[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www philosophy/government-free-software.es.html...
From: |
GNUN |
Subject: |
www philosophy/government-free-software.es.html... |
Date: |
Fri, 14 Nov 2014 13:29:24 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 14/11/14 13:29:24
Modified files:
philosophy : government-free-software.es.html
words-to-avoid.es.html
philosophy/po : government-free-software.es-en.html
government-free-software.es.po
words-to-avoid.es-en.html words-to-avoid.es.po
prep : ftp.de.html
prep/po : ftp.de.po ftp.pot
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/government-free-software.es.html?cvsroot=www&r1=1.47&r2=1.48
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.es.html?cvsroot=www&r1=1.96&r2=1.97
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/government-free-software.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/government-free-software.es.po?cvsroot=www&r1=1.41&r2=1.42
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.56&r2=1.57
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po?cvsroot=www&r1=1.149&r2=1.150
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/prep/ftp.de.html?cvsroot=www&r1=1.53&r2=1.54
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/prep/po/ftp.de.po?cvsroot=www&r1=1.65&r2=1.66
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/prep/po/ftp.pot?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
Patches:
Index: philosophy/government-free-software.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/government-free-software.es.html,v
retrieving revision 1.47
retrieving revision 1.48
diff -u -b -r1.47 -r1.48
--- philosophy/government-free-software.es.html 9 Nov 2014 07:39:57 -0000
1.47
+++ philosophy/government-free-software.es.html 14 Nov 2014 13:29:19 -0000
1.48
@@ -14,25 +14,25 @@
<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
<p>En este artÃculo se sugieren polÃticas útiles para poner un fuerte y
firme
-empeño en la promoción del software libre en el estado, y conducir el resto
+empeño en la promoción del software libre en el Estado, y conducir el resto
del paÃs hacia la libertad del software.</p>
-<p>La misión del estado es organizar a la sociedad para la libertad y el
+<p>La misión del Estado es organizar a la sociedad para la libertad y el
bienestar del pueblo. Un aspecto de esta misión, en el ámbito de la
informática, es exhortar a los usuarios de computadoras a adoptar el
software libre: <a href="/philosophy/free-sw.html">software que respeta la
libertad de los usuarios</a>. Un programa privativo (que no es libre) oprime
-la libertad de quienes lo usan; es un problema social y el estado debe
+la libertad de quienes lo usan; es un problema social y el Estado debe
erradicarlo.</p>
-<p>El estado tiene que insistir en el uso de software libre por el bien de la
-soberanÃa en el campo informático (control del estado sobre su actividad
+<p>El Estado tiene que insistir en el uso de software libre por el bien de la
+soberanÃa en el campo informático (control del Estado sobre su actividad
informática). Todos los usuarios merecen tener el control de su actividad
-informática, pero el estado tiene además la responsabilidad de mantener el
+informática, pero el Estado tiene además la responsabilidad de mantener el
control sobre toda tarea de computación que realiza en nombre de los
-ciudadanos. La mayorÃa de las actividades del gobierno actualmente dependen
+ciudadanos. La mayorÃa de las actividades del Gobierno actualmente dependen
de la informática, y el control de esas actividades depende del control que
-el gobierno tenga sobre su actividad informática. Para un organismo cuya
+el Gobierno tenga sobre su actividad informática. Para un organismo cuya
misión es crÃtica, la pérdida de este control debilita la seguridad
nacional.</p>
@@ -40,12 +40,12 @@
beneficios secundarios, como el ahorro de dinero y el fomento de empresas
locales que ofrecen servicios de software.</p>
-<p>En este texto, «entidades del estado» se refiere a todos los niveles de
+<p>En este texto, «entidades del Estado» se refiere a todos los niveles de
gobierno e indica organismos públicos tales como escuelas, asociaciones
-mixtas público-privadas, actividades financiadas en gran parte por el estado
+mixtas público-privadas, actividades financiadas en gran parte por el Estado
como las escuelas privadas subvencionadas y las corporaciones «privadas»
-controladas por el estado o establecidas con privilegios o funciones
-especiales por el estado.</p>
+controladas por el Estado o establecidas con privilegios o funciones
+especiales por el Estado.</p>
<h3>Educación</h3>
<p>La polÃtica más importante es la que se refiere a la educación, porque la
@@ -61,8 +61,8 @@
cual es contrario a la misión de la escuela.</li>
</ul>
-<h3>El estado y la sociedad</h3>
-<p>Son también cruciales las polÃticas del estado que afectan el tipo de
+<h3>El Estado y la sociedad</h3>
+<p>Son también cruciales las polÃticas estatales que afectan el tipo de
software que utilizan los ciudadanos y las organizaciones:</p>
<ul>
@@ -75,7 +75,7 @@
restricciones <abbr title="Digital Restrictions
Management">DRM</abbr></a>).</p></li>
<li><p><b>Distribuir únicamente software libre</b><br />
-Cuando una entidad del estado distribuye un programa al público en general,
+Cuando una entidad del Estado distribuye un programa al público en general,
incluyendo programas incorporados o especificados en sus páginas web, dicho
programa debe ser distribuido como software libre, y tiene que poder
funcionar en una plataforma que contiene exclusivamente software
libre.</p></li>
@@ -104,12 +104,12 @@
injusticia esencial del software privativo, la pérdida de libertad que
deriva de usarlo. Sin embargo, el abuso de imponer ese pago proporciona a
ciertos desarrolladores de software privativo otra ventaja injusta en
-desmedro de la libertad de los usuarios. El estado debe impedir este abuso.</p>
+desmedro de la libertad de los usuarios. El Estado debe impedir este abuso.</p>
</li>
</ul>
<h3>SoberanÃa informática</h3>
-<p>Varias polÃticas afectan la soberanÃa informática del estado. Las
entidades
+<p>Varias polÃticas afectan la soberanÃa informática del Estado. Las
entidades
estatales deben mantener el control de la informática, no ceder el control a
manos privadas. Estos puntos se aplican a todos los equipos, incluidos los
teléfonos inteligentes.</p>
@@ -135,40 +135,40 @@
Cuando una entidad estatal compra o alquila computadoras, tiene que elegir
entre los diferentes modelos de una determinada categorÃa, aquel que más se
adapte a funcionar sin software privativo. Para cada categorÃa de
-computadoras, el estado debe mantener una lista de modelos autorizados según
+computadoras, el Estado debe mantener una lista de modelos autorizados según
este criterio. Los modelos que estén disponibles para el público deben tener
-prioridad sobre aquellos que estén disponibles únicamente para el
estado.</p></li>
+prioridad sobre aquellos que estén disponibles únicamente para el
Estado.</p></li>
<li><p><b>Negociar con los fabricantes</b><br />
-El estado debe negociar activamente con los fabricantes para procurar la
-disponibilidad en el mercado (para el estado y para la ciudadanÃa) de
+El Estado debe negociar activamente con los fabricantes para procurar la
+disponibilidad en el mercado (para el Estado y para la ciudadanÃa) de
productos hardware adecuados que funcionen correctamente sin ningún tipo de
software privativo, en todas las categorÃas pertinentes de productos.</p></li>
<li><p><b>Aliarse con otros estados</b><br />
-El estado deberÃa invitar a otros estados a unirse para negociar con los
+El Estado deberÃa invitar a otros estados a unirse para negociar con los
fabricantes sobre el asunto de la disponibilidad de hardware
adecuado. Unidos tendrán mayor influencia.</p></li>
</ul>
<h3>SoberanÃa informática II</h3>
-<p>La soberanÃa (y la seguridad) informática del estado depende del control
que
+<p>La soberanÃa (y la seguridad) informática del Estado depende del control
que
ejerza sobre las computadoras que utiliza para llevar a cabo su labor. Para
ello es necesario evitar el uso del <a
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">software como
servicio</a>, a menos que el servicio esté a cargo de una entidad estatal
-que pertenezca a la misma rama del estado, como asà también evitar otras
-prácticas que disminuyen el control que el estado ejerce sobre la
+que pertenezca a la misma rama del Estado, como asà también evitar otras
+prácticas que disminuyen el control que el Estado ejerce sobre la
informática. AsÃ,</p>
<ul>
-<li><b>El estado debe ejercer el control de sus computadoras</b><br />
-Toda computadora usada por el estado debe pertenecer o ser arrendada por la
-misma rama del estado que la utiliza, y esa rama no debe ceder a terceros el
+<li><b>El Estado debe ejercer el control de sus computadoras</b><br />
+Toda computadora usada por el Estado debe pertenecer o ser arrendada por la
+misma rama del Estado que la utiliza, y esa rama no debe ceder a terceros el
derecho de decidir quién tiene acceso fÃsico a la computadora, quién puede
realizar el mantenimiento (del hardware o del software), ni qué software se
debe instalar. Si la computadora no es portátil, durante su uso deberá estar
-ubicada en un espacio fÃsico propio del estado (como dueño o como
+ubicada en un espacio fÃsico propio del Estado (como dueño o como
inquilino).</li>
</ul>
@@ -178,7 +178,7 @@
<ul>
<li><p><b>Fomentar lo que es libre</b><br />
-El estado debe estimular a los desarrolladores a crear software libre o
+El Estado debe estimular a los desarrolladores a crear software libre o
mejorarlo, y debe ponerlo a disposición de la sociedad, por ejemplo mediante
desgravaciones fiscales y otros incentivos económicos. Por el contrario, no
se deberán otorgar incentivos para el desarrollo, la distribución o el uso
@@ -215,9 +215,23 @@
</p></li>
</ul>
-<p>Con estas medidas, el estado puede recuperar el control de la informática y
-conducir a los ciudadanos, empresas y organizaciones hacia el control de su
-propia informática.</p>
+<h3>Neutralidad Tecnológica</h3>
+
+<p>Con las medidas que se proponen en este artÃculo, el Estado puede recuperar
+el control de la informática y conducir a los ciudadanos, empresas y
+organizaciones del paÃs hacia el control de sus propias actividades
+informáticas. Sin embargo, algunos sostienen que esto violarÃa el
+«principio» de la neutralidad tecnológica. </p>
+
+<p>La idea de la neutralidad tecnológica es que el Estado no ha de imponer
+preferencias arbitrarias en el ámbito de la tecnologÃa. Se puede discutir
+acerca de la validez de este principio, pero de todos modos se limita a las
+cuestiones puramente técnicas. Las medidas que se sugieren en este artÃculo,
+en cambio, revisten una importancia de orden ético, social y polÃtico, de
+modo que se ubican <a href="/philosophy/technological-neutrality.html">fuera
+del alcance de la neutralidad <em>tecnológica</em></a>. Solo quienes se
+proponen sojuzgar a un paÃs sugieren que el Gobierno sea «neutral» con
+respecto a su soberanÃa o la libertad de sus ciudadanos.</p>
<div class="translators-notes">
@@ -279,7 +293,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2014/11/09 07:39:57 $
+$Date: 2014/11/14 13:29:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/words-to-avoid.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.es.html,v
retrieving revision 1.96
retrieving revision 1.97
diff -u -b -r1.96 -r1.97
--- philosophy/words-to-avoid.es.html 5 Aug 2014 12:29:50 -0000 1.96
+++ philosophy/words-to-avoid.es.html 14 Nov 2014 13:29:20 -0000 1.97
@@ -254,17 +254,20 @@
para describir obras de autor, literarias o de otro tipo, refleja una
actitud que se deberÃa evitar. Cuando se habla de «contenido» se contempla
la obra como una mercancÃa destinada a llenar un paquete y producir
-ganancias. De hecho, se menosprecian las propias obras.</p>
+ganancias. De hecho, se menosprecian las propias obras. Quienes no estén de
+acuerdo con tal actitud, pueden utilizar los términos «trabajos», «obras»
o
+«publicaciones».
+</p>
<p>
-Quienes utilizan este término son generalmente los editores, que buscan
-incrementar el poder del copyright en nombre de los autores («creadores»,
-como ellos los llaman) de las obras. El término «contenido» revela su
-verdadera actitud hacia las obras y los autores (véase la <a
+Quienes utilizan el término «contenido» son generalmente los editores, que
+buscan incrementar el poder del copyright en nombre de los autores
+(«creadores», como ellos los llaman) de las obras. El término «contenido»
+revela su verdadera actitud hacia las obras y los autores (véase la <a
href="http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html">carta
abierta de Courtney Love a Steve Case</a> y buscar por «<cite>content
provider</cite>» en esa página. Lamentablemente, la señorita Love no se ha
-dado cuenta de que el término «propiedad intelectual» también es <a
-href="#IntellectualProperty">sesgado y confuso</a>).</p>
+dado cuenta de que la expresión «propiedad intelectual» también es <a
+href="#IntellectualProperty">sesgada y confusa</a>).</p>
<p>
Sin embargo, mientras otras personas usen el término «<cite>content
provider</cite>» [proveedor de contenidos, o de «contento»], los disidentes
@@ -921,7 +924,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2014/08/05 12:29:50 $
+$Date: 2014/11/14 13:29:20 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/po/government-free-software.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/government-free-software.es-en.html,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -b -r1.39 -r1.40
--- philosophy/po/government-free-software.es-en.html 9 Nov 2014 07:39:58
-0000 1.39
+++ philosophy/po/government-free-software.es-en.html 14 Nov 2014 13:29:21
-0000 1.40
@@ -204,9 +204,23 @@
</p></li>
</ul>
-<p>With these measures, the state can recover control over its computing,
-and lead the country's citizens, businesses and organizations towards
-control over their computing.</p>
+<h3>Technological neutrality</h3>
+
+<p>With the measures in this article, the state can recover control
+over its computing, and lead the country's citizens, businesses and
+organizations towards control over their computing. However, some
+object on the grounds that this would violate the
+“principle” of technological neutrality.</p>
+
+<p>The idea of technological neutrality is that the state should not
+impose arbitrary preferences on technical choices. Whether that is a
+valid principle is disputable, but it is limited in any case to issues
+that are merely technical. The measures advocated here address issues
+of ethical, social and political importance, so they are
+<a href="/philosophy/technological-neutrality.html">outside the scope
+of <em>technological</em> neutrality</a>. Only those who wish to
+subjugate a country would suggest that its goverment be
+“neutral” about its sovereignty or its citizens' freedom.</p>
</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
@@ -248,7 +262,7 @@
<p class="unprintable">Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/11/09 07:39:58 $
+$Date: 2014/11/14 13:29:21 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/government-free-software.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/government-free-software.es.po,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.42
diff -u -b -r1.41 -r1.42
--- philosophy/po/government-free-software.es.po 14 Nov 2014 12:47:07
-0000 1.41
+++ philosophy/po/government-free-software.es.po 14 Nov 2014 13:29:21
-0000 1.42
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: government-free-software.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-14 13:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-13 20:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-14 13:26+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -586,11 +586,6 @@
msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc."
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-#. type: Content of: <div><div>
-msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traducción: Dora Scilipoti, 2011."
-
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
@@ -601,6 +596,11 @@
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traducción: Dora Scilipoti, 2011."
+
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
Index: philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html,v
retrieving revision 1.56
retrieving revision 1.57
diff -u -b -r1.56 -r1.57
--- philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html 5 Aug 2014 12:29:51 -0000
1.56
+++ philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html 14 Nov 2014 13:29:21 -0000
1.57
@@ -331,17 +331,20 @@
noun to describe written and other works of authorship adopts an
attitude you might rather avoid. It regards these works as a
commodity whose purpose is to fill a box and make money. In effect,
-it disparages the works themselves.</p>
+it disparages the works themselves. If you don't agree with that
+attitude, you can call them “works” or “publications.”
+</p>
<p>
-Those who use this term are often the publishers that push for
-increased copyright power in the name of the authors
+Those who use the term “content” are often the publishers
+that push for increased copyright power in the name of the authors
(“creators,” as they say) of the works. The term
-“content” reveals their real attitude towards these works and
their authors.
+“content” reveals their real attitude towards these works
+and their authors.
(See <a
href="http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html">Courtney
Love's open letter to Steve Case</a> and search for “content
provider” in that page. Alas, Ms. Love is unaware that the term
-“intellectual property” is also <a href="#IntellectualProperty">
-biased and confusing</a>.)</p>
+“intellectual property” is
+also <a href="#IntellectualProperty"> biased and confusing</a>.)</p>
<p>
However, as long as other people use the term “content
provider,” political dissidents can well call themselves
@@ -976,7 +979,7 @@
<p class="unprintable">Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/08/05 12:29:51 $
+$Date: 2014/11/14 13:29:21 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: philosophy/po/words-to-avoid.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po,v
retrieving revision 1.149
retrieving revision 1.150
diff -u -b -r1.149 -r1.150
--- philosophy/po/words-to-avoid.es.po 14 Nov 2014 12:47:47 -0000 1.149
+++ philosophy/po/words-to-avoid.es.po 14 Nov 2014 13:29:22 -0000 1.150
@@ -15,7 +15,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-14 13:57+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-14 00:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-14 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -2096,15 +2096,6 @@
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
"2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
-# type: Content of: <div><div>
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-#. type: Content of: <div><div>
-msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<strong>Traducción: Pablo Chamorro, 2000.</strong> Revisiones: Miguel Abad "
-"Pérez, Hernán Giovagnoli, Xavier Reina, Camilo Condis, Carolina Flores, "
-"Javier Fdez. Retenaga."
-
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
@@ -2115,6 +2106,15 @@
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<strong>Traducción: Pablo Chamorro, 2000.</strong> Revisiones: Miguel Abad "
+"Pérez, Hernán Giovagnoli, Xavier Reina, Camilo Condis, Carolina Flores, "
+"Javier Fdez. Retenaga."
+
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
Index: prep/ftp.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/prep/ftp.de.html,v
retrieving revision 1.53
retrieving revision 1.54
diff -u -b -r1.53 -r1.54
--- prep/ftp.de.html 5 Nov 2014 18:28:02 -0000 1.53
+++ prep/ftp.de.html 14 Nov 2014 13:29:22 -0000 1.54
@@ -477,6 +477,8 @@
<li>Deutschland
<ul>
<li><a rel="nofollow"
+href="http://mirror.bibleonline.ru/gnu/">http://mirror.bibleonline.ru/gnu/</a></li>
+ <li><a rel="nofollow"
href="http://www.artfiles.org/gnu.org/">http://www.artfiles.org/gnu.org/</a></li>
<li><a rel="nofollow"
href="ftp://www.artfiles.org/gnu.org/">ftp://www.artfiles.org/gnu.org/</a></li>
@@ -861,7 +863,7 @@
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Aktualisierung:
-$Date: 2014/11/05 18:28:02 $
+$Date: 2014/11/14 13:29:22 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: prep/po/ftp.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/prep/po/ftp.de.po,v
retrieving revision 1.65
retrieving revision 1.66
diff -u -b -r1.65 -r1.66
--- prep/po/ftp.de.po 5 Nov 2014 18:28:03 -0000 1.65
+++ prep/po/ftp.de.po 14 Nov 2014 13:29:23 -0000 1.66
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ftp.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-05 18:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-14 13:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-15 22:00+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -1055,6 +1055,22 @@
msgstr "Deutschland"
#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+# | <a rel=\"nofollow\"
+# |
[-href=\"ftp://mirror.cedia.org.ec/gnu\">ftp://mirror.cedia.org.ec/gnu</a>-]
+# | {+href=\"http://mirror.bibleonline.ru/gnu/\">http://mirror.bibleonline.ru/g
+# | nu/</a>+}
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a rel=\"nofollow\" href=\"ftp://mirror.cedia.org.ec/gnu\">ftp://mirror."
+#| "cedia.org.ec/gnu</a>"
+msgid ""
+"<a rel=\"nofollow\" href=\"http://mirror.bibleonline.ru/gnu/\">http://mirror."
+"bibleonline.ru/gnu/</a>"
+msgstr ""
+"<a rel=\"nofollow\" href=\"ftp://mirror.cedia.org.ec/gnu\">ftp://mirror."
+"cedia.org.ec/gnu</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid ""
"<a rel=\"nofollow\" href=\"http://www.artfiles.org/gnu.org/\">http://www."
"artfiles.org/gnu.org/</a>"
Index: prep/po/ftp.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/prep/po/ftp.pot,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- prep/po/ftp.pot 5 Nov 2014 18:28:03 -0000 1.43
+++ prep/po/ftp.pot 14 Nov 2014 13:29:23 -0000 1.44
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ftp.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-05 18:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-14 13:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -938,6 +938,12 @@
#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid ""
"<a rel=\"nofollow\" "
+"href=\"http://mirror.bibleonline.ru/gnu/\">http://mirror.bibleonline.ru/gnu/</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid ""
+"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"http://www.artfiles.org/gnu.org/\">http://www.artfiles.org/gnu.org/</a>"
msgstr ""
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www philosophy/government-free-software.es.html...,
GNUN <=