www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www philosophy/words-to-avoid.es.html philosoph...


From: GNUN
Subject: www philosophy/words-to-avoid.es.html philosoph...
Date: Wed, 18 Jun 2014 09:27:53 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     14/06/18 09:27:53

Modified files:
        philosophy     : words-to-avoid.es.html 
        philosophy/po  : words-to-avoid.es-en.html words-to-avoid.es.po 
        prep           : ftp.de.html 
        prep/po        : ftp.de.po ftp.pot 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.es.html?cvsroot=www&r1=1.92&r2=1.93
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.52&r2=1.53
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po?cvsroot=www&r1=1.137&r2=1.138
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/prep/ftp.de.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/prep/po/ftp.de.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/prep/po/ftp.pot?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14

Patches:
Index: philosophy/words-to-avoid.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.es.html,v
retrieving revision 1.92
retrieving revision 1.93
diff -u -b -r1.92 -r1.93
--- philosophy/words-to-avoid.es.html   17 Jun 2014 09:31:48 -0000      1.92
+++ philosophy/words-to-avoid.es.html   18 Jun 2014 09:27:48 -0000      1.93
@@ -539,15 +539,19 @@
 ejemplo, en las sociedades humanas se ha monetizado el oro, la plata, el
 cobre, el papel impreso, algunos tipos especiales de conchas marinas y las
 rocas grandes. Sin embargo, actualmente existe la tendencia a usar el
-término de manera inapropiada atribuyéndole el significado de «obtener
-ganancias de algo».</p>
+término de manera diferente, atribuyéndole el significado de «utilizar algo
+como recurso para obtener ganancias».</p>
 <p>
-Usar esta palabra para referirse a esta práctica implícitamente conlleva a
-la metáfora de «convertir la cosa en dinero», y es esa metáfora la que es
-dañina, porque presupone que lo que realmente importa es el dinero. </p>
-<p>
-Una empresa productiva y ética puede ganar dinero, pero no es solo eso en lo
-que piensa.</p>
+Con este uso del término se coloca en primer lugar el beneficio económico, y
+en segundo lugar la cosa utilizada para obtenerlo. La aplicación de un
+enfoque de este tipo a un proyecto de software es inaceptable porque si los
+desarrolladores llegaran a determinar que hacer que el programa sea libre no
+aportaría ganancias suficientes, esto los induciría a hacer el programa
+privativo.</p>
+<p>
+Una empresa productiva y ética puede sin duda ganar dinero, pero si
+subordina todo lo demás al beneficio económico, difícilmente seguirá siendo
+ética. </p>
 
 
 <h4 id="MP3Player">«Reproductor MP3»</h4>
@@ -897,7 +901,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2014/06/17 09:31:48 $
+$Date: 2014/06/18 09:27:48 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html,v
retrieving revision 1.52
retrieving revision 1.53
diff -u -b -r1.52 -r1.53
--- philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html     17 Jun 2014 09:32:01 -0000      
1.52
+++ philosophy/po/words-to-avoid.es-en.html     18 Jun 2014 09:27:49 -0000      
1.53
@@ -612,20 +612,22 @@
 
 <h4 id="Monetize">&ldquo;Monetize&rdquo;</h4>
 <p>
-The proper definition of &ldquo;monetize&rdquo; is &ldquo;use
+The proper definition of &ldquo;monetize&rdquo; is &ldquo;to use
 something as currency.&rdquo; For instance, human societies have
 monetized gold, silver, copper, printed paper, special kinds of
 seashells, and large rocks.  However, we now see a tendency to use the
-word in a new and unfortunate way, meaning &ldquo;to make a profit
-from something&rdquo;.</p>
+word in another way, meaning &ldquo;to use something as a basis for
+profit&rdquo;.</p>
 <p>
-Referring to that practice using this word
-implicitly involves a metaphor of &ldquo;converting the thing into
-money&rdquo;, and that metaphor is what's harmful, because it
-presumes that the money is what really matters.</p>
-<p>
-A productive and ethical business can make money, but that's not
-all it thinks about.</p>
+That usage casts the profit as primary, and the thing used to get the
+profit as secondary.  That attitude applied to a software project is
+objectionable because it would lead the developers to make the program
+proprietary, if they conclude that making it free/libre isn't
+sufficiently profitable.</p>
+<p>
+A productive and ethical business can make money, but if it
+subordinates all else to profit, it is not likely to remain
+ethical.</p>
 
 
 <h4 id="MP3Player">&ldquo;MP3 Player&rdquo;</h4>
@@ -954,7 +956,7 @@
 
 <p class="unprintable">Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2014/06/17 09:32:01 $
+$Date: 2014/06/18 09:27:49 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/words-to-avoid.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po,v
retrieving revision 1.137
retrieving revision 1.138
diff -u -b -r1.137 -r1.138
--- philosophy/po/words-to-avoid.es.po  18 Jun 2014 09:03:46 -0000      1.137
+++ philosophy/po/words-to-avoid.es.po  18 Jun 2014 09:27:50 -0000      1.138
@@ -15,7 +15,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-06-18 11:00+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-06-17 16:57+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2014-06-18 10:56+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -2047,15 +2047,6 @@
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
 "2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
 
-# type: Content of: <div><div>
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-#. type: Content of: <div><div>
-msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<strong>Traducción: Pablo Chamorro, 2000.</strong> Revisiones: Miguel Abad "
-"Pérez, Hernán Giovagnoli, Xavier Reina, Camilo Condis, Carolina Flores, "
-"Javier Fdez. Retenaga."
-
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
@@ -2066,6 +2057,15 @@
 "org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
 "SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<strong>Traducción: Pablo Chamorro, 2000.</strong> Revisiones: Miguel Abad "
+"Pérez, Hernán Giovagnoli, Xavier Reina, Camilo Condis, Carolina Flores, "
+"Javier Fdez. Retenaga."
+
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>

Index: prep/ftp.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/prep/ftp.de.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- prep/ftp.de.html    18 Jun 2014 08:58:05 -0000      1.19
+++ prep/ftp.de.html    18 Jun 2014 09:27:51 -0000      1.20
@@ -650,8 +650,6 @@
 
href="http://ftp.df.lth.se/pub/ftp.gnu.org/pub/gnu/";>http://ftp.df.lth.se/pub/ftp.gnu.org/pub/gnu/</a></li>
   <li>rsync://ftp.df.lth.se/pub/ftp.gnu.org/pub/gnu/</li>
   <li><a rel="nofollow"
-href="ftp://ftp.isy.liu.se/pub/gnu/";>ftp://ftp.isy.liu.se/pub/gnu/</a></li>
-  <li><a rel="nofollow"
 href="ftp://ftp.sunet.se/pub/gnu/";>ftp://ftp.sunet.se/pub/gnu/</a></li>
  </ul></li>
  <!-- end of Sweden -->
@@ -848,7 +846,7 @@
 <p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2014/06/18 08:58:05 $
+$Date: 2014/06/18 09:27:51 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: prep/po/ftp.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/prep/po/ftp.de.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- prep/po/ftp.de.po   18 Jun 2014 08:58:06 -0000      1.22
+++ prep/po/ftp.de.po   18 Jun 2014 09:27:52 -0000      1.23
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ftp.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-06-18 08:55+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-06-18 09:25+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2014-06-01 22:00+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -1737,14 +1737,6 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
-"<a rel=\"nofollow\" href=\"ftp://ftp.isy.liu.se/pub/gnu/\";>ftp://ftp.isy.liu.";
-"se/pub/gnu/</a>"
-msgstr ""
-"<a rel=\"nofollow\" href=\"ftp://ftp.isy.liu.se/pub/gnu/\";>ftp://ftp.isy.liu.";
-"se/pub/gnu/</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
 "<a rel=\"nofollow\" href=\"ftp://ftp.sunet.se/pub/gnu/\";>ftp://ftp.sunet.se/";
 "pub/gnu/</a>"
 msgstr ""
@@ -2076,6 +2068,13 @@
 msgstr "Aktualisierung:"
 
 #~ msgid ""
+#~ "<a rel=\"nofollow\" href=\"ftp://ftp.isy.liu.se/pub/gnu/\";>ftp://ftp.isy.";
+#~ "liu.se/pub/gnu/</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a rel=\"nofollow\" href=\"ftp://ftp.isy.liu.se/pub/gnu/\";>ftp://ftp.isy.";
+#~ "liu.se/pub/gnu/</a>"
+
+#~ msgid ""
 #~ "<a rel=\"nofollow\" href=\"ftp://mirror.cict.fr/gnu/\";>ftp://mirror.cict.";
 #~ "fr/gnu/</a>"
 #~ msgstr ""

Index: prep/po/ftp.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/prep/po/ftp.pot,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- prep/po/ftp.pot     18 Jun 2014 08:58:06 -0000      1.13
+++ prep/po/ftp.pot     18 Jun 2014 09:27:52 -0000      1.14
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ftp.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-06-18 08:55+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-06-18 09:25+0000\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -1372,12 +1372,6 @@
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
 "<a rel=\"nofollow\" "
-"href=\"ftp://ftp.isy.liu.se/pub/gnu/\";>ftp://ftp.isy.liu.se/pub/gnu/</a>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"<a rel=\"nofollow\" "
 "href=\"ftp://ftp.sunet.se/pub/gnu/\";>ftp://ftp.sunet.se/pub/gnu/</a>"
 msgstr ""
 



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]