www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www licenses/po/license-list.ja.po licenses/po/...


From: NIIBE Yutaka
Subject: www licenses/po/license-list.ja.po licenses/po/...
Date: Tue, 18 Nov 2014 06:10:04 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   14/11/18 06:10:04

Modified files:
        licenses/po    : license-list.ja.po 
                         license-recommendations.ja.po 
        philosophy/po  : fs-translations.ja.po 
                         open-source-misses-the-point.ja.po 

Log message:
        Update Japanese Translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.ja.po?cvsroot=www&r1=1.66&r2=1.67
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-recommendations.ja.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.ja.po?cvsroot=www&r1=1.72&r2=1.73
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ja.po?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40

Patches:
Index: licenses/po/license-list.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.ja.po,v
retrieving revision 1.66
retrieving revision 1.67
diff -u -b -r1.66 -r1.67
--- licenses/po/license-list.ja.po      27 Oct 2014 16:28:01 -0000      1.66
+++ licenses/po/license-list.ja.po      18 Nov 2014 06:10:00 -0000      1.67
@@ -8,14 +8,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: license-list.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-10-27 16:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-28 13:19+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-18 14:02+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-09-09 18:59+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -3600,56 +3599,55 @@
 "求してください。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"gnuplot\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Gnuplot\";> "
-#| "Gnuplot license</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-#| "\"#gnuplot\">#gnuplot</a>)</span>"
 msgid ""
 "<a id=\"OculusRift\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
 "Oculus_VR_Rift_SDK_License\"> Oculus Rift SDK License</a> <span class="
 "\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#OculusRiftSDK\">#OculusRiftSDK</a>)</"
 "span>"
 msgstr ""
-"<a id=\"gnuplot\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Gnuplot\";> "
-"Gnuplotのライセンス</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#gnuplot\">#gnuplot</a>)</span>"
+"<a id=\"OculusRift\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
+"Oculus_VR_Rift_SDK_License\"> Oculus Rift SDKライセンス</a> <span class="
+"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#OculusRiftSDK\">#OculusRiftSDK</a>)</"
+"span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "This is a free software license and is GPL compatible."
 msgid "This is not a free software license; it has several fatal flaws."
-msgstr 
"これは自由ソフトウェアライセンスであり、GPLと両立します。"
+msgstr 
"これは自由ソフトウェアライセンスではありません。いくつかの致命的なæ¬
 é™¥ãŒã‚ります。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid "One can't redistribute anything less than the whole program libOVR."
-msgstr ""
+msgstr "プログラム全体libOVR以外のなにものも再é…
å¸ƒã§ãã¾ã›ã‚“。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid "One's distribution rights can be terminated on vague conditions."
-msgstr ""
+msgstr "不明瞭な条件でé…
å¸ƒã®æ¨©åˆ©ãŒçµ‚了される可能性があります。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid ""
 "Those who make modified versions are required to send them to Oculus on "
 "demand."
 msgstr ""
+"改変した版を配布した者
は、それを要求に応じ、Oculusに送る必要があります。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid "Use is allowed only with their product."
-msgstr ""
+msgstr "かれらの製品とだけ利用することが認められます。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid ""
 "New license versions totally supplant old versions, which means that "
 "permissions already given can be withdrawn."
 msgstr ""
+"新しいライセンスの版が古い版を完å…
¨ã«å–って代わります。これでは、既に与えられた許可が"
+"取り下げられることがありえます。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "There might be additional fatal flaws; after seeing this many, we stopped "
 "looking for more."
 msgstr ""
+"ほかにも致命的な欠
陥があるかも知れませんが、たくさんあることが分かったので、"
+"それ以上見ていません。"
 
 #.  old id, leave for compatibility 
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -3816,18 +3814,13 @@
 
"フトウェアはCeCILLでリリースされた自由ソフトウェアです。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"Scratch\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Scratch";
-#| "\">Scratch</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Scratch"
-#| "\">#Scratch</a>)</span>"
 msgid ""
 "<a id=\"Scratch\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Scratch";
 "\">Scratch 1.4 license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
 "\"#Scratch\">#Scratch</a>)</span>"
 msgstr ""
 "<a id=\"Scratch\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Scratch";
-"\">Scratch</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Scratch"
+"\">Scratch 1.4ライセンス</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#Scratch"
 "\">#Scratch</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -3842,7 +3835,7 @@
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "Fortunately Scratch 2.0 is now distributed under the GNU GPL."
-msgstr ""
+msgstr "幸い、Scratch 2.0は現在、GNU GPLで配布されています。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -4086,12 +4079,6 @@
 "とを主張することは不埒なことです。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The use of this license by the University of Utah exemplifies a <a href="
-#| "\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\";>dangerous "
-#| "trend for universities to restrict knowledge</a> rather than contributing "
-#| "it to the public."
 msgid ""
 "The use of this license by the University of Utah exemplifies a <a href="
 "\"http://www.theatlantic.com/magazine/archive/2000/03/the-kept-";
@@ -4099,7 +4086,7 @@
 "restrict knowledge</a> rather than contributing it to the public."
 msgstr ""
 "ユタ大学によるこのライセンスの利用は、知識をå…
¬è¡†ã«å¯„与するのではなく、<a "
-"href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\";>大学にお"
+"href=\"http://www.theatlantic.com/magazine/archive/2000/03/the-kept-university/306629/?single_page=true\";>大学にお"
 
"いて知識を制限しようとする危険な傾向</a>の良い例証です。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -4658,18 +4645,14 @@
 "立性は問題とはなりません。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"ISC\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ISC\";> ISC "
-#| "License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ISC\">#ISC</"
-#| "a>)</span>"
 msgid ""
 "<a id=\"IPAFONT\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
 "IPA_Font_License\"> IPA Font License</a> <span class=\"anchor-reference-id"
 "\"> (<a href=\"#IPAFONT\">#IPAFONT</a>)</span>"
 msgstr ""
-"<a id=\"ISC\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ISC\";>ISCライセン"
-"ス</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#ISC\">#ISC</a>)</span>"
+"<a id=\"IPAFONT\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
+"IPA_Font_License\">IPAフォント・ライセンス</a> <span 
class=\"anchor-reference-id"
+"\"> (<a href=\"#IPAFONT\">#IPAFONT</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -4680,6 +4663,12 @@
 "software tools, but it's very annoying and could be overly burdensome in "
 "other contexts."
 msgstr ""
+"これはコピーレフトの自由ソフトウェアライセンスですが、GPLと両立しません。"
+"残念な条件があり、派生作品では、プログラム
の名前、フォントの名前、または"
+"ファイル名として、オリジナルの作品の名前を使ったり、"
+"含めてはいけない、と要求しています。これはフォントには容認できますが"
+"(フォントは自由ソフトウェアのツールを使って別名を付けたり名前を変更できるので)、"
+"とてもç…
©ã‚ã—いもので、ほかの文脈では過度に厄介なものとなり得ます。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""

Index: licenses/po/license-recommendations.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-recommendations.ja.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- licenses/po/license-recommendations.ja.po   30 Sep 2014 05:26:37 -0000      
1.19
+++ licenses/po/license-recommendations.ja.po   18 Nov 2014 06:10:01 -0000      
1.20
@@ -1,20 +1,19 @@
 # Japanese translation of 
http://www.gnu.org/licenses/license-recommendations.html
-# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
-# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2013.
+# NIIBE Yutaka <address@hidden>, 2013, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: license-recommendations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-09-30 05:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-02 13:13+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-18 14:43+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-09-29 14:25+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -127,12 +126,6 @@
 "å 
´åˆã€ä¸‹è¨˜ã®æ–°ã—いプロジェクトのライセンシングの推奨に従ってくã
 ã•ã„。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you choose to release your contributions under a different license for "
-#| "whatever reason, you must make sure that the original license allows use "
-#| "of the material under your chosen license.  To minimize the impact on "
-#| "others, show explicitly which parts of the work are under which license."
 msgid ""
 "If you choose to release your contributions under a different license for "
 "whatever reason, you must make sure that the original license allows use of "
@@ -141,7 +134,7 @@
 msgstr ""
 
"理由が何であれ、あなたの貢献を異なるライセンスでリリースすることを選択したå
 ´"
 
"合、あなたの選択したライセンスのものに対する使用を、オリジナルのライセンスが"
-"許すことをきちんと確認しなければなりません。ほかへの影響を最小にするため、作"
+"許すことをきちんと確認しなければなりません。正直のために、作"
 
"品のどの部分がどのライセンスかを明らかに示しましょう。"
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -164,40 +157,26 @@
 
"に、なぜ、一般的にそれがもっともよいライセンスの戦略なのかを説明します。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In all other cases, we recommend that you use the most recent version of "
-#| "the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License (GPL)</a> "
-#| "for your project.  Its strong copyleft is appropriate for all kinds of "
-#| "software, and includes numerous protections for users' freedom."
 msgid ""
 "For most programs, we recommend that you use the most recent version of the "
 "<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License (GPL)</a> for your "
 "project.  Its strong copyleft is appropriate for all kinds of software, and "
 "includes numerous protections for users' freedom."
 msgstr ""
-"そのほかのすべてのå 
´åˆã«ã¯ã€ã‚ãŸã—たちは最新のバージョンの<a href=\"/"
+"ほとんどのプログラム
には、わたしたちは最新のバージョンの<a href=\"/"
 "licenses/gpl.html\">GNU一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹(GPL)</a>を使うことを推奨します。そ"
 
"の協力なコピーレフトはすべての種類のソフトウェアに適切で、ユーザの自由のたく"
 "さんの保護を含んでいます。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Now for the exceptions."
-msgstr ""
+msgstr "ここからは例外についてです。"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Small programs"
-msgstr ""
+msgstr "小さなプログラム"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are only a couple of kinds of projects that we think should not "
-#| "have any copyleft at all.  The first is very small projects.  We use 300 "
-#| "lines as our benchmark: when a software package's source code is shorter "
-#| "than that, the benefits provided by copyleft are usually too small to "
-#| "justify the inconvenience of making sure a copy of the license always "
-#| "accompanies the software."
 msgid ""
 "It is not worth the trouble to use copyleft for most small programs.  We use "
 "300 lines as our benchmark: when a software package's source code is shorter "
@@ -205,25 +184,13 @@
 "justify the inconvenience of making sure a copy of the license always "
 "accompanies the software."
 msgstr ""
-"どのようなコピーレフトも、まったく有するべきではないと、わたしたちが考えるプ"
-"ロジェクトの種類は、ただ
数種に過ぎません。第一は、とても小さいプロジェクトで"
-"す。わたしたちは300行を基準としています。ソフトウェアパッケージのソースコード"
+"コピーレフトをほとんどの小さなプログラム
に使うのは、トラブルに値しません。"
+"わたしたちは300行を基準としています。ソフトウェアパッケージのソースコード"
 
"がそれよりも小さいとき、コピーレフトによる利益は通常とても小さく、ライセンス"
 
"のコピーがソフトウェアとともにあるように確実にする不便を正当化することは難し"
 "いでしょう。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In these special situations where copyleft is not appropriate, we "
-#| "recommend the <a href=\"http://www.apache.org/licenses/";
-#| "LICENSE-2.0\">Apache License 2.0</a>.  This is a pushover (non-copyleft)  "
-#| "software license that has terms to prevent contributors and distributors "
-#| "from suing for patent infringement.  This doesn't make the software "
-#| "immune to threats from patents, but it does prevent patent holders from "
-#| "setting up a &ldquo;bait and switch&rdquo; where they release the "
-#| "software under free terms then require recipients to agree to nonfree "
-#| "terms in a patent license."
 msgid ""
 "For those programs, we recommend the <a href=\"http://www.apache.org/";
 "licenses/LICENSE-2.0\">Apache License 2.0</a>.  This is a pushover (non-"
@@ -234,11 +201,11 @@
 "switch&rdquo; where they release the software under free terms then require "
 "recipients to agree to nonfree terms in a patent license."
 msgstr ""
-"コピーレフトが適さないような特別の状況では、<a 
href=\"http://www.apache.org/";
+"このようなプログラムには、<a href=\"http://www.apache.org/";
 
"licenses/LICENSE-2.0\">Apacheライセンス2.0</a>をわたしたちは推奨します。これ"
 
"は甘い(コピーレフトではない)ソフトウェアのライセンスで、貢献è€
…と配布者が特許"
 "侵害について訴訟を起こすことを妨げる条項
があります。これは、ソフトウェアを特"
-"許の脅威から免れるようにはしませんが、特許保持者
が、自由の条項でソフトウェア"
+"許の脅威からå…
ã‚Œã‚‹ã‚ˆã†ã«ã¯ã—ません(ソフトウェアのライセンスはそういうことはできません)が、特許保持è€
…が、自由の条項でソフトウェア"
 
"をリリースしておきながら、受け取った人にロイヤリティやほかの特許ライセンスの"
 "不自由な条項
を要請するという「おとり商法」を設定することを防ぎます。"
 
@@ -247,24 +214,19 @@
 "Among the lax pushover licenses, Apache 2.0 is best; so if you are going to "
 "use a lax pushover license, whatever the reason, we recommend using that one."
 msgstr ""
+"緩く甘いライセンスの中で、Apache 
2.0がもっともよいものです。"
+"理由はともかく緩く甘いライセンスを使うå 
´åˆã«ã¯ã€ã‚ãŸã—たちは、"
+"それを使うことを推奨します。"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Libraries"
-msgstr ""
+msgstr "ライブラリ"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "For libraries, we distinguish three kind of cases."
-msgstr ""
+msgstr "ライブラリでは、わたしたちは三つの種類のå 
´åˆåˆ†ã‘をします。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The second is projects that implement free standards that are competing "
-#| "against proprietary standards, such as Ogg Vorbis (which competes against "
-#| "MP3 audio) and WebM (which competes against MPEG-4 video).  For these "
-#| "projects, widespread use of the code is vital for advancing the cause of "
-#| "free software, and does more good than a copyleft on the project's code "
-#| "would do."
 msgid ""
 "Some libraries implement free standards that are competing against "
 "restricted standards, such as Ogg Vorbis (which competes against MP3 audio) "
@@ -272,8 +234,8 @@
 "widespread use of the code is vital for advancing the cause of free "
 "software, and does more good than a copyleft on the project's code would do."
 msgstr ""
-"第二は、Ogg Vorbis 
(MP3と競います)やWebM(MPEG-4と競います)のような、プロプラ"
-"イエタリの標準と競う、自由の標準を実装
するプロジェクトです。これらのプロジェ"
+"Ogg 
Vorbis(MP3と競います)やWebM(MPEG-4と競います)のような、ライブラリは、"
+"制限された標準と競う、自由の標準を実装
します。これらのプロジェ"
 
"クトにとっては、コードの広範な使用が、自由ソフトウェアの運動を前進するため"
 
"に、きわめて重大であり、プロジェクトのコードがコピーレフトとされるよりも、よ"
 "りよいと考えられます。"
@@ -283,6 +245,8 @@
 "In these special situations, we recommend the <a href=\"http://www.apache.";
 "org/licenses/LICENSE-2.0\">Apache License 2.0</a>."
 msgstr ""
+"こういった特別の状況では、わたしたちは<a 
href=\"http://www.apache.";
+"org/licenses/LICENSE-2.0\">Apacheライセンス2.0</a>を推奨します。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -291,26 +255,12 @@
 "nonfree license or a lax pushover license, then we recommend using the <a "
 "href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU Lesser General Public License (LGPL)</a>."
 msgstr ""
+"ほかのすべてのライブラリには、わたしたちはコピーレフトのどれかを推奨します。"
+"開発者
が既に確立された代替のライブラリを使っており、それが、不自由なライセンスもしくは"
+"緩い甘いライセンスでリリースされているå 
´åˆã€ã‚ãŸã—たちは<a "
+"href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU劣等一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹(LGPL)</a>を推奨します。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In all other cases, we recommend some kind of copyleft.  If your project "
-#| "is a library, and developers are already using an established alternative "
-#| "library released under a nonfree license or a lax pushover license, then "
-#| "we recommend using the <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU Lesser General "
-#| "Public License (LGPL)</a>.  Unlike the case discussed earlier where the "
-#| "project implements a standard, here adoption for its own sake will not "
-#| "accomplish any particular goal, so there's no reason to avoid copyleft "
-#| "entirely.  However, if you ask developers who use your library to release "
-#| "their work under a full copyleft, they'll simply use one of the "
-#| "alternatives available, and that won't advance our cause either.  The "
-#| "Lesser GPL was designed to fill the middle ground between these cases, "
-#| "allowing proprietary software developers to use the covered library, but "
-#| "providing a weak copyleft that benefits users when they do.  If you want "
-#| "to learn more about our thinking in these cases, read <a href=\"/licenses/"
-#| "why-not-lgpl.html\">&ldquo;Why you shouldn't use the Lesser GPL for your "
-#| "next library&rdquo;</a>."
 msgid ""
 "Unlike the first case, where the library implements an ethically superior "
 "standard, here adoption for its own sake will not accomplish any special "
@@ -322,21 +272,15 @@
 "software developers to use the covered library, but providing a weak "
 "copyleft that gives users freedom regarding the library code itself."
 msgstr ""
-"そのほかのすべてのケースでは、わたしたちはなんらかのコピーレフトを推奨しま"
-"す。あなたのプロジェクトがライブラリであり、不自由なライセンスか緩く甘いライ"
-"センスでリリースされた確立された代わりのライブラリを開発è€
…がすでに使っている"
-"場合、<a href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU劣等一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹(LGPL)</a>を使"
-"うことを推奨します。プロジェクトが標準を実装
するという上述のケースと異なり、"
+"ライブラリが倫理的により良い標準を実装
するという第一のケースと異なり、"
 
"ここでは、それ自身のための採択は何の目標を達成することもないでしょう。ですか"
 "ら、å…
¨é¢çš„にコピーレフトを避ける理由はまったくありません。しかし、あなたのラ"
 "イブラリを使っている開発者に、かれらの作品を完å…
¨ãªã‚³ãƒ”ーレフトでリリースして"
 "と頼んだå 
´åˆã€ã‹ã‚Œã‚‰ã¯å˜ã«åˆ©ç”¨å¯èƒ½ãªä»£æ›¿ç‰©ã®ä¸€ã¤ã‚’使うでしょうから、わたした"
 
"ちの運動を前進させることにもなりません。劣等GPLはこれらのケースの中間を埋める"
 "ように設計され、プロプライエタリのソフトウェア開発者
が劣等GPLの及ぶライブラリ"
-"を使うことを許しますが、そうしたときにユーザを利するような弱いコピーレフトを"
-"提供します。これらのケースでの、わたしたちの考察についてもっと知りたいå
 ´åˆ"
-"は、<a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">「あなたの次回のライブラリには劣"
-"等GPLを使うべきでない理由」</a>をご覧下さい。"
+"を使うことを許しますが、ライブラリのコードそれ自身について"
+"弱いコピーレフトを提供し、ユーザに自由を与えます。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -346,12 +290,14 @@
 "html\">&ldquo;Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next "
 "library&rdquo;</a>."
 msgstr ""
+"特別な機能を提供するライブラリで、確立したコピーレフトでない、あるいは不自由な闘い"
+"に直面してない場合、通常のGNU 
GPLを使うことを推奨します。なぜかの理由については、"
+"<a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">「あなたの次回のライブラリには劣"
+"等GPLを使うべきでない理由」</a>をご覧下さい。"
 
 #. type: Content of: <h4>
-#, fuzzy
-#| msgid "New Free Software"
 msgid "Server Software"
-msgstr "新着自由ソフトウェア"
+msgstr "サーバのソフトウェア"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -364,6 +310,13 @@
 "people who use the software over a network will be able to get the source "
 "code for it."
 msgstr ""
+"サーバで実行するように、あなたのプログラム
の改良版をほかの人が作り、ほかの誰にも"
+"改良版をé…
å¸ƒã—ない、というのがあり得て、これがあなたのリリースしたバージョンに"
+"不利な状況となる懸念があるならば、わたしたちは <a 
href=\"/"
+"licenses/agpl.html\">GNUアフェロ一般å…
¬è¡†ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹(AGPL)</a>を推奨しま"
+"す。AGPLの条項はGPLのそれとほとんど同一です。一つだ
けの重要な違いは、ソフ"
+"トウェアをネットワーク上で使う人々
が、そのソースコードを入手することができ"
+"ることを確実にするよう配æ…
®ã•ã‚ŒãŸç‰¹åˆ¥ã®æ¡ä»¶ãŒã‚るということです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -375,6 +328,14 @@
 "about these issues, read <a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">&ldquo;"
 "Why the Affero GPL&rdquo;</a>."
 msgstr ""
+"このAGPLの要求は、ほかの誰かのサーバへ、コンピューティングやデータを委託する際、"
+"<em>ユーザに</em>起こりうる問題を扱うことにはなりません。たとえば、<a
 "
+"href=\"/philosophy/who-does-that-server-"
+"really-serve.html\">ソフトウェア代替としてのサービス(SaaSS)</a>が"
+"ユーザの自由を否定することを止めることはできないでしょう。"
+"これらの問題について詳しくは、<a href=\"/licenses/why-"
+"affero-gpl.html\">「なぜアフェロGPLなのか」</a>をご覧くだ
さい。"
+
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Documentation"
@@ -562,33 +523,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "最終更新:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your project could likely be run on a server after others improve it, "
-#~ "interacting with its users over a network, and you're concerned that "
-#~ "fewer developers will contribute to the released versions as a result, we "
-#~ "recommend the <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public "
-#~ "License (AGPL)</a>.  The AGPL's terms are almost identical to the GPL's; "
-#~ "the sole substantive difference is that it has an extra condition "
-#~ "designed to ensure that people who use the software over a network will "
-#~ "be able to get the source code for it.  This condition doesn't address "
-#~ "every problem that can arise when users do their computing on a "
-#~ "server&mdash;it won't stop users from being <a href=\"/philosophy/who-"
-#~ "does-that-server-really-serve.html\">harmed by Software as a Service</"
-#~ "a>&mdash;but it accomplishes as much as a license can.  To learn more "
-#~ "about these issues, read <a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">&ldquo;"
-#~ "Why the Affero GPL&rdquo;</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ 
"ほかの人が改良した後、プロジェクトがサーバで実行され、ネットワーク上でユー"
-#~ "ザとやりとりすることがありそうなå 
´åˆã§ã€çµæžœã¨ã—てリリースされたバージョン"
-#~ "に貢献する開発者
が少なくなる懸念があるのならば、わたしたちは <a href=\"/"
-#~ "licenses/agpl.html\">GNUアフェロ一般公衆ライセンス 
(AGPL)</a>を推奨しま"
-#~ "す。AGPLの条項はGPLのそれとほとんど同一です。一つだ
けの重要な違いは、ソフ"
-#~ "トウェアをネットワーク上で使う人々
が、そのソースコードを入手することができ"
-#~ "ることを確実にするよう配æ…
®ã•ã‚ŒãŸç‰¹åˆ¥ã®æ¡ä»¶ãŒã‚るということです。この条件"
-#~ 
"は、ユーザがサーバでコンピューティングを行う際に起こりうるすべての問題を扱"
-#~ "うことにはなりません。ユーザが<a 
href=\"/philosophy/who-does-that-server-"
-#~ 
"really-serve.html\">サービスとしてのソフトウェアに害される</a>ことを止める"
-#~ 
"ことはできないでしょう。しかし、ライセンスができることはできるã
 ã‘達成して"
-#~ "います。これらの問題について詳しく知るには、<a 
href=\"/licenses/why-"
-#~ "affero-gpl.html\">「なぜアフェロGPLなのか」</a>をご覧くだ
さい。"

Index: philosophy/po/fs-translations.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.ja.po,v
retrieving revision 1.72
retrieving revision 1.73
diff -u -b -r1.72 -r1.73
--- philosophy/po/fs-translations.ja.po 6 Nov 2014 04:58:06 -0000       1.72
+++ philosophy/po/fs-translations.ja.po 18 Nov 2014 06:10:03 -0000      1.73
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 04:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-01 14:47+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-18 14:45+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-11-06 04:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -94,10 +93,8 @@
 msgstr "vrye sagteware"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td>
-#, fuzzy
-#| msgid "gratis software"
 msgid "gratis sagteware"
-msgstr "gratis software"
+msgstr "gratis sagteware"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <table><tr><td>
 msgid "ar"

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ja.po,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -b -r1.39 -r1.40
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.ja.po    24 Oct 2014 14:58:14 
-0000      1.39
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.ja.po    18 Nov 2014 06:10:03 
-0000      1.40
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-10-24 14:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-02 09:50+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-18 15:05+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-09-21 17:25+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -504,12 +503,6 @@
 "びを与えるでしょう。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The free software activist will say, &ldquo;Your program is very "
-#| "attractive, but I value my freedom more.  So I reject your program.  "
-#| "Instead I will support a project to develop a free replacement.&rdquo; If "
-#| "we value our freedom, we can act to maintain and defend it."
 msgid ""
 "The free software activist will say, &ldquo;Your program is very attractive, "
 "but I value my freedom more.  So I reject your program.  I will get my work "
@@ -518,7 +511,7 @@
 msgstr ""
 
"自由ソフトウェアの活動家は、こう言うでしょう。「あなたのプログラãƒ
 ã¯å¤§å¤‰é­…力"
 "的だ
が、わたしは自由により重きを置きます。ですから、あなたのプログラãƒ
 ã¯è¦ã‚Š"
-"ません。かわりに、わたしは自由な代替プログラム
を開発するプロジェクトをサポー"
+"ません。なにかほかの方法で自分の仕事をします。そして、わたしは自由な代替プログラãƒ
 ã‚’開発するプロジェクトをサポー"
 
"トするでしょう。」もし、わたしたちの自由が大切ならば、わたしたちはこの自由を"
 "保持し守ることに行動できるのです。"
 
@@ -744,7 +737,7 @@
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Rivals for Mindshare"
-msgstr ""
+msgstr "マインドシャアの競争相手"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -760,6 +753,14 @@
 "open&rdquo; tends to extend the curtain that hides the ideas of the free "
 "software movement."
 msgstr ""
+"「自由」と「オープン」はマインドシェアの競争相手です。「自由ソフトウェア」と"
+"「オープンソース」は異なる考えですが、ほとんどの人がソフトウェアを見る方法において、"
+"同一の概念のスロットで競争します。人々
が「オープンソース」と言って考えるのが"
+"æ…
£ç¿’となれば、自由ソフトウェア運動の理念を把握し、それについて考える障害となるでしょう。"
+"既に人々
が、わたしたちとわたしたちのソフトウェアと「オープン」の言葉を関連付けて"
+"いるならば、わたしたちが<em>ほかの</em>ものに立脚していると、かれらが認識する前に、"
+"わたしたちは知的に衝撃を与える必
要があるでしょう。「オープン」の言葉を奨励するどんな"
+"活動も、自由ソフトウェア運動の考えを隠
すカーテンを広げてしまいがちなのです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -771,20 +772,17 @@
 "projects does a little extra good on the side.  With so many useful projects "
 "to choose from, why not choose one which does extra good?"
 msgstr ""
+"ですから、自由ソフトウェアの活動家は、「オープン」と自身を呼ぶような活動の仕事をしない"
+"よう、忠
告されます。それ自身が良い活動であったとしても、あなたがなす貢献は、それぞれ、"
+"小さな害をなすのです。自身を「自由」あるいは「リブレ」と呼ぶほかの良い活動がたくさん"
+"あります。そちらのプロジェクトのそれぞれの貢献は、こちらにとって追åŠ
 ã®å°ã•ãªè‰¯ã„ことです。"
+"たくさんの有用なプロジェクトがあり、選ぶなら、追加
の良いことの方を選びませんか?"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Conclusion"
 msgstr "結論"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "As the advocates of open source draw new users into our community, we "
-#| "free software activists must shoulder the task of bringing the issue of "
-#| "freedom to their attention.  We have to say, &ldquo;It's free software "
-#| "and it gives you freedom!&rdquo;&mdash;more and louder than ever.  Every "
-#| "time you say &ldquo;free software&rdquo; rather than &ldquo;open source,"
-#| "&rdquo; you help our campaign."
 msgid ""
 "As the advocates of open source draw new users into our community, we free "
 "software activists must shoulder the task of bringing the issue of freedom "
@@ -798,7 +796,7 @@
 "うようにその任務を負
わなければなりません。「これは自由ソフトウェアで、自由を"
 
"あなたに与えます!」と、もっと、今までよりも大きな声で言わなければなりません。"
 
"「オープンソース」ではなく「自由ソフトウェア」と言うとき、あなたはわたしたち"
-"のキャンペーンを助けているのです。"
+"の運動を助けているのです。"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Notes"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]