[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www philosophy/categories.pt-br.html philosophy...
From: |
Therese Godefroy |
Subject: |
www philosophy/categories.pt-br.html philosophy... |
Date: |
Sat, 13 Dec 2014 18:13:25 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Therese Godefroy <th_g> 14/12/13 18:13:25
Modified files:
philosophy : categories.pt-br.html free-doc.pt-br.html
pragmatic.pt-br.html selling.pt-br.html
copyleft : copyleft.pt-br.html
licenses : licenses.pt-br.html
gnu : linux-and-gnu.pt-br.html
Log message:
7 pt_BR HTMLs, regenerated from the new partially updated POs.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-doc.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.pt-br.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
Patches:
Index: philosophy/categories.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/categories.pt-br.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/categories.pt-br.html 30 Jan 2014 11:06:28 -0000 1.5
+++ philosophy/categories.pt-br.html 13 Dec 2014 18:13:23 -0000 1.6
@@ -1,478 +1,341 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
-<html>
-<head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
- <title>Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software
-Foundation (FSF)</title>
-
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden">
-</head>
- <body bgcolor="#ffffff" text="#000000" link="#1f00ff" alink="#ff0000"
- vlink="#9900dd">
-
-<h3>Categorias de Softwares Livres e Não-Livres</h3>
- <br>
- <a href="/graphics/philosophicalgnu.html"><img
- src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg" alt=" [image of a Philosophical Gnu]
"
- width="160" height="200">
- </a><!-- Please keep this list alphabetical --> [ <a
- href="/philosophy/categories.de.html">Alemão</a> | <a
- href="/philosophy/categories.ca.html">Catalão</a> | <a
- href="/philosophy/categories.cs.html">Checo</a> | <a
- href="/philosophy/categories.es.html">Espanhol</a> | <a
- href="/philosophy/categories.fr.html">Francês</a> | <a
- href="/philosophy/categories.id.html">Indonésio</a> | <a
- href="/philosophy/categories.en.html">Inglês</a> | <a
- href="/philosophy/categories.it.html">Italiano</a> | <a
- href="/philosophy/categories.ja.html">Japonês</a> | <a
- href="/philosophy/categories.pl.html">Polonês</a> | <a
- href="/philosophy/categories.pt-br.html">português do Brasil</a> | <a
- href="/philosophy/categories.ru.html">Russo</a><a
- href="/philosophy/categories.es.html"></a> ]
-<p>Este é um glossário de várias categorias de software
- que são frequentemente mencionadas em discussões de software
- livre. Aqui explicamos que categorias se sobrepõem, ou são
-partes de outras categorias.<br>
- </p>
-
-<p> <a href="/philosophy/philosophy.html">Outros textos</a> | ``<a
- href="categories.html#FreeSoftware" name="TOCFreeSoftware">Software
Livre</a>''
- | ``<a href="categories.html#OpenSource" name="TOCOpenSource">Código
- aberto</a>'' | ``<a href="categories.html#PublicDomainSoftware"
- name="TOCPublicDomainSoftware">Domínio público</a>'' | ``<a
- href="categories.html#CopyleftedSoftware"
name="TOCCopyleftedSoftware">Software
- protegido com copyleft</a>'' | ``<a
- href="categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware"
- name="TOCNon-CopyleftedFreeSoftware">Software livre não protegido
- com copyleft</a>'' | ``<a href="categories.html#GPL-CoveredSoftware"
- name="TOCGPL-CoveredSoftware">Software coberto pela GPL</a>'' | ``<a
- href="categories.html#TheGNUsystem" name="TOCTheGNUsystem">O sistema GNU</a>''
- | ``<a href="categories.html#GNUprograms" name="TOCGNUprograms">Programas
- GNU</a>'' | ``<a href="categories.html#GNUsoftware"
- name="TOCGNUsoftware">Software GNU</a>'' | ``<a
- href="categories.html#semi-freeSoftware" name="TOCsemi-freeSoftware">Software
- semi-livre</a>'' | ``<a href="categories.html#ProprietarySoftware"
- name="TOCProprietarySoftware">Software proprietário</a>'' | ``<a
- href="categories.html#shareware" name="TOCshareware">Shareware</a>'' | ``<a
- href="categories.html#freeware" name="TOCfreeware">Freeware</a>'' | ``<a
- href="categories.html#commercialSoftware"
name="TOCcommercialSoftware">Software
- comercial</a>'' | <a href="/philosophy/philosophy.html">Outros textos</a>
- </p>
-
-<p>Veja também <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Palavras
confusas
-que você poderia evitar</a>. </p>
-
-<p> <img src="category.jpg"
- alt=" [diagram of a the different categories of software] ">
- Este <a name="diagram">diagrama</a> de Chao-Kuei explica as diferentes
-categorias de software. Está disponível como um <a
- href="/philosophy/category.fig">arquivo XFig</a>, uma <a
- href="/philosophy/category.jpg">imagem JPEG (23k)</a> e ampliada em <a
- href="/philosophy/category.png">formato PNG (7k)</a>. </p>
-
-<p> </p>
-
-<dl>
- <dt><a href="categories.html#TOCFreeSoftware"
name="FreeSoftware"><strong>Software
- Livre (Free Software)</strong></a> </dt>
- <dd>Software livre é software que vem com permissão para
qualquer
-um copiar, usar e distribuir, com ou sem modificações,
gratuitamente
-ou por um preço. Em particular, isso significa que o código
-fonte deve estar disponível. ``Se não é fonte, não
-é software''. Esta é uma definição simplificada;
-veja também a <a
href="/philosophy/free-sw.html">definição
- completa</a>. </dd>
- <dd>
- <p>Nós também temos uma lista de <a
- href="/philosophy/fs-translations.html">traduções do termo
- "software livre"</a> para várias outras línguas. </p>
-
- <p>Se um programa é livre, ele pode potecialmente ser incluido
- em um sistema operacional livre, como o GNU, ou versões livres como
- o sistema <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.
- </p>
-
- <p>Existem muitas diferentes maneiras de se fazer um programa livre ---
- muitos detalhes que poderiam ser resolvidos em mais de uma maneira, e que
- ainda tornariam o programa livre. Algumas das possíveis
variações
- são descritas abaixo. </p>
- </dd>
- <dd>Software livre é uma questão de liberdade, não
- preço [em inglês: "free software is a matter of freedom, not
- price"]. Mas empresas de software proprietários às vezes usam
- o termo ``software livre'' ("free software") para referir-se ao preço.
- Algumas vezes eles querem dizer que você pode obter uma cópia
- binária sem nenhum custo; algumas vezes querem dizer que uma
cópia
- está incluida no computador que você está comprando.
-Isso não tem nada a ver com o que nós queremos dizer com
software
- livre no projeto GNU.<br>
- </dd>
- <dd>
- <p>Devido a essa potencial confusão, quando uma empresa de software
- disser que seu produto é software livre, sempre verifique os termos
- de distribuição para ver se os usuários realmente
possuem
- todas as liberdades que o software livre implica. Às vezes o software
- é mesmo livre; às vezes, não é.
- </p>
- </dd>
- <dd>Muitas linguagens possuem duas palavras diferentes para ``livre'' como
- em liberdade e ``livre'' como em preço zero [``free'' as in freedom
- and ``free'' as in zero price]. Por exemplo, o francês tem
``libre''
- e ``gratuit''. O inglês tem uma palavra ``gratis'' que se refere sem
- ambiguidade ao preço, mas não existe um adjetivo comum que
-se refira sem ambiguidade à liberdade. Isso é uma infelicidade,
- pois esta palavra seria útil aqui.</dd>
-</dl>
-
-<dl>
- <dd>
- <p>Software livre é frequentemente <a
- href="/software/reliability.html">mais confiável</a> do que softwares
- não-livres. </p>
-
- <p> </p>
- </dd>
- <dt><a href="categories.html#TOCOpenSource"
name="OpenSource"><strong>Código
- aberto (Open Source)</strong></a> </dt>
- <dd>O termo ``código aberto'' é usado por algumas pessoas
- para dizer mais ou menos a mesma coisa que software livre. Nós
preferimos
- o termo ``<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">software
livre</a>'';
- siga o link para ver as razões.
- <p> </p>
- </dd>
- <dt><a href="categories.html#TOCPublicDomainSoftware"
- name="PublicDomainSoftware"><strong>Domínio público</strong></a>
- </dt>
- <dd>Software no domínio público é software não
- protegido por copyrighted. Este é um caso especial de <a
- href="categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">software livre não
- protegido por copyright</a>, o que significa que algumas cópias
- ou versões modificadas podem não ser livres.
-
- <p>Algumas vezes pessoas usam o termo ``domíno público''
- de uma forma imprecisa para dizer ``<a
- href="categories.html#FreeSoftware">livre</a>'' ou ``disponível
- gratuitamente'' . No entanto, ``domínio público'' é
-um termo legal e significa, precisamente, ``sem copyright''. Por claridade,
- recomendamos usar o termo ``domínio público'' para este
significado
- apenas, e usar outros termos para transmitir os outros significados.
- </p>
-
- <p> </p>
- </dd>
- <dt><a href="categories.html#TOCCopyleftedSoftware"
- name="CopyleftedSoftware"><strong>Software protegido com copyleft</strong></a>
- </dt>
- <dd>O software protegido com copyleft é um software livre cujos termos
-de distribuição não permite que redistribuidores incluam
-restrições adicionais quando eles redistribuem ou modificam
- o software. Isto significa que toda cópia do software, mesmo que tenha
- sido modificada, precisa ser software livre.
- <p>No projeto GNU, nós protegemos com copyleft praticamente todo
- software que escrevemos, pois nosso objetivo é dar a <i>todo</i>
usuário
- as liberdades que o termo ``software livre'' implica. Veja <a
- href="/copyleft/copyleft.html">protegido por copyleft</a> para maior
explicação
- sobre como o copyleft funciona e por que o usamos. </p>
- </dd>
- <dd>
-
- <p>Copyleft é um conceito geral; para realmente proteger um
- programa com copyleft, você precisa usar um conjunto
- específico de termos de distribuição. Existem
- muitas possíveis maneiras de se escrever esses termos de
- distribuição, então em princÃpio podem haver muitas
- licenças de software livre do tipo copyleft. No entanto, na
- prática quase todo software protegido por copyleft usa a <A
- HREF="/copyleft/gpl.html">Licença Pública Geral GNU</A>. Duas
- licenças diferentes do tipo copyleft normalmente são
- ``incompatÃveis'', o que significa que é ilegal a união de código
- usando uma das licenças a código usando a outra lecença; portanto,
- é bom para a comunidade que as pessoas usem uma única licença
- copyleft.
- </p>
-
- <p> </p>
- </dd>
- <dt><a href="categories.html#TOCNon-CopyleftedFreeSoftware"
- name="Non-CopyleftedFreeSoftware"><strong>Software livre não protegido
- com copyleft</strong></a> </dt>
- <dd>Software livre não protegido por copyleft vem do autor com
permissão
- para redistribuir e modificar, e também para incluir
restrições
- adicionais a ele.
- <p>Se um programa é livre mas não protegido com copyleft,
- algumas cópias ou versões modificadas podem não ser
-software livre. Uma empresa de sodtware pode compilar o programa, com ou sem
-modificações, e distribuir o arquivo executável na forma
-de um produto <a
href="categories.html#ProprietarySoftware">proprietário</a>.
- </p>
-
- <p>O sistema <a href="http://www.x.org">X Window</a> ilustra isso. O
- X Consortium lança o X11 com termos de distribuição
-que o torna software livre não protegido com copyleft. Se você
-desejar, pode obter uma cópia com esses termos e que é livre.
-No entanto, também existem versões não livres, e existem
-estações de trabalho e placas gráficas populares para
-as quais as versões não livres são as únicas que
-funcionam. Se você estiver usando este hardware, o X11 não
é
-livre para você. </p>
-
- <p> </p>
- </dd>
- <dt><a href="categories.html#TOCGPL-CoveredSoftware"
- name="GPL-CoveredSoftware"><strong>Software coberto pela GPL</strong></a>
- </dt>
- <dd>A <a href="/copyleft/gpl.html">GNU GPL (General Public License)
- (20k caracteres)</a> é um conjunto de termos de
distribuição
- específico para proteger um programa com copyleft. O Projeto GNU a
- utiliza como termos de distribuição para a maior parte do
software
- GNU.
- <p> </p>
- </dd>
- <dt><a href="categories.html#TOCTheGNUsystem" name="TheGNUsystem"><strong>O
- sistema GNU</strong></a> </dt>
- <dd>O <a href="/gnu/gnu-history.html">sistema GNU</a> é um sistema
- operacional livre completo, estilo Unix.
- <p>Um sistema operacional estilo Unix consiste de muitos programas. O
- sistema GNU inclui todo o software GNU, bem como muitos outros pacotes como
- o X Window System e TeX, que não são software GNU. </p>
-
- <p>Nós estamos desenvolvendo e acumulando componentes para o
sistema
- GNU desde 1984; a primeira versão de testes de um ``sistema GNU
completo''
- foi em 1996. Hoje, em 2001, o sistema está funcionando de maneira
-confiável, e pessoas estão trabalhando no sistema GNOME, e ppp
-trabalha nele. Nesse meio tempo, o sistema <a
- href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, um descendente do sistema
-GNU que usa o Linux como kernel, se tornou um grande sucesso.
- </p>
-
- <p>Como o propósito do GNU é ser livre, todo componente
- no sistema GNU tem que ser software livre. Eles não precisam ser todos
- protegidos por copyleft, porém; qualquer tipo de software livre
é
- legalmente apropriado para inclusão se ajudar a atender requisitos
- técnicos. Nós podemos e usamos softwares não protegidos
- com copyleft, como o X Window System. </p>
-
- <p> </p>
- </dd>
- <dt><a href="categories.html#TOCGNUprograms"
name="GNUprograms"><strong>Programas
- GNU</strong></a> </dt>
- <dd> ``Programas GNU'' é equivalente a <a
- href="categories.html#GNUsoftware"> software GNU</a>. Um programa Foo
- é um programa GNU se for software GNU.
- <p> </p>
- </dd>
- <dt><a href="categories.html#TOCGNUsoftware"
name="GNUsoftware"><strong>Software
- GNU</strong></a> </dt>
- <dd> <a href="/software/software.html">Software GNU</a> é um
- software lançado com apoio do <a
- href="/gnu/gnu-history.html">Projeto GNU</a>. A maior parte do software
- GNU é <a href="/copyleft/copyleft.html">protegido com copyleft</a>,
- mas nem todo; contudo, todo software GNU deve ser <a
- href="/philosophy/free-sw.html">software livre</a>.
-
- <p>Se um programa é software GNU, nós também dizemos
- que é um programa GNU. </p>
-
- <p>Algum software GNU é escrito pela <a
- href="/people/people.html">equipe</a> da <a href="/fsf/fsf.html">Free
Software
- Foundation</a>, mas a maior parte do software GNU é
contribuição
- de <a href="/people/people.html">voluntários</a>. Algumas
- contribuições possuem copyright da Free Software Foundation;
- outras possuem copyright do contribuidor que o escreveu. </p>
-
- <p> </p>
- </dd>
- <dt><a href="categories.html#TOCsemi-freeSoftware"
- name="semi-freeSoftware"><strong>Software semi-livre</strong></a> </dt>
- <dd> Software semi-livre é software que não é
- livre, mas que vem com permissão para indivíduos usarem,
copiarem,
- distribuirem e modificarem (incluindo a distribuição de
versões
- modificadas) para fins não lucrativos. PGP é um exemplo de
-programa semi-livre.
- <p>Software semi-livre é muito melhor do que <a
- href="categories.html#ProprietarySoftware">software proprietário</a>,
- mas ainda possui alguns problemas, e nós não podemos
usá-los
- em um sistema operacional livre. </p>
-
- <p>As restrições do copyleft foram criadas para proteger
- as liberdades essenciais de todos os usuários. Para nós, a
-única justificativa para qualquer restrição substantiva
-no uso de um programa é para prevenir a inclusão de novas
restrições.
- Programas semi-livres possuem restrições adicionais, motivadas
- puramente por objetivos egoístas.</p>
- </dd>
- <dd>
- <p>É impossível incluir software semi-livre em um sistema
- operacional livre. Isto ocorre por que os termos de distribuição
- do sistema operacional como um todo é a união dos termos de
- distribuição de todos os programas nele. Incluir um programa
- semi-livre ao sistema tornaria o sistema <i>como um todo</i> apenas
semi-livre.
- Existem duas razões pelas quais não queremos que isso
aconteça:
- </p>
-
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/categories.pt-br.po">
+ http://www.gnu.org/philosophy/po/categories.pt-br.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/categories.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2002-08-26" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/categories.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Categorias de softwares livres e não-livres - Projeto GNU - Free
Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/categories.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pt-br.html" -->
+<h2>Categorias de softwares livres e não-livres</h2>
+
+<p>Veja também <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Palavras confusas que
+você poderia evitar</a>.</p>
+
+<!-- GNUN: localize URL /philosophy/category.png -->
+<p id="diagram" class="c">
+<img src="/philosophy/category.png" alt="" />
+</p>
+
+ <p>Este diagrama de Chao-Kuei explica as diferentes categorias de
+software. Está disponÃvel nos formatos <a
+href="/philosophy/category.svg">SVG</a> e <a
+href="/philosophy/category.fig">XFig</a>, sob os termos de qualquer das
+seguintes licenças: GNU GPL (v2 ou posterior), GNU FDL (v1.2 ou posterior)
+ou Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual (v2.0 ou posterior).</p>
+
+<h3 id="FreeSoftware">Software livre (free software)</h3>
+
+ <p>Software livre é software que vem com permissão para qualquer um
copiar,
+usar e distribuir, com ou sem modificações, gratuitamente ou por um
+preço. Em particular, isso significa que o código fonte deve estar
+disponÃvel. âSe não é fonte, não é softwareâ. Esta é uma definição
+simplificada; veja também a <a href="/philosophy/free-sw.html">definição
+completa</a>.</p>
+
+ <p>Se um programa é livre, ele pode potecialmente ser incluido em um
sistema
+operacional livre, como o GNU, ou versões livres como o sistema <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p>
+
+ <p>Existem muitas diferentes maneiras de se fazer um programa livre â
muitos
+detalhes que poderiam ser resolvidos em mais de uma maneira, e que ainda
+tornariam o programa livre. Algumas das possÃveis variações são descritas
+abaixo.</p>
+
+ <p>Software livre é uma questão de liberdade, não preço [em
inglês: <cite>free
+software is a matter of freedom, not price</cite>]. Mas empresas de software
+proprietários à s vezes usam o termo âsoftware livreâ <cite>[free
+software]</cite> para referir-se ao preço. Algumas vezes eles querem dizer
+que você pode obter uma cópia binária sem nenhum custo; algumas vezes querem
+dizer que uma cópia está incluida no computador que você está
+comprando. Isso não tem nada a ver com o que nós queremos dizer com software
+livre no projeto GNU.</p>
+
+ <p>Devido a essa potencial confusão, quando uma empresa de software
disser que
+seu produto é software livre, sempre verifique os termos de distribuição
+para ver se os usuários realmente possuem todas as liberdades que o software
+livre implica. Ãs vezes o software é mesmo livre; à s vezes, não é.</p>
+
+ <p>Muitas linguagens possuem duas palavras diferentes para âlivreâ
como em
+liberdade e âlivreâ como em preço zero <cite>[âfreeâ as in freedom and
+âfreeâ as in zero price]</cite>. Por exemplo, o francês tem
+<cite>libre</cite> e <cite>gratuit</cite>. O inglês tem uma palavra
+<cite>gratis</cite> que se refere sem ambiguidade ao preço, mas não existe
+um adjetivo comum que se refira sem ambiguidade à liberdade. Isso é uma
+infelicidade, pois esta palavra seria útil aqui. Veja a nossa lista de <a
+href="/philosophy/fs-translations.html">traduções do termo âsoftware
+livreâ</a> para várias outras lÃnguas.</p>
+
+ <p>Software livre é frequentemente <a
href="/software/reliability.html">mais
+confiável</a> do que softwares não-livres.</p>
+
+<h3 id="OpenSource">Código aberto (open source)</h3>
+
+ <p>
+ O termo âcódigo abertoâ é usado por algumas pessoas para dizer
mais ou menos
+a mesma coisa que software livre. Nós preferimos o termo â<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">software livre</a>â;
+siga o link para ver as razões.</p>
<p></p>
- <ul>
- <li>Nós acreditamos que software livre deve ser para
todos--incluindo
- negócios, não apenas escolas e hobistas. Nós queremos
- convidar negócios a usar todo o sistema GNU, e portanto não
- podemos incluir programas semi-livres nele.
-
- <p> </p>
- </li>
- <li>A distribuição comercial de sistemas operacionais
- livres, incluindo o <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>,
- é muito importante, e usuários apreciam a conveniência
- de distribuições comerciais em CD-ROM. Incluir um programa
-semi-livre em um sistema operacional eliminaria todas suas
distribuições
- comerciais. </li>
-
- </ul>
-
- <p> A Free Software Foundation é não-comercial, e
- portanto nós teríamos a permissão legal para usar
programas
- semi-livres ``internamente''. Mas nós não fazemos isso, por
- que isso prejudicaria nossos esforços para obter um programa que
-nós também poderíamos incluir no sistema GNU.
- </p>
-
- <p>Se existir um trabalho que necessite lidar com software, até
- que exista um programa livre para realizar este trabalho, o projeto GNU
-tem uma brecha. Nós temos que dizer aos voluntários,
``Nós
- não temos um programa ainda para fazer este trabalho em GNU,
então
- esperamos que vocês escrevam um''. Se nós usássemos
-programas semi-livres para realizar este trabalho, isso prejudicaria o que
-dizemos; tiraria o ímpeto (de nós e de outros que poderiam
-compartilhar nossa visão) para escrever um substituto livre. Portanto,
-nós não fazemos isso. </p>
-
- <p> </p>
- </dd>
- <dt><a href="categories.html#TOCProprietarySoftware"
- name="ProprietarySoftware"><strong>Software proprietário</strong></a>
- </dt>
- <dd>Software proprietário é aquele que não é
-livre ou semi-livre. Seu uso, redistribuição ou
modificação
-é proibido, ou requer que você peça permissão,
-ou é restrito de tal forma que você não possa efetivamente
-fazê-lo livremente.<br>
- </dd>
- <dd>
- <p>A Free Software Foundation segue a regra de que não podemos
-instalar qualquer programa proprietário em nossos computadores, exceto
-temporariamente para o propósito específico de escrever um
substituto
-livre para aquele mesmo programa. Além dessa, achamos que não
-há justificativa possível para instalar um programa
proprietário.
- </p>
-
- <p>Por exemplo, nós achamos justificável instalar Unix em
-nosso computador nos anos 80, por que o estávamos usando para escrever
-um substituto livre para Unix. Hoje em dia, que um sistema operacional livre
-está disponível, a desculpa não é mais
aplicável;
-nós eliminamos todos nossos sistemas operacionais não-livres,
-e qualquer novo computador que instalamos precisa rodar um sistema operacional
-completamente livre.</p>
- </dd>
- <dd>
- <p>Nós não insistimos que os usuários do GNU, ou
-contribuidores do GNU, tenham que viver com essa regra. Essa é uma
-regra que fizemos para nós mesmos. Mas esperamos que você decida
-seguí-la também. </p>
-
- <p> </p>
- </dd>
- <dt><a href="categories.html#TOCfreeware"
name="freeware"><strong>Freeware</strong></a>
- </dt>
- <dd>O termo ``freeware'' não possui uma definição
-clara e aceita, mas é muito usada para pacotes que permitem
redistribuição
-mas não modificação (e seu código fonte não
-está disponível). Estes pacotes <i>não</i> são
-software livre, portanto não use ``freeware'' para referir-se a software
-livre.</dd>
- <dt><a href="categories.html#TOCshareware"
name="shareware"><strong>Shareware</strong></a>
- </dt>
- <dd> Shareware é software que vem com permissão para
-redistribuir cópias, mas diz que qualquer um que continue usando uma
-cópia <i>deve</i> pagar por uma licença.
+<h3 id="PublicDomainSoftware">DomÃnio público</h3>
- <p> Shareware não é software livre, ou mesmo
semi-livre.
-Existe duas razões para isso: </p>
+ <p>Software no domÃnio público é software não sujeito a copyright.
Este é um
+caso especial de <a href="#Non-CopyleftedFreeSoftware">software livre sem
+copyleft</a>, o que significa que algumas cópias ou versões modificadas
+podem não ser livres.</p>
+
+ <p>Algumas vezes pessoas usam o termo âdomÃno públicoâ de uma
forma imprecisa
+para dizer â<a href="#FreeSoftware">livre</a>â ou âdisponÃvel
gratuitamenteâ
+. No entanto, âdomÃnio públicoâ é um termo legal e significa,
precisamente,
+âsem copyrightâ. Por claridade, recomendamos usar o termo âdomÃnio
públicoâ
+para este significado apenas, e usar outros termos para transmitir os outros
+significados.</p>
+
+<h3 id="CopyleftedSoftware">Software com copyleft</h3>
+
+ <p>O software com copyleft é um software livre cujos termos de
distribuição não
+permite que redistribuidores incluam restrições adicionais quando eles
+redistribuem ou modificam o software. Isto significa que toda cópia do
+software, mesmo que tenha sido modificada, precisa ser software livre.</p>
+
+ <p>No projeto GNU, nós distribuÃmos sob copyleft praticamente todo
software que
+escrevemos, pois nosso objetivo é dar a <em>todo</em> usuário as liberdades
+que o termo âsoftware livreâ implica. Veja o nosso <a
+href="/copyleft/copyleft.html">artigo sobre copyleft</a> para maior
+explicação sobre como o copyleft funciona e por que o usamos.</p>
+
+ <p>Copyleft é um conceito geral; para realmente proteger um programa
com
+copyleft, você precisa usar um conjunto especÃfico de termos de
+distribuição. Existem muitas possÃveis maneiras de se escrever esses termos
+de distribuição, então em princÃpio podem haver muitas licenças de
software
+livre do tipo copyleft. No entanto, na prática quase todo software com
+copyleft usa a <a href="/copyleft/gpl.html">Licença Pública Geral
+GNU</a>. Duas licenças diferentes do tipo copyleft normalmente são
+âincompatÃveisâ, o que significa que é ilegal a união de código usando
uma
+das licenças a código usando a outra lecença; portanto, é bom para a
+comunidade que as pessoas usem uma única licença copyleft.</p>
+
+<h3 id="Non-CopyleftedFreeSoftware">Software livre sem copyleft</h3>
+
+ <p>Software livre sem copyleft vem do autor com permissão para
redistribuir e
+modificar, e também para incluir restrições adicionais a ele.</p>
+
+ <p>Se um programa é livre mas não distribuÃdo sob copyleft, algumas
cópias ou
+versões modificadas podem não ser software livre. Uma empresa de software
+pode compilar o programa, com ou sem modificações, e distribuir o arquivo
+executável na forma de um produto <a
+href="#ProprietarySoftware">proprietário</a>.</p>
+
+ <p>O <a href="http://www.x.org">X Window System</a> ilustra isso. O X
+Consortium lança o X11 com termos de distribuição que o torna software livre
+sem copyleft. Se você desejar, pode obter uma cópia com esses termos e que
+é livre. No entanto, também existem versões não livres, e existem
estações
+de trabalho e placas gráficas populares para as quais as versões não livres
+são as únicas que funcionam. Se você estiver usando este hardware, o X11
não
+é livre para você.</p>
+
+<h3 id="GPL-CoveredSoftware">Software coberto pela GPL</h3>
+
+ <p>A <a href="/copyleft/gpl.html">GNU GPL (General Public License)</a>
é
+umconjunto de termos de distribuição especÃfico para aplicar copyleft a um
+programa. O Projeto GNU a utiliza como termos de distribuição para a maior
+parte do software GNU.</p>
+
+<h3 id="TheGNUsystem">O sistema GNU</h3>
+
+ <p>O <a href="/gnu/gnu-history.html">sistema GNU</a> é um sistema
operacional
+livre completo, estilo Unix.</p>
+
+ <p>Um sistema operacional estilo Unix consiste de muitos programas. O
sistema
+GNUinclui todo o <a href="#GNUsoftware">software GNU</a>, bem como muitos
+outros pacotes como o X Window System e TeX, que não são software GNU.</p>
+
+ <p>Nós estamos desenvolvendo e acumulando componentes para o sistema
GNU desde
+1984; a primeira versão de testes de um âsistema GNU completoâ foi em
+1996. Hoje, em 2001, o sistema está funcionando de maneira confiável, e
+pessoas estão trabalhando no sistema GNOME, e ppp trabalha nele. Nesse meio
+tempo, o sistema <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, um
+descendente do sistema GNU que usa o Linux como kernel, se tornou um grande
+sucesso.</p>
+
+ <p>Como o propósito do GNU é ser livre, todo componente no sistema
operacional
+GNU é software livre. Eles não precisam ser todos distribuÃdo sob copyleft,
+porém; qualquer tipo de software livre é legalmente apropriado para inclusão
+se ajudar a atender requisitos técnicos.</p>
+
+<h3 id="GNUprograms">Programas GNU</h3>
+
+ <p>âProgramas GNUâ é equivalente a <a
href="categories.html#GNUsoftware">
+software GNU</a>. Um programa Foo é um programa GNU se for software GNU.</p>
+
+<h3 id="GNUsoftware">Software GNU</h3>
+
+ <p><a href="/software/software.html">Software GNU</a> é um software
lançado com
+apoio do <a href="/gnu/gnu-history.html">Projeto GNU</a>. Se um programa é
+software GNU, nós também dizemos que é um programa GNU.</p>
+
+ <p>A maior parte do software GNU é <a
+href="/copyleft/copyleft.html">distribuÃdo sob copyleft</a>, mas nem todo;
+contudo, todo software GNU deve ser <a
+href="/philosophy/free-sw.html">software livre</a>.</p>
+
+ <p>Algum software GNU foi escrito pela <a href=
+"http://www.fsf.org/about/staff/">equipe</a> da <a href="/fsf/fsf.html">Free
+Software Foundation</a>, mas a maior parte do software GNU é contribuição de
+<a href="/people/people.html">voluntários</a>. Algumas contribuições
+possuem copyright da Free Software Foundation; outras possuem copyright do
+contribuidor que o escreveu.</p>
+
+<h3 id="ProprietarySoftware">Software proprietário (ou não-livre)</h3>
+
+ <p>Software proprietário (não-livre) é aquele que não é livre. Seu
uso,
+redistribuição ou modificação é proibido, ou requer que você peça
permissão,
+ou é restrito de tal forma que você não possa efetivamente fazê-lo
livremente.</p>
+
+ <p>A Free Software Foundation segue a regra de que não podemos instalar
+qualquer programa proprietário em nossos computadores, exceto
+temporariamente para o propósito especÃfico de escrever um substituto livre
+para aquele mesmo programa. Além dessa, achamos que não há justificativa
+possÃvel para instalar um programa proprietário.</p>
+
+ <p>Por exemplo, nós achamos justificável instalar Unix em nosso
computador nos
+anos 80, por que o estávamos usando para escrever um substituto livre para
+Unix. Hoje em dia, que um sistema operacional livre está disponÃvel, a
+desculpa não é mais aplicável; nós eliminamos todos nossos sistemas
+operacionais não-livres, e qualquer novo computador que instalamos precisa
+rodar um sistema operacional completamente livre.</p>
+
+ <p>Nós não insistimos que os usuários do GNU, ou contribuidores do
GNU, tenham
+que viver com essa regra. Essa é uma regra que fizemos para nós mesmos. Mas
+esperamos que você decida seguÃ-la também.</p>
+
+
+<h3 id="freeware">Freeware</h3>
+
+ <p>O termo âfreewareâ não possui uma definição clara e aceita,
mas é muito
+usada para pacotes que permitem redistribuição mas não modificação (e seu
+código fonte não está disponÃvel). Estes pacotes <em>não</em> são
software
+livre, portanto não use âfreewareâ para referir-se a software livre.</p>
+
+<h3 id="shareware">Shareware</h3>
+
+ <p>Shareware é software que vem com permissão para redistribuir
cópias, mas diz
+que qualquer um que continue usando uma cópia <em>deve</em> pagar por uma
+licença.</p>
- <p> </p>
+ <p>Shareware não é software livre, ou mesmo semi-livre. Existe duas
razões para
+isso:</p>
<ul>
- <li>Para maior parte dos sharewares, o código fonte
não
-está disponível; portanto, você não pode modificar
-o programa.
- <p> </p>
- </li>
- <li>Shareware não vem com permissão para fazer uma
-cópia e instalá-la sem pagar uma licença, nem mesmo
-para indivíduos engajados a atividades não-lucrativas. (Na
-prática, as pessoas frequentemente desrespeitam os termos da
distribuição
-e fazem isso de qualquer forma, mas os termos não permitem isso).
- </li>
-
+ <li>Para maior parte dos sharewares, o código fonte não está
disponÃvel;
+portanto, você não pode modificar o programa.</li>
+ <li>Shareware não vem com permissão para fazer uma cópia e
instalá-la sem pagar
+uma licença, nem mesmo para indivÃduos engajados a atividades
+não-lucrativas. (Na prática, as pessoas frequentemente desrespeitam os
+termos da distribuição e fazem isso de qualquer forma, mas os termos não
+permitem isso).</li>
</ul>
- <p> </p>
- </dd>
- <dt><a href="categories.html#TOCcommercialSoftware"
- name="commercialSoftware"><strong>Commercial Software</strong></a> </dt>
- <dd>Software comercial é software sendo desenvolvido por uma empresa
-que procura ter lucro através do uso do software. ``Comercial'' e
-``proprietário'' não são a mesma coisa! A maior parte
-do software comercial é <a
- href="categories.html#ProprietarySoftware">proprietária</a>,
- mas existem softwares livres comerciais, e softwares não-comerciais
-e não-livres.
- <p>Por exemplo, o GNU Ada é sempre distribuído sob os termos
-da GNU GPL, e toda cópia é software livre; mas seus
desenvolvedores
-vendem contratos de suporte. Quando seus vendedores falam com clientes em
-potencial, algumas vezes os clientes dizem, ``Nós nos sentiríamos
-mais seguros com um compilador comercial''. Os vendedores respondem, ``GNU
-Ada <i>é</i> um compilador comercial, apenas acontece de ser um software
-livre''. </p>
-
- <p>Para o Projeto GNU, a ênfase é de outra ordem: o importante
-é que o GNU Ada é software livre; se é comercial,
não
-é uma questão crucial. No entanto, o desenvolvimento adicional
-do GNU Ada que resulta do mesmo ser comercial é definitivamente
benéfico.
- </p>
-
- <p>Por favor, ajude-nos a divulgar o fato de que software livre comercial
-é possível. Você pode fazer isso através de um
-esforço de não dizer ``comercial'' quando quer dizer
``proprietário''.
- </p>
- </dd>
-</dl>
-
-<hr>
-<h4><a href="/philosophy/philosophy.html">Outros textos</a></h4>
-
-<hr>Retornar para a <a href="/home.html">página principal GNU</a>.
-
-<p> Para consultas e perguntas sobre FSF & GNU, favor contactar <a
- href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Outras <a
- href="/home.html#ContactInfo">maneiras de contactar</a> a FSF. </p>
-
-<p>Envie comentários a respeito dessas páginas web para <a
- href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>,
-e outras questões para <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
- </p>
-
-<p> Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA </p>
-
-<p> Cópias exatas e a distribuição deste artigo são
-permitidas em qualquer meio, sempre que esta nota seja preservada.</p>
-<p><!-- hhmts start -->Atualização: $Date: 2002/03/09 15:39:38
-$ $Autor: Sisao $<br>
-<br>
-Tradução: 2002/07/03 <a
- href="mailto:address@hidden">Nelson Ferraz</a><br>
- <!-- hhmts end --> </p>
+<h3 id="commercialSoftware">Software comercial</h3>
-<hr> <br>
+ <p> âComercialâ e âproprietárioâ não são a mesma coisa!
Software comercial é
+software sendo desenvolvido por uma empresa que procura ter lucro através do
+uso do software. A maior parte do software comercial é <a
+href="#ProprietarySoftware">proprietária</a>, mas existem softwares livres
+comerciais, e softwares não-comerciais e não-livres.</p>
+
+ <p>Por exemplo, o GNU Ada é sempre distribuÃdo sob os termos da GNU
GPL, e toda
+cópia é software livre; mas seus desenvolvedores vendem contratos de
+suporte. Quando seus vendedores falam com clientes em potencial, algumas
+vezes os clientes dizem, âNós nos sentirÃamos mais seguros com um
compilador
+comercialâ. Os vendedores respondem, âGNU Ada <em>é</em> um compilador
+comercial, apenas acontece de ser um software livreâ.</p>
+ <p>Para o Projeto GNU, a ênfase é de outra ordem: o importante é que
o GNU Ada
+é software livre; se é comercial, não é uma questão crucial. No entanto, o
+desenvolvimento adicional do GNU Ada que resulta do mesmo ser comercial é
+definitivamente benéfico.</p>
+ <p>Por favor, ajude-nos a divulgar o fato de que software comercial
livre é
+possÃvel. Você pode fazer isso através de um esforço de não dizer
+âcomercialâ quando quer dizer âproprietárioâ.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradução: 2002/07/03 <a href="mailto:address@hidden">Nelson
+Ferraz</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ãltima atualização:
+
+$Date: 2014/12/13 18:13:23 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/free-doc.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/free-doc.pt-br.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/free-doc.pt-br.html 17 Jun 2013 05:30:54 -0000 1.4
+++ philosophy/free-doc.pt-br.html 13 Dec 2014 18:13:23 -0000 1.5
@@ -1,158 +1,235 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//PT">
-<HTML>
-<HEAD>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=iso-8859-1' />
-<TITLE>Software Livre e Manuais Livres - O Projeto GNU e a Fundação para o
Software Livre (FSF)</TITLE>
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden">
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000"
VLINK="#9900DD">
-<H3>Software Livre e Manuais Livres </H3>
-<P>
-
-<A HREF="/graphics/agnuhead.html"><IMG SRC="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
- ALT=" [imagem da cabeça de um GNU] "
- WIDTH="129" HEIGHT="122"></A>
-
-[
- <A HREF="/philosophy/free-doc.ca.html">Catalão</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-doc.hr.html">Croata</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-doc.es.html">Espanhol</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-doc.fr.html">Francês</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-doc.id.html">Indonésio</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-doc.en.html">Inglês</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-doc.ja.html">Japonês</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-doc.pl.html">Polonês</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-doc.pt-br.html">português do Brasil</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-doc.ru.html">Russo</A>
-]
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/free-doc.pt-br.po">
+ http://www.gnu.org/philosophy/po/free-doc.pt-br.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/free-doc.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2002-05-02" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-doc.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Software Livre e Manuais Livres - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-doc.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pt-br.html" -->
+<h2>Software Livre e Manuais Livres</h2>
+
+<blockquote class="note">
+<p><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html">Junte-se à nossa lista
de
+discussão sobre os perigos dos livros eletrônicos (eBooks)</a>.</p>
+</blockquote>
-<P>
-<hr>
<ul>
- <LI><a href="/copyleft/fdl.html">A Licensa de Documentação Livre do
GNU</a>
+<li><a href="/copyleft/fdl.html">A Licença de Documentação Livre
GNU</a></li>
</ul>
-<hr>
-<P>
-
-A maior deficiência em sistemas operacionais livres não é o software -- é a
falta de bons manuais livres que podemos incluir com esses sistemas. Muitos dos
nossos programas mais importantes não vêm com manuais completos. Documentação é
uma parte essencial de qualquer pacote de software; quando um pacote de
software livre importante não vem com um manual livre, isso é um grande buraco.
Hoje, nós temos muitos buracos assim.
-
-<P>
-
-Uma vez, muitos anos atrás, eu pensei que ia aprender Perl. Peguei uma cópia
de um manual livre, mas achei difícil de ler. Quando perguntei usuários de Perl
sobre alternativas, eles me disseram que existiam manuais introdutórios
melhores -- mas que não eram livres.
-
-<P>
-
-Por quê seria assim? Os autores dos bons manuais os tinham escrito para
O'Reilly Associates, que os publicou com termos restritivos -- era proibido
copiar, modificar, arquivos-fonte não disponíveis -- o que os exclui da
comunidade do software livre.
-
-<P>
-
-Essa não foi a primeira vez que esse tipo de coisa aconteceu, e (para o grande
prejuízo da nossa comunidade), estava longe de ser a última. Editoras de
manuais proprietários seduziram muitos autores a restringir seus manuais desde
então. Várias vezes já ouvi usuários de GNU animadamente me contar sobre um
manual que eles estavam escrevendo, com o qual eles esperam ajudar o projeto
GNU -- e então perder minhas esperanças, quando eles me explicavam que haviam
assinado um contrato com uma editora que restringiria o manual, de tal maneira
que não podéssemos usá-lo.
-
-
-<P>
-
-Já que boa escrita em Inglês é uma habilidade rara entre programadores, nós
não podemos perder manuais dessa maneira.
-
-<P>
-
-Documentação livre, assim como software livre, é uma questão de liberdade, não
de preço. O problema com esses manuais não foi que O'Reilly Associates cobrava
um preço por cópias impressas -- isso, por si só, não tem problema.
-(A Fundação para o Software Livre <A
-HREF="/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation"> também vende cópias
impressas</A> de <A HREF="/doc/doc.html">manuais GNU</A> livres) . Porém,
manuais GNU também estão disponíveis em forma de código-fonte, enquanto esses
manuais só estão disponíveis em papel. Manuais GNU vêm com permissão para
copiar e modificar; os manuais de Perl não vêm. Essas restrições são os
problemas.
-
-
-
-<P>
-
-O critério para um manual livre é o mesmo que software livre: é uma questão de
dar a todos usuários certas liberdades. Redistribuição (incluindo
redistribuição comercial) deve ser permitida, para que o manual possa
acompanhar todas as cópias do programa, on-line, ou em papel. Permissão para
modificação também é crucial.
-
-
-<P>
-
-Como regra geral, eu não acredito que seja essencial que as pessoas tenham
permissão para modificar todo tipo de artigos e livros. As questões de escrita
não são necessariamente as mesmas que as de software. Por exemplo, eu não acho
que você ou eu somos obrigados a dar permissão para modificar artigos como
este, que descreve nossas ações e opiniões.
-
-<P>
-
-Porém, existe um motivo particular pelo qual a liberdade de modificar é
crucial para documentação de software livre. Quando as pessoas exercem seu
direito de modificar software, e adicionar ou mudar seus recursos, se elas
forem conscientes, elas vão modificar o manual também -- para fornecer
documentação precisa e usável com o programa modificado.
-
-
-<P>
-
-Enquanto uma proibição completa contra a modificação é inaceitável, certos
tipos de limites no método de modificação não criam nenhum problema. Por
exemplo, exigências de preservar o copyright do autor original, os termos da
distribuição, ou a lista de autores, são ok. Também não é problema exigir que
versões modificadas incluam um aviso que foram modificadas, e até ter seções
inteiras que não possam ser deletadas ou modificadas, contanto que essas seções
tratem de assuntos não-técnicos. (Alguns manuais GNU as têm)
-
-<P>
-
-Esses tipos de restrição não são um problema porque, na prática, eles não
impedem o programador consciente de adaptar o manual para o programa
modificado. Em outras palavras, eles não impedem a comunidade do software livre
de aproveitar completamente o manual.
-
-<P>
-
-Porém, deve ser possível modificar todo o conteúdo <EM>técnico</EM> do manual,
e daí distribuir o resultado por todos os meios usuais, através de todos os
canais usuais; senão, as restrições obstruem a comunidade, o manual não é
livre, e nós precisamos de outro manual.
-
-
-<P>
-Infelizmente, é freqüentemente difícil encontrar alguém para escrever outro
manual quando um manual proprietário já existe. O obstáculo é que muitos
usuários pensam que um manual proprietário é bom o suficiente -- então eles não
vêem a necessidade de escrever um manual livre. Eles não vêem que o sistema
operacional livre tem um buraco que precisa ser preenchido.
-
-
-
-
-<P>
-
-Porque será que os usuários pensam que manuais proprietários são
suficientement bons? Algumas pessoas ainda não consideraram essa questão.
Espero que esse artigo contribuia para mudar isso.
-
-<P>
-
-Outros usuários consideram manuais proprietários aceitáveis pelo mesmo motivo
que tantas pessoas consideram softwares proprietários aceitáveis: eles julgam
em termos puramente imediatistas, sem usar liberdade como critério. Essas
pessoas tem direito às suas opiniões, mas já que essas opiniões derivam de
valores que não incluem a liberdade, elas não são guia nenhum para aqueles
entre nós que valorizamos a liberdade.
-
-
-<P>
- Por favor, espalhe a palavra sobre essa questão. Nós continuamos a perder
manuais para publicadores proprietários. Se nós espalharmos a noção de que
manuais proprietários não são suficiente, talvez a próxima pessoa que queira
ajudar GNU escrevendo documentação perceberá, antes que seja tarde demais, que
ele deve sobre tudo fazê-lo livre.
-
-
-<P>
-
-Nós também podemos encorajar editoras comerciais a vender manuais livres,
copylefted, ao invés de manuais proprietários. Uma maneira que você pode ajudar
é checar os termos de distribuição de um manual antes de comprá-lo, e preferir
manuais copylefted a manuais não-copylefted.
-
-
-</P><P>
-
-[Nota: Nós agora mantemos uma <A HREF="/doc/other-free-books.html">página que
lista livros publicados não-FSF que são documentação livre</A>].
-
-
-
-
-<HR>
-
-<H4><A HREF="/philosophy/philosophy.html">Outros textos para ler</A></H4>
-
-<HR>
-
-Retorna à <A HREF="/home.html">Página Inicial do GNU</A>.
-<P>
-
-Por favor envie dúvidas ou questões sobre FSF e/ou GNU para
-<A HREF="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>.
-Há também <A HREF="/contact/">outros meios de contactar</A> a FSF.
-<P>
-Por favor envie comentários sobre essas páginas para
-<A HREF="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>,
-envie outras questões para
-<A HREF="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>.
-<P>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<P>
-A cópia fiel e a distribuição deste artigo completo é permitida em qualquer
-meio, desde que esta nota seja preservada.
-
-<P>
-Traduzido por:
-Gustavo Lacerda <A href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>
-
-<P>
-Atualizado:
-<!-- hhmts start -->
-$Date: 2013/06/17 05:30:54 $ $Author: ineiev $
-<!-- hhmts end -->
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
+<p>
+A maior deficiência em sistemas operacionais livres não é o software â é
a
+falta de bons manuais livres que podemos incluir com esses sistemas. Muitos
+dos nossos programas mais importantes não vêm com manuais
+completos. Documentação é uma parte essencial de qualquer pacote de
+software; quando um pacote de software livre importante não vem com um
+manual livre, isso é um grande buraco. Hoje, nós temos muitos buracos
assim.</p>
+
+<p>
+Uma vez, muitos anos atrás, eu pensei que ia aprender Perl. Peguei uma cópia
+de um manual livre, mas achei difÃcil de ler. Quando perguntei usuários de
+Perl sobre alternativas, eles me disseram que existiam manuais introdutórios
+melhores â mas que não eram livres.</p>
+
+<p>
+Por quê seria assim? Os autores dos bons manuais os tinham escrito para
+O'Reilly Associates, que os publicou com termos restritivos â era proibido
+copiar, modificar, arquivos-fonte não disponÃveis â o que os exclui da
+comunidade do software livre.</p>
+
+<p>
+Essa não foi a primeira vez que esse tipo de coisa aconteceu, e (para o
+grande prejuÃzo da nossa comunidade), estava longe de ser a última. Editoras
+de manuais proprietários seduziram muitos autores a restringir seus manuais
+desde então. Várias vezes já ouvi usuários de GNU animadamente me contar
+sobre um manual que eles estavam escrevendo, com o qual eles esperam ajudar
+o projeto GNU â e então perder minhas esperanças, quando eles me explicavam
+que haviam assinado um contrato com uma editora que restringiria o manual,
+de tal maneira que não podéssemos usá-lo.</p>
+
+<p>
+Já que boa escrita em Inglês é uma habilidade rara entre programadores, nós
+não podemos perder manuais dessa maneira.</p>
+
+<p>
+Documentação livre, assim como software livre, é uma questão de liberdade,
+não de preço. O problema com esses manuais não foi que O'Reilly Associates
+cobrava um preço por cópias impressas â isso, por si só, não tem
+problema. (A Fundação para o Software Livre <a
+href="/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation"> também vende cópias
+impressas</a> de <a href="/doc/doc.html">manuais GNU</a> livres) . Porém,
+manuais GNU também estão disponÃveis em forma de código-fonte, enquanto
+esses manuais só estão disponÃveis em papel. Manuais GNU vêm com permissão
+para copiar e modificar; os manuais de Perl não vêm. Essas restrições são
os
+problemas.</p>
+
+<p>
+O critério para um manual livre é o mesmo que software livre: é uma questão
+de dar a todos usuários certas liberdades. Redistribuição (incluindo
+redistribuição comercial) deve ser permitida, para que o manual possa
+acompanhar todas as cópias do programa, on-line, ou em papel. Permissão para
+modificação também é crucial.</p>
+
+<p>
+Como regra geral, eu não acredito que seja essencial que as pessoas tenham
+permissão para modificar todo tipo de artigos e livros. As questões de
+escrita não são necessariamente as mesmas que as de software. Por exemplo,
+eu não acho que você ou eu somos obrigados a dar permissão para modificar
+artigos como este, que descreve nossas ações e opiniões.</p>
+
+<p>
+Porém, existe um motivo particular pelo qual a liberdade de modificar é
+crucial para documentação de software livre. Quando as pessoas exercem seu
+direito de modificar software, e adicionar ou mudar seus recursos, se elas
+forem conscientes, elas vão modificar o manual também â para fornecer
+documentação precisa e usável com o programa modificado.</p>
+
+<p>
+Enquanto uma proibição completa contra a modificação é inaceitável,
certos
+tipos de limites no método de modificação não criam nenhum problema. Por
+exemplo, exigências de preservar o copyright do autor original, os termos da
+distribuição, ou a lista de autores, são OK. Também não é problema exigir
+que versões modificadas incluam um aviso que foram modificadas, e até ter
+seções inteiras que não possam ser deletadas ou modificadas, contanto que
+essas seções tratem de assuntos não-técnicos. (Alguns manuais GNU as
têm)</p>
+
+<p>
+Esses tipos de restrição não são um problema porque, na prática, eles não
+impedem o programador consciente de adaptar o manual para o programa
+modificado. Em outras palavras, eles não impedem a comunidade do software
+livre de aproveitar completamente o manual.</p>
+
+<p>
+Porém, deve ser possÃvel modificar todo o conteúdo <em>técnico</em> do
+manual, e daà distribuir o resultado por todos os meios usuais, através de
+todos os canais usuais; senão, as restrições obstruem a comunidade, o manual
+não é livre, e nós precisamos de outro manual.</p>
+
+<p>
+Infelizmente, é freqüentemente difÃcil encontrar alguém para escrever outro
+manual quando um manual proprietário já existe. O obstáculo é que muitos
+usuários pensam que um manual proprietário é bom o suficiente â então
eles
+não vêem a necessidade de escrever um manual livre. Eles não vêem que o
+sistema operacional livre tem um buraco que precisa ser preenchido.</p>
+
+<p>
+Porque será que os usuários pensam que manuais proprietários são
+suficientement bons? Algumas pessoas ainda não consideraram essa
+questão. Espero que esse artigo contribuia para mudar isso.</p>
+
+<p>
+Outros usuários consideram manuais proprietários aceitáveis pelo mesmo
+motivo que tantas pessoas consideram softwares proprietários aceitáveis:
+eles julgam em termos puramente imediatistas, sem usar liberdade como
+critério. Essas pessoas tem direito às suas opiniões, mas já que essas
+opiniões derivam de valores que não incluem a liberdade, elas não são guia
+nenhum para aqueles entre nós que valorizamos a liberdade.</p>
+
+<p>
+Por favor, espalhe a palavra sobre essa questão. Nós continuamos a perder
+manuais para publicadores proprietários. Se nós espalharmos a noção de que
+manuais proprietários não são suficiente, talvez a próxima pessoa que
queira
+ajudar GNU escrevendo documentação perceberá, antes que seja tarde demais,
+que ele deve sobre tudo fazê-lo livre.</p>
+
+<p>
+Nós também podemos encorajar editoras comerciais a vender manuais livres,
+copylefted, ao invés de manuais proprietários. Uma maneira que você pode
+ajudar é checar os termos de distribuição de um manual antes de comprá-lo,
e
+preferir manuais copylefted a manuais não-copylefted.</p>
+<p>
+[Nota: Nós mantemos uma <a href="/doc/other-free-books.html">página que
+lista livros publicados não-FSF que são documentação livre</a>].</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Gustavo Lacerda <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ãltima atualização:
+
+$Date: 2014/12/13 18:13:23 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: philosophy/pragmatic.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/pragmatic.pt-br.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/pragmatic.pt-br.html 14 Jun 2013 14:07:05 -0000 1.7
+++ philosophy/pragmatic.pt-br.html 13 Dec 2014 18:13:23 -0000 1.8
@@ -1,176 +1,253 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="pt">
-
-<head>
-<title>Copyleft: Idealismo Pragmático - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=windows-1252' />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
-</head>
-
-<body>
-
-<p><a href="#translations">Traduções</a> desta página</p>
-
-<h3>Copyleft: Idealismo pragmático</h3>
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/pragmatic.pt-br.po">
+ http://www.gnu.org/philosophy/po/pragmatic.pt-br.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/pragmatic.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2009-10-27" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/pragmatic.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Copyleft: Idealismo Pragmático - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/pragmatic.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pt-br.html" -->
+<h2>Copyleft: Idealismo pragmático</h2>
<p>
por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
<p>
-
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.html"><img
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
- alt=" [figura de um GNU Filosófico] "
- width="160" height="200" /></a>
-</p>
-
-<p>
-Todas as decisões tomadas pelas pessoas têm origem nos seus valores e
objetivos. As pessoas podem ter muitos objetivos e valores diferentes; fama,
lucro, amor, sobrevivência, diversão e liberdade são apenas alguns dos valores
que uma pessoa correta pode ter. Quando o objetivo é ajudar aos outros como a
si mesmo, nós chamamos a isso idealismo.</p>
-
-<p>
-Meu trabalho com software livre é motivado por um objetivo idealista: espalhar
a liberdade e cooperação.
-Eu quero <a href="/philosophy/why-copyleft.html">encorajar a difusão do
software livre</a>,
-substituindo o software proprietário, que proíbe a cooperação, e assim
tornando nossa sociedade melhor.</p>
-<p>
-E esta é a razão principal pela qual a GNU GPL (Licença Pública Genérica GNU)
foi escrita como foi -- como copyleft. Todo código-fonte adicionado a um
programa coberto pela GPL tem que ser software livre, mesmo se colocado em um
arquivo separado. Eu torno o meu código disponível para uso em software livre,
e não em software proprietário, a fim de encorajar outras pessoas que programam
a deixar seu código livre também. Acho que, já que desenvolvedores de software
proprietário usam copyright a fim de nos impedir compartilhar código, nós
colaboradores podemos usar copyright para dar uma vantagem a outros
colaboradores: eles podem usar o nosso código.</p>
-<p>
-Nem todos que usam a GNU GPL têm isso por objetivo. Há muitos anos atrás,
pediram a um amigo meu que relançasse um programa seu, com copyleft, sob termos
não-copyleft, e ele respondeu mais ou menos assim:</p>
-
+Todas as decisões tomadas pelas pessoas têm origem nos seus valores e
+objetivos. As pessoas podem ter muitos objetivos e valores diferentes;
+fama, lucro, amor, sobrevivência, diversão e liberdade são apenas alguns dos
+valores que uma pessoa correta pode ter. Quando o objetivo é ajudar aos
+outros como a si mesmo, nós chamamos a isso idealismo.</p>
+
+<p>
+Meu trabalho com software livre é motivado por um objetivo idealista:
+espalhar a liberdade e cooperação. Eu quero <a
+href="/philosophy/why-copyleft.html">encorajar a difusão do software
+livre</a>, substituindo o software proprietário, que proÃbe a cooperação, e
+assim tornando nossa sociedade melhor.</p>
+<p>
+E esta é a razão principal pela qual a GNU GPL (Licença Pública Geral GNU)
+foi escrita como foi â como <a href="/copyleft"> copyleft</a>. Todo
+código-fonte adicionado a um programa coberto pela GPL tem que ser software
+livre, mesmo se colocado em um arquivo separado. Eu torno o meu código
+disponÃvel para uso em software livre, e não em software proprietário, a fim
+de encorajar outras pessoas que programam a deixar seu código livre também.
+Acho que, já que desenvolvedores de software proprietário usam copyright a
+fim de nos impedir compartilhar código, nós colaboradores podemos usar
+copyright para dar uma vantagem a outros colaboradores: eles podem usar o
+nosso código.</p>
+<p>
+Nem todos que usam a GNU GPL têm isso por objetivo. Há muitos anos atrás,
+pediram a um amigo meu que relançasse um programa seu, com copyleft, sob
+termos não-copyleft, e ele respondeu mais ou menos assim:</p>
<blockquote><p>
-Às vezes eu trabalho desenvolvendo software livre, e às vezes eu trabalho
desenvolvendo software proprietário -- mas quando eu desenvolvo software
proprietário, eu espero ser <em>pago</em>.
+âÃs vezes eu trabalho desenvolvendo software livre, e à s vezes eu trabalho
+desenvolvendo software proprietário â mas quando eu desenvolvo software
+proprietário, eu espero ser <em>pago</em>.â
</p></blockquote>
<p>
-Ele desejava compartilhar seu trabalho com uma comunidade que compartilha
software, mas não via motivo para ajudar a desenvolver produtos de grandes
empresas, o que estaria fora dos limites de nossa comunidade. Seu objetivo era
diferente do meu, mas ele decidiu que a GNU GPL era útil para o seu objetivo
também.</p>
-<p>
-Se você quer realizar algo, idealismo não é o bastante -- você precisa
escolher um método que funcione de verdade para atingir o seu objetivo. Em
outras palavras, você precisa ser ``pragmático''. E a GPL, é pragmática? Vamos
dar uma olhada em seus resultados.</p>
-<p>
-Considere o GNU C++. Por que nós temos um compilador C++ livre? Somente
porque a GNU GPL disse que ele teria que ser livre. O GNU C++ foi desenvolvido
por um consórcio de empresas, o MCC, começando a partir do Compilador C GNU. O
MCC normalmente lança seu trabalho como software proprietário, tão proprietário
quanto este possa ser. Mas eles fizeram a interface para o C++ livre, porque a
GNU GPL disse que esta era a única forma de fazê-lo. A interface para C++
incluiu muitos arquivos novos, mas já que eles seriam ligados ao GCC, a GPL
-se aplicava a eles. E o benefício para a nossa comunidade é evidente.</p>
-<p>
-Considere o GNU Objective C. NeXT primeiramente quis fazer essa interface
proprietária; eles propuseram lançar isso como arquivos <samp>.o</samp>,
-e deixar que os usuários conectassem-nos com o resto do GCC, pensando que isso
seria uma forma de burlar os requisitos impostos pela GPL. Mas nosso advogado
disse que isso não os isentaria desses requisitos, que isso não era permitido.
Então eles fizeram a interface para o Objective C ser software livre.</p>
-<p>
-Estes exemplos aconteceram há anos atrás, mas a GNU GPL continua nos trazendo
mais software livre.</p>
-<p>
-Muitas bibliotecas do projeto GNU estão cobertas pela GNU LGPL (Licença
Pública Genérica para Bibliotecas), mas não todas. Uma biblioteca GNU que é
coberta pela GNU GPL é a Readline, que implementa edição pela linha de comando.
-Uma vez eu descobri um programa proprietário que foi projetado para usar a
Readline, e avisei o desenvolvedor que isso não era permitido. Ele poderia ter
tirado a edição via linha de comando de seu programa, mas o que acabou
acontecendo foi ele relançá-lo sob a GNU GPL. Agora este programa é software
livre.</p>
-<p>
-Os programadores que desenvolvem melhorias para o GCC (ou para o Emacs, ou
Bash, ou
-Linux, ou qualquer programa coberto pela GPL) são, muito frequentemente,
funcionários de empresas ou universidades. Quando o programador quer devolver
suas melhorias para a comunidade, e ver o seu código na próxima versão do
programa, seu chefe pode dizer,
-``Espere aí -- seu código pertence a nós! Não queremos compartilhá-lo;
-nós decidimos transformar sua versão melhorada do programa em software
proprietário.''</p>
-<p>
-E aqui a GNU GPL vem ajudar! O programador mostra ao seu chefe que lançar
este programa como software proprietário seria infringir
-direitos de propriedade autoral, e o chefe percebe que ele tem apenas duas
opções:
-lançar o novo código como software livre ou simplesmente não lançá-lo. Quase
sempre ele permite ao programador fazer o que este sempre quis, e o código é
liberado na nova versão do programa.</p>
-<p>
-Mas veja bem: a GNU GPL não é o Sr. Bonzinho. Ela diz ``não'' a algumas das
coisas que as pessoas às vezes gostariam de fazer. Existem usuários que dizem
que esta é uma coisa ruim -- que a GPL ``exclui'' alguns desenvolvedores de
software proprietário que ``precisam ser trazidos à comunidade do software
livre.''</p>
-<p>
-Mas nós não estamos excluindo-os de nossa comunidade; eles estão escolhendo
não entrar. A sua decisão de desenvolver software proprietário é a decisão de
ficar de fora de nossa comunidade. Estar em nossa comunidade significa se
juntar e cooperar conosco; não podemos ``trazê-los para nossa comunidade'' se
eles não querem entrar.</p>
-<p>
-O que nós <em>podemos</em> fazer é convidá-los, induzí-los a entrar. A
-GNU GPL foi projetada para isso, através do nosso software já existente:
-``Se você for tornar o seu software livre, você pode usar esse código.'' É
claro, isso não ganhará a todos, mas ganha em algumas vezes.</p>
-<p>
-O desenvolvimento de software proprietário não contribui com a nossa
comunidade,
-mas seus desenvolvedores frequentemente querem a nossa ajuda. Usuários de
software livre acabam motivando-nos através do nosso próprio ego -- dando-nos
reconhecimento e gratidão -- mas pode ser muito tentador quando uma grande
companhia lhe diz,
-``Apenas nos deixe colocar seu código em nosso programa proprietário, e seu
programa será usado por muitos milhares de pessoas!'' A tentação pode ser
poderosa, mas a longo prazo estaremos melhor se resistirmos a ela.</p>
-<p>
-A tentação e pressão ficam mais difíceis de serem reconhecidas quando vêm
indiretamente, através de organizações de software livre que adotaram a
política de fornecerem também software proprietário. O X Consortium (e seu
sucessor, o Open Group) nos dá um exemplo: fundado por empresas que desenvolvem
software proprietário, eles lutaram por uma década para persuadir os
programadores a não usarem copyleft. Agora que o Open Group fez do
-<a href="/philosophy/x.html">X11R6.4 software não-livre</a>, aqueles de nós
que resistiram a essa pressão estão felizes por tê-lo feito.</p>
-<p>
-[Em Setembro de 1998, alguns meses depois do X11R6.4 ter sido lançado sob
termos não-livres para distribuição, o Open Group voltou atrás em sua decisão e
o relançou sob a mesma licença de distribuição livre de software não-copyleft
que era usada para o X11R6.3. Muito obrigado, Open Group -- mas a decisão
destes de voltarem atrás não invalida as conclusões que tiramos, do fato de que
adicionar essas restrições era <em>possível</em>.]</p>
-<p>
-Pragmaticamente falando, pensar em objetivos de mais longo prazo nos
fortalecerá para resistirmos a essa pressão. Se focarmos nossa mente na
liberdade e na comunidade que podemos construir ao permanecermos firmes,
encontraremos a força para fazermos isso. ``Mantenha-se firme por alguma
coisa, ou você cairá por qualquer coisa.''</p>
-<p>
-E se cínicos ridicularizarem a liberdade, ridicularizarem a comunidade... se
``realistas'' disserem que lucro é o único objetivo... apenas os ignore, e use
copyleft assim mesmo.</p>
-<hr />
-<h4>Este artigo foi publicado
-em <a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
-Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
-M. Stallman</cite></a>.</h4>
+Ele desejava compartilhar seu trabalho com uma comunidade que compartilha
+software, mas não via motivo para ajudar a desenvolver produtos de grandes
+empresas, o que estaria fora dos limites de nossa comunidade. Seu objetivo
+era diferente do meu, mas ele decidiu que a GNU GPL era útil para o seu
+objetivo também.</p>
+<p>
+Se você quer realizar algo, idealismo não é o bastante â você precisa
+escolher um método que funcione de verdade para atingir o seu objetivo. Em
+outras palavras, você precisa ser âpragmáticoâ. E a GPL, é pragmática?
+Vamos dar uma olhada em seus resultados.</p>
+<p>
+Considere o GNU C++. Por que nós temos um compilador C++ livre? Somente
+porque a GNU GPL disse que ele teria que ser livre. O GNU C++ foi
+desenvolvido por um consórcio de empresas, o MCC, começando a partir do
+Compilador C GNU. O MCC normalmente lança seu trabalho como software
+proprietário, tão proprietário quanto este possa ser. Mas eles fizeram a
+interface para o C++ livre, porque a GNU GPL disse que esta era a única
+forma de fazê-lo. A interface para C++ incluiu muitos arquivos novos, mas
+já que eles seriam ligados ao GCC, a GPL se aplicava a eles. E o benefÃcio
+para a nossa comunidade é evidente.</p>
+<p>
+Considere o GNU Objective C. NeXT primeiramente quis fazer essa interface
+proprietária; eles propuseram lançar isso como arquivos <samp>.o</samp>, e
+deixar que os usuários conectassem-nos com o resto do GCC, pensando que isso
+seria uma forma de burlar os requisitos impostos pela GPL. Mas nosso
+advogado disse que isso não os isentaria desses requisitos, que isso não era
+permitido. Então eles fizeram a interface para o Objective C ser software
+livre.</p>
+<p>
+Estes exemplos aconteceram há anos atrás, mas a GNU GPL continua nos
+trazendo mais software livre.</p>
+<p>
+Muitas bibliotecas do projeto GNU estão cobertas pela GNU LGPL (Licença
+Pública Menos Geral), mas não todas. Uma biblioteca GNU que é coberta pela
+GNU GPL é a Readline, que implementa edição pela linha de comando. Uma vez
+eu descobri um programa proprietário que foi projetado para usar a Readline,
+e avisei o desenvolvedor que isso não era permitido. Ele poderia ter tirado
+a edição via linha de comando de seu programa, mas o que acabou acontecendo
+foi ele relançá-lo sob a GNU GPL. Agora este programa é software livre.</p>
+<p>
+Os programadores que desenvolvem melhorias para o GCC (ou para o Emacs, ou
+Bash, ou Linux, ou qualquer programa coberto pela GPL) são, muito
+frequentemente, funcionários de empresas ou universidades. Quando o
+programador quer devolver suas melhorias para a comunidade, e ver o seu
+código na próxima versão do programa, seu chefe pode dizer, âEspere aÃ
â seu
+código pertence a nós! Não queremos compartilhá-lo; nós decidimos
+transformar sua versão melhorada do programa em software proprietário.â</p>
+<p>
+E aqui a GNU GPL vem ajudar! O programador mostra ao seu chefe que lançar
+este programa como software proprietário seria infringir direitos de
+propriedade autoral, e o chefe percebe que ele tem apenas duas opções:
+lançar o novo código como software livre ou simplesmente não lançá-lo.
+Quase sempre ele permite ao programador fazer o que este sempre quis, e o
+código é liberado na nova versão do programa.</p>
+<p>
+Mas veja bem: a GNU GPL não é o Sr. Bonzinho. Ela diz não a algumas das
+coisas que as pessoas às vezes gostariam de fazer. Existem usuários que
+dizem que esta é uma coisa ruim â que a GPL âexcluiâ alguns
desenvolvedores
+de software proprietário que âprecisam ser trazidos à comunidade do
software
+livre.â</p>
+<p>
+Mas nós não estamos excluindo-os de nossa comunidade; eles estão escolhendo
+não entrar. A sua decisão de desenvolver software proprietário é a
decisão
+de ficar de fora de nossa comunidade. Estar em nossa comunidade significa
+se juntar e cooperar conosco; não podemos âtrazê-los para nossa
comunidadeâ
+se eles não querem entrar.</p>
+<p>
+O que nós <em>podemos</em> fazer é convidá-los, induzÃ-los a entrar. A GNU
+GPL foi projetada para isso, através do nosso software já existente: âSe
+você for tornar o seu software livre, você pode usar esse código.â Ã
claro,
+isso não ganhará a todos, mas ganha em algumas vezes.</p>
+<p>
+O desenvolvimento de software proprietário não contribui com a nossa
+comunidade, mas seus desenvolvedores frequentemente querem a nossa ajuda.
+Usuários de software livre acabam motivando-nos através do nosso próprio ego
+â dando-nos reconhecimento e gratidão â mas pode ser muito tentador quando
+uma grande companhia lhe diz, âApenas nos deixe colocar seu código em nosso
+programa proprietário, e seu programa será usado por muitos milhares de
+pessoas!â A tentação pode ser poderosa, mas a longo prazo estaremos melhor
+se resistirmos a ela.</p>
+<p>
+A tentação e pressão ficam mais difÃceis de serem reconhecidas quando vêm
+indiretamente, através de organizações de software livre que adotaram a
+polÃtica de fornecerem também software proprietário. O X Consortium (e seu
+sucessor, o Open Group) nos dá um exemplo: fundado por empresas que
+desenvolvem software proprietário, eles lutaram por uma década para
+persuadir os programadores a não usarem copyleft. Agora que o Open Group
+fez do <a href="/philosophy/x.html">X11R6.4 software não-livre</a>, aqueles
+de nós que resistiram a essa pressão estão felizes por tê-lo feito.</p>
+<p>
+Em Setembro de 1998, alguns meses depois do X11R6.4 ter sido lançado sob
+termos não-livres para distribuição, o Open Group voltou atrás em sua
+decisão e o relançou sob a mesma licença de distribuição livre de software
+não-copyleft que era usada para o X11R6.3. Muito obrigado, Open Group â mas
+a decisão destes de voltarem atrás não invalida as conclusões que tiramos,
+do fato de que adicionar essas restrições era <em>possÃvel</em>.</p>
+<p>
+Pragmaticamente falando, pensar em objetivos de mais longo prazo nos
+fortalecerá para resistirmos a essa pressão. Se focarmos nossa mente na
+liberdade e na comunidade que podemos construir ao permanecermos firmes,
+encontraremos a força para fazermos isso. âMantenha-se firme por alguma
+coisa, ou você cairá por qualquer coisa.â</p>
+<p>
+E se cÃnicos ridicularizarem a liberdade, ridicularizarem a comunidade... se
+ârealistasâ disserem que lucro é o único objetivo... apenas os ignore, e
use
+copyleft assim mesmo.</p>
-<h4><a href="/philosophy/philosophy.html">Outros Textos para Ler</a></h4>
<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este artigo foi publicado em <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>Traduções desta página</b>:<br />
-
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
-[
- <a href="/philosophy/pragmatic.ca.html">Catalan</a> <!-- Catalan -->
-| <a href="/philosophy/pragmatic.de.html">Deutsch</a> <!-- German -->
-| <a href="/philosophy/pragmatic.en.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/pragmatic.fr.html">Français</a> <!-- French -->
-| <a href="/philosophy/pragmatic.id.html">Bahasa Indonesia</a> <!-- Indonesian
-->
-| <a href="/philosophy/pragmatic.it.html">Italiano</a> <!-- Italian -->
-| <a href="/philosophy/pragmatic.ja.html">日本語</a> <!--
Japanese -->
-| <a href="/philosophy/pragmatic.ko.html">한국어</a> <!--
Korean -->
-| <a href="/philosophy/pragmatic.hu.html">Magyar</a> <!-- Hungarian -->
-| <a href="/philosophy/pragmatic.pl.html">polski</a> <!-- Polish -->
-| <a href="/philosophy/pragmatic.pl.html">Português</a> <!-- Portuguese
-->
-| <a
href="/philosophy/pragmatic.ru.html">Русский</a>
<!-- Russian -->
-]
+<div class="translators-notes">
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
-<div class="copyright">
-<p>
-Retornar à <a href="/home.html">Página Inicial do Projeto GNU</A>.
-</p>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
-<p>
-Por favor, envie dúvidas e/ou questões sobre FSF e/ou GNU para
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Há também <a href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF.
-<br />
-Por favor, avise sobre links quebrados e envie outras correções (ou sugestões)
para
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright © 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Mirian Bruckschen <<a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>></div>
-<p>
-Por favor, veja o
-<a href="/server/standards/README.translations.html">LEIA-ME das traduções</a>
para maiores informações sobre como coordenar e submeter traduções deste artigo.
-</p>
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ãltima atualização:
-<p>
-Copyright (C) 1998, 2003, Free Software Foundation, Inc.,
-<br />
-A cópia fiel e a distribuição deste artigo completo é permitida em qualquer
meio, desde que esta nota seja preservada.
-</p>
+$Date: 2014/12/13 18:13:23 $
-<p>
-Última atualização:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/06/14 14:07:05 $ $Author: ineiev $
<!-- timestamp end -->
-<br />
-Traduzido por:
-Mirian Bruckschen <<a href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>>
</p>
</div>
-
+</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/selling.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/selling.pt-br.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/selling.pt-br.html 27 Jun 2013 10:48:29 -0000 1.5
+++ philosophy/selling.pt-br.html 13 Dec 2014 18:13:24 -0000 1.6
@@ -1,231 +1,265 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="pt">
-
-<head>
-<title>Vender Software Livre - O Projeto GNU e a Fundação pelo Software
Livre (FSF)</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
-</head>
-
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
-
-<body>
-
-<p><a href="#translations">Translations</a> of this page</p>
-
-<h3>Vender Software Livre</h3>
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.html"><img
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
- alt=" [Imagem de um GNU Filisófico] "
- width="160" height="200" /></a>
-</p>
-
-<hr />
-<h4>Ãndice</h4>
-
-<ul>
-<li><a href="#HigherPriceNoHurt" id="TOCHigherPriceNoHurt">
-Preços maiores de distribuições agredirão alguns usuários?</a></li>
-<li><a href="#HigherPriceNoDiscourage" id="TOCHigherPriceNoDiscourage">
-Preços maiores de distribuições desmotivarão o uso de software
livre?</a></li>
-<li><a href="#ConfusingTerm" id="TOCConfusingTerm">
-A expressão "vender software" também pode ser confusa</a></li>
-<li><a href="#HighOrLowFeesAndGPL" id="TOCHighOrLowFeesAndGPL">
-Taxas altas ou baixas e a GNU GPL</a></li>
-<li><a href="/philosophy/philosophy.html">
-Outras leituras</a></li>
-</ul>
-
-<hr />
-
-<p>
-Muitas pessoas acreditam que o espÃrito do projeto GNU está em não cobrar
dinheiro para distribuir cópias de software ou cobrar o mÃnimo possÃvel --
somente o suficiente para cobrir os custos.</p>
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/selling.pt-br.po">
+ http://www.gnu.org/philosophy/po/selling.pt-br.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/selling.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2010-01-07" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Vender Software Livre - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pt-br.html" -->
+<h2>Vender Software Livre</h2>
+
+<p>
+Muitas pessoas acreditam que o espÃrito do projeto GNU está em não cobrar
+dinheiro para distribuir cópias de software ou cobrar o mÃnimo possÃvel â
+somente o suficiente para cobrir os custos.</p>
<p>
Na verdade, nós incentivamos as pessoas que distribuem <a
href="/philosophy/free-sw.html">software livre</a> a cobrar o quanto
-desejarem ou puderem. Se isso parece surpreendente para você, por
-favor, continue a leitura.</p>
+desejarem ou puderem. Se isso parece surpreendente para você, por favor,
+continue a leitura.</p>
<p>
-A palavra "free" tem dois significados válidos em inglês: pode ser referente
tanto a liberdade quanto a preço. Quando falamos de software livre ("free
software", em inglês), estamos nos referindo a liberdade e não a preço.
(Pense em "liberdade de expressão" ("free speech"), não em "cerveja grátis"
("free beer").) Precisamente, isso significa que um usuário é livre para
executar, alterar e redistribuir o programa, com ou sem alterações.</p>
+A palavra âfreeâ tem dois significados válidos em inglês: pode ser
referente
+tanto a liberdade quanto a preço. Quando falamos de software livre (âfree
+softwareâ, em inglês), estamos nos referindo a liberdade e não a
+preço. (Pense em âliberdade de expressãoâ (âfree speechâ), não em
âcerveja
+grátisâ (âfree beerâ).) Precisamente, isso significa que um usuário é
livre
+para executar, alterar e redistribuir o programa, com ou sem alterações.</p>
<p>
-Algumas vezes, programas livres são distribuÃdos gratuitamente e, outras
vezes, por determinado preço. Freqüentemente, o mesmo programa se encontra
disponÃvel das duas maneiras, em locais diferentes. O programa é livre
independentemente do preço, porque os usuários têm liberdade para usar o
mesmo.</p>
+Algumas vezes, programas livres são distribuÃdos gratuitamente e, outras
+vezes, por determinado preço. Freqüentemente, o mesmo programa se encontra
+disponÃvel das duas maneiras, em locais diferentes. O programa é livre
+independentemente do preço, porque os usuários têm liberdade para usar o
+mesmo.</p>
<p>
-<a href="categories.html#ProprietarySoftware">Programas não livres</a>
-são comumente vendidos por um preço alto, mas, algumas vezes, uma loja
-lhe dará uma cópia sem cobrar nada. Mas isso não faz com que tais
-programas sejam software livre. Com ou sem preço, um programa como
-esse não é livre porque os usuários não têm liberdade.</p>
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Programas não
+livres</a> são comumente vendidos por um preço alto, mas, algumas vezes, uma
+loja lhe dará uma cópia sem cobrar nada. Mas isso não faz com que tais
+programas sejam software livre. Com ou sem preço, um programa como esse não
+é livre porque os usuários não têm liberdade.</p>
<p>
-Uma vez que software livre não é uma questão de preço, um preço baixo
não é mais livre ou mais próximo de ser livre. Então, se você está
redistribuindo cópias de software livre, pode também cobrar uma taxa e
<em>ganhar dinheiro</em>. Redistribuir software livre é uma atividade boa e
válida; se você a efetua, pode também lucrar com a mesma.</p>
+Uma vez que software livre não é uma questão de preço, um preço baixo
não é
+mais livre ou mais próximo de ser livre. Então, se você está redistribuindo
+cópias de software livre, pode também cobrar uma taxa e <em>ganhar
+dinheiro</em>. Redistribuir software livre é uma atividade boa e válida; se
+você a efetua, pode também lucrar com a mesma.</p>
<p>
-Software livre é um projeto comunitário e quem depende do software
-livre deve procurar maneiras de contribuir para a construção da
-comunidade. Para um distribuidor, o modo de fazer isso é dando uma
-parcela de seu lucro para a <a href="http://www.fsf.org">Fundação
-pelo Software Livre</a> ou para algum outro projeto de desenvolvimento
-de software livre. Financiando o desenvolvimento, você pode promover o
-mundo do software livre.</p>
+Software livre é um projeto comunitário e quem depende do software livre
+deve procurar maneiras de contribuir para a construção da comunidade. Para
+um distribuidor, o modo de fazer isso é dando uma parcela de seu lucro para
+a <a href="http://www.fsf.org">Fundação pelo Software Livre</a> ou para
+algum outro projeto de desenvolvimento de software livre. Financiando o
+desenvolvimento, você pode promover o mundo do software livre.</p>
<p>
-<strong>Distribuir software livre é uma oportunidade de levantar fundos para
o desenvolvimento. Não a desperdice!</strong></p>
+<strong>Distribuir software livre é uma oportunidade de levantar fundos para
+o desenvolvimento. Não a desperdice!</strong></p>
<p>
-Para conseguir fundos, você precisa ter algum dinheiro extra. Cobrando taxas
muito baixas, não sobrará nada para ajudar o desenvolvimento.</p>
+Para conseguir fundos, você precisa ter algum dinheiro extra. Cobrando taxas
+muito baixas, não sobrará nada para ajudar o desenvolvimento.</p>
+
-<h4><a href="#TOCHigherPriceNoHurt" id="HigherPriceNoHurt">
-Preços maiores de distribuições agredirão alguns usuários?</a></h4>
+<h3>Preços maiores de distribuições agredirão alguns usuários?</h3>
<p>
-Algumas vezes, as pessoas se preocupam se uma taxa alta por uma
-distribuição colocará o software livre fora do alcance de usuários que
-não têm muito dinheiro. Com o <a
+Algumas vezes, as pessoas se preocupam se uma taxa alta por uma distribuição
+colocará o software livre fora do alcance de usuários que não têm muito
+dinheiro. Com o <a
href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">software
-proprietário</a>, um preço alto faz exatamente isso -- mas com o
-software livre é diferente.</p>
+proprietário</a>, um preço alto faz exatamente isso â mas com o software
+livre é diferente.</p>
<p>
-A diferença é que o software livre naturalmente tende a se espalhar e há
diversas maneiras disso acontecer.</p>
+A diferença é que o software livre naturalmente tende a se espalhar e há
+diversas maneiras disso acontecer.</p>
<p>
-Retentores de software fazem de tudo para impedir você de executar um
programa proprietário sem o pagamento do preço de tabela. Se esse preço for
alto, será complicado para que algumas pessoas usem o programa.</p>
+Retentores de software fazem de tudo para impedir você de executar um
+programa proprietário sem o pagamento do preço de tabela. Se esse preço for
+alto, será complicado para que algumas pessoas usem o programa.</p>
<p>
-Com o software livre, os usuários não <em>têm</em> que pagar a taxa da
distribuição a fim de usarem o software. Eles podem conseguir o programa de
um amigo que tenha uma cópia ou com a ajuda de um amigo que tenha acesso Ã
internet. Ou diversos usuários podem se unir, dividir o preço de um CD-ROM e
então cada um pode instalar o software para si. Um preço alto por um CD-ROM
não é um grande obstáculo quando o software é livre.</p>
+Com o software livre, os usuários não <em>têm</em> que pagar a taxa da
+distribuição a fim de usarem o software. Eles podem conseguir o programa de
+um amigo que tenha uma cópia ou com a ajuda de um amigo que tenha acesso Ã
+internet. Ou diversos usuários podem se unir, dividir o preço de um CD-ROM e
+então cada um pode instalar o software para si. Um preço alto por um CD-ROM
+não é um grande obstáculo quando o software é livre.</p>
-<h4><a href="#TOCHigherPriceNoDiscourage" id="HigherPriceNoDiscourage">
-Preços maiores de distribuições desmotivarão o uso de software
livre?</a></h4>
+<h3>Preços maiores de distribuições desmotivarão o uso de software
livre?</h3>
<p>
-Outra preocupação comum é quanto à popularidade do software livre. As
pessoas pensam que preço altos de distribuições reduziriam o número de
usuários ou que preços baixos poderiam motivar os mesmos.</p>
+Outra preocupação comum é quanto à popularidade do software livre. As
+pessoas pensam que preço altos de distribuições reduziriam o número de
+usuários ou que preços baixos poderiam motivar os mesmos.</p>
<p>
-Isso é verdadeiro para o software proprietário -- mas para o software livre
é diferente. Com tantas maneiras de se conseguir cópias, o preço da
distribuição tem pouco efeito na popularidade.</p>
+Isso é verdadeiro para o software proprietário â mas para o software livre
é
+diferente. Com tantas maneiras de se conseguir cópias, o preço da
+distribuição tem pouco efeito na popularidade.</p>
<p>
-A longo prazo, a quantidade de pessoas que usam software livre é determinada
principalmente pelo <em>quanto o software livre pode fazer</em> e pelo quão
simples é seu uso. Muitos usuários continuarão a usar software proprietário
se o software livre não puder fazer todas as tarefas que eles querem.
Portanto, se queremos aumentar o número de usuários a longo prazo,
deverÃamos, acima de tudo, <em>desenvolver mais software livre</em>.</p>
+A longo prazo, a quantidade de pessoas que usam software livre é determinada
+principalmente pelo <em>quanto o software livre pode fazer</em> e pelo quão
+simples é seu uso. Muitos usuários continuarão a usar software proprietário
+se o software livre não puder fazer todas as tarefas que eles
+querem. Portanto, se queremos aumentar o número de usuários a longo prazo,
+deverÃamos, acima de tudo, <em>desenvolver mais software livre</em>.</p>
<p>
-O modo mais direto de se fazer isso é escrevendo, por conta própria, <a
href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">software livre</a> do qual
necessitam ou <a href="/doc/doc.html#PleaseHelpWriteDocumentation">manuais</a>.
Mas se você distribui ao invés de escrever, a melhor maneira de ajudar é
levantando fundos para aqueles que escrevem tais distribuições.</p>
+O modo mais direto de se fazer isso é escrevendo, por conta própria, <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">software livre</a> do qual
+necessitam ou <a href="/doc/doc.html">manuais</a>. Mas se você distribui ao
+invés de escrever, a melhor maneira de ajudar é levantando fundos para
+aqueles que escrevem tais distribuições.</p>
-<h4><a href="#TOCConfusingTerm" id="ConfusingTerm">
-A expressão "vender software" também pode ser confusa</a></h4>
+
+<h3>A expressão âvender softwareâ também pode ser confusa</h3>
<p>
-Estritamente falando, "vender" significa trocar produtos por dinheiro. Vender
uma cópia de um programa livre é válido e nós incentivamos tal prática.</p>
+Estritamente falando, âvenderâ significa trocar produtos por
+dinheiro. Vender uma cópia de um programa livre é válido e nós incentivamos
+tal prática.</p>
<p>
-Entretanto, quando as pessoas pensam em "<a
-href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">vender
-software</a>", elas comumente pensam em fazer isso como a maioria das
-empresas o fazem: tornando o software proprietário ao invés de
-livre.</p>
+Entretanto, quando as pessoas pensam em â<a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">vender software</a>â,
+elas comumente pensam em fazer isso como a maioria das empresas o fazem:
+tornando o software proprietário ao invés de livre.</p>
<p>
-Então, a menos que você cuidadosamente faça distinções, como faz esse
artigo, sugerimos que é melhor evitar o uso do termo "vender software" e
escolher alguma outra expressão no lugar. Por exemplo, você poderia dizer
"distribuir software livre por uma taxa" -- isso não ficaria ambÃguo.</p>
+Então, a menos que você cuidadosamente faça distinções, como faz esse
+artigo, sugerimos que é melhor evitar o uso do termo âvender softwareâ e
+escolher alguma outra expressão no lugar. Por exemplo, você poderia dizer
+âdistribuir software livre por uma taxaâ â isso não ficaria
ambÃguo.</p>
-<h4><a href="#TOCHighOrLowFeesAndGPL" id="HighOrLowFeesAndGPL">
-Taxas altas ou baixas e a GNU GPL</a></h4>
-<p>
-Exceto para uma situação em especial, a <a
href="/copyleft/gpl.html">Licença Pública Geral da GNU</a> (GNU GPL) não
especifica o quanto pode ser cobrado para distribuir uma cópia de software
livre. Você pode cobrar nada, um centavo, um dólar ou um bilhão de dólares.
Depende de você e do mercado, portanto não reclame conosco se ninguém quiser
pagar um bilhão de dólares por uma cópia.</p>
+<h3>Taxas altas ou baixas e a GNU GPL</h3>
<p>
-A única exceção é o caso em que binários são distribuÃdos sem o
correspondente código fonte completo. Aqueles que fazem isso são obrigados,
pela GNU GPL, a fornecer o código fonte atendendo a pedidos posteriores. Sem
um limite para a taxa pelo código fonte, eles poderiam determinar uma taxa
tão grande a ser paga -- como um bilhão de dólares -- e, portanto, fingir
que disponibilizam o código fonte, enquanto que, na verdade, o escondem.
Então, nesse caso, devemos limitar a taxa pelo código, a fim de garantir a
liberdade do usuário. Em situações comuns, entretanto, não há motivos para
limitar taxas de distribuições, portanto, não as limitamos.</p>
+Exceto para uma situação em especial, a <a href="/copyleft/gpl.html">Licença
+Pública Geral GNU</a> (GNU GPL) não especifica o quanto pode ser cobrado
+para distribuir uma cópia de software livre. Você pode cobrar nada, um
+centavo, um dólar ou um bilhão de dólares. Depende de você e do mercado,
+portanto não reclame conosco se ninguém quiser pagar um bilhão de dólares
+por uma cópia.</p>
<p>
-Algumas vezes, empresas cujas atividades desobedecem o que permite a GNU GPL
pedem permissão para isso, prometendo que "não cobrarão dinheiro por
software GNU" ou coisas parecidas. Elas não chegarão a lugar nenhum desse
modo. Software livre tem a ver com liberdade e fazer cumprir a GPL é defender
a liberdade. Quando defendemos a liberdade dos usuários, não somos levados
por questões como o quanto é cobrado por uma distribuição. Liberdade é a
questão, a única e exclusiva questão.</p>
-
-<hr />
-<h4><a href="/philosophy/philosophy.html">Outras leituras</a></h4>
+A única exceção é o caso em que binários são distribuÃdos sem o
+correspondente código fonte completo. Aqueles que fazem isso são obrigados,
+pela GNU GPL, a fornecer o código fonte atendendo a pedidos posteriores. Sem
+um limite para a taxa pelo código fonte, eles poderiam determinar uma taxa
+tão grande a ser paga â como um bilhão de dólares â e, portanto, fingir
que
+disponibilizam o código fonte, enquanto que, na verdade, o escondem. Então,
+<a href="/licenses/gpl.html#section6">nesse caso, devemos limitar a taxa</a>
+pelo código, a fim de garantir a liberdade do usuário. Em situações comuns,
+entretanto, não há motivos para limitar taxas de distribuições, portanto,
+não as limitamos.</p>
-<hr />
+<p>
+Algumas vezes, empresas cujas atividades desobedecem o que permite a GNU GPL
+pedem permissão para isso, prometendo que ânão cobrarão dinheiro por
+software GNUâ ou coisas parecidas. Elas não chegarão a lugar nenhum desse
+modo. Software livre tem a ver com liberdade e fazer cumprir a GPL é
+defender a liberdade. Quando defendemos a liberdade dos usuários, não somos
+levados por questões como o quanto é cobrado por uma distribuição.
Liberdade
+é a questão, a única e exclusiva questão.</p>
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>Traduções desta página</b>:<br />
+<div class="translators-notes">
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
-[
- <a href="/philosophy/selling.ca.html">Català</a> <!-- Catalan -->
-| <a
href="/philosophy/selling.zh-cn.html">简体中文</a>
<!-- Chinese(Simplified) -->
-| <a
href="/philosophy/selling.zh-tw.html">繁體中文</a>
<!-- Chinese(Traditional) -->
-| <a href="/philosophy/selling.cs.html">Česky</a> <!-- Czech -->
-| <a href="/philosophy/selling.en.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/selling.es.html">Español</a> <!-- Spanish -->
-| <a href="/philosophy/selling.fr.html">Français</a> <!-- French -->
-| <a href="/philosophy/selling.id.html">Bahasa Indonesia</a> <!--
Indonesian -->
-| <a href="/philosophy/selling.it.html">Italiano</a> <!-- Italian -->
-| <a href="/philosophy/selling.ja.html">日本語</a> <!--
Japanese -->
-| <a href="/philosophy/selling.pl.html">polski</a> <!-- Polish -->
-| <a href="/philosophy/selling.pt-br.html">português do Brasil</a> <!--
Brazilian Portuguese -->
-| <a
href="/philosophy/selling.ru.html">Русский</a>
<!-- Russian -->
-]
-</p>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
</div>
-<div class="copyright">
-<p>
-Retorna à <a href="/home.html">Página Inicial do GNU</a>.
-</p>
-<p>
-Por favor envie dúvidas ou questões sobre FSF e/ou GNU para <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Há também <a href="/contact/">outros meios de contactar</a> a FSF.
-<br />
-Por favor envie comentários sobre essas páginas para <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation,
Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Jotapê (João Paulo Domingos Silva) <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a></div>
-<p>
-Por favor veja o
-<a href="/server/standards/README.translations.html">LEIA-ME de
-Traduções</a> para informações sobre coordenar e submeter
-traduções deste artigo.
-</p>
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ãltima atualização:
-<p>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-A cópia fiel e a distribuição deste artigo completo é permitida em
qualquer meio, desde que esta nota seja preservada.
-</p>
+$Date: 2014/12/13 18:13:24 $
-<p>
-Updated:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/06/27 10:48:29 $ $Author: ineiev $
<!-- timestamp end -->
</p>
-<p>
-Traduzido por: Jotapê (João Paulo Domingos Silva)
-<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>
-</p>
</div>
-
+</div>
</body>
</html>
Index: copyleft/copyleft.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/copyleft/copyleft.pt-br.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- copyleft/copyleft.pt-br.html 30 Jan 2014 11:08:55 -0000 1.7
+++ copyleft/copyleft.pt-br.html 13 Dec 2014 18:13:24 -0000 1.8
@@ -1,338 +1,221 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//PT">
-<HTML>
-<HEAD>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
-<TITLE>O Que é o Esquerdo de Cópia? - O Projeto GNU e a Fundação para o
Software Livre (FSF)</TITLE>
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden">
-<META HTTP-EQUIV="Keywords"
- CONTENT="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft">
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000"
VLINK="#9900DD">
-
-<H3>O Que é "Esquerdo de Cópia"?</H3>
-
-<P>
-
-<A HREF="/graphics/philosophicalgnu.html"><IMG
SRC="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
- ALT=" [imagem de um GNU filosófico] "
- WIDTH="160" HEIGHT="200"></A>
-
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-[<a
href="/copyleft/copyleft.ar.html">العربية</a>
<!-- Arabic -->
-| <A HREF="/copyleft/copyleft.ca.html">Catalão</A>
-| <A HREF="/copyleft/copyleft.es.html">Espanhol</A>
-| <A HREF="/copyleft/copyleft.fr.html">Francês</A>
-| <A HREF="/copyleft/copyleft.en.html">Inglês</A>
-| <A HREF="/copyleft/copyleft.ja.html">Japonês</A>
-| <A HREF="/copyleft/copyleft.pt-br.html">português do Brasil</A>
-| <A HREF="/copyleft/copyleft.ru.html">Russo</A>
-]
-
-<P>
-
-<HR>
-
-<P>
-
-<H4>Conteúdo</H4>
-<UL>
- <LI><A HREF="#WhatIsCopyleft"
- NAME="TOCWhatIsCopyleft">O Que é o "Esquerdo de Cópia"?</A>
- <LI><A HREF="#translations"
- NAME="TOCtranslations">Traduções da GPL</A>
- <LI><A HREF="#translationsLGPL"
- NAME="TOCtranslationsLGPL">Traduções da LGPL</A>
- <LI><A HREF="#translationsGFDL"
- NAME="TOCtranslationsGFDL">Traduções da GFDL</A>
- <LI><A HREF="/philosophy/philosophy.html">Outros Textos para Ler</A>
-</UL>
-
-<P>
-
-<HR>
-
-<P>
-
-<H3><A HREF="#TOCWhatIsCopyleft"
- NAME="WhatIsCopyleft">O Que é o "Esquerdo de Cópia"?</A></H3>
-
-
-<P>
-O modo mais simples de tornar um programa livre é colocá-lo em <a href=
-"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">domÃnio público (18k
characters)</A>, sem
-copyright. Isto permite que as pessoas compartilhem o programa e suas
melhorias, se elas
-estiverem dispostas a tal. Mas isto também permite que pessoas
não-cooperativas transformem
-o programa em <A href=
"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">software
-proprietário (18k characters)</A>. Eles podem fazer modificações, poucas ou
muitas, e
-distribuir o resultado como um produto proprietário. As pessoas que
receberem esta forma
-modificada do programa não tem a liberdade que o autor original havia lhes
dado; o
-intermediário eliminou estas liberdades.
-
-<P>
-No <a href="/gnu/thegnuproject.html">Projeto GNU</A>, nosso objetivo é dar a
<em>todos</em>
-os usuários a liberdade de redistribuir e modificar o software GNU. Se algum
intermediário
-fosse capaz de retirar a liberdade, terÃamos muitos usuários, mas esses
usuários não teriam
-liberdade. Então, em vez de colocar o software GNU em domÃnio público,
colocamo-lo sob
-esquerdo de cópia. O esquerdo de cópia diz que qualquer um que distribui o
software, com ou
-sem modificações, tem que passar adiante a liberdade de copiar e modificar
novamente o
-programa. O esquerdo de cópia garante que todos os usuários tem liberdade.
-
-<P>
-O esquerdo de cópia também fornece um <A
HREF="/philosophy/pragmatic.html">incentivo</A>
-para que outros programadores contribuam com o software livre. Programas
livres importantes
-como o Compilador GNU C++ existem só por causa disto.
-
-<P>
-O esquerdo de cópia também ajuda os programadores que desejam contribuir com
<A HREF=
-"/software/software.html#HelpWriteSoftware">melhorias</A> para o <A HREF=
-"/philosophy/free-sw.html">software livre</A> a obterem permissão de fazer
isto. Esses
-programadores frequentemente trabalham para empresas ou universidades que
fariam qualquer
-coisa para ganhar mais dinheiro. Um programador pode desejar constribuir suas
modificações
-para a comunidade, mas seu empregador pode desejar transformar as mudanças em
um produto de
-software proprietário.
-
-<P>
-Quando explicamos ao empregador que é ilegal distribuir a versão melhorada
exceto como
-software livre, o empregador geralmente decide liberá-lo como software livre
em vez de
-jogá-lo fora.
-
-<P>
-Para colocar um programa sob esquerdo de cópia, primeiro registramos o
copyright; então
-adicionamos termos de distribuição, que são um instrumento legal que
garante a qualquer
-pessoa os direitos de usar, modificar, e redistribuir o programa <em>ou
qualquer programa
-derivado dele</em> se e somente se os termos de distribuição não forem
modificados. Desta
-forma, o programa e as liberdades se tornam legalmente inseparáveis.
-
-<P>
-Desenvolvedores de software proprietário usam o copyright para retirar a
liberdade dos
-usuários; utilizamos o copyright para garantir sua liberdade. à por isso
que invertemos o
-nome, mudando-o de "copyright" para "esquerdo de cópia".
-
-<P>
-Esquerdo de cópia é um conceito genérico; existem várias formas de
preencher os detalhes. No
-Projeto GNU, os termos especÃficos de distribuição que utilizamos estão
contidos na Licença
-Pública Genérica do GNU (disponÃvel nos formatos <A
HREF="/copyleft/gpl.html">HTML</A>, <A
-HREF="/copyleft/gpl.txt">texto</A> e <A
HREF="/copyleft/gpl.texi">Texinfo</A>). A Licença
-Pública Genérica do GNU é frequentemente chamada de GPL.
-
-<P>
-Uma forma alternativa de esquerdo de cópia, a Licença Pública Genérica
Menor do GNU (LGPL,
-disponÃvel nos formatos <A HREF="/copyleft/lesser.html">HTML</A>, <A
HREF="/copyleft/lesser.txt">
-texto</A>, e <A HREF="/copyleft/lesser.texi">Texinfo</A>), se aplica a
-algumas (mas não todas) as bibliotecas do GNU. Esta licença era
originalmente conhecida como
-GPL de Bibliotecas (Library GPL), mas mudamos o nome, porque o nome antigo
encorajava o uso
-desta licença com maior frequência do que ela deveria ser utilizada. Para
uma explicação de
-porque esta mudança foi necessária, leia o artigo <A HREF=
-"/philosophy/why-not-lgpl.html"><CITE>Por que você não deveria utilizar a
GPL de Bibliotecas
-para sua próxima biblioteca</CITE></A>.
-
-<P>
-A Licença Pública do GNU para Bibliotecas (disponÃvel nos formatos <A HREF=
-"/copyleft/library.html">HTML</A> e <A HREF="/copyleft/library.txt">texto</A>)
ainda está
-disponÃvel mas foi oficialmente substituÃda pela GPL Menor.
-
-<P>
-A Licença de Documentação Livre do GNU (FDL, disponÃvel nos formatos <A
HREF=
-"/copyleft/fdl.html">HTML</A>, <A HREF="/copyleft/fdl.txt">texto</A> e <A HREF=
-"/copyleft/fdl.texi">Texinfo</A>) é uma forma de esquerdo de cópia criada
pra uso em um
-manual, livro-texto ou outro documento para garantir a todos a liberdade
efetiva de copiar e
-redistribui-lo, com ou sem modificações, seja comercialmente ou
não-comercialmente.
-
-<P>
-A licença adequada é incluÃda em muitos manuais e em cada distribuição de
código fonte do
-GNU.
-
-<P>
-A GNU GPL foi criada de modo que você possa facilmente aplicá-la ao seu
próprio programa, se
-você é o detentor do copyright. Você não tem que modificar a GNU GPL para
fazer isso,
-simplesmente adicione notas ao seu programa que façam referências adequadas
à GNU GPL.
-
-<P>
-Se você gostaria de colocar seu programa sob esquerdo de cópia utilizando a
GNU GPL, por
-favor veja as instruções ao <A HREF="/copyleft/gpl.html#SEC4">final (20k
characters)</A> do
-texto da GPL.
-
-<P>
-Utilizar os mesmos termos de distribuição para vários programas diferentes
torna fácil
-copiar o código entre vários programas diferentes. Desde que eles todos
tenham os mesmos
-termos de distribuição, não há necessidade de verificar se os termos são
compatÃveis. A GPL
-Menor inclui uma cláusula que permite que você altere os termos de
distribuição para os
-termos da GPL original, de modo que você possa copiar código para outro
programa coberto
-pela GPL.
-
-<P>
-<HR>
-<P>
-<H4><A HREF="#TOCtranslations"
- NAME="translations">Traduções da GPL</A></H4>
-<P>
-Essas traduções não são oficiais. Falando juridicamente, a versão
-original (em Inglês) da GPL é que especifica os verdadeiros termos
-de distribuição de programas GNU.
-
-<P>
-O motivo pelo qual a FSF não aprova essas traduções como oficialmente
válidas é que
-verifica-las seria difÃcil e caro (necessitando da ajuda de advogados
bilÃngues de vários
-paÃses). Ainda pior, se um erro fosse inserido por uma tradução, os
resultados poderiam ser
-desastrosos para toda a comunidade do software livre. Enquanto as traduções
forem
-extra-oficiais, não podem causar dano algum, e esperamos que ajudem mais
pessoas a entender
-a GPL.
-
-<P>
-Damos permissão para publicar traduções da GPL, GFDL ou da LGPL em outras
lÃnguas, desde que
-você (1) declare suas traduções como extra-oficiais (veja abaixo como fazer
isso), para
-informar às pessoas que elas não devem confiar legalmente em substitutos no
lugar da versão
-autêntica, e (2) concorde em modificar sua tradução a nosso pedido, se
descobrirmos por
-intermédio de outros amigos do GNU que são necessárias modificações para
tornar a tradução
-mais clara.
-
-<P>
-Para declarar suas traduções como extra-oficiais, queremos que você
adicione o seguinte
-texto no seu inÃcio, tanto em inglês quanto no idioma da sua tradução â
substituindo a
-palavra <em>language</em> ou <em>idioma</em> pelo nome do idioma utilizado.
-
-<P>
-Nota do Tradutor: incluà tanto uma versão traduzida da nota quanto a versão
original que
-deve ser incluÃda em toda e qualquer tradução da GNU GPL.
-
-<blockquote>
-Esta é uma tradução extra-oficial da Licença Pública Genérica do GNU
para o idioma
-<em>idioma</em>. Ela não foi publicada pela Fundação para o Software Livre,
e não determina
-juridicamente os termos de distribuição para o software que utiliza a GNU
GPL â somente o
-texto original em inglês da GNU GPL faz isso. Entretanto, esperamos que esta
tradução ajude
-pessoas que falam <em>idioma</em> a entender a GNU GPL melhor.
-</blockquote>
-
-<blockquote>
-This is an unofficial translation of the GNU General Public License into
<em>language</em>.
-It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally
state the
-distribution terms for software that uses the GNU GPL â only the original
English text of
-the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help
<em>language</em>
-speakers understand the GNU GPL better.
-</blockquote>
-<P>
-<UL>
-<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
-
-<!-- The language is Portuguese, the dialect is Brazilian. -->
-<!-- To be kind to the user, we list it under both "B" and "P" -->
- <LI>Tradução da GPL para o <A
HREF="http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt">Português do Brasil</A>
- <LI>Tradução da GPL para o <A
HREF="http://www.linux.org.tw/CLDP/doc/GPL.html">Chinês</A>
- <LI>Tradução da GPL para o <A
HREF="http://dokumentacija.linux.hr/GPL.html">Croácio</A>
- <LI>Tradução da GPL para o <A
HREF="http://www.bestlinux.net/et/kernel/gpl.html">Estoniano</A>
- <LI>Tradução da GPL para o <A
HREF="http://www.bestlinux.net/fi/gpl.html">Finlandês</A>
- <LI>Traduções da GPL para o Francês
- (<A HREF="http://www.linux-france.org/article/these/gpl.html"
NAME="FRENCHTRANS">1</A>),
- (<A HREF="http://www.april.org/gnu/gpl_french.html">2</A>)
-
- <!-- lgpl.ja.html is NOT a translation of GPL -->
- <LI>Tradução da GPL para o <A
HREF="ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/">Japonês</A>
- disponÃvel em
- <A HREF="ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/gpl.text.gz">texto
- puro (compactada com o gzip, 7k)</A> ou como um
- <A
HREF="ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/gpl.tex.gz">documento TeX
(compactada com o gzip, 7k)</A>.
- <LI>Tradução da GPL para o <A
HREF="http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.php">Polonês</A>
-<!-- The language is Portuguese, the dialect is Brazilian. -->
-<!-- To be kind to the user, we list it under both "B" and "P" -->
- <LI>Tradução da GPL para o <A
HREF="http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt">Português do Brasil</A>
-
-<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
-</UL>
-
-<HR>
-
-<H4><A HREF="#TOCtranslationsLGPL"
- NAME="translationsLGPL">Traduções da LGPL</A></H4>
-<P>
-Estas traduções não são oficiais. Veja
-<A HREF="#translations">traduções da GPL</A>
-para saber o porque.
-<P>
-
-<UL>
-<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
- <LI>Tradução da LGPL para o <A
HREF="http://www.linux.org.tw/CLDP/doc/LGPL.html">Chinês</A>
- <LI>Tradução da LGPL para o <A
HREF="http://www.linux-france.org/article/these/licence/lgpl">Francês</A>
- <LI>Tradução da LGPL para o <A
HREF="http://www.debian.or.jp/~mhatta/lesser.ja.txt">Japonês</A>
-
- <!-- lgpl.ja.html is NOT a translation of LGPL -->
-
-<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
-</UL>
-<P>
-Caso você faça uma tradução da GNU LGPL, ela deve seguir as instruções
-para fazer
-<A HREF="#translations">traduções da GPL</A>.
-
-<P>
-
-<HR>
-
-<H4><A HREF="#TOCtranslationsGFDL"
- NAME="translationsGFDL">Traduções da GFDL</A></H4>
-<P>
-
-
-Estas traduções não são oficiais. Por favor veja
-<A HREF="#translations">traduções da GPL</A>
-para saber o porque.
-<P>
-
-<UL>
-<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
-<!-- PLEASE DO NOT HOST TRANSLATIONS OF ANY OF OUR LICENSES ON OUR WEBSERVER
-->
-<!-- THIS MAY LEAD THEM TO BEING CONSTRUED AS 'OFFICIAL' -->
-<!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL -->
-
- <LI>Tradução da GFDL para o <A
HREF="http://nautix.sourceforge.net/docs/fdl.de.html"
NAME="GFDLGermanTranslation">Alemão</A>
-<!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL -->
- <LI>Tradução da GFDL para o <A
HREF="http://www.debian.or.jp/~mhatta/fdl.ja.txt"
NAME="GFDLJapaneseTranslation">Japonês</A>
-
-<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
-</UL>
-
-<P>
-Caso você faça uma tradução da GNU GFDL, ela deve seguir as instruções
-para fazer
-<A HREF="#translations">traduções da GPL</A>.
-
-<BR>
-
-Por favor também informe aos
-<A HREF="mailto:address@hidden"><address@hidden></A>!
-
-<P>
-
-<HR>
-
-<H4><A HREF="/philosophy/philosophy.html">Outros Textos para Ler</A></H4>
-
-<HR>
-
-Retorna à <A HREF="/home.html">Página Inicial do GNU</A>.
-<P>
-Por favor envie dúvidas ou questões sobre FSF e/ou GNU para
-<A HREF="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>.
-Há também <A HREF="/contact/">outros meios
-de contactar </A> a FSF.
-<P>
-Por favor envie comentários sobre estas páginas web para
-<A HREF="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>,
-envie outras questões para
-<A HREF="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>.
-<P>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<P>
-A cópia fiel e a distribuição deste artigo completo é permitida em
-qualquer meio, desde que esta nota seja preservada
-
-<P>
-Atualizado:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/01/30 11:08:55 $ $Author: ineiev $
-<!-- timestamp end -->
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/copyleft/po/copyleft.pt-br.po">
+ http://www.gnu.org/copyleft/po/copyleft.pt-br.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/copyleft/copyleft.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2001-05-31" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/copyleft/copyleft.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>O Que é âEsquerdo de Cópiaâ (Copyleft)? - Projeto GNU - Free
Software
+Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation,
Linux, Copyleft" />
+
+<!--#include virtual="/copyleft/po/copyleft.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pt-br.html" -->
+<h2>O Que é âEsquerdo de Cópiaâ (Copyleft)?</h2>
+
+<p>
+O modo mais simples de tornar um programa livre é colocá-lo em <a
+href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">domÃnio público
+</a>, sem copyright. Isto permite que as pessoas compartilhem o programa e
+suas melhorias, se elas estiverem dispostas a tal. Mas isto também permite
+que pessoas não-cooperativas transformem o programa em <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">software
+proprietário</a>. Eles podem fazer modificações, poucas ou muitas, e
+distribuir o resultado como um produto proprietário. As pessoas que
+receberem esta forma modificada do programa não tem a liberdade que o autor
+original havia lhes dado; o intermediário eliminou estas liberdades.</p>
+
+<p>
+No <a href="/gnu/thegnuproject.html">Projeto GNU</a>, nosso objetivo é dar a
+<em>todos</em> os usuários a liberdade de redistribuir e modificar o
+software GNU. Se algum intermediário fosse capaz de retirar a liberdade,
+terÃamos muitos usuários, mas esses usuários não teriam liberdade. Então,
+em vez de colocar o software GNU em domÃnio público, colocamo-lo sob
+âesquerdo de cópia (copyleft)â. O esquerdo de cópia diz que qualquer um
que
+distribui o software, com ou sem modificações, tem que passar adiante a
+liberdade de copiar e modificar novamente o programa. O esquerdo de cópia
+garante que todos os usuários tem liberdade.</p>
+
+<p>
+O esquerdo de cópia também fornece um <a
+href="/philosophy/pragmatic.html">incentivo</a> para que outros
+programadores contribuam com o software livre. Programas livres importantes
+como o Compilador GNU C++ existem só por causa disto.</p>
+
+<p>
+O esquerdo de cópia também ajuda os programadores que desejam contribuir com
+<a href="/prep/tasks.html">melhorias</a> para o <a
+href="/philosophy/free-sw.html">software livre</a> a obterem permissão de
+fazer isto. Esses programadores frequentemente trabalham para empresas ou
+universidades que fariam qualquer coisa para ganhar mais dinheiro. Um
+programador pode desejar constribuir suas modificações para a comunidade,
+mas seu empregador pode desejar transformar as mudanças em um produto de
+software proprietário.</p>
+
+<p>
+Quando explicamos ao empregador que é ilegal distribuir a versão melhorada
+exceto como software livre, o empregador geralmente decide liberá-lo como
+software livre em vez de jogá-lo fora.</p>
+
+<p>
+Para colocar um programa sob esquerdo de cópia, primeiro registramos o
+copyright; então adicionamos termos de distribuição, que são um instrumento
+legal que garante a qualquer pessoa os direitos de usar, modificar, e
+redistribuir o programa <em>ou qualquer programa derivado dele</em> se e
+somente se os termos de distribuição não forem modificados. Desta forma, o
+programa e as liberdades se tornam legalmente inseparáveis.</p>
+
+<p>
+Desenvolvedores de software proprietário usam o copyright para retirar a
+liberdade dos usuários; utilizamos o copyright para garantir sua liberdade.
+Ã por isso que invertemos o nome, mudando-o de âcopyrightâ para
âesquerdo de
+cópiaâ.</p>
+
+<p>
+Esquerdo de cópia é um conceito genérico; existem várias formas de
preencher
+os detalhes. No Projeto GNU, os termos especÃficos de distribuição que
+utilizamos estão contidos na Licença Pública Geral GNU (disponÃvel nos
+formatos <a href="/copyleft/gpl.html">HTML</a>, <a
+href="/copyleft/gpl.txt">texto simples</a> e <a
+href="/copyleft/gpl.texi">Texinfo</a>). A Licença Pública Geral GNU é
+frequentemente chamada de GPL.</p>
+
+<p>
+Uma forma alternativa de esquerdo de cópia, a Licença Pública Geral Menor
+GNU (LGPL, disponÃvel nos formatos <a href="/copyleft/lesser.html">HTML</a>,
+<a href="/copyleft/lesser.txt"> texto simples</a>, e <a
+href="/copyleft/lesser.texi">Texinfo</a>), se aplica a algumas (mas não
+todas) as bibliotecas do GNU. Esta licença era originalmente conhecida como
+GPL de Bibliotecas (Library GPL), mas mudamos o nome, porque o nome antigo
+encorajava o uso desta licença com maior frequência do que ela deveria ser
+utilizada. Para uma explicação de porque esta mudança foi necessária, leia
o
+artigo <a href="/philosophy/why-not-lgpl.html"><cite>Por que você não
+deveria utilizar a GPL Menor para sua próxima biblioteca</cite></a>.</p>
+
+<p>
+A Licença de Documentação Livre GNU (FDL, disponÃvel nos formatos <a
+href="/copyleft/fdl.html">HTML</a>, <a href="/copyleft/fdl.txt">texto
+simples</a> e <a href="/copyleft/fdl.texi">Texinfo</a>) é uma forma de
+esquerdo de cópia criada pra uso em um manual, livro-texto ou outro
+documento para garantir a todos a liberdade efetiva de copiar e
+redistribui-lo, com ou sem modificações, seja comercialmente ou
+não-comercialmente.</p>
+
+<p>
+A licença adequada é incluÃda em muitos manuais e em cada distribuição de
+código fonte do GNU.</p>
+
+<p>
+Todas essas licenças foram criadas de modo que você possa facilmente
+aplicá-los ao seu próprio trabalho, supondo que você é o detentor do
+copyright. Você não tem que modificar a licença para fazer isso,
+simplesmente inclui uma cópia da licença no trabalho, e adicione notas aos
+arquivos de fonte que façam referências adequadas à licença.</p>
+
+<p>
+Utilizar os mesmos termos de distribuição para vários programas diferentes
+torna fácil copiar o código entre vários programas diferentes. Desde que
+eles todos tenham os mesmos termos de distribuição, não há necessidade de
+verificar se os termos são compatÃveis. A GPL Menor, versão 2, inclui uma
+cláusula que permite que você altere os termos de distribuição para os
+termos da GPL original, de modo que você possa copiar código para outro
+programa coberto pela GPL.</p>
+
+<p>
+Se você gostaria de colocar seu programa sob esquerdo de cópia utilizando a
+GNU GPL ou a GNU LGPL, por favor veja as <a
+href="/copyleft/gpl-howto.html">instruções para usar essas licenças</a>.</p>
+
+<p>
+Se você gostaria de colocar seu manual sob esquerdo de cópia utilizando a
+GNU FDL, por favor veja as instruções ao <a
+href="/copyleft/gpl.html#addendum">final</a> do texto da FDL, e a <a
+href="/copyleft/fdl-howto.html">página de instruções para usar a
GFDL</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation,
Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ãltima atualização:
+$Date: 2014/12/13 18:13:24 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: licenses/licenses.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/licenses/licenses.pt-br.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/licenses.pt-br.html 27 Jun 2013 10:48:28 -0000 1.4
+++ licenses/licenses.pt-br.html 13 Dec 2014 18:13:24 -0000 1.5
@@ -1,283 +1,357 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//PT">
-<HTML>
-<HEAD>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=iso-8859-1' />
-<TITLE>Licenças de Software Livre - O Projeto GNU e a Fundação para o Software
Livre (FSF)</TITLE>
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden">
-<META HTTP-EQUIV="Keywords"
- CONTENT="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses">
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000"
VLINK="#9900DD">
-
-<H3>Licenças de Software Livre</H3>
-
-<P>
-
-<A HREF="/graphics/philosophicalgnu.html"><IMG
SRC="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
- ALT=" [imagem de um Gnu filosófico] "
- WIDTH="160" HEIGHT="200"></A>
-
-[
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
- <A href="/licenses/licenses.en.html">Inglês</A>
-| <A HREF="/licenses/licenses.pl.html">Polonês</A>
-| <A HREF="/licenses/licenses.pt-br.html">português do Brasil</A>
-<!-- | A HREF="/boilerplate.LG.html" LANGUAGE /A -->
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-]
-<P>
-
-<HR>
-
-<P>
-
-<H4>Conteúdo</H4>
-<UL>
- <LI><A HREF="#GPL"
- NAME="TOCGPL">A Licença Pública Geral do GNU</A>
- <LI><A HREF="#LGPL"
- NAME="TOCLGPL">A Licença Pública Menos Geral do GNU</A>
- <LI><A HREF="#FDL"
- NAME="TOCFDL">A Licença de Documentação Livre do GNU</A>
- <LI><A HREF="#Translations"
- NAME="TOCTranslations">Traduções Extra-oficiais</A>
- <LI><A HREF="#LicenseList"
- NAME="TOCLicenseList">Lista de Licenças de Software Livre</A>
- <LI><A HREF="#WhatIsCopyleft"
- NAME="TOCWhatIsCopyleft">O Que É Copyleft?</A>
-</UL>
-
-<P>
-
-<HR>
-
-<P>
-
-<H3><A HREF="#TOCGPL"
- NAME="GPL">A Licença Pública Geral do GNU</A></H3>
-<P>
-A Licença Pública Geral do GNU é frequentemente chamada abreviadamente de GNU
GPL
-e é utilizada pela maioria dos programas do GNU assim como muitos outros
programs de
-software livre que não são parte do Projeto GNU.
-<p>
-<UL>
- <LI><a href="/licenses/gpl-faq.html">A FAQ da GPL</a>
- <LI><A HREF="/licenses/why-assign.html">Porque a FSF detém o copyright dos
contribuidores</A>
- <LI>A GNU GPL em formato <A HREF="/licenses/gpl.html">html</A>,
- <A HREF="/licenses/gpl.txt">text</A> e
- <A HREF="/licenses/gpl.texi">Texinfo</A>
- <LI><A HREF="/licenses/gpl-howto.html">Como usar a GNU GPL em seus próprios
programas</A>
- <LI><A HREF="/licenses/gpl-violation.html">O que fazer caso você veja uma
violação da GNU GPL, LGPL ou FDL</A>
-</UL>
-<p>
-<H3><A HREF="#TOCLGPL"
- NAME="LGPL">A Licença Pública Menos Geral do GNU</A></H3>
-<P>
-A Licença Pública Menos Geral do GNU é utilizada em algumas (mas não todas)
-as bibliotecas do GNU. Esta licença era antes conhecida como GPL de Biblotecas,
-mas nós mudamos o nome, porque o antigo nome encorajava o uso desta
-licença com mais frequência do que ela deveria ser utilizada.
-
-<P>
-<UL>
- <LI><A HREF="/licenses/why-not-lgpl.html">Porque você não deveria utilizar a
LGPL
-para a sua próxima biblioteca</A>
- <LI>A GNU LGPL em formato <A HREF="/licenses/lgpl.html">html</A>,
- <A HREF="/licenses/lgpl.txt">text</A> e
- <A HREF="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</A>
- <LI><A HREF="/licenses/gpl-violation.html">O que fazer caso você veja uma
violação da GNU GPL, LGPL ou FDL</A>
-</UL>
-
-<P>
-<H3><A HREF="#TOCFDL"
- NAME="FDL">A Licença de Documentação Livre do GNU</A></H3>
-<P>
-A Licença de Documentação Livre do GNU é uma forma de copyleft criada
-para uso em manuais, livros texto ou outros documentos para garantir que
-qualquer um tem a real liberdade de copiar e redistribui-los, com ou sem
-modificações, tanto comercial quanto não-comercialmente.
-
-<P>
-<UL>
- <LI><A HREF="/licenses/why-gfdl.html">Porque você deveria utilizar a GNU
FDL</A>
- <LI>A GNU FDL em formato <A HREF="/licenses/fdl.html">html</A>,
- <A HREF="/licenses/fdl.txt">text</A>,
- <A HREF="/licenses/fdl.texi">Texinfo</A> e
- <A HREF="/licenses/fdl.tex">TeX</A>
- <LI><A HREF="/licenses/fdl.html#SEC4">Como usar a GNU FDL para sua
documentação</A>
- <LI><A HREF="/licenses/fdl-howto.html">Dicas de como utilizar a GNU FDL</A>
- <LI><A HREF="/licenses/fdl-howto-opt.html">Como usar os recursos opcionais
da GNU FDL</A>
- <LI><A HREF="/licenses/gpl-violation.html">O que fazer caso você veja uma
violação da GNU GPL, LGPL ou FDL</A>
-</UL>
-
-<P>
-<H4><A HREF="#TOCTranslations"
- NAME="Translations">Traduções Extra-Oficiais</A></H4>
-<P>
-Falando legalmente, a versão original em inglês da GPL é que especifica
-os verdadeiros termos de distribuição para os programas do GNU. Mas
-para ajudar as pessoas a entender melhor as licenças, nós damos permissão
-para publicar traduções em outros idiomas se as traduções seguirem as
-nossas regras para traduções extra-oficiais.
-
-<p>
- <ul>
- <li><A HREF="/licenses/translations.html">Lista de traduções
extra-oficiais</A>
- <LI><A HREF="/licenses/translations.html#rules">Como criar uma tradução
extra-oficial</A>
- </ul>
-<p>
-
-<H3><A HREF="#TOCLicenseList"
- NAME="LicenseList">Lista de Licenças de Software Livre</A></H3>
-<p>
- <ul>
- <li><A HREF="/licenses/license-list.html">Lista de Licenças de Software
Livre</A>
- </ul>
-<p>
-
-<H3><A HREF="#TOCWhatIsCopyleft"
- NAME="WhatIsCopyleft">O Que É Copyleft ?</A></H3>
-
-<P>
-<em>Copyleft</em> é um método legal de tornar um programa em
-software livre e exigir que todas as versões modificadas e extendidas
-do programa também sejam software livre.
-
-<P>
-
-O modo mais simples de tornar um programa em software livre é coloca-lo sob o
-
-<A HREF="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">domínio
-público (18k characters)</A>, sem copyright. Isto permite às pessoas
-compartilharem o programa e suas melhorias, se elas assim o desejarem.
-Mas isto também permite a pessoas não-cooperativas converterem o progra em
-
-<A HREF="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">software
-proprietário (18k characters)</A>. Elas podem fazer modificações, muitas ou
-poucas, e distribuir o resultado como um produto proprietário. As pessoas
-que recebem o programa nesta versão modificada não tem as liberdades
-que o autor original deu a elas; o intermediário as retirou.
-
-<P>
-No <A HREF="/gnu/thegnuproject.html">Projeto GNU</A>,
-nosso intento é dat a <em>todos</em> os usuários a liberdade de
-redistribuir e modificar o software GNU. Se intermediários pudessem
-retirar as liberdades, nós poderíamos ter muitos usuários, mas não teríamos
-liberdade. Por isso, em vez de colocar o GNU em domínio público,
-nós o tornamos "copyleft". Copyleft dis que qualquer um que redistribui
-o software, com ou sem modificações, tem que passar adiante as
-liberdades de fazer novas cópias e modifica-las. O Copyleft garante que
-todos os usuários tenham liberdade.
-
-<P>
-Copyleft também fornece um
-<A HREF="/philosophy/pragmatic.html">incentivo</A>
-para outros programadores adicionarem recursos ao software livre.
-Programas livres importantes como o compilador GNU C++ só existem
-por causa disso.
-
-<P>
-O Copyleft também ajuda os programadores que desejam contribuir com
-<A
-HREF="/software/software.html#HelpWriteSoftware">melhorias</A> para o
-<A HREF="/philosophy/free-sw.html">software livre</A> a obterem
-permissão de faze-lo. Esses programadores frequentemente trabalham
-para empresas ou universidades que fariam qualquer coisa para ganhar mais
-dinheiro. Um programador pode desejar contribuir com modificações para
-a comunidade, mas seu empregador pode desejar transformar as mudanças
-em um produto de software proprietário.
-
-<P>
-Quando nós explicamos ao empregador que é ilegal distribuir a
-versão melhorada exceto como software livre, o empregador geralmente
-decide libera-la como software livre em vez de descarta-la.
-
-<P>
-Para tornar um programa em copyleft, nós primeiro afirmamos
-que ele está sob copyright; depois nós adicionamos termos de
-distribuição, que são um instrumento legal que concede a todos o direito
-de usar, modificar, e redistribuir o código-fonte do programa
-<em>ou qualquer outro programa derivado dele</em> mas somente se
-os termos de distribuição permanecerem inalterados. Assim, o código
-e as liberdades se tornam legalmente inseparáveis.
-
-<P>
-Desenvolvedores de software proprietário utilizam o copyright para
-retirar as liberdades das pessoas; nós utilizamos o copyright para garantir
-essas liberdades. É por isso que nós invertemos o nome, mudando
-"copyright" ("direitos de cópia", "cópia direita") para "copyleft" ("deixamos
copiar", "cópia esquerda").
-
-<P>
-O Copyleft é um conceito genérico; existem vários modos de preencher os
-detalhes. No Projeto GNU, os termos específicos de distribuição que nós
-utilizamos estão contidos na Licença Pública Geral do GNU, na Licença
-Pública Menos Geral e na Licença de Documentação Livre.
-
-<P>
-A licença apropriada é incluída em vários manuais e em cada distribuição
-de código-fonte do GNU.
-
-<P>
-A GPL do GNU foi desenhada de modo que ela seja facilmente aplicável
-ao seu próprio programa se você é o detentor do copyright. Você não tem
-que modificar a GNU GPL para fazer isso, apenas adicione notas ao
-seu programa que se refiram adequadamente à GPL. Por favor note que
-você deve utilizar o texto completo da GPL, se você utiliza-la. Ele é um
-conjunto indivisível, e cópias parciais não são permitidas. (O mesmo vale
-para a LGPL).
-
-<P>
-Utilizar os mesmos termos de distribuição para vários programas diferentes
-torna mais fácil copiar código entre eles. Já que eles tem os mesmos termos
-de distribuição, não há necessidade de verificar se os termos são
-compatíveis. A LGPL inclui um termos que deixa você alterar os termos
-de distribuição para a GPL original, de modo que você possa copiar
-código de um programa LGPL para um programa coberto pela GPL.
-
-<P>
-<HR>
-
-[
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
- <A HREF="/licenses/licenses.ca.html">Catalão</A>
-| <A href="/licenses/licenses.en.html">Inglês</A>
-| <A HREF="/licenses/licenses.pl.html">Polonês</A>
-| <A HREF="/licenses/licenses.pt-br.html">português do Brasil</A>
-<!-- | A HREF="/boilerplate.LG.html" LANGUAGE /A -->
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-]
-
-<HR>
-<P>
-
-Retorna à <A HREF="/home.html">página inicial do GNU</A>.
-<P>
-Envie dúvidas ou questões sobre FSF e/ou GNU
-<A HREF="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>.
-Há também <A HREF="/contact/"> outros meios de contactart</A> a FSF.
-<P>
-Envie comentários sobre estas páginas web para
-<A HREF="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>,
-Envie outras questões para
-<A HREF="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>.
-<P>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<P>
-A cópia fiel e a distribuição deste artigo completo é permitida em qualquer
meio,
-desde que esta nota seja preservada.
-<P>
-Traduzido por:
-Fernado Lozano <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>
-<P>
-Atualizado:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/06/27 10:48:28 $ $Author: ineiev $
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/licenses/po/licenses.pt-br.po">
+ http://www.gnu.org/licenses/po/licenses.pt-br.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/licenses/licenses.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2002-01-30" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/licenses/licenses.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Licenças - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/licenses/po/licenses.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pt-br.html" -->
+<h2>Licenças</h2>
+
+<h3>Recursos Comuns para nossas Licenças de Software</h3>
+
+<ul>
+
+ <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Questões Feitas Freqüentemente sobre
as
+licenças do GNU</a></li>
+ <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">Como usar licenças do GNU em seus
+próprios programas</a></li>
+ <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">O que fazer caso você veja uma
+violação de uma licença do GNU</a></li>
+ <li><a href="/licenses/license-list.html">Lista de licenças de software
+livre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/university.html">Lance Software Livre caso você
+trabalhe em uma universidade</a></li>
+ <li><a href="/licenses/why-assign.html">Porque a FSF detém o copyright dos
+contribuidores</a></li>
+ <li><a href="/graphics/license-logos.html">Logos das licenças GNU</a></li>
+ <li><a
+href="/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress"><address@hidden></a>
+para obter ajuda em geral sobre o uso de licenças
+ </li>
+
+</ul>
+
+<h3 id="GPL">A Licença Pública Geral GNU</h3>
+
+<p>
+A Licença Pública Geral GNU é frequentemente chamada abreviadamente de GNU
+<abbr title="General Public License">GPL</abbr> e é utilizada pela maioria
+dos programas do GNU assim como muitos outros programs de software livre que
+não são parte do Projeto GNU. A versão mais recente é versão 3.
+</p>
+
+<ul>
+ <li>O texto da GNU GPL está disponÃvel nos formatos
+<a href="/licenses/gpl.html">HTML</a>,
+<a href="/licenses/gpl.txt">texto simples</a>,
+<a href="/licenses/gpl.odf">ODF</a>,
+<a href="/licenses/gpl.dbk">DocBook</a>,
+<a href="/licenses/gpl.texi">Texinfo</a> e
+<a href="/licenses/gpl.tex">LaTeX</a>.</li>
+ <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.html">Guia rápido da GPLv3</a></li>
+ <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">Versões mais
antigas
+da GNU GPL</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="LGPL">A Licença Pública Geral Menor GNU</h3>
+
+<p>
+A Licença Pública Geral Menor (<abbr title="Lesser General Public
+License">LGPL</abbr>) GNU é utilizada em algumas (mas não todas) as
+bibliotecas do GNU. A versão mais recente é versão 3.
+</p>
+
+<ul>
+ <li>O texto da GNU LGPL está disponÃvel nos formatos
+<a href="/licenses/lgpl.html">HTML</a>,
+<a href="/licenses/lgpl.txt">texto simples</a>,
+<a href="/licenses/lgpl.dbk">DocBook</a> e
+<a href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a>.</li>
+ <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Porque você não deveria utilizar
a
+LGPL para a sua próxima biblioteca</a></li>
+ <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL">Versões mais
antigas
+da GNU LGPL</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="AGPL">A Licença Pública Geral Affero GNU</h3>
+
+<ul>
+ <li>O texto da Licença Pública Geral Affero GNU (<abbr title="Affero
General
+Public License">AGPL</abbr>) GNU está disponÃvel nos formatos
+<a href="/licenses/agpl.html">HTML</a>,
+<a href="/licenses/agpl.txt">texto simples</a>,
+<a href="/licenses/agpl.dbk">DocBook</a>,
+<a href="/licenses/algpl.texi">Texinfo</a> e
+<a href="/licenses/agpl.tex">LaTeX</a>.</li>
+ <li><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">Porque a GPL Affero</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="FDL">A Licença de Documentação Livre GNU</h3>
+
+<p>
+A Licença de Documentação Livre GNU (<abbr title="Free Documentation
+License">FDL</abbr>) é uma forma de copyleft criada para uso em manuais,
+livros texto ou outros documentos para garantir que qualquer um tem a real
+liberdade de copiar e redistribui-los, com ou sem modificações, tanto
+comercial quanto não-comercialmente. A versão mais recente é versão 1.3.
+</p>
+
+<ul>
+ <li>O texto da GNU FDL está disponÃvel nos formatos
+<a href="/licenses/fdl.html">HTML</a>,
+<a href="/licenses/fdl.txt">texto simples</a>,
+<a href="/licenses/fdl.dbk">DocBook</a>,
+<a href="/licenses/fdl.texi">Texinfo</a> e
+<a href="/licenses/fdl.tex">TeX</a>.</li>
+ <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">Porque os editores devem utilizar a GNU
+FDL</a></li>
+ <li><a href="/licenses/fdl.html#addendum">Como usar a GNU FDL para sua
+documentação</a></li>
+ <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">Dicas de como utilizar a GNU
FDL</a></li>
+ <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">Como usar os recursos opcionais da
+GNU FDL</a></li>
+ <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL"> Versões
mais antigas
+da GNU FDL</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="LicenseURLs">URLs das licenças</h3>
+
+<dl>
+<dt>Licença Pública Geral GNU (GPL)</dt>
+
+<!-- Please keep these links absolute. I'm depending on that for the
+ XSLT to generate pages on fsf.org. Thanks. -brett -->
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html">GPLv3</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html">GPLv2</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html">GPLv1</a></dd>
+
+<dt>Licença Pública Geral Menor GNU (LGPL)</dt>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html">LGPLv3</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html">LGPLv2.1</a></dd>
+
+<dt>Licença Pública Geral Affero GNU (AGPL)</dt>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html">GNU AGPLv3</a></dd>
+
+<dt>Licença de Documentação Livre GNU (FDL)</dt>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html">FDLv1.3</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html">FDLv1.2</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html">FDLv1.1</a></dd>
+</dl>
+
+<p>Ver também a <a href="old-licenses/">pagina de antigas licenças</a>.</p>
+
+
+<h3>Traduções Extra-Oficiais</h3>
+
+<p>
+Falando legalmente, a versão original em inglês da GPL é que especifica os
+verdadeiros termos de distribuição para os programas do GNU. Mas para ajudar
+as pessoas a entender melhor as licenças, nós damos permissão para publicar
+traduções em outros idiomas se as traduções seguirem as nossas regras para
+traduções extra-oficiais.
+</p>
+
+<ul>
+ <li>
+ <a href="/licenses/translations.html">Lista de traduções
extra-oficiais</a>
+ </li>
+ <li><a href="/licenses/translations.html#rules">Como criar uma tradução
+extra-oficial</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="WhatIsCopyleft">O Que à Copyleft ?</h3>
+
+<p>
+<a href="/copyleft/copyleft.html"><em>Copyleft</em></a> é um método legal de
+tornar um programa em software livre e exigir que todas as versões
+modificadas e extendidas do programa também sejam software livre.
+</p>
+
+<p>
+O modo mais simples de tornar um programa em software livre é coloca-lo sob
+o <a href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">domÃnio
+público</a>, sem copyright. Isto permite às pessoas compartilharem o
+programa e suas melhorias, se elas assim o desejarem. Mas isto também
+permite a pessoas não-cooperativas converterem o progra em <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">software
+proprietário</a>. Elas podem fazer modificações, muitas ou poucas, e
+distribuir o resultado como um produto proprietário. As pessoas que recebem
+o programa nesta versão modificada não tem as liberdades que o autor
+original deu a elas; o intermediário as retirou.
+</p>
+
+<p>
+No <a href="/gnu/thegnuproject.html">Projeto GNU</a>, nosso intento é dat a
+<em>todos</em> os usuários a liberdade de redistribuir e modificar o
+software GNU. Se intermediários pudessem retirar as liberdades, nós
+poderÃamos ter muitos usuários, mas não terÃamos liberdade. Por isso, em
vez
+de colocar o GNU em domÃnio público, nós o tornamos âcopyleftâ.
Copyleft dis
+que qualquer um que redistribui o software, com ou sem modificações, tem que
+passar adiante as liberdades de fazer novas cópias e modifica-las. O
+Copyleft garante que todos os usuários tenham liberdade.
+</p>
+
+<p>
+Copyleft também fornece um <a
+href="/philosophy/pragmatic.html">incentivo</a> para outros programadores
+adicionarem recursos ao software livre. Programas livres importantes como o
+compilador GNU C++ só existem por causa disso.
+</p>
+
+<p>
+O Copyleft também ajuda os programadores que desejam contribuir com <a
+href="/software/software.html#HelpWriteSoftware">melhorias</a> para o <a
+href="/philosophy/free-sw.html">software livre</a> a obterem permissão de
+faze-lo. Esses programadores frequentemente trabalham para empresas ou
+universidades que fariam qualquer coisa para ganhar mais dinheiro. Um
+programador pode desejar contribuir com modificações para a comunidade, mas
+seu empregador pode desejar transformar as mudanças em um produto de
+software proprietário.
+</p>
+
+<p>
+Quando nós explicamos ao empregador que é ilegal distribuir a versão
+melhorada exceto como software livre, o empregador geralmente decide
+libera-la como software livre em vez de descarta-la.
+</p>
+
+<p>
+Para tornar um programa em copyleft, nós primeiro afirmamos que ele está sob
+copyright; depois nós adicionamos termos de distribuição, que são um
+instrumento legal que concede a todos o direito de usar, modificar, e
+redistribuir o código-fonte do programa <em>ou qualquer outro programa
+derivado dele</em> mas somente se os termos de distribuição permanecerem
+inalterados. Assim, o código e as liberdades se tornam legalmente
+inseparáveis.
+</p>
+
+<p>
+Desenvolvedores de software proprietário utilizam o copyright para retirar
+as liberdades das pessoas; nós utilizamos o copyright para garantir essas
+liberdades. à por isso que nós invertemos o nome, mudando âcopyrightâ
+(âdireitos de cópiaâ, âcópia direitaâ) para âcopyleftâ
(âdeixamos copiarâ,
+âcópia esquerdaâ).
+</p>
+
+<p>
+O Copyleft é um conceito genérico; existem vários modos de preencher os
+detalhes. No Projeto GNU, os termos especÃficos de distribuição que nós
+utilizamos estão contidos na Licença Pública Geral do GNU, na Licença
+Pública Menos Geral e na Licença de Documentação Livre.
+</p>
+
+<p>
+A licença apropriada é incluÃda em vários manuais e em cada distribuição
de
+código-fonte do GNU.
+</p>
+
+<p>
+A GPL do GNU foi desenhada de modo que ela seja facilmente aplicável ao seu
+próprio programa se você é o detentor do copyright. Você não tem que
+modificar a GNU GPL para fazer isso, apenas adicione notas ao seu programa
+que se refiram adequadamente à GPL. Por favor note que você deve utilizar o
+texto completo da GPL, se você utiliza-la. Ele é um conjunto indivisÃvel, e
+cópias parciais não são permitidas. (O mesmo vale para a LGPL, AGPL e FDL).
+</p>
+
+<p>
+Utilizar os mesmos termos de distribuição para vários programas diferentes
+torna mais fácil copiar código entre eles. Já que eles tem os mesmos termos
+de distribuição, não há necessidade de verificar se os termos são
+compatÃveis. A LGPL inclui um termos que deixa você alterar os termos de
+distribuição para a GPL original, de modo que você possa copiar código de
um
+programa LGPL para um programa coberto pela GPL.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Fernado Lozano <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ãltima atualização:
+
+$Date: 2014/12/13 18:13:24 $
+
<!-- timestamp end -->
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: gnu/linux-and-gnu.pt-br.html
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/linux-and-gnu.pt-br.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnu/linux-and-gnu.pt-br.html 17 Jun 2013 05:30:53 -0000 1.5
+++ gnu/linux-and-gnu.pt-br.html 13 Dec 2014 18:13:25 -0000 1.6
@@ -1,232 +1,244 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//PT">
-<HTML>
-<HEAD>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=iso-8859-1' />
-<TITLE>Linux e GNU - O Projeto GNU e a Fundação para o Software Livre
(FSF)</TITLE>
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden">
-<META HTTP-EQUIV="Keywords"
- CONTENT="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix">
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000"
VLINK="#9900DD">
-
-<H3>Linux e o Projeto GNU</H3>
-
-<H4>Por
-<A HREF="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</A></H4>
-
-<A HREF="/graphics/babygnu.html"><IMG SRC="/graphics/baby-gnu-sm.jpg"
- ALT=" [imagem de um bebê GNU] "
- WIDTH="101" HEIGHT="136"></A>
-
-[ <A HREF="/gnu/linux-and-gnu.en.html">Inglês</A>
-| <A HREF="/gnu/linux-and-gnu.pt-br.html">português do Brasil</A>
-| <A HREF="/gnu/linux-and-gnu.ko.html">Coreano</A>
-| <A HREF="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">Russo</A>
-]
-<P>
-
-Muitos usuários de computador utilizam uma versão modificada do
-
-<A HREF="/philosophy/categories.html#TheGNUsystem">sistema GNU (18k
-caracteres)</A> todos os dias, sem perceberem. Através de uma peculiar
-reviravolta dos fatos, a versão do GNU que é largamente utilizada hoje
-é mais conhecida como ``Linux'', e muitos usuários não estão a par de
-sua conexão com o
-
-<A HREF="/gnu/gnu-history.html">Projeto GNU</A>.
-
-<P>
-
-Há realmente um Linux; é o núcleo (kernel), e essas pessoas estão
-utilizando-o. Mas você não pode usar um núcleo sozinho; um núcleo só é
-útil como parte de todo um sistema operacional. Linux é normalmente
-utilizado em combinação com o sistema operacional GNU: o sistema é
-basicamente GNU, com Linux funcionando como núcleo.
-
-<P>
-
-Muitos usuários não estão totalmente a par da diferença entre o
-núcleo, que é o Linux, e todo o sistema operacional, que eles
-também chamam ``Linux''. O uso ambíguo desse nome não promove o entendimento.
-
-<P>
-
-Programadores geralmente sabem que Linux é o núcleo. Mas desde que
-eles também já ouviram todo o sistema ser chamado ``Linux'',
-eles muitas vezes visualizam uma história que corresponde ao nome. Por
-exemplo, muitos acreditam que, assim que Linus Torvalds terminou de
-escrever o núcleo, seus amigos procuraram por outros programas livres
-e, por nenhuma razão em particular, praticamente tudo necessário para
-criar um sistema similar ao Unix já estava disponível.
-
-<P>
-
-O que eles acharam não foi nenhum acidente - foi o sistema GNU. O
-<A HREF="/philosophy/free-sw.html">software livre</A> disponível
-compôs um sistema completo porque o Projeto GNU já estava trabalhando
-desde 1984 para criar um. <A HREF="/gnu/manifesto.html">O Manifesto GNU (31k
-caracteres)</A> definiu o objetivo de criar um sistema livre similar
-ao Unix, chamado GNU. O <A
-HREF="/gnu/initial-announcement.html">Anúncio Oficial</A>
-do sistema GNU também ressalta alguns dos planos originais para o
-sistema GNU. Quando o Linux foi escrito, o sistema já estava quase
-acabado.
-
-<P>
-
-A maioria dos projetos de software livre tem por objetivo desenvolver
-um programa em particular para uma tarefa em particular. Por exemplo,
-Linus Torvalds escreveu um núcleo similar ao Unix (Linux); Donald
-Knuth escreveu um formatador de textos (TeX); Bob Scheifler escreveu
-um sistema de janelas (X Window).
-É natural medir a contribuição deste tipo de projeto pelos programas
-específicos que vieram daquele projeto.
-
-<P>
-
-Se tentássemos medir a contribuição do projeto GNU dessa forma, o que
-concluiríamos? Um distribuidor de CD-ROM percebeu que em sua
-``distribuição Linux'', <A
-HREF="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">software GNU
-</A> era o maior contingente único, por volta de 28% de todo o
-código-fonte, e isso incluía alguns dos componentes essenciais sem os
-quais não poderia haver sistema. O Linux representava por volta de
-3%. Assim, se você for escolher um nome para o sistema baseado em
-quem escreveu os programas no sistema, a escolha simples mais
-apropriada seria ``GNU''.
-
-
-<P>
-
-Mas nós não concordamos que esta é a maneira correta de considerar a
-questão. O projeto GNU não foi, não é, um projeto para desenvolver
-pacotes específicos de software. Não foi um projeto para desenvolver
-um <A HREF="/software/gcc/gcc.html">compilador C</A>, apesar de o
-termos feito. Não foi um projeto para desenvolver um editor de
-textos, apesar de termos desenvolvido um. O objetivo do Projeto GNU
-era desenvolver um <EM>sistema operacional livre similar ao Unix</EM>.
-
-<P>
-
-Muitas pessoas fizeram grandes contribuições para o software livre no
-sistema, e todos eles merecem crédito. Mas a razão pela qual temos um
-<EM>sistema</EM> - e não somente uma coleção de programas úteis - é
-porque o Projeto GNU se definiu para fazer um. Nós fizemos uma lista
-de programas necessários para compor um sistema livre
-<EM>completo</EM>, e nós sistematicamente achamos, escrevemos, ou
-encontramos pessoas para escrever tudo na lista. Nós escrevemos
-componentes principais, essenciais mas não excitantes, como o
-montador (assembler) e o editor de ligação (linker), porque não é
-possível ter um sistema sem eles. Um sistema completo necessita mais
-do que simplesmente ferramentas de programação; o Bourne Again SHell,
-o interpretador PostScript <A
-HREF="/software/ghostscript/ghostscript.html">Ghostscript</A>, e a
-
-<A HREF="/software/libc/libc.html">biblioteca GNU C</A>
-são igualmente importantes.
-
-<P>
-
-Por volta do início dos anos 90 nós agrupamos todo o sistema à parte
-do núcleo (e nós ainda estamos trabalhando em um kernel, o
-<A HREF="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</A>,
-que executará em cima do Mach). Desenvolver esse núcleo tem sido bem
-mais difícil do que esperávamos, e nós ainda estamos <A
-HREF="/software/hurd/hurd-and-linux.html">trabalhando em sua
-finalização.</A>.
-
-<P>
-
-Felizmente, você não precisa esperar por ele, porque o Linux está
-funcionando agora. Quando Linus Torvalds escreveu o Linux, ele
-completou a última grande lacuna. Pessoas puderam então colocar o
-Linux junto com o sistema GNU para compor um sistema livre completo:
-um sistema GNU baseado em Linux (ou sistema GNU/Linux, para simplificar).
-
-
-<P>
-
-Colocar os dois componentes juntos parece simples, mas não foi uma
-tarefa trivial. A <A HREF="/software/libc/libc.html">biblioteca GNU
-C</A> (chamada glibc para simplificar) precisou de mudanças
-substanciais. Integrar um sistema completo como uma distribuição que
-funcionasse ``fora da caixa'' foi também um trabalho grande. Requeriu
-resolver o problema de como instalar e iniciar o sistema (boot) - um
-problema que ainda não resolvemos, porque ainda não atingimos esse
-ponto. As pessoas que desenvolveram as várias distribuições de sistema
-deram uma contribuição substancial.
-
-<P>
-
-À parte do GNU, um outro projeto desenvolveu um sistema livre similar
-ao Unix. Este sistema é conhecido como <A
-HREF="/links/links.html#OtherFreeSoftware">BSD</A>,
-e foi desenvolvido na Universidade da Califórnia em Berkeley. Os
-desenvolvedores do BSD foram inspirados a fazer seu trabalho como
-software livre seguindo o exemplo do Projeto GNU, e ocasionalmente
-encorajaram os ativistas do GNU, mas seu trabalho real teve pouca
-relação com o GNU. Sistemas BSD hoje utilizam algum software GNU,
-assim como o sistema GNU e suas variantes utilizam algum software BSD,
-mas, olhando-os como um todo, eles são dois sistemas diferentes que
-evoluíram separadamente. Um sistema operacional livre que existe hoje
-é quase com certeza ou uma variante do sistema GNU ou um tipo de
-sistema BSD.
-
-<P>
-
-O Projeto GNU suporta os sistemas GNU/Linux assim como <em>o</em>
-sistema GNU - mesmo com fundos. Nós financiamos a reescrita das extensões
-da biblioteca GNU C relacionadas ao Linux, para que agora elas estejam
-bem integradas, e os novos sistemas GNU/Linux usam a versão corrente
-da biblioteca sem modificações. Nós também financiamos um estágio
-inicial do desenvolvimento do <A HREF="http://www.debian.org/">Debian
-GNU/Linux</A>.
-
-<P>
-
-Nós utilizamos sistemas GNU baseados em Linux hoje para a maioria do
-nosso trabalho, e nós esperamos que você também os use. Mas por favor
-não confunda o público por utilizar o nome ``Linux'' de forma
-ambígua. Linux é o núcleo, um dos principais componentes essenciais do
-sistema. O sistema como um todo é mais ou menos o sistema GNU.
-
-<P>
-Há um <A HREF="/links/companies.html">número de companhias</A>
-que vendem computadores com sistemas GNU/Linux totalmente grátis
-pré-instalados.
-
-<P>
-
-<HR>
-
-Retorna à <A HREF="/home.html">página inicial do GNU</A>.
-<P>
-
-Por favor envie dúvidas e/ou questões sobre FSF e/ou GNU para
-
-<A HREF="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>.
-Há também <A HREF="/contact/">outros meios de
-contactar</A> a FSF.
-<P>
-
-Por favor envie comentários sobre estas páginas web para
-
-<A HREF="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>,
-envie outras questões para
-<A HREF="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>.
-<P>
-Copyright 1997, 1998 Richard Stallman
-<P>
-A cópia fiel e a distribuição deste artigo completo é permitida em
-qualquer meio, desde que esta nota seja preservada.
-<P>
-Traduzido por:
-Fernando Lozano <A href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>
-<P>
-Atualizado:
-<!-- hhmts start -->
-$Date: 2013/06/17 05:30:53 $ $Author: ineiev $
-<!-- hhmts end -->
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/gnu/po/linux-and-gnu.pt-br.po">
+ http://www.gnu.org/gnu/po/linux-and-gnu.pt-br.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/linux-and-gnu.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2001-11-19" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/linux-and-gnu.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Linux e GNU - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation,
Linux, Emacs, GCC, Unix" />
+<meta http-equiv="Description" content="" />
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/linux-and-gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pt-br.html" -->
+<h2>Linux e o Sistema GNU</h2>
+
+<p><strong>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard
Stallman</a></strong></p>
+
+<p>
+Muitos usuários de computador utilizam uma versão modificada do <a
+href="/philosophy/categories.html#TheGNUsystem">sistema GNU</a> todos os
+dias, sem perceberem. Através de uma peculiar reviravolta dos fatos, a
+versão do GNU que é largamente utilizada hoje é mais conhecida como
âLinuxâ,
+e muitos usuários <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">não estão
+a par</a> de sua conexão com o <a href="/gnu/gnu-history.html">Projeto
+GNU</a>.</p>
+
+<p>
+Há realmente um Linux; é o núcleo (kernel), e essas pessoas estão
+utilizando-o. Mas você não pode usar um núcleo sozinho; um núcleo só é
útil
+como parte de todo um sistema operacional. Linux é normalmente utilizado em
+combinação com o sistema operacional GNU: o sistema é basicamente GNU, com
+Linux funcionando como núcleo.</p>
+
+<p>
+Muitos usuários não estão totalmente a par da diferença entre o núcleo,
que
+é o Linux, e todo o sistema operacional, que eles também chamam âLinuxâ.
O
+uso ambÃguo desse nome não promove o entendimento.</p>
+
+<p>
+Programadores geralmente sabem que Linux é o núcleo. Mas desde que eles
+também já ouviram todo o sistema ser chamado âLinuxâ, eles muitas vezes
+visualizam uma história que corresponde ao nome. Por exemplo, muitos
+acreditam que, assim que Linus Torvalds terminou de escrever o núcleo, seus
+amigos procuraram por outros programas livres e, por nenhuma razão em
+particular, praticamente tudo necessário para criar um sistema similar ao
+Unix já estava disponÃvel.</p>
+
+<p>
+O que eles acharam não foi nenhum acidente â foi o sistema GNU. O <a
+href="/philosophy/free-sw.html">software livre</a> disponÃvel compôs um
+sistema completo porque o Projeto GNU já estava trabalhando desde 1984 para
+criar um. <a href="/gnu/manifesto.html">O Manifesto GNU</a> definiu o
+objetivo de criar um sistema livre similar ao Unix, chamado GNU. O <a
+href="/gnu/initial-announcement.html">Anúncio Oficial</a> do sistema GNU
+também ressalta alguns dos planos originais para o sistema GNU. Quando o
+Linux foi escrito, o sistema já estava quase acabado.</p>
+
+<p>
+A maioria dos projetos de software livre tem por objetivo desenvolver um
+programa em particular para uma tarefa em particular. Por exemplo, Linus
+Torvalds escreveu um núcleo similar ao Unix (Linux); Donald Knuth escreveu
+um formatador de textos (TeX); Bob Scheifler escreveu um sistema de janelas
+(o X Window System). à natural medir a contribuição deste tipo de projeto
+pelos programas especÃficos que vieram daquele projeto.</p>
+
+<p>
+Se tentássemos medir a contribuição do projeto GNU dessa forma, o que
+concluirÃamos? Um distribuidor de CD-ROM percebeu que em sua âdistribuição
+Linuxâ, <a href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">software GNU</a>
+era o maior contingente único, por volta de 28% de todo o código-fonte, e
+isso incluÃa alguns dos componentes essenciais sem os quais não poderia
+haver sistema. O Linux representava por volta de 3%. Assim, se você for
+escolher um nome para o sistema baseado em quem escreveu os programas no
+sistema, a escolha simples mais apropriada seria âGNUâ.</p>
+
+<p>
+Mas nós não concordamos que esta é a maneira correta de considerar a
+questão. O projeto GNU não foi, não é, um projeto para desenvolver pacotes
+especÃficos de software. Não foi um projeto <a href="/software/gcc/">para
+desenvolver um compilador C</a>, apesar de o termos feito. Não foi um
+projeto para desenvolver um editor de textos, apesar de termos desenvolvido
+um. O objetivo do Projeto GNU era desenvolver um <em>sistema operacional
+livre similar ao Unix</em>.</p>
+
+<p>
+Muitas pessoas fizeram grandes contribuições para o software livre no
+sistema, e todos eles merecem crédito. Mas a razão pela qual temos um
+<em>sistema</em> â e não somente uma coleção de programas úteis â é
porque o
+Projeto GNU se definiu para fazer um. Nós fizemos uma lista de programas
+necessários para compor um sistema livre <em>completo</em>, e nós
+sistematicamente achamos, escrevemos, ou encontramos pessoas para escrever
+tudo na lista. Nós escrevemos componentes principais, essenciais mas não
+excitantes, como o montador (assembler) e o editor de ligação (linker),
+porque não é possÃvel ter um sistema sem eles. Um sistema completo necessita
+mais do que simplesmente ferramentas de programação; o Bourne Again SHell, o
+interpretador PostScript <a
+href="/software/ghostscript/ghostscript.html">Ghostscript</a>, e a <a
+href="/software/libc/libc.html">biblioteca GNU C</a> são igualmente
+importantes.</p>
+
+<p>
+Por volta do inÃcio dos anos 90 nós agrupamos todo o sistema à parte do
+núcleo (e nós ainda estamos trabalhando em um kernel, o <a
+href="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</a>, que executará em cima do
+Mach). Desenvolver esse núcleo tem sido bem mais difÃcil do que esperávamos,
+e nós ainda estamos <a
+href="/software/hurd/hurd-and-linux.html">trabalhando em sua
+finalização.</a>.</p>
+
+<p>
+Felizmente, você não precisa esperar por ele, porque o Linux está
+funcionando agora. Quando Linus Torvalds escreveu o Linux, ele completou a
+última grande lacuna. Pessoas puderam então <a
+href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01">
+colocar o Linux junto com o sistema GNU</a> para compor um sistema livre
+completo: um sistema GNU baseado em Linux (ou sistema GNU/Linux, para
+simplificar).</p>
+
+<p>
+Colocar os dois componentes juntos parece simples, mas não foi uma tarefa
+trivial. A <a href="/software/libc/libc.html">biblioteca GNU C</a> (chamada
+glibc para simplificar) precisou de mudanças substanciais. Integrar um
+sistema completo como uma distribuição que funcionasse âfora da caixaâ
foi
+também um trabalho grande. Requeriu resolver o problema de como instalar e
+iniciar o sistema (boot) - um problema que ainda não resolvemos, porque
+ainda não atingimos esse ponto. As pessoas que desenvolveram as várias
+distribuições de sistema deram uma contribuição substancial.</p>
+
+<p>
+O Projeto GNU suporta os sistemas GNU/Linux assim como <em>o</em> sistema
+GNU - mesmo com fundos. Nós financiamos a reescrita das extensões da
+biblioteca GNU C relacionadas ao Linux, para que agora elas estejam bem
+integradas, e os novos sistemas GNU/Linux usam a versão corrente da
+biblioteca sem modificações. Nós também financiamos um estágio inicial do
+desenvolvimento do Debian GNU/Linux.</p>
+
+<p>Nós utilizamos sistemas GNU baseados em Linux hoje para a maioria do nosso
+trabalho, e nós esperamos que você também os use. Mas por favor não
confunda
+o público por utilizar o nome âLinuxâ de forma ambÃgua. Linux é o
núcleo, um
+dos principais componentes essenciais do sistema. O sistema como um todo é
+mais ou menos o sistema GNU.</p>
+
+<p>
+Ã parte do GNU, um outro projeto desenvolveu um sistema livre similar ao
+Unix. Este sistema é conhecido como <a
+href="/links/links.html#OtherFreeSoftware">BSD</a>, e foi desenvolvido na
+Universidade da Califórnia em Berkeley. Os desenvolvedores do BSD foram
+inspirados a fazer seu trabalho como software livre seguindo o exemplo do
+Projeto GNU, e ocasionalmente encorajaram os ativistas do GNU, mas seu
+trabalho real teve pouca relação com o GNU. Sistemas BSD hoje utilizam algum
+software GNU, assim como o sistema GNU e suas variantes utilizam algum
+software BSD, mas, olhando-os como um todo, eles são dois sistemas
+diferentes que evoluÃram separadamente. Um sistema operacional livre que
+existe hoje é quase com certeza ou uma variante do sistema GNU ou um tipo de
+sistema BSD.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o
envio de
+traduções das páginas desse site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright © 1997, 1998 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Fernando Lozano <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ãltima atualização:
+
+$Date: 2014/12/13 18:13:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www philosophy/categories.pt-br.html philosophy...,
Therese Godefroy <=