www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www accessibility/po/accessibility.ja.po help/p...


From: NIIBE Yutaka
Subject: www accessibility/po/accessibility.ja.po help/p...
Date: Fri, 23 May 2014 02:50:34 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   14/05/23 02:50:34

Modified files:
        accessibility/po: accessibility.ja.po 
        help/po        : help.ja.po 
        people/po      : webmeisters.ja.po 
        server/gnun/compendia: compendium.ja.po master.ja.po 
        server/standards/po: README.translations.ja.po 

Log message:
        Update Japanese Translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/accessibility/po/accessibility.ja.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/help.ja.po?cvsroot=www&r1=1.44&r2=1.45
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/po/webmeisters.ja.po?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/gnun/compendia/compendium.ja.po?cvsroot=www&r1=1.57&r2=1.58
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/gnun/compendia/master.ja.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.ja.po?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36

Patches:
Index: accessibility/po/accessibility.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/accessibility/po/accessibility.ja.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- accessibility/po/accessibility.ja.po        6 May 2014 13:37:04 -0000       
1.17
+++ accessibility/po/accessibility.ja.po        23 May 2014 02:50:32 -0000      
1.18
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: accessibility.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-05-06 13:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-16 11:10+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-05-23 11:50+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-05-04 18:25+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU Accessibility Statement - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -66,14 +65,6 @@
 "セシビリティのグループ</a>"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "According to the United Nations in 2005, there were 600 million people "
-#| "with disabilities in the world.  To use computers, many of them need "
-#| "special software known as &ldquo;access technology&rdquo;.  Like other "
-#| "programs, these can be free software or proprietary.  Those which are "
-#| "free software respect the freedom of their users; the rest, proprietary "
-#| "programs, subject those users to the power of the program's owner."
 msgid ""
 "According to the United Nations in 2005, there were 600 million people with "
 "disabilities in the world.  To use computers, many of them need special "
@@ -87,9 +78,11 @@
 "国連によると、2005年、世界では障害を持った6億人の人々
がいました。コンピュータ"
 
"を使うには、そのうちの多くの人が「アクセス技術」として知られる特別なソフト"
 "ウェアを必要とします。ほかのプログラム
と同様、これらは自由ソフトウェアか、も"
-"しくはプロプライエタリです。自由ソフトウェアのプログラãƒ
 ã¯ãã®ãƒ¦ãƒ¼ã‚¶ã®è‡ªç”±ã‚’"
-"尊重します。残りの、プロプライエタリのプログラム
は、そのユーザをプログラムの"
-"所有者の力に服従させます。"
+"しくはプロプライエタリです。自由ソフトウェアのプログラãƒ
 ã¯<a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">そのユーザの自由を"
+"尊重します</a>。残りの、プロプライエタリのプログラム
は、そのユーザをプログラムの"
+"所有者
の力に服従させます。アクセシビリティのためのプログラãƒ
 ã¯ã€ä»–のプログラム同様、"
+"倫理的に自由ソフトウェアでなければなりません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -106,16 +99,6 @@
 "事や学校の活動を妨害します。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Proprietary file formats that require proprietary reading programs are "
-#| "poison to both accessibility and to the freedoms that we as free software "
-#| "activists hope to establish.  The biggest offender is Flash format; it "
-#| "usually requires proprietary software that doesn't cooperate with "
-#| "accessibility.  Microsoft Silverlight is similar.  <acronym title="
-#| "\"Portable Document Format\">PDF</acronym> is also difficult; though "
-#| "there is free software to view it, it does not support free access "
-#| "technology software.  GNU PDF aims to do better."
 msgid ""
 "Proprietary file formats that require proprietary reading programs are "
 "poison to both accessibility and to the freedoms that we as free software "
@@ -132,24 +115,10 @@
 
"常アクセシビリティと協調しないプロプライエタリなソフトウェアをå¿
…要とします。"
 "マイクロソフト、Silverlightも同様です。<acronym 
title=\"Portable Document "
 
"Format\">PDF</acronym>も困難です。見るために自由ソフトウェアがありますが、そ"
-"れは、自由なアクセス技術ソフトウェアをサポートしません。GNU
 PDFはそれを改善す"
-"る目的を持っています。"
+"れは、自由なアクセス技術ソフトウェアをサポートしません。これを改善す"
+"るのは重要なプロジェクトです。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "People with disabilities deserve to have control of their own "
-#| "technological destinies.  When they use proprietary access technology, "
-#| "they have little or no way to correct whatever is wrong with it.  "
-#| "Virtually all major decisions of the proprietary developers are made by "
-#| "people who do not have the disability; 20 years' experience shows that "
-#| "people with unusual combinations of disabilities, who require relatively "
-#| "unusual software, or who encounter a bug that keeps them from doing their "
-#| "job have no way to obtain the changes they need.  These products are only "
-#| "changed or improved when the vendors see a business reason for doing the "
-#| "work; this leaves many users behind.  As a secondary problem, proprietary "
-#| "access software is far more expensive than a PC.  Many users cannot "
-#| "afford to give up their freedom in this way."
 msgid ""
 "People with disabilities deserve to have control of their own technological "
 "destinies.  When they use proprietary access technology, they have little or "
@@ -176,12 +145,6 @@
 "由を諦められないのです。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For users with disabilities, as for all other users, free software is the "
-#| "only way the users can control their own computing, their only chance to "
-#| "make software fit their needs rather than passively accepting whatever "
-#| "developers choose to offer them."
 msgid ""
 "For users with disabilities, as for all other users, free software is <a "
 "href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">the only way the "
@@ -189,8 +152,9 @@
 "software fit their needs rather than passively accepting whatever developers "
 "choose to offer them."
 msgstr ""
-"障害を持ったユーザには、すべてのほかのユーザと同様に、自由ソフトウェアがユー"
-"ザが自身のコンピューティングを制御できる唯一の方法であり、開発è€
…が提供したも"
+"障害を持ったユーザには、すべてのほかのユーザと同様に、自由ソフトウェアが<a
 "
+"href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">ユー"
+"ザが自身のコンピューティングを制御できる唯一の方法</a>であり、開発è€
…が提供したも"
 "のから選択すること受動的に受けå…
¥ã‚Œã‚‹ã®ã§ã¯ãªãã€ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã‚’自身の必要性に"
 "合わせることができる唯一の機会です。"
 
@@ -222,6 +186,8 @@
 "freedom&mdash;these are separate issues&mdash;but the two fit naturally "
 "together."
 msgstr ""
+"プログラムをアクセシブルにするのは、利用者
の自由を尊重するようにする代わりとはなりません。"
+"これらは別々
の問題です。しかし、この二つは自然と適合します。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Recommendations"
@@ -233,24 +199,11 @@
 "features of the <acronym title=\"Integrated Development Environment\">IDE</"
 "acronym> or toolkit they employ to build their user interface."
 msgstr ""
+"アプリケーションソフトウェア開発者
はユーザインタフェースを構築するのに採用す"
+"る<acronym title=\"Integrated Development 
Environment\">IDE</acronym>やツール"
+"キットのアクセシビリティの機能を使い方を習得すべきです。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Application software developers should learn how to use the accessibility "
-#| "features of the <acronym title=\"Integrated Development Environment"
-#| "\">IDE</acronym> or toolkit they employ to build their user interface.  "
-#| "Programmers who need to implement access technology, or work on a desktop "
-#| "or OS-level accessibility problem, will need to understand the "
-#| "accessibility <acronym title=\"Application Programming Interface\">API</"
-#| "acronym>, and should choose the one that is compatible with free OS/"
-#| "desktops.  These include the <a href=\"http://library.gnome.org/devel/";
-#| "accessibility-devel-guide/stable/index.html.en\">GNOME accessibility API</"
-#| "a> (GNU/Linux platforms only), the <a href=\"http://java.sun.com/javase/";
-#| "technologies/accessibility/docs/jaccess-1.3/doc/core-api.html\">Java "
-#| "accessibility API</a> (GNU/Linux and Windows) and <a href=\"http://www.";
-#| "linuxfoundation.org/collaborate/workgroups/accessibility/"
-#| "iaccessible2\">iAccessible2</a> (GNU/Linux and Windows)."
 msgid ""
 "Programmers who need to implement access technology, or work on a desktop or "
 "OS-level accessibility problem, will need to understand the appropriate "
@@ -264,11 +217,9 @@
 "workgroups/accessibility/iaccessible2\">iAccessible2</a> (GNU/Linux and "
 "Windows)."
 msgstr ""
-"アプリケーションソフトウェア開発者
はユーザインタフェースを構築するのに採用す"
-"る<acronym title=\"Integrated Development 
Environment\">IDE</acronym>やツール"
-"キットのアクセシビリティの機能を使い方を習得すべきです。アクセス技術を実è£
…す"
+"アクセス技術を実装す"
 
"る、またはデスクトップやOSレベルのアクセシビリティの問題の仕事をするå¿
…要があ"
-"るプログラマは、アクセシビリティの<acronym 
title=\"Application Programming "
+"るプログラマは、適切なアクセシビリティの<acronym 
title=\"Application Programming "
 
"Interface\">API</acronym>を理解し、自由なOS/デスクトップと互換性のあるものを"
 "選択すべきです。これには、<a 
href=\"http://library.gnome.org/devel/";
 
"accessibility-devel-guide/stable/index.html.en\">GNOMEアクセシビリティAPI</"
@@ -279,12 +230,6 @@
 "iaccessible2\">iAccessible2</a>(GNU/LinuxとWindows)があります。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Web developers should follow the <a href=\"http://www.w3c.org/wai\";>W3C "
-#| "web accessibility guidelines</a> and, for complex web applications, the "
-#| "developers should follow the <a href=\"http://www.w3.org/WAI/intro/aria\"; "
-#| "title=\"Accessible Rich Internet Applications\">ARIA standard</a>."
 msgid ""
 "Web developers should follow the <a href=\"http://www.w3c.org/wai\";>W3C web "
 "accessibility guidelines</a> and, for complex web applications, the "
@@ -298,7 +243,11 @@
 "ウェブ開発者は<a 
href=\"http://www.w3c.org/wai\";>W3Cウェブ・アクセシビリ"
 
"ティ・ガイドライン</a>にしたがい、複雑なウェブアプリケーションでは、<a
 href="
 "\"http://www.w3.org/WAI/intro/aria\"; title=\"Accessible Rich Internet "
-"Applications\">ARIA標準</a>にしたがうべきです。"
+"Applications\">ARIA標準</a>にしたがうべきです。さらに、"
+"<a href=\"http://www.standards-schmandards.com/projects/fangs/";
+"\">FANGS</a>はウェブ開発者
がかれらが開発しているウェブのページを<a href=\"http://en.";
+"wikipedia.org/wiki/Screen_reader\">スクリーン・リーダ</a>が"
+"どのように扱うのかを知ることを可能にしてくれます。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""

Index: help/po/help.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/help.ja.po,v
retrieving revision 1.44
retrieving revision 1.45
diff -u -b -r1.44 -r1.45
--- help/po/help.ja.po  20 May 2014 02:28:04 -0000      1.44
+++ help/po/help.ja.po  23 May 2014 02:50:33 -0000      1.45
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: help.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-05-20 02:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-28 14:31+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-05-23 11:31+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-05-06 05:56+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -109,12 +108,16 @@
 "There are other <a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?group=tasklist";
 "\">projects that would be good to do</a>."
 msgstr ""
+"そのほかの<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?group=tasklist";
+"\">なにかするのに良いかもしれないプロジェクト</a>もあります。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Improve <a href=\"/accessibility/accessibility.html\">accessibility of free "
 "software</a>."
 msgstr ""
+" <a 
href=\"/accessibility/accessibility.html\">自由ソフトウェアのアクセシビリティ"
+"</a>を改善する。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -139,6 +142,8 @@
 "If you want to volunteer to work on GNU software, see <a href=\"/software/"
 "tasklist/howto-volunteer.html\"> how to volunteer</a>."
 msgstr ""
+"GNUソフトウェアについて作業するボランティアをしたいå 
´åˆã€<a href=\"/software/"
+"tasklist/howto-volunteer.html\">ボランティアの仕方</a>をご覧くだ
さい</a>。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -549,12 +554,6 @@
 msgstr "グラフィック・デザインを貢献する"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We are looking for new graphic designs for t-shirts and other GNU and FSF "
-#| "items to offer in our shop. If you are interested in contributing some "
-#| "good-quality art to help raise free software awareness, please contact <a "
-#| "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgid ""
 "We are looking for new graphic designs for t-shirts and other GNU and FSF "
 "items to offer in our shop. If you are interested in contributing some good-"
@@ -565,7 +564,8 @@
 
"わたしたちは、ショップで提供するTシャツやGNUやFSFのグッズのための新しいグラ"
 
"フィック・デザインを探しています。自由ソフトウェアを広めるのに役立つ高品質の"
 "アートを貢献することに関心がある方は、<a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>まで連絡ください。"
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>まで連絡くだ
さい。2MBを越えるファイルを"
+"わたくしたちに送らないでくだ
さい。代わりにファイルをアップロードしてそのリンクをお知らせくã
 ã•ã„。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: people/po/webmeisters.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/po/webmeisters.ja.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- people/po/webmeisters.ja.po 7 May 2014 14:29:02 -0000       1.33
+++ people/po/webmeisters.ja.po 23 May 2014 02:50:33 -0000      1.34
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: webmeisters.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-05-07 14:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-28 14:32+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-05-23 11:33+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-05-07 05:25+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU's Webmasters - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -170,7 +169,7 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "GNU Webmaster, developer and GNU Malayalam translator."
-msgstr ""
+msgstr "GNUウェブマスタ、開発者、そしてGNUマラヤラム
翻訳者。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Robert Musial"
@@ -330,13 +329,9 @@
 #~ msgid "<a href=\"http://musial.nyumbu.org/\";>Robert Musial</a>"
 #~ msgstr "<a href=\"http://musial.nyumbu.org/\";>Robert Musial</a>"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Fabio is a brazilian GNU Webmaster. He is also a programmer and worries "
-#~| "about the freedom of computer users."
 #~ msgid ""
-#~ "He is the maintainer of <a href=\"/software/fcrypt\">GNU fcrypt</a> and "
-#~ "worries about the freedom of computer users."
+#~ "Fabio is a brazilian GNU Webmaster. He is also a programmer and worries "
+#~ "about the freedom of computer users."
 #~ msgstr ""
 #~ "Fabio 
はブラジルのGNUウェブマスタです。プログラマでもあり、コンピュータ利"
 #~ "用者の自由について心配しています。"

Index: server/gnun/compendia/compendium.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/gnun/compendia/compendium.ja.po,v
retrieving revision 1.57
retrieving revision 1.58
diff -u -b -r1.57 -r1.58
--- server/gnun/compendia/compendium.ja.po      7 May 2014 07:57:25 -0000       
1.57
+++ server/gnun/compendia/compendium.ja.po      23 May 2014 02:50:33 -0000      
1.58
@@ -65,17 +65,15 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "John Gilmore"
-msgstr ""
+msgstr "John Gilmore"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "Paul Eggert"
 msgstr "Paul Eggert"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "</a>"

Index: server/gnun/compendia/master.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/gnun/compendia/master.ja.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- server/gnun/compendia/master.ja.po  11 Jul 2013 05:39:33 -0000      1.5
+++ server/gnun/compendia/master.ja.po  23 May 2014 02:50:34 -0000      1.6
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: master.ja.po\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-11-22 12:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-11 14:30+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-05-23 11:32+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -104,6 +104,10 @@
 msgid "Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc."
 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
+
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
 msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">教育コンテンツ</a>"

Index: server/standards/po/README.translations.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.ja.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- server/standards/po/README.translations.ja.po       8 May 2014 11:12:21 
-0000       1.35
+++ server/standards/po/README.translations.ja.po       23 May 2014 02:50:34 
-0000      1.36
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: README.translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-05-08 11:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-28 13:36+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-05-23 11:06+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Outdated-Since: 2014-05-08 11:07+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -369,15 +368,11 @@
 "トにも適用されます。"
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "However, there is a subtle ambiguity in the English term \"Digital "
-#| "Restrictions Management\".  It can be interpreted in two ways:"
 msgid ""
 "However, there is a subtle ambiguity in the English term &ldquo;Digital "
 "Restrictions Management&rdquo;.  It can be interpreted in two ways:"
 msgstr ""
-"しかし、英語の用語、\"Digital Restrictions Management\" 
には本質的な曖昧さが"
+"しかし、英語の用語、Digital Restrictions 
Managementには本質的な曖昧さが"
 "あります。これには二つの解釈の方法がありえます:"
 
 #. type: Content of: <ul><li><ol><li>
@@ -467,6 +462,8 @@
 "For more info, see <a href=\"/server/standards/translations/interpreters-"
 "guide.html\"> Interpreters Guide</a>"
 msgstr ""
+"より多くの情報は、<a 
href=\"/server/standards/translations/interpreters-"
+"guide.html\">翻訳者ガイド</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]