, se elas 
forem conscientes, elas vão modificar o manual também -- para fornecer 
documentação precisa e usável com o programa modificado.
-
-
-<P>
-
-Enquanto uma proibição completa contra a modificação é inaceitável, certos 
tipos de limites no método de modificação não criam nenhum problema. Por 
exemplo, exigências de preservar o copyright do autor original, os termos da 
distribuição, ou a lista de autores, são ok. Também não é problema exigir que 
versões modificadas incluam um aviso que foram modificadas, e até ter seções 
inteiras que não possam ser deletadas ou modificadas, contanto que essas seções 
tratem de assuntos não-técnicos. (Alguns manuais GNU as têm)
-
-<P>
-
-Esses tipos de restrição não são um problema porque, na prática, eles não 
impedem o programador consciente de adaptar o manual para o programa 
modificado. Em outras palavras, eles não impedem a comunidade do software livre 
de aproveitar completamente o manual.
-
-<P>
-
-Porém, deve ser possível modificar todo o conteúdo <EM>técnico</EM> do manual, 
e daí distribuir o resultado por todos os meios usuais, através de todos os 
canais usuais; senão, as restrições obstruem a comunidade, o manual não é 
livre, e nós precisamos de outro manual.
-
-
-<P>
-Infelizmente, é freqüentemente difícil encontrar alguém para escrever outro 
manual quando um manual proprietário já existe. O obstáculo é que muitos 
usuários pensam que um manual proprietário é bom o suficiente -- então eles não 
vêem a necessidade de escrever um manual livre. Eles não vêem que o sistema 
operacional livre tem um buraco que precisa ser preenchido.
-
-
-
-
-<P>
-
-Porque será que os usuários pensam que manuais proprietários são 
suficientement bons? Algumas pessoas ainda não consideraram essa questão. 
Espero que esse artigo contribuia para mudar isso.
-
-<P>
-
-Outros usuários consideram manuais proprietários aceitáveis pelo mesmo motivo 
que tantas pessoas consideram softwares proprietários aceitáveis: eles julgam 
em termos puramente imediatistas, sem usar liberdade como critério. Essas 
pessoas tem direito às suas opiniões, mas já que essas opiniões derivam de 
valores que não incluem a liberdade, elas não são guia nenhum para aqueles 
entre nós que valorizamos a liberdade.
-
-
-<P>
- Por favor, espalhe a palavra sobre essa questão. Nós continuamos a perder 
manuais para publicadores proprietários. Se nós espalharmos a noção de que 
manuais proprietários não são suficiente, talvez a próxima pessoa que queira 
ajudar GNU escrevendo documentação perceberá, antes que seja tarde demais, que 
ele deve sobre tudo fazê-lo livre.
-
-
-<P>
-
-Nós também podemos encorajar editoras comerciais a vender manuais livres, 
copylefted, ao invés de manuais proprietários. Uma maneira que você pode ajudar 
é checar os termos de distribuição de um manual antes de comprá-lo, e preferir 
manuais copylefted a manuais não-copylefted.
-
-
-</P><P>
-
-[Nota: Nós agora mantemos uma <A HREF="/doc/other-free-books.html">página que 
lista livros publicados não-FSF que são documentação livre</A>].
-
-
-
-
-<HR>
-
-<H4><A HREF="/philosophy/philosophy.html">Outros textos para ler</A></H4>
-
-<HR>
-
-Retorna à <A HREF="/home.html">Página Inicial do GNU</A>.
-<P>
-
-Por favor envie dúvidas ou questões sobre FSF e/ou GNU para
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.
-Há também <A HREF="/contact/">outros meios de contactar</A> a FSF.
-<P>
-Por favor envie comentários sobre essas páginas para
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>,
-envie outras questões para
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.
-<P>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-<P>
-A cópia fiel e a distribuição deste artigo completo é permitida em qualquer
-meio, desde que esta nota seja preservada. 
-
-<P>
-Traduzido por:
-Gustavo Lacerda <A href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
-
-<P>
-Atualizado:
-<!-- hhmts start -->
-$Date: 2013/06/17 05:30:54 $ $Author: ineiev $
-<!-- hhmts end -->
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
 
+<p>
+A maior deficiência em sistemas operacionais livres não é o software – é 
a
+falta de bons manuais livres que podemos incluir com esses sistemas. Muitos
+dos nossos programas mais importantes não vêm com manuais
+completos. Documentação é uma parte essencial de qualquer pacote de
+software; quando um pacote de software livre importante não vem com um
+manual livre, isso é um grande buraco. Hoje, nós temos muitos buracos 
assim.</p>
+
+<p>
+Uma vez, muitos anos atrás, eu pensei que ia aprender Perl. Peguei uma cópia
+de um manual livre, mas achei difícil de ler. Quando perguntei usuários de
+Perl sobre alternativas, eles me disseram que existiam manuais introdutórios
+melhores – mas que não eram livres.</p>
+
+<p>
+Por quê seria assim? Os autores dos bons manuais os tinham escrito para
+O'Reilly Associates, que os publicou com termos restritivos – era proibido
+copiar, modificar, arquivos-fonte não disponíveis – o que os exclui da
+comunidade do software livre.</p>
+
+<p>
+Essa não foi a primeira vez que esse tipo de coisa aconteceu, e (para o
+grande prejuízo da nossa comunidade), estava longe de ser a última. Editoras
+de manuais proprietários seduziram muitos autores a restringir seus manuais
+desde então. Várias vezes já ouvi usuários de GNU animadamente me contar
+sobre um manual que eles estavam escrevendo, com o qual eles esperam ajudar
+o projeto GNU – e então perder minhas esperanças, quando eles me explicavam
+que haviam assinado um contrato com uma editora que restringiria o manual,
+de tal maneira que não podéssemos usá-lo.</p>
+
+<p>
+Já que boa escrita em Inglês é uma habilidade rara entre programadores, nós
+não podemos perder manuais dessa maneira.</p>
+
+<p>
+Documentação livre, assim como software livre, é uma questão de liberdade,
+não de preço. O problema com esses manuais não foi que O'Reilly Associates
+cobrava um preço por cópias impressas – isso, por si só, não tem
+problema. (A Fundação para o Software Livre <a
+href="/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation"> também vende cópias
+impressas</a> de <a href="/doc/doc.html">manuais GNU</a> livres) . Porém,
+manuais GNU também estão disponíveis em forma de código-fonte, enquanto
+esses manuais só estão disponíveis em papel. Manuais GNU vêm com permissão
+para copiar e modificar; os manuais de Perl não vêm. Essas restrições são 
os
+problemas.</p>
+
+<p>
+O critério para um manual livre é o mesmo que software livre: é uma questão
+de dar a todos usuários certas liberdades. Redistribuição (incluindo
+redistribuição comercial) deve ser permitida, para que o manual possa
+acompanhar todas as cópias do programa, on-line, ou em papel. Permissão para
+modificação também é crucial.</p>
+
+<p>
+Como regra geral, eu não acredito que seja essencial que as pessoas tenham
+permissão para modificar todo tipo de artigos e livros. As questões de
+escrita não são necessariamente as mesmas que as de software. Por exemplo,
+eu não acho que você ou eu somos obrigados a dar permissão para modificar
+artigos como este, que descreve nossas ações e opiniões.</p>
+
+<p>
+Porém, existe um motivo particular pelo qual a liberdade de modificar é
+crucial para documentação de software livre. Quando as pessoas exercem seu
+direito de modificar software, e adicionar ou mudar seus recursos, se elas
+forem conscientes, elas vão modificar o manual também – para fornecer
+documentação precisa e usável com o programa modificado.</p>
+
+<p>
+Enquanto uma proibição completa contra a modificação é inaceitável, 
certos
+tipos de limites no método de modificação não criam nenhum problema. Por
+exemplo, exigências de preservar o copyright do autor original, os termos da
+distribuição, ou a lista de autores, são OK. Também não é problema exigir
+que versões modificadas incluam um aviso que foram modificadas, e até ter
+seções inteiras que não possam ser deletadas ou modificadas, contanto que
+essas seções tratem de assuntos não-técnicos. (Alguns manuais GNU as 
têm)</p>
+
+<p>
+Esses tipos de restrição não são um problema porque, na prática, eles não
+impedem o programador consciente de adaptar o manual para o programa
+modificado. Em outras palavras, eles não impedem a comunidade do software
+livre de aproveitar completamente o manual.</p>
+
+<p>
+Porém, deve ser possível modificar todo o conteúdo <em>técnico</em> do
+manual, e daí distribuir o resultado por todos os meios usuais, através de
+todos os canais usuais; senão, as restrições obstruem a comunidade, o manual
+não é livre, e nós precisamos de outro manual.</p>
+
+<p>
+Infelizmente, é freqüentemente difícil encontrar alguém para escrever outro
+manual quando um manual proprietário já existe. O obstáculo é que muitos
+usuários pensam que um manual proprietário é bom o suficiente – então 
eles
+não vêem a necessidade de escrever um manual livre. Eles não vêem que o
+sistema operacional livre tem um buraco que precisa ser preenchido.</p>
+
+<p>
+Porque será que os usuários pensam que manuais proprietários são
+suficientement bons? Algumas pessoas ainda não consideraram essa
+questão. Espero que esse artigo contribuia para mudar isso.</p>
+
+<p>
+Outros usuários consideram manuais proprietários aceitáveis pelo mesmo
+motivo que tantas pessoas consideram softwares proprietários aceitáveis:
+eles julgam em termos puramente imediatistas, sem usar liberdade como
+critério. Essas pessoas tem direito às suas opiniões, mas já que essas
+opiniões derivam de valores que não incluem a liberdade, elas não são guia
+nenhum para aqueles entre nós que valorizamos a liberdade.</p>
+
+<p>
+Por favor, espalhe a palavra sobre essa questão. Nós continuamos a perder
+manuais para publicadores proprietários. Se nós espalharmos a noção de que
+manuais proprietários não são suficiente, talvez a próxima pessoa que 
queira
+ajudar GNU escrevendo documentação perceberá, antes que seja tarde demais,
+que ele deve sobre tudo fazê-lo livre.</p>
+
+<p>
+Nós também podemos encorajar editoras comerciais a vender manuais livres,
+copylefted, ao invés de manuais proprietários. Uma maneira que você pode
+ajudar é checar os termos de distribuição de um manual antes de comprá-lo, 
e
+preferir manuais copylefted a manuais não-copylefted.</p>
+<p>
+[Nota: Nós mantemos uma <a href="/doc/other-free-books.html">página que
+lista livros publicados não-FSF que são documentação livre</a>].</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Gustavo Lacerda <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2014/12/13 18:13:23 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/pragmatic.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/pragmatic.pt-br.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/pragmatic.pt-br.html     14 Jun 2013 14:07:05 -0000      1.7
+++ philosophy/pragmatic.pt-br.html     13 Dec 2014 18:13:23 -0000      1.8
@@ -1,176 +1,253 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="pt">
-
-<head>
-<title>Copyleft: Idealismo Pragmático - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=windows-1252' />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-</head>
-
-<body>
-
-<p><a href="#translations">Traduções</a> desta página</p>
-
-<h3>Copyleft: Idealismo pragmático</h3>
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/pragmatic.pt-br.po">
+ http://www.gnu.org/philosophy/po/pragmatic.pt-br.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/pragmatic.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2009-10-27" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/pragmatic.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Copyleft: Idealismo Pragmático - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/pragmatic.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pt-br.html" -->
+<h2>Copyleft: Idealismo pragmático</h2>
 
 <p>
 por <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
 
 <p>
-
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.html"><img 
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-       alt=" [figura de um GNU Filosófico] "
-       width="160" height="200" /></a>
-</p>
-
-<p>
-Todas as decisões tomadas pelas pessoas têm origem nos seus valores e 
objetivos.  As pessoas podem ter muitos objetivos e valores diferentes; fama, 
lucro, amor, sobrevivência, diversão e liberdade são apenas alguns dos valores 
que uma pessoa correta pode ter.  Quando o objetivo é ajudar aos outros como a 
si mesmo, nós chamamos a isso idealismo.</p>
-
-<p>
-Meu trabalho com software livre é motivado por um objetivo idealista: espalhar 
a liberdade e cooperação.
-Eu quero <a href="/philosophy/why-copyleft.html">encorajar a difusão do 
software livre</a>,
-substituindo o software proprietário, que proíbe a cooperação, e assim 
tornando nossa sociedade melhor.</p>
-<p>
-E esta é a razão principal pela qual a GNU GPL (Licença Pública Genérica GNU) 
foi escrita como foi -- como copyleft.  Todo código-fonte adicionado a um 
programa coberto pela GPL tem que ser software livre, mesmo se colocado em um 
arquivo separado.  Eu torno o meu código disponível para uso em software livre, 
e não em software proprietário, a fim de encorajar outras pessoas que programam 
a deixar seu código livre também.  Acho que, já que desenvolvedores de software 
proprietário usam copyright a fim de nos impedir compartilhar código, nós 
colaboradores podemos usar copyright para dar uma vantagem a outros 
colaboradores: eles podem usar o nosso código.</p>
-<p>
-Nem todos que usam a GNU GPL têm isso por objetivo.  Há muitos anos atrás, 
pediram a um amigo meu que relançasse um programa seu, com copyleft, sob termos 
não-copyleft, e ele respondeu mais ou menos assim:</p>
-
+Todas as decisões tomadas pelas pessoas têm origem nos seus valores e
+objetivos.  As pessoas podem ter muitos objetivos e valores diferentes;
+fama, lucro, amor, sobrevivência, diversão e liberdade são apenas alguns dos
+valores que uma pessoa correta pode ter.  Quando o objetivo é ajudar aos
+outros como a si mesmo, nós chamamos a isso idealismo.</p>
+
+<p>
+Meu trabalho com software livre é motivado por um objetivo idealista:
+espalhar a liberdade e cooperação.  Eu quero <a
+href="/philosophy/why-copyleft.html">encorajar a difusão do software
+livre</a>, substituindo o software proprietário, que proíbe a cooperação, e
+assim tornando nossa sociedade melhor.</p>
+<p>
+E esta é a razão principal pela qual a GNU GPL (Licença Pública Geral GNU)
+foi escrita como foi – como <a href="/copyleft"> copyleft</a>.  Todo
+código-fonte adicionado a um programa coberto pela GPL tem que ser software
+livre, mesmo se colocado em um arquivo separado.  Eu torno o meu código
+disponível para uso em software livre, e não em software proprietário, a fim
+de encorajar outras pessoas que programam a deixar seu código livre também.
+Acho que, já que desenvolvedores de software proprietário usam copyright a
+fim de nos impedir compartilhar código, nós colaboradores podemos usar
+copyright para dar uma vantagem a outros colaboradores: eles podem usar o
+nosso código.</p>
+<p>
+Nem todos que usam a GNU GPL têm isso por objetivo.  Há muitos anos atrás,
+pediram a um amigo meu que relançasse um programa seu, com copyleft, sob
+termos não-copyleft, e ele respondeu mais ou menos assim:</p>
 <blockquote><p>
-Às vezes eu trabalho desenvolvendo software livre,  e às vezes eu trabalho 
desenvolvendo software proprietário -- mas quando eu desenvolvo software 
proprietário, eu espero ser <em>pago</em>.
+“Às vezes eu trabalho desenvolvendo software livre,  e às vezes eu trabalho
+desenvolvendo software proprietário – mas quando eu desenvolvo software
+proprietário, eu espero ser <em>pago</em>.”
 </p></blockquote>
 
 <p>
-Ele desejava compartilhar seu trabalho com uma comunidade que compartilha 
software, mas não via motivo para ajudar a desenvolver produtos de grandes 
empresas, o que estaria fora dos limites de nossa comunidade.  Seu objetivo era 
diferente do meu, mas ele decidiu que a GNU GPL era útil para o seu objetivo 
também.</p>
-<p>
-Se você quer realizar algo, idealismo não é o bastante -- você precisa 
escolher um método que funcione de verdade para atingir o seu objetivo. Em 
outras palavras, você precisa ser ``pragmático''.  E a GPL, é pragmática? Vamos 
dar uma olhada em seus resultados.</p>
-<p>
-Considere o GNU C++.  Por que nós temos um compilador C++ livre?  Somente 
porque a GNU GPL disse que ele teria que ser livre.  O GNU C++ foi desenvolvido 
por um consórcio de empresas, o MCC, começando a partir do Compilador C GNU.  O 
MCC normalmente lança seu trabalho como software proprietário, tão proprietário 
quanto este possa ser.  Mas eles fizeram a interface para o C++ livre, porque a 
GNU GPL disse que esta era a única forma de fazê-lo.  A interface para C++ 
incluiu muitos arquivos novos, mas já que eles seriam ligados ao GCC, a GPL
-se aplicava a eles.  E o benefício para a nossa comunidade é evidente.</p>
-<p>
-Considere o GNU Objective C.  NeXT primeiramente quis fazer essa interface 
proprietária; eles propuseram lançar isso como arquivos <samp>.o</samp>,
-e deixar que os usuários conectassem-nos com o resto do GCC, pensando que isso 
seria uma forma de burlar os requisitos impostos pela GPL.  Mas nosso advogado 
disse que isso não os isentaria desses requisitos, que isso não era permitido.  
Então eles fizeram a interface para o Objective C ser software livre.</p>
-<p>
-Estes exemplos aconteceram há anos atrás, mas a GNU GPL continua nos trazendo 
mais software livre.</p>
-<p>
-Muitas bibliotecas do projeto GNU estão cobertas pela GNU LGPL (Licença 
Pública Genérica para Bibliotecas), mas não todas.  Uma biblioteca GNU que é 
coberta pela GNU GPL é a Readline, que implementa edição pela linha de comando.
-Uma vez eu descobri um programa proprietário que foi projetado para usar a 
Readline, e avisei o desenvolvedor que isso não era permitido.  Ele poderia ter 
tirado a edição via linha de comando de seu programa, mas o que acabou 
acontecendo foi ele relançá-lo sob a GNU GPL.  Agora este programa é software 
livre.</p>
-<p>
-Os programadores que desenvolvem melhorias para o GCC (ou para o Emacs, ou 
Bash, ou
-Linux, ou qualquer programa coberto pela GPL) são, muito frequentemente, 
funcionários de empresas ou universidades.  Quando o programador quer devolver 
suas melhorias para a comunidade, e ver o seu código na próxima versão do 
programa, seu chefe pode dizer,
-``Espere aí -- seu código pertence a nós!  Não queremos compartilhá-lo;
-nós decidimos transformar sua versão melhorada do programa em software 
proprietário.''</p>
-<p>
-E aqui a GNU GPL vem ajudar!  O programador mostra ao seu chefe que lançar 
este programa como software proprietário seria infringir
-direitos de propriedade autoral, e o chefe percebe que ele tem apenas duas 
opções:
-lançar o novo código como software livre ou simplesmente não lançá-lo.  Quase 
sempre ele permite ao programador fazer o que este sempre quis, e o código é 
liberado na nova versão do programa.</p>
-<p>
-Mas veja bem: a GNU GPL não é o Sr. Bonzinho.  Ela diz ``não'' a algumas das 
coisas que as pessoas às vezes gostariam de fazer.  Existem usuários que dizem 
que esta é uma coisa ruim  -- que a GPL ``exclui'' alguns desenvolvedores de 
software proprietário que ``precisam ser trazidos à comunidade do software 
livre.''</p>
-<p>
-Mas nós não estamos excluindo-os de nossa comunidade; eles estão escolhendo 
não entrar.  A sua decisão de desenvolver software proprietário é a decisão de 
ficar de fora de nossa comunidade.  Estar em nossa comunidade significa se 
juntar e cooperar conosco; não podemos ``trazê-los para nossa comunidade'' se 
eles não querem entrar.</p>
-<p>
-O que nós <em>podemos</em> fazer é convidá-los, induzí-los a entrar.  A
-GNU GPL foi projetada para isso, através do nosso software já existente:
-``Se você for tornar o seu software livre, você pode usar esse código.''  É 
claro, isso não ganhará a todos, mas ganha em algumas vezes.</p>
-<p>
-O desenvolvimento de software proprietário não contribui com a nossa 
comunidade,
-mas seus desenvolvedores frequentemente querem a nossa ajuda.  Usuários de 
software livre acabam motivando-nos através do nosso próprio ego -- dando-nos 
reconhecimento e gratidão -- mas pode ser muito tentador quando uma grande 
companhia lhe diz,
-``Apenas nos deixe colocar seu código em nosso programa proprietário, e seu 
programa será usado por muitos milhares de pessoas!''  A tentação pode ser 
poderosa, mas a longo prazo estaremos melhor se resistirmos a ela.</p>
-<p>
-A tentação e pressão ficam mais difíceis de serem reconhecidas quando vêm 
indiretamente, através de organizações de software livre que adotaram a 
política de fornecerem também software proprietário.  O X Consortium (e seu 
sucessor, o Open Group) nos dá um exemplo: fundado por empresas que desenvolvem 
software proprietário, eles lutaram por uma década para persuadir os 
programadores a não usarem copyleft.  Agora que o Open Group fez do
-<a href="/philosophy/x.html">X11R6.4 software não-livre</a>, aqueles de nós 
que resistiram a essa pressão estão felizes por tê-lo feito.</p>
-<p>
-[Em Setembro de 1998, alguns meses depois do X11R6.4 ter sido lançado sob 
termos não-livres para distribuição, o Open Group voltou atrás em sua decisão e 
o relançou sob a mesma licença de distribuição livre de software não-copyleft 
que era usada para o X11R6.3.  Muito obrigado, Open Group -- mas a decisão 
destes de voltarem atrás não invalida as conclusões que tiramos, do fato de que 
adicionar essas restrições era <em>possível</em>.]</p>
-<p>
-Pragmaticamente falando, pensar em objetivos de mais longo prazo nos 
fortalecerá para resistirmos a essa pressão.  Se focarmos nossa mente na 
liberdade e na comunidade que podemos construir ao permanecermos firmes, 
encontraremos a força para fazermos isso.  ``Mantenha-se firme por alguma 
coisa, ou você cairá por qualquer coisa.''</p>
-<p>
-E se cínicos ridicularizarem a liberdade, ridicularizarem a comunidade... se 
``realistas'' disserem que lucro é o único objetivo... apenas os ignore, e use 
copyleft assim mesmo.</p>
-<hr />
-<h4>Este artigo foi publicado
-em <a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Free
-Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
-M. Stallman</cite></a>.</h4>
+Ele desejava compartilhar seu trabalho com uma comunidade que compartilha
+software, mas não via motivo para ajudar a desenvolver produtos de grandes
+empresas, o que estaria fora dos limites de nossa comunidade.  Seu objetivo
+era diferente do meu, mas ele decidiu que a GNU GPL era útil para o seu
+objetivo também.</p>
+<p>
+Se você quer realizar algo, idealismo não é o bastante – você precisa
+escolher um método que funcione de verdade para atingir o seu objetivo. Em
+outras palavras, você precisa ser “pragmático”.  E a GPL, é pragmática?
+Vamos dar uma olhada em seus resultados.</p>
+<p>
+Considere o GNU C++.  Por que nós temos um compilador C++ livre?  Somente
+porque a GNU GPL disse que ele teria que ser livre.  O GNU C++ foi
+desenvolvido por um consórcio de empresas, o MCC, começando a partir do
+Compilador C GNU.  O MCC normalmente lança seu trabalho como software
+proprietário, tão proprietário quanto este possa ser.  Mas eles fizeram a
+interface para o C++ livre, porque a GNU GPL disse que esta era a única
+forma de fazê-lo.  A interface para C++ incluiu muitos arquivos novos, mas
+já que eles seriam ligados ao GCC, a GPL se aplicava a eles.  E o benefício
+para a nossa comunidade é evidente.</p>
+<p>
+Considere o GNU Objective C.  NeXT primeiramente quis fazer essa interface
+proprietária; eles propuseram lançar isso como arquivos <samp>.o</samp>, e
+deixar que os usuários conectassem-nos com o resto do GCC, pensando que isso
+seria uma forma de burlar os requisitos impostos pela GPL.  Mas nosso
+advogado disse que isso não os isentaria desses requisitos, que isso não era
+permitido.  Então eles fizeram a interface para o Objective C ser software
+livre.</p>
+<p>
+Estes exemplos aconteceram há anos atrás, mas a GNU GPL continua nos
+trazendo mais software livre.</p>
+<p>
+Muitas bibliotecas do projeto GNU estão cobertas pela GNU LGPL (Licença
+Pública Menos Geral), mas não todas.  Uma biblioteca GNU que é coberta pela
+GNU GPL é a Readline, que implementa edição pela linha de comando.  Uma vez
+eu descobri um programa proprietário que foi projetado para usar a Readline,
+e avisei o desenvolvedor que isso não era permitido.  Ele poderia ter tirado
+a edição via linha de comando de seu programa, mas o que acabou acontecendo
+foi ele relançá-lo sob a GNU GPL.  Agora este programa é software livre.</p>
+<p>
+Os programadores que desenvolvem melhorias para o GCC (ou para o Emacs, ou
+Bash, ou Linux, ou qualquer programa coberto pela GPL) são, muito
+frequentemente, funcionários de empresas ou universidades.  Quando o
+programador quer devolver suas melhorias para a comunidade, e ver o seu
+código na próxima versão do programa, seu chefe pode dizer, “Espere aí 
– seu
+código pertence a nós!  Não queremos compartilhá-lo; nós decidimos
+transformar sua versão melhorada do programa em software proprietário.”</p>
+<p>
+E aqui a GNU GPL vem ajudar!  O programador mostra ao seu chefe que lançar
+este programa como software proprietário seria infringir direitos de
+propriedade autoral, e o chefe percebe que ele tem apenas duas opções:
+lançar o novo código como software livre ou simplesmente não lançá-lo.
+Quase sempre ele permite ao programador fazer o que este sempre quis, e o
+código é liberado na nova versão do programa.</p>
+<p>
+Mas veja bem: a GNU GPL não é o Sr. Bonzinho.  Ela diz não a algumas das
+coisas que as pessoas às vezes gostariam de fazer.  Existem usuários que
+dizem que esta é uma coisa ruim  – que a GPL “exclui” alguns 
desenvolvedores
+de software proprietário que “precisam ser trazidos à comunidade do 
software
+livre.”</p>
+<p>
+Mas nós não estamos excluindo-os de nossa comunidade; eles estão escolhendo
+não entrar.  A sua decisão de desenvolver software proprietário é a 
decisão
+de ficar de fora de nossa comunidade.  Estar em nossa comunidade significa
+se juntar e cooperar conosco; não podemos “trazê-los para nossa 
comunidade”
+se eles não querem entrar.</p>
+<p>
+O que nós <em>podemos</em> fazer é convidá-los, induzí-los a entrar.  A GNU
+GPL foi projetada para isso, através do nosso software já existente: “Se
+você for tornar o seu software livre, você pode usar esse código.”  É 
claro,
+isso não ganhará a todos, mas ganha em algumas vezes.</p>
+<p>
+O desenvolvimento de software proprietário não contribui com a nossa
+comunidade, mas seus desenvolvedores frequentemente querem a nossa ajuda.
+Usuários de software livre acabam motivando-nos através do nosso próprio ego
+– dando-nos reconhecimento e gratidão – mas pode ser muito tentador quando
+uma grande companhia lhe diz, “Apenas nos deixe colocar seu código em nosso
+programa proprietário, e seu programa será usado por muitos milhares de
+pessoas!”  A tentação pode ser poderosa, mas a longo prazo estaremos melhor
+se resistirmos a ela.</p>
+<p>
+A tentação e pressão ficam mais difíceis de serem reconhecidas quando vêm
+indiretamente, através de organizações de software livre que adotaram a
+política de fornecerem também software proprietário.  O X Consortium (e seu
+sucessor, o Open Group) nos dá um exemplo: fundado por empresas que
+desenvolvem software proprietário, eles lutaram por uma década para
+persuadir os programadores a não usarem copyleft.  Agora que o Open Group
+fez do <a href="/philosophy/x.html">X11R6.4 software não-livre</a>, aqueles
+de nós que resistiram a essa pressão estão felizes por tê-lo feito.</p>
+<p>
+Em Setembro de 1998, alguns meses depois do X11R6.4 ter sido lançado sob
+termos não-livres para distribuição, o Open Group voltou atrás em sua
+decisão e o relançou sob a mesma licença de distribuição livre de software
+não-copyleft que era usada para o X11R6.3.  Muito obrigado, Open Group – mas
+a decisão destes de voltarem atrás não invalida as conclusões que tiramos,
+do fato de que adicionar essas restrições era <em>possível</em>.</p>
+<p>
+Pragmaticamente falando, pensar em objetivos de mais longo prazo nos
+fortalecerá para resistirmos a essa pressão.  Se focarmos nossa mente na
+liberdade e na comunidade que podemos construir ao permanecermos firmes,
+encontraremos a força para fazermos isso.  “Mantenha-se firme por alguma
+coisa, ou você cairá por qualquer coisa.”</p>
+<p>
+E se cínicos ridicularizarem a liberdade, ridicularizarem a comunidade... se
+“realistas” disserem que lucro é o único objetivo... apenas os ignore, e 
use
+copyleft assim mesmo.</p>
 
-<h4><a href="/philosophy/philosophy.html">Outros Textos para Ler</a></h4>
 <hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este artigo foi publicado em <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
 
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>Traduções desta página</b>:<br />
-
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
-[
-  <a href="/philosophy/pragmatic.ca.html">Catalan</a>  <!-- Catalan -->
-| <a href="/philosophy/pragmatic.de.html">Deutsch</a> <!-- German -->
-| <a href="/philosophy/pragmatic.en.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/pragmatic.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a> <!-- French -->
-| <a href="/philosophy/pragmatic.id.html">Bahasa Indonesia</a> <!-- Indonesian 
-->
-| <a href="/philosophy/pragmatic.it.html">Italiano</a> <!-- Italian -->
-| <a href="/philosophy/pragmatic.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a> <!-- 
Japanese -->
-| <a href="/philosophy/pragmatic.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a> <!-- 
Korean -->
-| <a href="/philosophy/pragmatic.hu.html">Magyar</a> <!-- Hungarian -->
-| <a href="/philosophy/pragmatic.pl.html">polski</a> <!-- Polish -->
-| <a href="/philosophy/pragmatic.pl.html">Português</a>        <!-- Portuguese 
-->
-| <a 
href="/philosophy/pragmatic.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>
 <!-- Russian -->
-]
+<div class="translators-notes">
 
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
-<p>
-Retornar à <a href="/home.html">Página Inicial do Projeto GNU</A>.
-</p>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
 
-<p>
-Por favor, envie dúvidas e/ou questões sobre FSF e/ou GNU para
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Há também <a href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.
-<br />
-Por favor, avise sobre links quebrados e envie outras correções (ou sugestões) 
para
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Mirian Bruckschen &lt;<a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;</div>
 
-<p>
-Por favor, veja o
-<a href="/server/standards/README.translations.html">LEIA-ME das traduções</a> 
para maiores informações sobre como coordenar e submeter traduções deste artigo.
-</p>
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
 
-<p>
-Copyright (C) 1998, 2003, Free Software Foundation, Inc.,
-<br />
-A cópia fiel e a distribuição deste artigo completo é permitida em qualquer 
meio, desde que esta nota seja preservada.
-</p>
+$Date: 2014/12/13 18:13:23 $
 
-<p>
-Última atualização:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/06/14 14:07:05 $ $Author: ineiev $
 <!-- timestamp end -->
-<br />
-Traduzido por:
-Mirian Bruckschen &lt;<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;
 </p>
 </div>
-
+</div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/selling.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/selling.pt-br.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/selling.pt-br.html       27 Jun 2013 10:48:29 -0000      1.5
+++ philosophy/selling.pt-br.html       13 Dec 2014 18:13:24 -0000      1.6
@@ -1,231 +1,265 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="pt">
-
-<head>
-<title>Vender Software Livre - O Projeto GNU e a Fundação pelo Software 
Livre (FSF)</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-</head>
-
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
-
-<body>
-
-<p><a href="#translations">Translations</a> of this page</p>
-
-<h3>Vender Software Livre</h3>
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.html"><img 
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-       alt=" [Imagem de um GNU Filisófico] "
-       width="160" height="200" /></a>
-</p>
-
-<hr />
-<h4>Índice</h4>
-
-<ul>
-<li><a href="#HigherPriceNoHurt" id="TOCHigherPriceNoHurt">
-Preços maiores de distribuições agredirão alguns usuários?</a></li>
-<li><a href="#HigherPriceNoDiscourage" id="TOCHigherPriceNoDiscourage">
-Preços maiores de distribuições desmotivarão o uso de software 
livre?</a></li>
-<li><a href="#ConfusingTerm" id="TOCConfusingTerm">
-A expressão "vender software" também pode ser confusa</a></li>
-<li><a href="#HighOrLowFeesAndGPL" id="TOCHighOrLowFeesAndGPL">
-Taxas altas ou baixas e a GNU GPL</a></li>
-<li><a href="/philosophy/philosophy.html">
-Outras leituras</a></li>
-</ul>
-
-<hr />
-
-<p>
-Muitas pessoas acreditam que o espírito do projeto GNU está em não cobrar 
dinheiro para distribuir cópias de software ou cobrar o mínimo possível -- 
somente o suficiente para cobrir os custos.</p>
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/selling.pt-br.po">
+ http://www.gnu.org/philosophy/po/selling.pt-br.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/selling.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2010-01-07" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Vender Software Livre - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pt-br.html" -->
+<h2>Vender Software Livre</h2>
+
+<p>
+Muitas pessoas acreditam que o espírito do projeto GNU está em não cobrar
+dinheiro para distribuir cópias de software ou cobrar o mínimo possível –
+somente o suficiente para cobrir os custos.</p>
 
 <p>
 Na verdade, nós incentivamos as pessoas que distribuem <a
 href="/philosophy/free-sw.html">software livre</a> a cobrar o quanto
-desejarem ou puderem. Se isso parece surpreendente para você, por
-favor, continue a leitura.</p>
+desejarem ou puderem. Se isso parece surpreendente para você, por favor,
+continue a leitura.</p>
 
 <p>
-A palavra "free" tem dois significados válidos em inglês: pode ser referente 
tanto a liberdade quanto a preço. Quando falamos de software livre ("free 
software", em inglês), estamos nos referindo a liberdade e não a preço. 
(Pense em "liberdade de expressão" ("free speech"), não em "cerveja grátis" 
("free beer").) Precisamente, isso significa que um usuário é livre para 
executar, alterar e redistribuir o programa, com ou sem alterações.</p>
+A palavra “free” tem dois significados válidos em inglês: pode ser 
referente
+tanto a liberdade quanto a preço. Quando falamos de software livre (“free
+software”, em inglês), estamos nos referindo a liberdade e não a
+preço. (Pense em “liberdade de expressão” (“free speech”), não em 
“cerveja
+grátis” (“free beer”).) Precisamente, isso significa que um usuário é 
livre
+para executar, alterar e redistribuir o programa, com ou sem alterações.</p>
 
 <p>
-Algumas vezes, programas livres são distribuídos gratuitamente e, outras 
vezes, por determinado preço. Freqüentemente, o mesmo programa se encontra 
disponível das duas maneiras, em locais diferentes. O programa é livre 
independentemente do preço, porque os usuários têm liberdade para usar o 
mesmo.</p>
+Algumas vezes, programas livres são distribuídos gratuitamente e, outras
+vezes, por determinado preço. Freqüentemente, o mesmo programa se encontra
+disponível das duas maneiras, em locais diferentes. O programa é livre
+independentemente do preço, porque os usuários têm liberdade para usar o
+mesmo.</p>
 
 <p>
-<a href="categories.html#ProprietarySoftware">Programas não livres</a>
-são comumente vendidos por um preço alto, mas, algumas vezes, uma loja
-lhe dará uma cópia sem cobrar nada. Mas isso não faz com que tais
-programas sejam software livre. Com ou sem preço, um programa como
-esse não é livre porque os usuários não têm liberdade.</p>
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Programas não
+livres</a> são comumente vendidos por um preço alto, mas, algumas vezes, uma
+loja lhe dará uma cópia sem cobrar nada. Mas isso não faz com que tais
+programas sejam software livre. Com ou sem preço, um programa como esse não
+é livre porque os usuários não têm liberdade.</p>
 
 <p>
-Uma vez que software livre não é uma questão de preço, um preço baixo 
não é mais livre ou mais próximo de ser livre. Então, se você está 
redistribuindo cópias de software livre, pode também cobrar uma taxa e 
<em>ganhar dinheiro</em>. Redistribuir software livre é uma atividade boa e 
válida; se você a efetua, pode também lucrar com a mesma.</p>
+Uma vez que software livre não é uma questão de preço, um preço baixo 
não é
+mais livre ou mais próximo de ser livre. Então, se você está redistribuindo
+cópias de software livre, pode também cobrar uma taxa e <em>ganhar
+dinheiro</em>. Redistribuir software livre é uma atividade boa e válida; se
+você a efetua, pode também lucrar com a mesma.</p>
 
 <p>
-Software livre é um projeto comunitário e quem depende do software
-livre deve procurar maneiras de contribuir para a construção da
-comunidade. Para um distribuidor, o modo de fazer isso é dando uma
-parcela de seu lucro para a <a href="http://www.fsf.org";>Fundação
-pelo Software Livre</a> ou para algum outro projeto de desenvolvimento
-de software livre. Financiando o desenvolvimento, você pode promover o
-mundo do software livre.</p>
+Software livre é um projeto comunitário e quem depende do software livre
+deve procurar maneiras de contribuir para a construção da comunidade. Para
+um distribuidor, o modo de fazer isso é dando uma parcela de seu lucro para
+a <a href="http://www.fsf.org";>Fundação pelo Software Livre</a> ou para
+algum outro projeto de desenvolvimento de software livre. Financiando o
+desenvolvimento, você pode promover o mundo do software livre.</p>
 
 <p>
-<strong>Distribuir software livre é uma oportunidade de levantar fundos para 
o desenvolvimento. Não a desperdice!</strong></p>
+<strong>Distribuir software livre é uma oportunidade de levantar fundos para
+o desenvolvimento. Não a desperdice!</strong></p>
 
 <p>
-Para conseguir fundos, você precisa ter algum dinheiro extra. Cobrando taxas 
muito baixas, não sobrará nada para ajudar o desenvolvimento.</p>
+Para conseguir fundos, você precisa ter algum dinheiro extra. Cobrando taxas
+muito baixas, não sobrará nada para ajudar o desenvolvimento.</p>
+
 
-<h4><a href="#TOCHigherPriceNoHurt" id="HigherPriceNoHurt">
-Preços maiores de distribuições agredirão alguns usuários?</a></h4>
+<h3>Preços maiores de distribuições agredirão alguns usuários?</h3>
 
 <p>
-Algumas vezes, as pessoas se preocupam se uma taxa alta por uma
-distribuição colocará o software livre fora do alcance de usuários que
-não têm muito dinheiro. Com o <a
+Algumas vezes, as pessoas se preocupam se uma taxa alta por uma distribuição
+colocará o software livre fora do alcance de usuários que não têm muito
+dinheiro. Com o <a
 href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">software
-proprietário</a>, um preço alto faz exatamente isso -- mas com o
-software livre é diferente.</p>
+proprietário</a>, um preço alto faz exatamente isso – mas com o software
+livre é diferente.</p>
 
 <p>
-A diferença é que o software livre naturalmente tende a se espalhar e há 
diversas maneiras disso acontecer.</p>
+A diferença é que o software livre naturalmente tende a se espalhar e há
+diversas maneiras disso acontecer.</p>
 
 <p>
-Retentores de software fazem de tudo para impedir você de executar um 
programa proprietário sem o pagamento do preço de tabela. Se esse preço for 
alto, será complicado para que algumas pessoas usem o programa.</p>
+Retentores de software fazem de tudo para impedir você de executar um
+programa proprietário sem o pagamento do preço de tabela. Se esse preço for
+alto, será complicado para que algumas pessoas usem o programa.</p>
 
 <p>
-Com o software livre, os usuários não <em>têm</em> que pagar a taxa da 
distribuição a fim de usarem o software. Eles podem conseguir o programa de 
um amigo que tenha uma cópia ou com a ajuda de um amigo que tenha acesso à 
internet. Ou diversos usuários podem se unir, dividir o preço de um CD-ROM e 
então cada um pode instalar o software para si. Um preço alto por um CD-ROM 
não é um grande obstáculo quando o software é livre.</p>
+Com o software livre, os usuários não <em>têm</em> que pagar a taxa da
+distribuição a fim de usarem o software. Eles podem conseguir o programa de
+um amigo que tenha uma cópia ou com a ajuda de um amigo que tenha acesso à
+internet. Ou diversos usuários podem se unir, dividir o preço de um CD-ROM e
+então cada um pode instalar o software para si. Um preço alto por um CD-ROM
+não é um grande obstáculo quando o software é livre.</p>
 
 
-<h4><a href="#TOCHigherPriceNoDiscourage" id="HigherPriceNoDiscourage">
-Preços maiores de distribuições desmotivarão o uso de software 
livre?</a></h4>
+<h3>Preços maiores de distribuições desmotivarão o uso de software 
livre?</h3>
 
 <p>
-Outra preocupação comum é quanto à popularidade do software livre. As 
pessoas pensam que preço altos de distribuições reduziriam o número de 
usuários ou que preços baixos poderiam motivar os mesmos.</p>
+Outra preocupação comum é quanto à popularidade do software livre. As
+pessoas pensam que preço altos de distribuições reduziriam o número de
+usuários ou que preços baixos poderiam motivar os mesmos.</p>
 
 <p>
-Isso é verdadeiro para o software proprietário -- mas para o software livre 
é diferente. Com tantas maneiras de se conseguir cópias, o preço da 
distribuição tem pouco efeito na popularidade.</p>
+Isso é verdadeiro para o software proprietário – mas para o software livre 
é
+diferente. Com tantas maneiras de se conseguir cópias, o preço da
+distribuição tem pouco efeito na popularidade.</p>
 
 <p>
-A longo prazo, a quantidade de pessoas que usam software livre é determinada 
principalmente pelo <em>quanto o software livre pode fazer</em> e pelo quão 
simples é seu uso. Muitos usuários continuarão a usar software proprietário 
se o software livre não puder fazer todas as tarefas que eles querem. 
Portanto, se queremos aumentar o número de usuários a longo prazo, 
deveríamos, acima de tudo, <em>desenvolver mais software livre</em>.</p>
+A longo prazo, a quantidade de pessoas que usam software livre é determinada
+principalmente pelo <em>quanto o software livre pode fazer</em> e pelo quão
+simples é seu uso. Muitos usuários continuarão a usar software proprietário
+se o software livre não puder fazer todas as tarefas que eles
+querem. Portanto, se queremos aumentar o número de usuários a longo prazo,
+deveríamos, acima de tudo, <em>desenvolver mais software livre</em>.</p>
 
 <p>
-O modo mais direto de se fazer isso é escrevendo, por conta própria, <a 
href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist";>software livre</a> do qual 
necessitam ou <a href="/doc/doc.html#PleaseHelpWriteDocumentation">manuais</a>. 
Mas se você distribui ao invés de escrever, a melhor maneira de ajudar é 
levantando fundos para aqueles que escrevem tais distribuições.</p>
+O modo mais direto de se fazer isso é escrevendo, por conta própria, <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist";>software livre</a> do qual
+necessitam ou <a href="/doc/doc.html">manuais</a>. Mas se você distribui ao
+invés de escrever, a melhor maneira de ajudar é levantando fundos para
+aqueles que escrevem tais distribuições.</p>
 
-<h4><a href="#TOCConfusingTerm" id="ConfusingTerm">
-A expressão "vender software" também pode ser confusa</a></h4>
+
+<h3>A expressão “vender software” também pode ser confusa</h3>
 
 <p>
-Estritamente falando, "vender" significa trocar produtos por dinheiro. Vender 
uma cópia de um programa livre é válido e nós incentivamos tal prática.</p>
+Estritamente falando, “vender” significa trocar produtos por
+dinheiro. Vender uma cópia de um programa livre é válido e nós incentivamos
+tal prática.</p>
 
 <p>
-Entretanto, quando as pessoas pensam em "<a
-href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">vender
-software</a>", elas comumente pensam em fazer isso como a maioria das
-empresas o fazem: tornando o software proprietário ao invés de
-livre.</p>
+Entretanto, quando as pessoas pensam em “<a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">vender software</a>”,
+elas comumente pensam em fazer isso como a maioria das empresas o fazem:
+tornando o software proprietário ao invés de livre.</p>
 
 <p>
-Então, a menos que você cuidadosamente faça distinções, como faz esse 
artigo, sugerimos que é melhor evitar o uso do termo "vender software" e 
escolher alguma outra expressão no lugar. Por exemplo, você poderia dizer 
"distribuir software livre por uma taxa" -- isso não ficaria ambíguo.</p>
+Então, a menos que você cuidadosamente faça distinções, como faz esse
+artigo, sugerimos que é melhor evitar o uso do termo “vender software” e
+escolher alguma outra expressão no lugar. Por exemplo, você poderia dizer
+“distribuir software livre por uma taxa” – isso não ficaria 
ambíguo.</p>
 
-<h4><a href="#TOCHighOrLowFeesAndGPL" id="HighOrLowFeesAndGPL">
-Taxas altas ou baixas e a GNU GPL</a></h4>
 
-<p>
-Exceto para uma situação em especial, a <a 
href="/copyleft/gpl.html">Licença Pública Geral da GNU</a> (GNU GPL) não 
especifica o quanto pode ser cobrado para distribuir uma cópia de software 
livre. Você pode cobrar nada, um centavo, um dólar ou um bilhão de dólares. 
Depende de você e do mercado, portanto não reclame conosco se ninguém quiser 
pagar um bilhão de dólares por uma cópia.</p>
+<h3>Taxas altas ou baixas e a GNU GPL</h3>
 
 <p>
-A única exceção é o caso em que binários são distribuídos sem o 
correspondente código fonte completo. Aqueles que fazem isso são obrigados, 
pela GNU GPL, a fornecer o código fonte atendendo a pedidos posteriores. Sem 
um limite para a taxa pelo código fonte, eles poderiam determinar uma taxa 
tão grande a ser paga -- como um bilhão de dólares -- e, portanto, fingir 
que disponibilizam o código fonte, enquanto que, na verdade, o escondem. 
Então, nesse caso, devemos limitar a taxa pelo código, a fim de garantir a 
liberdade do usuário. Em situações comuns, entretanto, não há motivos para 
limitar taxas de distribuições, portanto, não as limitamos.</p>
+Exceto para uma situação em especial, a <a href="/copyleft/gpl.html">Licença
+Pública Geral GNU</a> (GNU GPL) não especifica o quanto pode ser cobrado
+para distribuir uma cópia de software livre. Você pode cobrar nada, um
+centavo, um dólar ou um bilhão de dólares. Depende de você e do mercado,
+portanto não reclame conosco se ninguém quiser pagar um bilhão de dólares
+por uma cópia.</p>
 
 <p>
-Algumas vezes, empresas cujas atividades desobedecem o que permite a GNU GPL 
pedem permissão para isso, prometendo que "não cobrarão dinheiro por 
software GNU" ou coisas parecidas. Elas não chegarão a lugar nenhum desse 
modo. Software livre tem a ver com liberdade e fazer cumprir a GPL é defender 
a liberdade. Quando defendemos a liberdade dos usuários, não somos levados 
por questões como o quanto é cobrado por uma distribuição. Liberdade é a 
questão, a única e exclusiva questão.</p>
-
-<hr />
-<h4><a href="/philosophy/philosophy.html">Outras leituras</a></h4>
+A única exceção é o caso em que binários são distribuídos sem o
+correspondente código fonte completo. Aqueles que fazem isso são obrigados,
+pela GNU GPL, a fornecer o código fonte atendendo a pedidos posteriores. Sem
+um limite para a taxa pelo código fonte, eles poderiam determinar uma taxa
+tão grande a ser paga – como um bilhão de dólares – e, portanto, fingir 
que
+disponibilizam o código fonte, enquanto que, na verdade, o escondem. Então,
+<a href="/licenses/gpl.html#section6">nesse caso, devemos limitar a taxa</a>
+pelo código, a fim de garantir a liberdade do usuário. Em situações comuns,
+entretanto, não há motivos para limitar taxas de distribuições, portanto,
+não as limitamos.</p>
 
-<hr />
+<p>
+Algumas vezes, empresas cujas atividades desobedecem o que permite a GNU GPL
+pedem permissão para isso, prometendo que “não cobrarão dinheiro por
+software GNU” ou coisas parecidas. Elas não chegarão a lugar nenhum desse
+modo. Software livre tem a ver com liberdade e fazer cumprir a GPL é
+defender a liberdade. Quando defendemos a liberdade dos usuários, não somos
+levados por questões como o quanto é cobrado por uma distribuição. 
Liberdade
+é a questão, a única e exclusiva questão.</p>
 
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>Traduções desta página</b>:<br />
+<div class="translators-notes">
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
-[
-  <a href="/philosophy/selling.ca.html">Catal&#x00e0;</a>      <!-- Catalan -->
-| <a 
href="/philosophy/selling.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>      
  <!-- Chinese(Simplified) -->
-| <a 
href="/philosophy/selling.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>      
  <!-- Chinese(Traditional) -->
-| <a href="/philosophy/selling.cs.html">&#x010c;esky</a>       <!-- Czech -->
-| <a href="/philosophy/selling.en.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/selling.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>     <!-- Spanish -->
-| <a href="/philosophy/selling.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>    <!-- French -->
-| <a href="/philosophy/selling.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>      <!-- 
Indonesian -->
-| <a href="/philosophy/selling.it.html">Italiano</a>   <!-- Italian -->
-| <a href="/philosophy/selling.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>   <!-- 
Japanese -->
-| <a href="/philosophy/selling.pl.html">polski</a>     <!-- Polish -->
-| <a href="/philosophy/selling.pt-br.html">português do Brasil</a>  <!-- 
Brazilian Portuguese -->
-| <a 
href="/philosophy/selling.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>
   <!-- Russian -->
-]
-</p>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
 </div>
 
-<div class="copyright">
-<p>
-Retorna à <a href="/home.html">Página Inicial do GNU</a>.
-</p>
-<p>
-Por favor envie dúvidas ou questões sobre FSF e/ou GNU para <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Há também <a href="/contact/">outros meios de contactar</a> a FSF.
-<br />
-Por favor envie comentários sobre essas páginas para <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, 
Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Jotapê (João Paulo Domingos Silva) <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></div>
 
-<p>
-Por favor veja o
-<a href="/server/standards/README.translations.html">LEIA-ME de
-Traduções</a> para informações sobre coordenar e submeter
-traduções deste artigo.
-</p>
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
 
-<p>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-<br />
-A cópia fiel e a distribuição deste artigo completo é permitida em 
qualquer meio, desde que esta nota seja preservada. 
-</p>
+$Date: 2014/12/13 18:13:24 $
 
-<p>
-Updated:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/06/27 10:48:29 $ $Author: ineiev $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
-<p>
-Traduzido por: Jotapê (João Paulo Domingos Silva)
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
-</p>
 </div>
-
+</div>
 </body>
 </html>

Index: copyleft/copyleft.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/copyleft/copyleft.pt-br.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- copyleft/copyleft.pt-br.html        30 Jan 2014 11:08:55 -0000      1.7
+++ copyleft/copyleft.pt-br.html        13 Dec 2014 18:13:24 -0000      1.8
@@ -1,338 +1,221 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//PT">
-<HTML>
-<HEAD>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
-<TITLE>O Que é o Esquerdo de Cópia? - O Projeto GNU e a Fundação para o 
Software Livre (FSF)</TITLE>
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden";>
-<META HTTP-EQUIV="Keywords"
- CONTENT="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft">
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" 
VLINK="#9900DD">
-
-<H3>O Que é "Esquerdo de Cópia"?</H3>
-
-<P>
-
-<A HREF="/graphics/philosophicalgnu.html"><IMG 
SRC="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-   ALT=" [imagem de um GNU filosófico] "
-   WIDTH="160" HEIGHT="200"></A>
-
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-[<a 
href="/copyleft/copyleft.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>
 <!-- Arabic --> 
-| <A HREF="/copyleft/copyleft.ca.html">Catalão</A>
-| <A HREF="/copyleft/copyleft.es.html">Espanhol</A>
-| <A HREF="/copyleft/copyleft.fr.html">Francês</A>
-| <A HREF="/copyleft/copyleft.en.html">Inglês</A>
-| <A HREF="/copyleft/copyleft.ja.html">Japonês</A> 
-| <A HREF="/copyleft/copyleft.pt-br.html">português do Brasil</A>
-| <A HREF="/copyleft/copyleft.ru.html">Russo</A> 
-]
-
-<P>
-
-<HR>
-
-<P>
-
-<H4>Conteúdo</H4>
-<UL>
-  <LI><A HREF="#WhatIsCopyleft"
-       NAME="TOCWhatIsCopyleft">O Que é o "Esquerdo de Cópia"?</A>
-  <LI><A HREF="#translations"
-       NAME="TOCtranslations">Traduções da GPL</A>
-  <LI><A HREF="#translationsLGPL"
-       NAME="TOCtranslationsLGPL">Traduções da LGPL</A>
-  <LI><A HREF="#translationsGFDL"
-       NAME="TOCtranslationsGFDL">Traduções da GFDL</A>
-  <LI><A HREF="/philosophy/philosophy.html">Outros Textos para Ler</A>
-</UL>
-
-<P>
-
-<HR>
-
-<P>
-
-<H3><A HREF="#TOCWhatIsCopyleft"
-       NAME="WhatIsCopyleft">O Que é o "Esquerdo de Cópia"?</A></H3>
-
-
-<P>
-O modo mais simples de tornar um programa livre é colocá-lo em <a href=
-"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">domínio público (18k 
characters)</A>, sem
-copyright. Isto permite que as pessoas compartilhem o programa e suas 
melhorias, se elas
-estiverem dispostas a tal.  Mas isto também permite que pessoas 
não-cooperativas transformem
-o programa em <A href= 
"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">software
-proprietário (18k characters)</A>. Eles podem fazer modificações, poucas ou 
muitas, e
-distribuir o resultado como um produto proprietário.  As pessoas que 
receberem esta forma
-modificada do programa não tem a liberdade que o autor original havia lhes 
dado; o
-intermediário eliminou estas liberdades.
-
-<P>
-No <a href="/gnu/thegnuproject.html">Projeto GNU</A>, nosso objetivo é dar a 
<em>todos</em>
-os usuários a liberdade de redistribuir e modificar o software GNU. Se algum 
intermediário
-fosse capaz de retirar a liberdade, teríamos muitos usuários, mas esses 
usuários não teriam
-liberdade.  Então, em vez de colocar o software GNU em domínio público, 
colocamo-lo sob
-esquerdo de cópia.  O esquerdo de cópia diz que qualquer um que distribui o 
software, com ou
-sem modificações, tem que passar adiante a liberdade de copiar e modificar 
novamente o
-programa. O esquerdo de cópia garante que todos os usuários tem liberdade.
-
-<P>
-O esquerdo de cópia também fornece um <A 
HREF="/philosophy/pragmatic.html">incentivo</A>
-para que outros programadores contribuam com o software livre.  Programas 
livres importantes
-como o Compilador GNU C++ existem só por causa disto.
-
-<P>
-O esquerdo de cópia também ajuda os programadores que desejam contribuir com 
<A HREF=
-"/software/software.html#HelpWriteSoftware">melhorias</A> para o <A HREF=
-"/philosophy/free-sw.html">software livre</A> a obterem permissão de fazer 
isto. Esses
-programadores frequentemente trabalham para empresas ou universidades que 
fariam qualquer
-coisa para ganhar mais dinheiro. Um programador pode desejar constribuir suas 
modificações
-para a comunidade, mas seu empregador pode desejar transformar as mudanças em 
um produto de
-software proprietário.
-
-<P>
-Quando explicamos ao empregador que é ilegal distribuir a versão melhorada 
exceto como
-software livre, o empregador geralmente decide liberá-lo como software livre 
em vez de
-jogá-lo fora.
-
-<P>
-Para colocar um programa sob esquerdo de cópia, primeiro registramos o 
copyright; então
-adicionamos termos de distribuição, que são um instrumento legal que 
garante a qualquer
-pessoa os direitos de usar, modificar, e redistribuir o programa <em>ou 
qualquer programa
-derivado dele</em> se e somente se os termos de distribuição não forem 
modificados.  Desta
-forma, o programa e as liberdades se tornam legalmente inseparáveis.
-
-<P>
-Desenvolvedores de software proprietário usam o copyright para retirar a 
liberdade dos
-usuários; utilizamos o copyright para garantir sua liberdade.  É por isso 
que invertemos o
-nome, mudando-o de "copyright" para "esquerdo de cópia".
-
-<P>
-Esquerdo de cópia é um conceito genérico; existem várias formas de 
preencher os detalhes. No
-Projeto GNU, os termos específicos de distribuição que utilizamos estão 
contidos na Licença
-Pública Genérica do GNU (disponível nos formatos <A 
HREF="/copyleft/gpl.html">HTML</A>, <A
-HREF="/copyleft/gpl.txt">texto</A> e <A 
HREF="/copyleft/gpl.texi">Texinfo</A>). A Licença
-Pública Genérica do GNU é frequentemente chamada de GPL.
-
-<P>
-Uma forma alternativa de esquerdo de cópia, a Licença Pública Genérica 
Menor do GNU (LGPL,
-disponível nos formatos <A HREF="/copyleft/lesser.html">HTML</A>, <A 
HREF="/copyleft/lesser.txt">
-texto</A>, e <A HREF="/copyleft/lesser.texi">Texinfo</A>), se aplica a
-algumas (mas não todas) as bibliotecas do GNU. Esta licença era 
originalmente conhecida como
-GPL de Bibliotecas (Library GPL), mas mudamos o nome, porque o nome antigo 
encorajava o uso
-desta licença com maior frequência do que ela deveria ser utilizada. Para 
uma explicação de
-porque esta mudança foi necessária, leia o artigo <A HREF=
-"/philosophy/why-not-lgpl.html"><CITE>Por que você não deveria utilizar a 
GPL de Bibliotecas
-para sua próxima biblioteca</CITE></A>.
-
-<P>
-A Licença Pública do GNU para Bibliotecas (disponível nos formatos <A HREF=
-"/copyleft/library.html">HTML</A> e <A HREF="/copyleft/library.txt">texto</A>) 
ainda está
-disponível mas foi oficialmente substituída pela GPL Menor.
-
-<P>
-A Licença de Documentação Livre do GNU (FDL, disponível nos formatos <A 
HREF=
-"/copyleft/fdl.html">HTML</A>, <A HREF="/copyleft/fdl.txt">texto</A> e <A HREF=
-"/copyleft/fdl.texi">Texinfo</A>) é uma forma de esquerdo de cópia criada 
pra uso em um
-manual, livro-texto ou outro documento para garantir a todos a liberdade 
efetiva de copiar e
-redistribui-lo, com ou sem modificações, seja comercialmente ou 
não-comercialmente.
-
-<P>
-A licença adequada é incluída em muitos manuais e em cada distribuição de 
código fonte do
-GNU.
-
-<P>
-A GNU GPL foi criada de modo que você possa facilmente aplicá-la ao seu 
próprio programa, se
-você é o detentor do copyright. Você não tem que modificar a GNU GPL para 
fazer isso,
-simplesmente adicione notas ao seu programa que façam referências adequadas 
à GNU GPL.
-
-<P>
-Se você gostaria de colocar seu programa sob esquerdo de cópia utilizando a 
GNU GPL, por
-favor veja as instruções ao <A HREF="/copyleft/gpl.html#SEC4">final (20k 
characters)</A> do
-texto da GPL.
-
-<P>
-Utilizar os mesmos termos de distribuição para vários programas diferentes 
torna fácil
-copiar o código entre vários programas diferentes. Desde que eles todos 
tenham os mesmos
-termos de distribuição, não há necessidade de verificar se os termos são 
compatíveis. A GPL
-Menor inclui uma cláusula que permite que você altere os termos de 
distribuição para os
-termos da GPL original, de modo que você possa copiar código para outro 
programa coberto
-pela GPL.
-
-<P>
-<HR>
-<P>
-<H4><A HREF="#TOCtranslations"
-       NAME="translations">Traduções da GPL</A></H4>
-<P>
-Essas traduções não são oficiais. Falando juridicamente, a versão
-original (em Inglês) da GPL é que especifica os verdadeiros termos
-de distribuição de programas GNU.
-
-<P>
-O motivo pelo qual a FSF não aprova essas traduções como oficialmente 
válidas é que
-verifica-las seria difícil e caro (necessitando da ajuda de advogados 
bilíngues de vários
-países). Ainda pior, se um erro fosse inserido por uma tradução, os 
resultados poderiam ser
-desastrosos para toda a comunidade do software livre. Enquanto as traduções 
forem
-extra-oficiais, não podem causar dano algum, e esperamos que ajudem mais 
pessoas a entender
-a GPL.
-
-<P>
-Damos permissão para publicar traduções da GPL, GFDL ou da LGPL em outras 
línguas, desde que
-você (1) declare suas traduções como extra-oficiais (veja abaixo como fazer 
isso), para
-informar às pessoas que elas não devem confiar legalmente em substitutos no 
lugar da versão
-autêntica, e (2) concorde em modificar sua tradução a nosso pedido, se 
descobrirmos por
-intermédio de outros amigos do GNU que são necessárias modificações para 
tornar a tradução
-mais clara.
-
-<P>
-Para declarar suas traduções como extra-oficiais, queremos que você 
adicione o seguinte
-texto no seu início, tanto em inglês quanto no idioma da sua tradução — 
substituindo a
-palavra <em>language</em> ou <em>idioma</em> pelo nome do idioma utilizado.
-
-<P>
-Nota do Tradutor: incluí tanto uma versão traduzida da nota quanto a versão 
original que
-deve ser incluída em toda e qualquer tradução da GNU GPL.
-
-<blockquote>
-Esta é uma tradução extra-oficial da Licença Pública Genérica do GNU 
para o idioma
-<em>idioma</em>. Ela não foi publicada pela Fundação para o Software Livre, 
e não determina
-juridicamente os termos de distribuição para o software que utiliza a GNU 
GPL — somente o
-texto original em inglês da GNU GPL faz isso. Entretanto, esperamos que esta 
tradução ajude
-pessoas que falam <em>idioma</em> a entender a GNU GPL melhor.
-</blockquote>
-
-<blockquote>
-This is an unofficial translation of the GNU General Public License into 
<em>language</em>.
-It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally 
state the
-distribution terms for software that uses the GNU GPL — only the original 
English text of
-the GNU GPL does that.  However, we hope that this translation will help 
<em>language</em>
-speakers understand the GNU GPL better.
-</blockquote>
-<P>
-<UL>
-<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
-
-<!-- The language is Portuguese, the dialect is Brazilian. -->
-<!-- To be kind to the user, we list it under both "B" and "P" -->
-  <LI>Tradução da GPL para o <A 
HREF="http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt";>Português do Brasil</A>
-  <LI>Tradução da GPL para o <A 
HREF="http://www.linux.org.tw/CLDP/doc/GPL.html";>Chinês</A>
-  <LI>Tradução da GPL para o <A 
HREF="http://dokumentacija.linux.hr/GPL.html";>Croácio</A>
-  <LI>Tradução da GPL para o <A 
HREF="http://www.bestlinux.net/et/kernel/gpl.html";>Estoniano</A>
-  <LI>Tradução da GPL para o <A 
HREF="http://www.bestlinux.net/fi/gpl.html";>Finlandês</A>
-  <LI>Traduções da GPL para o Francês
-       (<A HREF="http://www.linux-france.org/article/these/gpl.html"; 
NAME="FRENCHTRANS">1</A>),
-       (<A HREF="http://www.april.org/gnu/gpl_french.html";>2</A>)
-
-       <!-- lgpl.ja.html is NOT a translation of GPL -->
-  <LI>Tradução da GPL para o <A 
HREF="ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/";>Japonês</A>
-       disponível em
-       <A HREF="ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/gpl.text.gz";>texto
-       puro (compactada com o gzip, 7k)</A> ou como um
-       <A 
HREF="ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/gpl.tex.gz";>documento TeX 
(compactada com o gzip, 7k)</A>. 
-  <LI>Tradução da GPL para o <A 
HREF="http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.php";>Polonês</A>
-<!-- The language is Portuguese, the dialect is Brazilian. -->
-<!-- To be kind to the user, we list it under both "B" and "P" -->
-  <LI>Tradução da GPL para o <A 
HREF="http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt";>Português do Brasil</A>
-
-<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
-</UL>
-
-<HR>
-
-<H4><A HREF="#TOCtranslationsLGPL"
-       NAME="translationsLGPL">Traduções da LGPL</A></H4>
-<P>
-Estas traduções não são oficiais. Veja
-<A HREF="#translations">traduções da GPL</A>
-para saber o porque.
-<P>
-
-<UL>
-<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
-  <LI>Tradução da LGPL para o <A 
HREF="http://www.linux.org.tw/CLDP/doc/LGPL.html";>Chinês</A>
-  <LI>Tradução da LGPL para o <A 
HREF="http://www.linux-france.org/article/these/licence/lgpl";>Francês</A>
-  <LI>Tradução da LGPL para o <A 
HREF="http://www.debian.or.jp/~mhatta/lesser.ja.txt";>Japonês</A>
-
-  <!-- lgpl.ja.html is NOT a translation of LGPL -->
-       
-<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
-</UL>
-<P>
-Caso você faça uma tradução da GNU LGPL, ela deve seguir as instruções
-para fazer
-<A HREF="#translations">traduções da GPL</A>.
-
-<P>
-
-<HR>
-
-<H4><A HREF="#TOCtranslationsGFDL"
-       NAME="translationsGFDL">Traduções da GFDL</A></H4>
-<P>
-
-
-Estas traduções não são oficiais. Por favor veja
-<A HREF="#translations">traduções da GPL</A>
-para saber o porque.
-<P>
-
-<UL>
-<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
-<!-- PLEASE DO NOT HOST TRANSLATIONS OF ANY OF OUR LICENSES ON OUR WEBSERVER 
-->
-<!-- THIS MAY LEAD THEM TO BEING CONSTRUED AS 'OFFICIAL'   -->
-<!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL -->
-
-  <LI>Tradução da GFDL para o <A 
HREF="http://nautix.sourceforge.net/docs/fdl.de.html"; 
NAME="GFDLGermanTranslation">Alemão</A>
-<!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL -->
-  <LI>Tradução da GFDL para o <A 
HREF="http://www.debian.or.jp/~mhatta/fdl.ja.txt"; 
NAME="GFDLJapaneseTranslation">Japonês</A>
-     
-<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
-</UL>
-
-<P>
-Caso você faça uma tradução da GNU GFDL, ela deve seguir as instruções
-para fazer
-<A HREF="#translations">traduções da GPL</A>.
-
-<BR>
-
-Por favor também informe aos 
-<A HREF="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</A>!
-
-<P>
-
-<HR>
-
-<H4><A HREF="/philosophy/philosophy.html">Outros Textos para Ler</A></H4>
-
-<HR>
-
-Retorna à <A HREF="/home.html">Página Inicial do GNU</A>.
-<P>
-Por favor envie dúvidas ou questões sobre FSF e/ou GNU para
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.
-Há também <A HREF="/contact/">outros meios
-de contactar </A> a FSF.
-<P>
-Por favor envie comentários sobre estas páginas web para
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>,
-envie outras questões para 
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.
-<P>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-<P>
-A cópia fiel e a distribuição deste artigo completo é permitida em
-qualquer meio, desde que esta nota seja preservada
-
-<P>
-Atualizado:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/01/30 11:08:55 $ $Author: ineiev $
-<!-- timestamp end -->
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/copyleft/po/copyleft.pt-br.po">
+ http://www.gnu.org/copyleft/po/copyleft.pt-br.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/copyleft/copyleft.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2001-05-31" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/copyleft/copyleft.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>O Que é “Esquerdo de Cópia” (Copyleft)? - Projeto GNU - Free 
Software
+Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Copyleft" />
+
+<!--#include virtual="/copyleft/po/copyleft.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pt-br.html" -->
+<h2>O Que é “Esquerdo de Cópia” (Copyleft)?</h2>
+
+<p>
+O modo mais simples de tornar um programa livre é colocá-lo em <a
+href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">domínio público
+</a>, sem copyright. Isto permite que as pessoas compartilhem o programa e
+suas melhorias, se elas estiverem dispostas a tal.  Mas isto também permite
+que pessoas não-cooperativas transformem o programa em <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">software
+proprietário</a>. Eles podem fazer modificações, poucas ou muitas, e
+distribuir o resultado como um produto proprietário.  As pessoas que
+receberem esta forma modificada do programa não tem a liberdade que o autor
+original havia lhes dado; o intermediário eliminou estas liberdades.</p>
+
+<p>
+No <a href="/gnu/thegnuproject.html">Projeto GNU</a>, nosso objetivo é dar a
+<em>todos</em> os usuários a liberdade de redistribuir e modificar o
+software GNU. Se algum intermediário fosse capaz de retirar a liberdade,
+teríamos muitos usuários, mas esses usuários não teriam liberdade.  Então,
+em vez de colocar o software GNU em domínio público, colocamo-lo sob
+“esquerdo de cópia (copyleft)”.  O esquerdo de cópia diz que qualquer um 
que
+distribui o software, com ou sem modificações, tem que passar adiante a
+liberdade de copiar e modificar novamente o programa. O esquerdo de cópia
+garante que todos os usuários tem liberdade.</p>
+
+<p>
+O esquerdo de cópia também fornece um <a
+href="/philosophy/pragmatic.html">incentivo</a> para que outros
+programadores contribuam com o software livre.  Programas livres importantes
+como o Compilador GNU C++ existem só por causa disto.</p>
+
+<p>
+O esquerdo de cópia também ajuda os programadores que desejam contribuir com
+<a href="/prep/tasks.html">melhorias</a> para o <a
+href="/philosophy/free-sw.html">software livre</a> a obterem permissão de
+fazer isto. Esses programadores frequentemente trabalham para empresas ou
+universidades que fariam qualquer coisa para ganhar mais dinheiro. Um
+programador pode desejar constribuir suas modificações para a comunidade,
+mas seu empregador pode desejar transformar as mudanças em um produto de
+software proprietário.</p>
+
+<p>
+Quando explicamos ao empregador que é ilegal distribuir a versão melhorada
+exceto como software livre, o empregador geralmente decide liberá-lo como
+software livre em vez de jogá-lo fora.</p>
+
+<p>
+Para colocar um programa sob esquerdo de cópia, primeiro registramos o
+copyright; então adicionamos termos de distribuição, que são um instrumento
+legal que garante a qualquer pessoa os direitos de usar, modificar, e
+redistribuir o programa <em>ou qualquer programa derivado dele</em> se e
+somente se os termos de distribuição não forem modificados.  Desta forma, o
+programa e as liberdades se tornam legalmente inseparáveis.</p>
+
+<p>
+Desenvolvedores de software proprietário usam o copyright para retirar a
+liberdade dos usuários; utilizamos o copyright para garantir sua liberdade.
+É por isso que invertemos o nome, mudando-o de “copyright” para 
“esquerdo de
+cópia”.</p>
+
+<p>
+Esquerdo de cópia é um conceito genérico; existem várias formas de 
preencher
+os detalhes. No Projeto GNU, os termos específicos de distribuição que
+utilizamos estão contidos na Licença Pública Geral GNU (disponível nos
+formatos <a href="/copyleft/gpl.html">HTML</a>, <a
+href="/copyleft/gpl.txt">texto simples</a> e <a
+href="/copyleft/gpl.texi">Texinfo</a>). A Licença Pública Geral GNU é
+frequentemente chamada de GPL.</p>
+
+<p>
+Uma forma alternativa de esquerdo de cópia, a Licença Pública Geral Menor
+GNU (LGPL, disponível nos formatos <a href="/copyleft/lesser.html">HTML</a>,
+<a href="/copyleft/lesser.txt"> texto simples</a>, e <a
+href="/copyleft/lesser.texi">Texinfo</a>), se aplica a algumas (mas não
+todas) as bibliotecas do GNU.  Esta licença era originalmente conhecida como
+GPL de Bibliotecas (Library GPL), mas mudamos o nome, porque o nome antigo
+encorajava o uso desta licença com maior frequência do que ela deveria ser
+utilizada. Para uma explicação de porque esta mudança foi necessária, leia 
o
+artigo <a href="/philosophy/why-not-lgpl.html"><cite>Por que você não
+deveria utilizar a GPL Menor para sua próxima biblioteca</cite></a>.</p>
+
+<p>
+A Licença de Documentação Livre GNU (FDL, disponível nos formatos <a
+href="/copyleft/fdl.html">HTML</a>, <a href="/copyleft/fdl.txt">texto
+simples</a> e <a href="/copyleft/fdl.texi">Texinfo</a>) é uma forma de
+esquerdo de cópia criada pra uso em um manual, livro-texto ou outro
+documento para garantir a todos a liberdade efetiva de copiar e
+redistribui-lo, com ou sem modificações, seja comercialmente ou
+não-comercialmente.</p>
+
+<p>
+A licença adequada é incluída em muitos manuais e em cada distribuição de
+código fonte do GNU.</p>
+
+<p>
+Todas essas licenças foram criadas de modo que você possa facilmente
+aplicá-los ao seu próprio trabalho, supondo que você é o detentor do
+copyright. Você não tem que modificar a licença para fazer isso,
+simplesmente inclui uma cópia da licença no trabalho, e adicione notas aos
+arquivos de fonte que façam referências adequadas à licença.</p>
+
+<p>
+Utilizar os mesmos termos de distribuição para vários programas diferentes
+torna fácil copiar o código entre vários programas diferentes. Desde que
+eles todos tenham os mesmos termos de distribuição, não há necessidade de
+verificar se os termos são compatíveis. A GPL Menor, versão 2, inclui uma
+cláusula que permite que você altere os termos de distribuição para os
+termos da GPL original, de modo que você possa copiar código para outro
+programa coberto pela GPL.</p>
+
+<p>
+Se você gostaria de colocar seu programa sob esquerdo de cópia utilizando a
+GNU GPL ou a GNU LGPL, por favor veja as <a
+href="/copyleft/gpl-howto.html">instruções para usar essas licenças</a>.</p>
+
+<p>
+Se você gostaria de colocar seu manual sob esquerdo de cópia utilizando a
+GNU FDL, por favor veja as instruções ao <a
+href="/copyleft/gpl.html#addendum">final</a> do texto da FDL, e a <a
+href="/copyleft/fdl-howto.html">página de instruções para usar a 
GFDL</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, 
Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
 
+$Date: 2014/12/13 18:13:24 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/licenses.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/licenses/licenses.pt-br.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/licenses.pt-br.html        27 Jun 2013 10:48:28 -0000      1.4
+++ licenses/licenses.pt-br.html        13 Dec 2014 18:13:24 -0000      1.5
@@ -1,283 +1,357 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//PT">
-<HTML>
-<HEAD>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=iso-8859-1' />
-<TITLE>Licenças de Software Livre - O Projeto GNU e a Fundação para o Software 
Livre (FSF)</TITLE>
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden";>
-<META HTTP-EQUIV="Keywords"
- CONTENT="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses">
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" 
VLINK="#9900DD">
-
-<H3>Licenças de Software Livre</H3>
-
-<P>
-
-<A HREF="/graphics/philosophicalgnu.html"><IMG 
SRC="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-   ALT=" [imagem de um Gnu filosófico] "
-   WIDTH="160" HEIGHT="200"></A>
-
-[
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-  <A href="/licenses/licenses.en.html">Inglês</A>
-| <A HREF="/licenses/licenses.pl.html">Polonês</A> 
-| <A HREF="/licenses/licenses.pt-br.html">português do Brasil</A> 
-<!-- | A HREF="/boilerplate.LG.html" LANGUAGE /A  -->
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-]
-<P>
-
-<HR>
-
-<P>
-
-<H4>Conteúdo</H4>
-<UL>
-  <LI><A HREF="#GPL"
-       NAME="TOCGPL">A Licença Pública Geral do GNU</A>
-  <LI><A HREF="#LGPL"
-       NAME="TOCLGPL">A Licença Pública Menos Geral do GNU</A>
-  <LI><A HREF="#FDL"
-       NAME="TOCFDL">A Licença de Documentação Livre do GNU</A>
-  <LI><A HREF="#Translations"
-       NAME="TOCTranslations">Traduções Extra-oficiais</A>
-  <LI><A HREF="#LicenseList"
-       NAME="TOCLicenseList">Lista de Licenças de Software Livre</A>
-  <LI><A HREF="#WhatIsCopyleft"
-       NAME="TOCWhatIsCopyleft">O Que É Copyleft?</A>
-</UL>
-
-<P>
-
-<HR>
-
-<P>
-
-<H3><A HREF="#TOCGPL"
-       NAME="GPL">A Licença Pública Geral do GNU</A></H3>
-<P>
-A Licença Pública Geral do GNU é frequentemente chamada abreviadamente de GNU 
GPL
-e é utilizada pela maioria dos programas do GNU assim como muitos outros 
programs de
-software livre que não são parte do Projeto GNU.
-<p>
-<UL>
- <LI><a href="/licenses/gpl-faq.html">A FAQ da GPL</a>
- <LI><A HREF="/licenses/why-assign.html">Porque a FSF detém o copyright dos 
contribuidores</A>
- <LI>A GNU GPL em formato <A HREF="/licenses/gpl.html">html</A>,
-     <A HREF="/licenses/gpl.txt">text</A> e
-     <A HREF="/licenses/gpl.texi">Texinfo</A>
- <LI><A HREF="/licenses/gpl-howto.html">Como usar a GNU GPL em seus próprios 
programas</A>
- <LI><A HREF="/licenses/gpl-violation.html">O que fazer caso você veja uma 
violação da GNU GPL, LGPL ou FDL</A>
-</UL>
-<p>
-<H3><A HREF="#TOCLGPL"
-       NAME="LGPL">A Licença Pública Menos Geral do GNU</A></H3>
-<P>
-A Licença Pública Menos Geral do GNU é utilizada em algumas (mas não todas)
-as bibliotecas do GNU. Esta licença era antes conhecida como GPL de Biblotecas,
-mas nós mudamos o nome, porque o antigo nome encorajava o uso desta
-licença com mais frequência do que ela deveria ser utilizada.
-
-<P>
-<UL>
- <LI><A HREF="/licenses/why-not-lgpl.html">Porque você não deveria utilizar a 
LGPL
-para a sua próxima biblioteca</A>
- <LI>A GNU LGPL em formato <A HREF="/licenses/lgpl.html">html</A>,
-     <A HREF="/licenses/lgpl.txt">text</A> e
-     <A HREF="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</A>
- <LI><A HREF="/licenses/gpl-violation.html">O que fazer caso você veja uma 
violação da GNU GPL, LGPL ou FDL</A>
-</UL>
-
-<P>
-<H3><A HREF="#TOCFDL"
-       NAME="FDL">A Licença de Documentação Livre do GNU</A></H3>
-<P>
-A Licença de Documentação Livre do GNU é uma forma de copyleft criada
-para uso em manuais, livros texto ou outros documentos para garantir que
-qualquer um tem a real liberdade de copiar e redistribui-los, com ou sem
-modificações, tanto comercial quanto não-comercialmente.
-
-<P>
-<UL>
-  <LI><A HREF="/licenses/why-gfdl.html">Porque você deveria utilizar a GNU 
FDL</A>
-  <LI>A GNU FDL em formato <A HREF="/licenses/fdl.html">html</A>,
-      <A HREF="/licenses/fdl.txt">text</A>,
-      <A HREF="/licenses/fdl.texi">Texinfo</A> e
-      <A HREF="/licenses/fdl.tex">TeX</A>
-  <LI><A HREF="/licenses/fdl.html#SEC4">Como usar a GNU FDL para sua 
documentação</A>
-  <LI><A HREF="/licenses/fdl-howto.html">Dicas de como utilizar a GNU FDL</A>
-  <LI><A HREF="/licenses/fdl-howto-opt.html">Como usar os recursos opcionais 
da GNU FDL</A>
- <LI><A HREF="/licenses/gpl-violation.html">O que fazer caso você veja uma 
violação da GNU GPL, LGPL ou FDL</A>
-</UL>
-
-<P>
-<H4><A HREF="#TOCTranslations"
-       NAME="Translations">Traduções Extra-Oficiais</A></H4>
-<P>
-Falando legalmente, a versão original em inglês da GPL é que especifica
-os verdadeiros termos de distribuição para os programas do GNU. Mas
-para ajudar as pessoas a entender melhor as licenças, nós damos permissão
-para publicar traduções em outros idiomas se as traduções seguirem as
-nossas regras para traduções extra-oficiais.
-
-<p>
- <ul>
-  <li><A HREF="/licenses/translations.html">Lista de traduções 
extra-oficiais</A>
-  <LI><A HREF="/licenses/translations.html#rules">Como criar uma tradução 
extra-oficial</A>
- </ul>
-<p>
-
-<H3><A HREF="#TOCLicenseList"
-       NAME="LicenseList">Lista de Licenças de Software Livre</A></H3>
-<p>
- <ul>
-  <li><A HREF="/licenses/license-list.html">Lista de Licenças de Software 
Livre</A>
- </ul>
-<p>
-
-<H3><A HREF="#TOCWhatIsCopyleft"
-       NAME="WhatIsCopyleft">O Que É Copyleft ?</A></H3>
-
-<P>
-<em>Copyleft</em> é um método legal de tornar um programa em
-software livre e exigir que todas as versões modificadas e extendidas
-do programa também sejam software livre.
-
-<P>
-
-O modo mais simples de tornar um programa em software livre é coloca-lo sob o
-
-<A HREF="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">domínio
-público (18k characters)</A>, sem copyright. Isto permite às pessoas
-compartilharem o programa e suas melhorias, se elas assim o desejarem.
-Mas isto também permite a pessoas não-cooperativas converterem o progra em
-
-<A HREF="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">software
-proprietário (18k characters)</A>. Elas podem fazer modificações, muitas ou
-poucas, e distribuir o resultado como um produto proprietário. As pessoas
-que recebem o programa nesta versão modificada não tem as liberdades
-que o autor original deu a elas; o intermediário as retirou.
-
-<P>
-No <A HREF="/gnu/thegnuproject.html">Projeto GNU</A>,
-nosso intento é dat a <em>todos</em> os usuários a liberdade de
-redistribuir e modificar o software GNU. Se intermediários pudessem
-retirar as liberdades, nós poderíamos ter muitos usuários, mas não teríamos
-liberdade. Por isso, em vez de colocar o GNU em domínio público,
-nós o tornamos "copyleft". Copyleft dis que qualquer um que redistribui
-o software, com ou sem modificações, tem que passar adiante as
-liberdades de fazer novas cópias e modifica-las. O Copyleft garante que
-todos os usuários tenham liberdade.
-
-<P>
-Copyleft também fornece um 
-<A HREF="/philosophy/pragmatic.html">incentivo</A>
-para outros programadores adicionarem recursos ao software livre.
-Programas livres importantes como o compilador GNU C++ só existem
-por causa disso.
-
-<P>
-O Copyleft também ajuda os programadores que desejam contribuir com
-<A
-HREF="/software/software.html#HelpWriteSoftware">melhorias</A> para o
-<A HREF="/philosophy/free-sw.html">software livre</A> a obterem
-permissão de faze-lo. Esses programadores frequentemente trabalham
-para empresas ou universidades que fariam qualquer coisa para ganhar mais
-dinheiro. Um programador pode desejar contribuir com modificações para
-a comunidade, mas seu empregador pode desejar transformar as mudanças
-em um produto de software proprietário.
-
-<P>
-Quando nós explicamos ao empregador que é ilegal distribuir a
-versão melhorada exceto como software livre, o empregador geralmente
-decide libera-la como software livre em vez de descarta-la.
-
-<P>
-Para tornar um programa em copyleft, nós primeiro afirmamos
-que ele está sob copyright; depois nós adicionamos termos de
-distribuição, que são um instrumento legal que concede a todos o direito
-de usar, modificar, e redistribuir o código-fonte do programa
-<em>ou qualquer outro programa derivado dele</em> mas somente se
-os termos de distribuição permanecerem inalterados. Assim, o código
-e as liberdades se tornam legalmente inseparáveis.
-
-<P>
-Desenvolvedores de software proprietário utilizam o copyright para
-retirar as liberdades das pessoas; nós utilizamos o copyright para garantir
-essas liberdades. É por isso que nós invertemos o nome, mudando
-"copyright" ("direitos de cópia", "cópia direita") para "copyleft" ("deixamos 
copiar", "cópia esquerda").
-
-<P>
-O Copyleft é um conceito genérico; existem vários modos de preencher os
-detalhes. No Projeto GNU, os termos específicos de distribuição que nós
-utilizamos estão contidos na Licença Pública Geral do GNU, na Licença
-Pública Menos Geral e na Licença de Documentação Livre.
-
-<P>
-A licença apropriada é incluída em vários manuais e em cada distribuição
-de código-fonte do GNU.
-
-<P>
-A GPL do GNU foi desenhada de modo que ela seja facilmente aplicável
-ao seu próprio programa se você é o detentor do copyright. Você não tem
-que modificar a GNU GPL para fazer isso, apenas adicione notas ao
-seu programa que se refiram adequadamente à GPL. Por favor note que
-você deve utilizar o texto completo da GPL, se você utiliza-la. Ele é um
-conjunto indivisível, e cópias parciais não são permitidas. (O mesmo vale
-para a LGPL).
-
-<P>
-Utilizar os mesmos termos de distribuição para vários programas diferentes
-torna mais fácil copiar código entre eles. Já que eles tem os mesmos termos
-de distribuição, não há necessidade de verificar se os termos são
-compatíveis. A LGPL inclui um termos que deixa você alterar os termos
-de distribuição para a GPL original, de modo que você possa copiar
-código de um programa LGPL para um programa coberto pela GPL.
-
-<P>
-<HR>
-
-[
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-  <A HREF="/licenses/licenses.ca.html">Catalão</A>
-| <A href="/licenses/licenses.en.html">Inglês</A>
-| <A HREF="/licenses/licenses.pl.html">Polonês</A> 
-| <A HREF="/licenses/licenses.pt-br.html">português do Brasil</A> 
-<!-- | A HREF="/boilerplate.LG.html" LANGUAGE /A  -->
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-]
-
-<HR>
-<P>
-
-Retorna à <A HREF="/home.html">página inicial do GNU</A>.
-<P>
-Envie dúvidas ou questões sobre FSF e/ou GNU
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.
-Há também <A HREF="/contact/"> outros meios de contactart</A> a FSF.
-<P>
-Envie comentários sobre estas páginas web para
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>,
-Envie outras questões para
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.
-<P>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-<P>
-A cópia fiel e a distribuição deste artigo completo é permitida em qualquer 
meio,
-desde que esta nota seja preservada.
-<P>
-Traduzido por:
-Fernado Lozano <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
-<P>
-Atualizado:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/06/27 10:48:28 $ $Author: ineiev $
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/licenses/po/licenses.pt-br.po">
+ http://www.gnu.org/licenses/po/licenses.pt-br.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/licenses/licenses.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2002-01-30" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/licenses.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Licenças - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/licenses/po/licenses.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pt-br.html" -->
+<h2>Licenças</h2>
+
+<h3>Recursos Comuns para nossas Licenças de Software</h3>
+
+<ul>
+
+  <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Questões Feitas Freqüentemente sobre 
as
+licenças do GNU</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">Como usar licenças do GNU em seus
+próprios programas</a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">O que fazer caso você veja uma
+violação de uma licença do GNU</a></li>
+  <li><a href="/licenses/license-list.html">Lista de licenças de software
+livre</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/university.html">Lance Software Livre caso você
+trabalhe em uma universidade</a></li>
+  <li><a href="/licenses/why-assign.html">Porque a FSF detém o copyright dos
+contribuidores</a></li>
+  <li><a href="/graphics/license-logos.html">Logos das licenças GNU</a></li>
+  <li><a
+href="/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress">&lt;address@hidden&gt;</a>
+para obter ajuda em geral sobre o uso de licenças
+  </li>
+
+</ul>
+
+<h3 id="GPL">A Licença Pública Geral GNU</h3>
+
+<p>
+A Licença Pública Geral GNU é frequentemente chamada abreviadamente de GNU
+<abbr title="General Public License">GPL</abbr> e é utilizada pela maioria
+dos programas do GNU assim como muitos outros programs de software livre que
+não são parte do Projeto GNU. A versão mais recente é versão 3.
+</p>
+
+<ul>
+  <li>O texto da GNU GPL está disponível nos formatos
+<a href="/licenses/gpl.html">HTML</a>,
+<a href="/licenses/gpl.txt">texto simples</a>,
+<a href="/licenses/gpl.odf">ODF</a>,
+<a href="/licenses/gpl.dbk">DocBook</a>,
+<a href="/licenses/gpl.texi">Texinfo</a> e
+<a href="/licenses/gpl.tex">LaTeX</a>.</li>
+  <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.html">Guia rápido da GPLv3</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">Versões mais 
antigas
+da GNU GPL</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="LGPL">A Licença Pública Geral Menor GNU</h3>
+
+<p>
+A Licença Pública Geral Menor (<abbr title="Lesser General Public
+License">LGPL</abbr>) GNU é utilizada em algumas (mas não todas) as
+bibliotecas do GNU. A versão mais recente é versão 3.
+</p>
+
+<ul>
+  <li>O texto da GNU LGPL está disponível nos formatos
+<a href="/licenses/lgpl.html">HTML</a>,
+<a href="/licenses/lgpl.txt">texto simples</a>,
+<a href="/licenses/lgpl.dbk">DocBook</a> e
+<a href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a>.</li>
+  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Porque você não deveria utilizar 
a
+LGPL para a sua próxima biblioteca</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL">Versões mais 
antigas
+da GNU LGPL</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="AGPL">A Licença Pública Geral Affero GNU</h3>
+
+<ul>
+  <li>O texto da Licença Pública Geral Affero GNU (<abbr title="Affero 
General
+Public License">AGPL</abbr>) GNU está disponível nos formatos
+<a href="/licenses/agpl.html">HTML</a>,
+<a href="/licenses/agpl.txt">texto simples</a>,
+<a href="/licenses/agpl.dbk">DocBook</a>,
+<a href="/licenses/algpl.texi">Texinfo</a> e
+<a href="/licenses/agpl.tex">LaTeX</a>.</li>
+  <li><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">Porque a GPL Affero</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="FDL">A Licença de Documentação Livre GNU</h3>
+
+<p>
+A  Licença de Documentação Livre GNU (<abbr title="Free Documentation
+License">FDL</abbr>) é uma forma de copyleft criada para uso em manuais,
+livros texto ou outros documentos para garantir que qualquer um tem a real
+liberdade de copiar e redistribui-los, com ou sem modificações, tanto
+comercial quanto não-comercialmente. A versão mais recente é versão 1.3.
+</p>
+
+<ul>
+  <li>O texto da GNU FDL está disponível nos formatos
+<a href="/licenses/fdl.html">HTML</a>,
+<a href="/licenses/fdl.txt">texto simples</a>,
+<a href="/licenses/fdl.dbk">DocBook</a>,
+<a href="/licenses/fdl.texi">Texinfo</a> e
+<a href="/licenses/fdl.tex">TeX</a>.</li>
+  <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">Porque os editores devem utilizar a GNU
+FDL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl.html#addendum">Como usar a GNU FDL para sua
+documentação</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">Dicas de como utilizar a GNU 
FDL</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">Como usar os recursos opcionais da
+GNU FDL</a></li>
+      <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL"> Versões 
mais antigas
+da GNU FDL</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="LicenseURLs">URLs das licenças</h3>
+
+<dl>
+<dt>Licença Pública Geral GNU (GPL)</dt>
+
+<!-- Please keep these links absolute.  I'm depending on that for the
+     XSLT to generate pages on fsf.org.  Thanks. -brett -->
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html";>GPLv3</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html";>GPLv2</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html";>GPLv1</a></dd>
+
+<dt>Licença Pública Geral Menor GNU (LGPL)</dt>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html";>LGPLv3</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html";>LGPLv2.1</a></dd>
+
+<dt>Licença Pública Geral Affero GNU (AGPL)</dt>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html";>GNU AGPLv3</a></dd>
+
+<dt>Licença de Documentação Livre GNU (FDL)</dt>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html";>FDLv1.3</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html";>FDLv1.2</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html";>FDLv1.1</a></dd>
+</dl>
+
+<p>Ver também a <a href="old-licenses/">pagina de antigas licenças</a>.</p>
+
+
+<h3>Traduções Extra-Oficiais</h3>
+
+<p>
+Falando legalmente, a versão original em inglês da GPL é que especifica os
+verdadeiros termos de distribuição para os programas do GNU. Mas para ajudar
+as pessoas a entender melhor as licenças, nós damos permissão para publicar
+traduções em outros idiomas se as traduções seguirem as nossas regras para
+traduções extra-oficiais.
+</p>
+
+<ul>
+  <li>
+    <a href="/licenses/translations.html">Lista de traduções 
extra-oficiais</a>
+  </li>
+  <li><a href="/licenses/translations.html#rules">Como criar uma tradução
+extra-oficial</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="WhatIsCopyleft">O Que É Copyleft ?</h3>
+
+<p>
+<a href="/copyleft/copyleft.html"><em>Copyleft</em></a> é um método legal de
+tornar um programa em software livre e exigir que todas as versões
+modificadas e extendidas do programa também sejam software livre.
+</p>
+
+<p>
+O modo mais simples de tornar um programa em software livre é coloca-lo sob
+o <a href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">domínio
+público</a>, sem copyright. Isto permite às pessoas compartilharem o
+programa e suas melhorias, se elas assim o desejarem. Mas isto também
+permite a pessoas não-cooperativas converterem o progra em <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">software
+proprietário</a>. Elas podem fazer modificações, muitas ou poucas, e
+distribuir o resultado como um produto proprietário. As pessoas que recebem
+o programa nesta versão modificada não tem as liberdades que o autor
+original deu a elas; o intermediário as retirou.
+</p>
+
+<p>
+No <a href="/gnu/thegnuproject.html">Projeto GNU</a>, nosso intento é dat a
+<em>todos</em> os usuários a liberdade de redistribuir e modificar o
+software GNU. Se intermediários pudessem retirar as liberdades, nós
+poderíamos ter muitos usuários, mas não teríamos liberdade. Por isso, em 
vez
+de colocar o GNU em domínio público, nós o tornamos “copyleft”. 
Copyleft dis
+que qualquer um que redistribui o software, com ou sem modificações, tem que
+passar adiante as liberdades de fazer novas cópias e modifica-las. O
+Copyleft garante que todos os usuários tenham liberdade.
+</p>
+
+<p>
+Copyleft também fornece um  <a
+href="/philosophy/pragmatic.html">incentivo</a> para outros programadores
+adicionarem recursos ao software livre. Programas livres importantes como o
+compilador GNU C++ só existem por causa disso.
+</p>
+
+<p>
+O Copyleft também ajuda os programadores que desejam contribuir com <a
+href="/software/software.html#HelpWriteSoftware">melhorias</a> para o <a
+href="/philosophy/free-sw.html">software livre</a> a obterem permissão de
+faze-lo. Esses programadores frequentemente trabalham para empresas ou
+universidades que fariam qualquer coisa para ganhar mais dinheiro. Um
+programador pode desejar contribuir com modificações para a comunidade, mas
+seu empregador pode desejar transformar as mudanças em um produto de
+software proprietário.
+</p>
+
+<p>
+Quando nós explicamos ao empregador que é ilegal distribuir a versão
+melhorada exceto como software livre, o empregador geralmente decide
+libera-la como software livre em vez de descarta-la.
+</p>
+
+<p>
+Para tornar um programa em copyleft, nós primeiro afirmamos que ele está sob
+copyright; depois nós adicionamos termos de distribuição, que são um
+instrumento legal que concede a todos o direito de usar, modificar, e
+redistribuir o código-fonte do programa <em>ou qualquer outro programa
+derivado dele</em> mas somente se os termos de distribuição permanecerem
+inalterados. Assim, o código e as liberdades se tornam legalmente
+inseparáveis.
+</p>
+
+<p>
+Desenvolvedores de software proprietário utilizam o copyright para retirar
+as liberdades das pessoas; nós utilizamos o copyright para garantir essas
+liberdades. É por isso que nós invertemos o nome, mudando “copyright”
+(“direitos de cópia”, “cópia direita”) para “copyleft” 
(“deixamos copiar”,
+“cópia esquerda”).
+</p>
+
+<p>
+O Copyleft é um conceito genérico; existem vários modos de preencher os
+detalhes. No Projeto GNU, os termos específicos de distribuição que nós
+utilizamos estão contidos na Licença Pública Geral do GNU, na Licença
+Pública Menos Geral e na Licença de Documentação Livre.
+</p>
+
+<p>
+A licença apropriada é incluída em vários manuais e em cada distribuição 
de
+código-fonte do GNU.
+</p>
+
+<p>
+A GPL do GNU foi desenhada de modo que ela seja facilmente aplicável ao seu
+próprio programa se você é o detentor do copyright. Você não tem que
+modificar a GNU GPL para fazer isso, apenas adicione notas ao seu programa
+que se refiram adequadamente à GPL. Por favor note que você deve utilizar o
+texto completo da GPL, se você utiliza-la. Ele é um conjunto indivisível, e
+cópias parciais não são permitidas. (O mesmo vale para a LGPL, AGPL e FDL).
+</p>
+
+<p>
+Utilizar os mesmos termos de distribuição para vários programas diferentes
+torna mais fácil copiar código entre eles. Já que eles tem os mesmos termos
+de distribuição, não há necessidade de verificar se os termos são
+compatíveis. A LGPL inclui um termos que deixa você alterar os termos de
+distribuição para a GPL original, de modo que você possa copiar código de 
um
+programa LGPL para um programa coberto pela GPL.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Fernado Lozano <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2014/12/13 18:13:24 $
+
 <!-- timestamp end -->
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: gnu/linux-and-gnu.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/linux-and-gnu.pt-br.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnu/linux-and-gnu.pt-br.html        17 Jun 2013 05:30:53 -0000      1.5
+++ gnu/linux-and-gnu.pt-br.html        13 Dec 2014 18:13:25 -0000      1.6
@@ -1,232 +1,244 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//PT">
-<HTML>
-<HEAD>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=iso-8859-1' />
-<TITLE>Linux e GNU - O Projeto GNU e a Fundação para o Software Livre 
(FSF)</TITLE>
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden";>
-<META HTTP-EQUIV="Keywords"
- CONTENT="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix">
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" 
VLINK="#9900DD">
-
-<H3>Linux e o Projeto GNU</H3>
-
-<H4>Por
-<A HREF="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</A></H4>
-
-<A HREF="/graphics/babygnu.html"><IMG SRC="/graphics/baby-gnu-sm.jpg"
-   ALT=" [imagem de um bebê GNU] "
-   WIDTH="101" HEIGHT="136"></A>
-
-[ <A HREF="/gnu/linux-and-gnu.en.html">Inglês</A>
-| <A HREF="/gnu/linux-and-gnu.pt-br.html">português do Brasil</A> 
-| <A HREF="/gnu/linux-and-gnu.ko.html">Coreano</A> 
-| <A HREF="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">Russo</A> 
-]
-<P>
-
-Muitos usuários de computador utilizam uma versão modificada do
-
-<A HREF="/philosophy/categories.html#TheGNUsystem">sistema GNU (18k
-caracteres)</A> todos os dias, sem perceberem. Através de uma peculiar
-reviravolta dos fatos, a versão do GNU que é largamente utilizada hoje
-é mais conhecida como ``Linux'', e muitos usuários não estão a par de
-sua conexão com o 
-
-<A HREF="/gnu/gnu-history.html">Projeto GNU</A>.
-
-<P>
-
-Há realmente um Linux; é o núcleo (kernel), e essas pessoas estão
-utilizando-o. Mas você não pode usar um núcleo sozinho; um núcleo só é
-útil como parte de todo um sistema operacional. Linux é normalmente
-utilizado em combinação com o sistema operacional GNU: o sistema é
-basicamente GNU, com Linux funcionando como núcleo.
-
-<P>
-
-Muitos usuários não estão totalmente a par da diferença entre o
-núcleo, que é o Linux, e todo o sistema operacional, que eles
-também chamam ``Linux''. O uso ambíguo desse nome não promove o entendimento.
-
-<P>
-
-Programadores geralmente sabem que Linux é o núcleo. Mas desde que
-eles também já ouviram todo o sistema ser chamado ``Linux'',
-eles muitas vezes visualizam uma história que corresponde ao nome. Por
-exemplo, muitos acreditam que, assim que Linus Torvalds terminou de
-escrever o núcleo, seus amigos procuraram por outros programas livres
-e, por nenhuma razão em particular, praticamente tudo necessário para
-criar um sistema similar ao Unix já estava disponível.
-
-<P>
-
-O que eles acharam não foi nenhum acidente - foi o sistema GNU. O
-<A HREF="/philosophy/free-sw.html">software livre</A> disponível
-compôs um sistema completo porque o Projeto GNU já estava trabalhando
-desde 1984 para criar um.  <A HREF="/gnu/manifesto.html">O Manifesto GNU (31k
-caracteres)</A> definiu o objetivo de criar um sistema livre similar
-ao Unix, chamado GNU. O <A
-HREF="/gnu/initial-announcement.html">Anúncio Oficial</A>
-do sistema GNU também ressalta alguns dos planos originais para o
-sistema GNU. Quando o Linux foi escrito, o sistema já estava quase
-acabado.
-
-<P>
-
-A maioria dos projetos de software livre tem por objetivo desenvolver
-um programa em particular para uma tarefa em particular. Por exemplo,
-Linus Torvalds escreveu um núcleo similar ao Unix (Linux); Donald
-Knuth escreveu um formatador de textos (TeX); Bob Scheifler escreveu
-um sistema de janelas (X Window).
-É natural medir a contribuição deste tipo de projeto pelos programas
-específicos que vieram daquele projeto.
-
-<P>
-
-Se tentássemos medir a contribuição do projeto GNU dessa forma, o que
-concluiríamos? Um distribuidor de CD-ROM percebeu que em sua
-``distribuição Linux'', <A
-HREF="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">software GNU
-</A> era o maior contingente único, por volta de 28% de todo o
-código-fonte, e isso incluía alguns dos componentes essenciais sem os
-quais não poderia haver sistema. O Linux representava por volta de
-3%. Assim, se você for escolher um nome para o sistema baseado em
-quem escreveu os programas no sistema, a escolha simples mais
-apropriada seria ``GNU''.
-
-
-<P>
-
-Mas nós não concordamos que esta é a maneira correta de considerar a
-questão. O projeto GNU não foi, não é, um projeto para desenvolver
-pacotes específicos de software. Não foi um projeto para desenvolver
-um <A HREF="/software/gcc/gcc.html">compilador C</A>, apesar de o
-termos feito.  Não foi um projeto para desenvolver um editor de
-textos, apesar de termos desenvolvido um. O objetivo do Projeto GNU
-era desenvolver um <EM>sistema operacional livre similar ao Unix</EM>.
-
-<P>
-
-Muitas pessoas fizeram grandes contribuições para o software livre no
-sistema, e todos eles merecem crédito. Mas a razão pela qual temos um
-<EM>sistema</EM> - e não somente uma coleção de programas úteis - é
-porque o Projeto GNU se definiu para fazer um. Nós fizemos uma lista
-de programas necessários para compor um sistema livre
-<EM>completo</EM>, e nós sistematicamente achamos, escrevemos, ou
-encontramos pessoas para escrever tudo na lista. Nós escrevemos
-componentes principais, essenciais mas não excitantes, como o
-montador (assembler) e o editor de ligação (linker), porque não é
-possível ter um sistema sem eles. Um sistema completo necessita mais
-do que simplesmente ferramentas de programação; o Bourne Again SHell,
-o interpretador PostScript <A
-HREF="/software/ghostscript/ghostscript.html">Ghostscript</A>, e a 
-
-<A HREF="/software/libc/libc.html">biblioteca GNU C</A> 
-são igualmente importantes.
-
-<P>
-
-Por volta do início dos anos 90 nós agrupamos todo o sistema à parte
-do núcleo (e nós ainda estamos trabalhando em um kernel, o
-<A HREF="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</A>, 
-que executará em cima do Mach). Desenvolver esse núcleo tem sido bem
-mais difícil do que esperávamos, e nós ainda estamos  <A
-HREF="/software/hurd/hurd-and-linux.html">trabalhando em sua
-finalização.</A>.
-
-<P>
-
-Felizmente, você não precisa esperar por ele, porque o Linux está
-funcionando agora. Quando Linus Torvalds escreveu o Linux, ele
-completou a última grande lacuna. Pessoas puderam então colocar o
-Linux junto com o sistema GNU para compor um sistema livre completo:
-um sistema GNU baseado em Linux (ou sistema GNU/Linux, para simplificar).
-
-
-<P>
-
-Colocar os dois componentes juntos parece simples, mas não foi uma
-tarefa trivial. A <A HREF="/software/libc/libc.html">biblioteca GNU
-C</A> (chamada glibc para simplificar) precisou de mudanças
-substanciais. Integrar um sistema completo como uma distribuição que
-funcionasse ``fora da caixa'' foi também um trabalho grande. Requeriu
-resolver o problema de como instalar e iniciar o sistema (boot) - um
-problema que ainda não resolvemos, porque ainda não atingimos esse
-ponto. As pessoas que desenvolveram as várias distribuições de sistema
-deram uma contribuição substancial.
-
-<P>
-
-À parte do GNU, um outro projeto desenvolveu um sistema livre similar
-ao Unix. Este sistema é conhecido como <A
-HREF="/links/links.html#OtherFreeSoftware">BSD</A>, 
-e foi desenvolvido na Universidade da Califórnia em Berkeley. Os
-desenvolvedores do BSD foram inspirados a fazer seu trabalho como
-software livre seguindo o exemplo do Projeto GNU, e ocasionalmente
-encorajaram os ativistas do GNU, mas seu trabalho real teve pouca
-relação com o GNU. Sistemas BSD hoje utilizam algum software GNU,
-assim como o sistema GNU e suas variantes utilizam algum software BSD,
-mas, olhando-os como um todo, eles são dois sistemas diferentes que
-evoluíram separadamente. Um sistema operacional livre que existe hoje
-é quase com certeza ou uma variante do sistema GNU ou um tipo de
-sistema BSD.
-
-<P>
-
-O Projeto GNU suporta os sistemas GNU/Linux assim como <em>o</em>
-sistema GNU - mesmo com fundos. Nós financiamos a reescrita das extensões
-da biblioteca GNU C relacionadas ao Linux, para que agora elas estejam
-bem integradas, e os novos sistemas GNU/Linux usam a versão corrente
-da biblioteca sem modificações. Nós também financiamos um estágio
-inicial do desenvolvimento do <A HREF="http://www.debian.org/";>Debian
-GNU/Linux</A>.
-
-<P>
-
-Nós utilizamos sistemas GNU baseados em Linux hoje para a maioria do
-nosso trabalho, e nós esperamos que você também os use. Mas por favor
-não confunda o público por utilizar o nome ``Linux'' de forma
-ambígua. Linux é o núcleo, um dos principais componentes essenciais do
-sistema. O sistema como um todo é mais ou menos o sistema GNU.
-
-<P>
-Há um <A HREF="/links/companies.html">número de companhias</A>
-que vendem computadores com sistemas GNU/Linux totalmente grátis
-pré-instalados.
-
-<P>
-
-<HR>
-
-Retorna à  <A HREF="/home.html">página inicial do GNU</A>.
-<P>
-
-Por favor envie dúvidas e/ou questões sobre FSF e/ou GNU para
-
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.
-Há também <A HREF="/contact/">outros meios de
-contactar</A> a FSF.
-<P>
-
-Por favor envie comentários sobre estas páginas web para
-
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>,
-envie outras questões para
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.
-<P>
-Copyright 1997, 1998 Richard Stallman
-<P>
-A cópia fiel e a distribuição deste artigo completo é permitida em
-qualquer meio, desde que esta nota seja preservada.
-<P>
-Traduzido por:
-Fernando Lozano <A href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
-<P>
-Atualizado:
-<!-- hhmts start -->
-$Date: 2013/06/17 05:30:53 $ $Author: ineiev $
-<!-- hhmts end -->
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/gnu/po/linux-and-gnu.pt-br.po">
+ http://www.gnu.org/gnu/po/linux-and-gnu.pt-br.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/linux-and-gnu.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2001-11-19" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/linux-and-gnu.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Linux e GNU - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Emacs, GCC, Unix" />
+<meta http-equiv="Description" content="" />
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/linux-and-gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pt-br.html" -->
+<h2>Linux e o Sistema GNU</h2>
+
+<p><strong>por <a href="http://www.stallman.org/";>Richard 
Stallman</a></strong></p>
+
+<p>
+Muitos usuários de computador utilizam uma versão modificada do <a
+href="/philosophy/categories.html#TheGNUsystem">sistema GNU</a> todos os
+dias, sem perceberem. Através de uma peculiar reviravolta dos fatos, a
+versão do GNU que é largamente utilizada hoje é mais conhecida como 
“Linux”,
+e muitos usuários <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">não estão
+a par</a> de sua conexão com o <a href="/gnu/gnu-history.html">Projeto
+GNU</a>.</p>
+
+<p>
+Há realmente um Linux; é o núcleo (kernel), e essas pessoas estão
+utilizando-o. Mas você não pode usar um núcleo sozinho; um núcleo só é 
útil
+como parte de todo um sistema operacional. Linux é normalmente utilizado em
+combinação com o sistema operacional GNU: o sistema é basicamente GNU, com
+Linux funcionando como núcleo.</p>
+
+<p>
+Muitos usuários não estão totalmente a par da diferença entre o núcleo, 
que
+é o Linux, e todo o sistema operacional, que eles também chamam “Linux”. 
O
+uso ambíguo desse nome não promove o entendimento.</p>
+
+<p>
+Programadores geralmente sabem que Linux é o núcleo. Mas desde que eles
+também já ouviram todo o sistema ser chamado “Linux”, eles muitas vezes
+visualizam uma história que corresponde ao nome. Por exemplo, muitos
+acreditam que, assim que Linus Torvalds terminou de escrever o núcleo, seus
+amigos procuraram por outros programas livres e, por nenhuma razão em
+particular, praticamente tudo necessário para criar um sistema similar ao
+Unix já estava disponível.</p>
+
+<p>
+O que eles acharam não foi nenhum acidente – foi o sistema GNU. O <a
+href="/philosophy/free-sw.html">software livre</a> disponível compôs um
+sistema completo porque o Projeto GNU já estava trabalhando desde 1984 para
+criar um. <a href="/gnu/manifesto.html">O Manifesto GNU</a>  definiu o
+objetivo de criar um sistema livre similar ao Unix, chamado GNU. O <a
+href="/gnu/initial-announcement.html">Anúncio Oficial</a> do sistema GNU
+também ressalta alguns dos planos originais para o sistema GNU. Quando o
+Linux foi escrito, o sistema já estava quase acabado.</p>
+
+<p>
+A maioria dos projetos de software livre tem por objetivo desenvolver um
+programa em particular para uma tarefa em particular. Por exemplo, Linus
+Torvalds escreveu um núcleo similar ao Unix (Linux); Donald Knuth escreveu
+um formatador de textos (TeX); Bob Scheifler escreveu um sistema de janelas
+(o X Window System). É natural medir a contribuição deste tipo de projeto
+pelos programas específicos que vieram daquele projeto.</p>
+
+<p>
+Se tentássemos medir a contribuição do projeto GNU dessa forma, o que
+concluiríamos? Um distribuidor de CD-ROM percebeu que em sua “distribuição
+Linux”, <a href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">software GNU</a>
+era o maior contingente único, por volta de 28% de todo o código-fonte, e
+isso incluía alguns dos componentes essenciais sem os quais não poderia
+haver sistema. O Linux representava por volta de 3%. Assim, se você for
+escolher um nome para o sistema baseado em quem escreveu os programas no
+sistema, a escolha simples mais apropriada seria “GNU”.</p>
+
+<p>
+Mas nós não concordamos que esta é a maneira correta de considerar a
+questão. O projeto GNU não foi, não é, um projeto para desenvolver pacotes
+específicos de software. Não foi um projeto <a href="/software/gcc/">para
+desenvolver um compilador C</a>, apesar de o termos feito.  Não foi um
+projeto para desenvolver um editor de textos, apesar de termos desenvolvido
+um. O objetivo do Projeto GNU era desenvolver um <em>sistema operacional
+livre similar ao Unix</em>.</p>
+
+<p>
+Muitas pessoas fizeram grandes contribuições para o software livre no
+sistema, e todos eles merecem crédito. Mas a razão pela qual temos um
+<em>sistema</em> – e não somente uma coleção de programas úteis – é 
porque o
+Projeto GNU se definiu para fazer um. Nós fizemos uma lista de programas
+necessários para compor um sistema livre <em>completo</em>, e nós
+sistematicamente achamos, escrevemos, ou encontramos pessoas para escrever
+tudo na lista. Nós escrevemos componentes principais, essenciais mas não
+excitantes, como o montador (assembler) e o editor de ligação (linker),
+porque não é possível ter um sistema sem eles. Um sistema completo necessita
+mais do que simplesmente ferramentas de programação; o Bourne Again SHell, o
+interpretador PostScript <a
+href="/software/ghostscript/ghostscript.html">Ghostscript</a>, e a <a
+href="/software/libc/libc.html">biblioteca GNU C</a> são igualmente
+importantes.</p>
+
+<p>
+Por volta do início dos anos 90 nós agrupamos todo o sistema à parte do
+núcleo (e nós ainda estamos trabalhando em um kernel, o <a
+href="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</a>, que executará em cima do
+Mach). Desenvolver esse núcleo tem sido bem mais difícil do que esperávamos,
+e nós ainda estamos  <a
+href="/software/hurd/hurd-and-linux.html">trabalhando em sua
+finalização.</a>.</p>
+
+<p>
+Felizmente, você não precisa esperar por ele, porque o Linux está
+funcionando agora. Quando Linus Torvalds escreveu o Linux, ele completou a
+última grande lacuna. Pessoas puderam então <a
+href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01";>
+colocar o Linux junto com o sistema GNU</a> para compor um sistema livre
+completo: um sistema GNU baseado em Linux (ou sistema GNU/Linux, para
+simplificar).</p>
+
+<p>
+Colocar os dois componentes juntos parece simples, mas não foi uma tarefa
+trivial. A <a href="/software/libc/libc.html">biblioteca GNU C</a> (chamada
+glibc para simplificar) precisou de mudanças substanciais. Integrar um
+sistema completo como uma distribuição que funcionasse “fora da caixa” 
foi
+também um trabalho grande. Requeriu resolver o problema de como instalar e
+iniciar o sistema (boot) - um problema que ainda não resolvemos, porque
+ainda não atingimos esse ponto. As pessoas que desenvolveram as várias
+distribuições de sistema deram uma contribuição substancial.</p>
+
+<p>
+O Projeto GNU suporta os sistemas GNU/Linux assim como <em>o</em> sistema
+GNU - mesmo com fundos. Nós financiamos a reescrita das extensões da
+biblioteca GNU C relacionadas ao Linux, para que agora elas estejam bem
+integradas, e os novos sistemas GNU/Linux usam a versão corrente da
+biblioteca sem modificações. Nós também financiamos um estágio inicial do
+desenvolvimento do Debian GNU/Linux.</p>
+
+<p>Nós utilizamos sistemas GNU baseados em Linux hoje para a maioria do nosso
+trabalho, e nós esperamos que você também os use. Mas por favor não 
confunda
+o público por utilizar o nome “Linux” de forma ambígua. Linux é o 
núcleo, um
+dos principais componentes essenciais do sistema. O sistema como um todo é
+mais ou menos o sistema GNU.</p>
+
+<p>
+À parte do GNU, um outro projeto desenvolveu um sistema livre similar ao
+Unix. Este sistema é conhecido como <a
+href="/links/links.html#OtherFreeSoftware">BSD</a>, e foi desenvolvido na
+Universidade da Califórnia em Berkeley. Os desenvolvedores do BSD foram
+inspirados a fazer seu trabalho como software livre seguindo o exemplo do
+Projeto GNU, e ocasionalmente encorajaram os ativistas do GNU, mas seu
+trabalho real teve pouca relação com o GNU. Sistemas BSD hoje utilizam algum
+software GNU, assim como o sistema GNU e suas variantes utilizam algum
+software BSD, mas, olhando-os como um todo, eles são dois sistemas
+diferentes que evoluíram separadamente. Um sistema operacional livre que
+existe hoje é quase com certeza ou uma variante do sistema GNU ou um tipo de
+sistema BSD.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.  Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o 
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1997, 1998 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR";>Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Fernando Lozano <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização: 
+
+$Date: 2014/12/13 18:13:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]