[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www help/po/evaluation.de.po prep/ftp.de.html s...
From: |
GNUN |
Subject: |
www help/po/evaluation.de.po prep/ftp.de.html s... |
Date: |
Tue, 01 Apr 2014 00:59:56 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 14/04/01 00:59:56
Modified files:
help/po : evaluation.de.po
prep : ftp.de.html
server/standards: README.translations.de.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/evaluation.de.po?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/prep/ftp.de.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.de.html?cvsroot=www&r1=1.59&r2=1.60
Patches:
Index: help/po/evaluation.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/evaluation.de.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- help/po/evaluation.de.po 1 Apr 2014 00:32:41 -0000 1.32
+++ help/po/evaluation.de.po 1 Apr 2014 00:59:55 -0000 1.33
@@ -14,6 +14,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2014-03-23 15:55+0000\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "GNU Software Evaluation - GNU Project - Free Software Foundation"
Index: prep/ftp.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/prep/ftp.de.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- prep/ftp.de.html 1 Apr 2014 00:28:33 -0000 1.2
+++ prep/ftp.de.html 1 Apr 2014 00:59:56 -0000 1.3
@@ -852,7 +852,7 @@
There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
-<p>Copyright © 201201<ins>4</ins> Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright © 201<ins>4</ins> Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>Dieses Werk steht unter einer <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de">Creative
@@ -870,7 +870,7 @@
<p></p><p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Aktualisierung:
-$Date: 2014/04/01 00:28:33 $
+$Date: 2014/04/01 00:59:56 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: server/standards/README.translations.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/README.translations.de.html,v
retrieving revision 1.59
retrieving revision 1.60
diff -u -b -r1.59 -r1.60
--- server/standards/README.translations.de.html 14 Mar 2014 05:48:18
-0000 1.59
+++ server/standards/README.translations.de.html 1 Apr 2014 00:59:56
-0000 1.60
@@ -15,24 +15,21 @@
<h3 id="intro">Einführung</h3>
-<p>Die vielen Artikel auf gnu.org zu übersetzen und aktuell zu halten ist eine
-komplexe Aufgabe, die eine sorgfältige Organisation
+<p>Die vielen Dokumente auf GNU.org zu übersetzen und aktuell zu halten ist
+eine komplexe Aufgabe, die eine sorgfältige Organisation
erfordert. ÃbersetzerInnen sind in Teams gruppiert, eins für jede Sprache,
-und jedes hat normalerweise einen Koordinator. Jedoch gibt es einige
-Sprachen, für die noch kein Team gebildet wurde, und manchem ist ein
-Koordinator verloren gegangen.</p>
-
-<p>Teamkoordinatoren verwenden Dienstprogramme, um Webseiten effizient für
-teilweise Ãnderungen zu aktualisieren. Eines dieser Dienstprogramme ist ein
-Programm namens <strong>GNUnited Nations</strong> (GNUN) , das es sehr
-leicht macht, Ãbersetzungen zu pflegen und im Auge zu behalten, was
-aktualisiert werden muss; es wurde ad hoc vom derzeitigen GNU-<span
-xml:lang="en" lang="en">Translations Manager</span>, Yavor Doganov,
-entwickelt.</p>
-
-<p>Der <span xml:lang="en" lang="en">Translations Manager</span> ist die für
-die allgemeine Organisation der Teams verantwortliche Person und weist neue
-Teamkoordinatoren im Allgemeinen ein.</p>
+und jedes hat normalerweise eine Koordinatiorin oder einen
+Koordinator. Jedoch gibt es einige Sprachen, für die noch kein Team
+vorhanden ist, und manchem ist ein Koordinator verloren gegangen.</p>
+
+<p>Um Webseiten effizient für teilweise Ãnderungen zu aktualisieren,
verwenden
+Teamkoordinatoren Dienstprogramme. Eines dieser Dienstprogramme ist ein
+Programm namens <strong>GNUnited Nations</strong> (GNUN), welches die Pflege
+der Dokumente, was aktualisiert werden muss, sehr vereinfacht. GNUN wurde ad
+hoc vom derzeitigen GNU-Ãbersetzungsleiter, Yavor Doganov, entwickelt.</p>
+
+<p>Der Ãbersetzungsleiter ist die für die allgemeine Organisation der Teams
+verantwortliche Person und weist neue Teamkoordinatoren im Allgemeinen ein.</p>
<p>Als Teammitglied können Sie Ãbersetzungen beitragen, ohne irgendetwas
über
GNUN wissen zu müssen, aber Sie können sich und anderen Mitgliedern helfen,
@@ -52,17 +49,17 @@
nicht notwendig.</p></li>
<li><p>Ist Ihr Verständnis der englischen Sprache nicht erstklassig oder
können
überhaupt kein Englisch, aber beherrschen Ihre Muttersprache gut, können Sie
-bei der Rezension der Ãbersetzungen anderer Mitglieder des Team helfen, um
+bei der Rezension der Ãbersetzungen anderer Teammitglieder helfen, um
sicherzustellen, dass sie gut lesbar und einen guten Stil zu haben.</p></li>
<li><p>Wenn Sie Englisch als Muttersprache sprechen und eine andere Sprache
lesen
können, wenn auch nicht flüssig, können Sie ebenfalls auf eine einfache Art
& Weise helfen, Ãbersetzungen zu verbessern. Es kann vorkommen, dass
-ÃbersetzerInnen englische Redewendungen und Ausdrücke missverstehen und
-Ãbersetzungen schreiben, die irreführend oder sogar falsch sind. Diese
-Fehler sind für englische MuttersprachlerInnen
-offensichtlich ‑ Sie können auf mögliche Fehler hinweisen
-und die beabsichtigte Bedeutung erklären, und diese Textpassagen können dann
-überarbeitet werden.</p></li>
+ÃbersetzerInnen englische Redewendungen und Ausdrücke <ins>von
+amerikanischem Englisch </ins>missverstehen und Ãbersetzungen schreiben, die
+irreführend oder sogar falsch sind. Diese Fehler sind für englische
+Muttersprachler offensichtlich ‑ Sie können auf mögliche
+Fehler hinweisen und die beabsichtigte Bedeutung erklären, und diese
+Textpassagen können dann überarbeitet werden.</p></li>
<li><p>Sollten Sie sich mehr für die technische Seite des
Ãbersetzungsvorganges
interessieren, können Sie ebenso weiterhelfen, beispielsweise durch die
Vorbereitung von zur Veröffentlichung bestimmter Texte.</p></li>
@@ -78,8 +75,8 @@
href="#teams">Ãbersetzungsteam</a> ‑ jedes hat sein eigenes
System die Aufgaben zu organisieren. Der Teamkoordinator wird Sie durch
bestimmte Vorgehensweisen leiten. Sollten Sie allerdings innerhalb von 2
-Wochen keine Antwort vom Team erhalten, wenden Sie sich einfach an die <span
-xml:lang="en" lang="en">Translations Manager</span> <a
+Wochen keine Antwort vom Team erhalten, wenden Sie sich einfach an den
+Ãbersetzungsleiter unter <a
href="mailto:address@hidden@gnu.org"><address@hidden></a>.
</dd>
@@ -88,11 +85,9 @@
<dd>Möchten Sie <em>nur</em> eine neue Ãbersetzung beitragen und
interessieren
sich nicht für eine regelmäÃige Zusammenarbeit, folgen Sie dem allgemeinen
<a href="#general-guide">Leitfaden für Ãbersetzungen</a> und senden Ihre
-Ãbersetzung bitte den entsprechenden <a href="#teams">Teamkoordinator</a>,
-sofern es einen gibt, oder an den <span xml:lang="en" lang="en">Translations
-Manager</span> <a
-href="mailto:address@hidden@gnu.org"><address@hidden></a>,
-sollte es kein Team oder TeamkoordinatorIn geben.</dd>
+Ãbersetzung bitte den entsprechenden <a href="#teams">Teamkoordinator</a>
+oder, sofern es keinen gibt, an den Ãbersetzungsleiter unter <a
+href="mailto:address@hidden@gnu.org"><address@hidden></a>.</dd>
<dt>Als Teamkoordinator</dt>
<dd>Ist noch kein Team in Ihrer Sprache gegründet oder ein neue/r
@@ -121,7 +116,7 @@
<h4 id="accuracy">Genauigkeit</h4>
<p>Um präzise und originalgetreue Ãbersetzungen zu erstellen, müssen Sie mit
-den grundlegenden Konzepten des GNU-Projekts und der auf gnu.org verwendeten
+den grundlegenden Konzepten des GNU-Projekts und der auf GNU.org verwendeten
spezifischen Terminologie vertraut sein.
</p>
@@ -151,15 +146,15 @@
<li><p><strong><em>Copyleft</em></strong>. Das ist ein Begriff, der in
einigen
Sprachen schwer übersetzbar sein kann und ist ein Wortspiel mit dem Wort
<em>Copyright</em> basierend auf die beiden Bedeutungen von <em>right</em>:
-ethisch und richtungsweisend. Weitere Informationen (und wie er in andere
-Sprachen übersetzt wurde) finden Sie im Artikel <a
-href="/copyleft/copyleft"><em>âWas ist Copyleft?â</em></a>. In den meisten
-Fällen wurde der Begriff überhaupt nicht übersetzt; ist also keine gute
-Ãbersetzung in Ihrer Sprache zu finden, kann die einzige Möglichkeit die
-Verwendung des englischen Wortes sein.</p></li>
+ethisch und richtungsweisend. Weitere Informationen (und wie das Wort in
+andere Sprachen übersetzt wurde) finden Sie im Artikel <a
+href="/copyleft/copyleft"><cite>âWas ist Copyleft?â</cite></a>. In den
+meisten Fällen wurde der Begriff überhaupt nicht übersetzt; ist also keine
+gute Ãbersetzung in Ihrer Sprache zu finden, kann die einzige Möglichkeit
+die Verwendung des englischen Wortes sein.</p></li>
<li><p><strong><em>Freie Software</em></strong>. Die meisten Sprachen haben
ein
-Wort für Frei-wie-in-Freiheit und für gratis (Null-Preis). Auf gnu.org
+Wort für Frei-wie-in-Freiheit und für gratis (Null-Preis). Auf GNU.org
bezieht sich <em>frei</em> ausschlieÃlich auf Freiheit, und <em>gratis</em>,
wenn Null-Preis gemeint ist. Bitte übersetzen Sie <em>frei</em> mit dem
Wort, dass sich auf Frei-wie-in-Freiheit und nicht auf den Preis bezieht.</p>
@@ -181,18 +176,20 @@
Begriffs Freie Softwareâ</em></a> in mehreren Sprachen.</p>
</li>
- <li><p><strong><em>Digitale Beschränkungsverwaltung</em> <span xml:lang="en"
-lang="en">‚Digital Restrictions Management‘</span>
-(DRM)</strong>. Das ist die auf gnu.org verwendete Bezeichnung, um den
-Propagandabegriff <em>Digitale Rechteverwaltung</em> <span xml:lang="en"
-lang="en">‚Digital Rights Management‘</span> (DRM) zu
-vermeiden. Der Begriff bedeutet, dass digitale Techniken verwendet werden,
-um Nutzern Beschränkungen aufzuerlegen ‑ nicht nur für
-digitale, sondern auch für physische Objekte.</p>
+ <li><p><strong><em>Digitale Beschränkungsverwaltung</em></strong> (engl.
<span
+xml:lang="en" lang="en"><strong>âDigital Restrictions
+Managementâ</strong></span>) bzw. auch <strong><em>Digitale
+Rechte-Minderung</em> (DRM)</strong>. Das ist die auf GNU.org verwendete
+Bezeichnung, um den Propagandabegriff âDigitale Rechteverwaltungâ
+(engl. <span xml:lang="en" lang="en"><em>âDigital Rights Managementâ</em>
+(DRM)</span>) zu vermeiden. Der Begriff bedeutet, dass digitale Techniken
+verwendet werden, um Nutzern Beschränkungen
+aufzuerlegen ‑ nicht nur für digitale, sondern auch auf
+physische Objekte.</p>
<p>Jedoch gibt es im englischen Begriff <span xml:lang="en"
lang="en"><em>Digital Restrictions Management</em></span> eine subtile
-Mehrdeutigkeit und kann auf zweierlei Weise interpretiert werden:</p>
+Mehrdeutigkeit, die auf zweierlei Weise interpretiert werden kann:</p>
<ol>
<li> <strong><em>Digitale Verwaltung von Beschränkungen</em></strong>
<span
@@ -208,25 +205,24 @@
<li>
<p><strong>Sollte</strong>. Im Hinblick auf eine ethische Frage bedeutet
-<em>‚sollte‘</em>, es wäre falsch, irgendetwas anderes zu
+<em>âsollteâ</em>, es wäre falsch, irgendetwas anderes zu
tun. Beispielsweise erklärt der Aufsatz mit dem Titel <em>âWarum Software
frei sein sollteâ</em>, warum es falsch ist, Software in der realen Welt,
eine Welt in der wir leben, nicht frei zu machen.</p>
- <p>Deshalb übersetzen Sie <em>‚sollte‘</em> bitte als
-<!--Modal-->Verb<!-- [mit Infinitiv, A. d. Ã.]-->, das eine starke ethische
-Verpflichtung impliziert. Ãbersetzen Sie es nicht auf eine Weise, die
-<em>‚es wäre für Software besser, frei zu sein‘</em> oder
-<em>‚in einer idealen Welt wäre Software frei‘</em>
-bedeutet. Diese sind nicht stark genug.</p>
+ <p>Deshalb übersetzen Sie <em>âsollteâ</em> bitte als
<!--Modal-->Verb<!-- [mit
+Infinitiv, A. d. Ã.]-->, das eine starke ethische Verpflichtung
+impliziert. Ãbersetzen Sie es nicht auf eine Weise, die <em>âes wäre für
+Software besser, frei zu seinâ</em> oder <em>âin einer idealen Welt wäre
+Software freiâ</em> bedeutet. Diese sind nicht stark genug.</p>
</li>
- <li><p><strong>GNU’s Nicht Unix</strong>. Stellen Sie bitte bei der
-Ãbersetzung von <span xml:lang="en" lang="en"><em>GNU’s Not
-Unix</em></span> sicher, dass die Ãbersetzung rekursiv bleibt. Sollte eine
-rekursive Ãbersetzung nicht möglich sein, verwenden Sie folgendes Format
-(ein Beispiel auf Schwedisch): â<span xml:lang="en" lang="en">GNU's Not
-Unix</span> (<span xml:lang="sv" lang="sv">GNU är inte
Unix</span>)â.</p></li>
+ <li><p><strong>GNUâs Nicht Unix</strong>. Stellen Sie bitte bei der
Ãbersetzung von
+<span xml:lang="en" lang="en"><em>GNUâs Not Unix</em></span> sicher, dass
+die Ãbersetzung rekursiv bleibt. Sollte eine rekursive Ãbersetzung nicht
+möglich sein, verwenden Sie folgendes Format (ein Beispiel auf Schwedisch):
+â<span xml:lang="en" lang="en">GNU's Not Unix</span> (<span xml:lang="sv"
+lang="sv">GNU är inte Unix</span>)â.</p></li>
<li><p>Ausnahme: Der philosophische Artikel <a
href="/philosophy/words-to-avoid"><em>âZu vermeidende Wörterâ</em></a>
@@ -244,11 +240,11 @@
</ul>
<p>Vor der Veröffentlichung bzw. bevor Sie Ihre Ãbersetzung zur
-Veröffentlichung auf gnu.org einreichen:</p>
+Veröffentlichung auf GNU.org einreichen:</p>
<ul>
- <li>Lassen Sie Ihre Ãbersetzung von so vielen Mitgliedern Ihres Teams wie
-möglich überprüfen. Gegenseitige Rezension ist für die Qualität des
+ <li>Lassen Sie Ihre Ãbersetzung von so vielen Teammitgliedern wie möglich
+durchsehen. Gegenseitige Rezension ist für die Qualität des
Ãbersetzungsprozesses entscheidend. Viele Fehler werden schon vermieden
(besonders wenn sie offensichtlich sind), wenn die ÃbersetzerIn eine
abschlieÃende Ãberprüfung der eigenen Ãbersetzung macht. Eine gängige
@@ -257,31 +253,31 @@
und zitieren sie entsprechend. Das Ergebnis ist eine bessere Qualität der
Ãbersetzung, da sie sich mehr Personen anguckten.</li>
- <li>Ist kein Team in Ihrer Sprache eingerichtet, zeigen Sie Ihre
Ãbersetzungen
-Freunden <ins>und/oder Familienmitgliedern</ins>, die keine Experten für
-Freie Software oder GNU sind, um zu sehen, ob sie die Ãbersetzung genau
-verstehen.</li>
+ <li>Sollte noch kein Team in Ihrer Sprache vorhanden sein, zeigen Sie
Freunden
+<ins>und/oder Familienmitgliedern</ins>, die (noch) keine Experten in Sachen
+Freie Software oder GNU sind, Ihre Ãbersetzungen, um zu sehen, ob sie die
+Ãbersetzung genau verstehen.</li>
</ul>
<h4 id="licensing">Lizenzierung</h4>
-<p>Ein übersetztes Dokument sollte unter denselben Bedingungen wie das
Original
-lizenziert werden. Sollte das Originaldokument<ins> beispielsweise</ins>
-eine<ins> bestimmte</ins> Creative Commons-Lizenz angeben, verwenden Sie
-dieselbe Creative Commons-Lizenz, sollte es als Gemeingut in die
-Gemeinfreiheit entlassen sein, also <em>âPublic Domainâ</em>, sollte die
-Ãbersetzung dies genauso angeben.</p>
-
-<p>Weitere Informationen finden Sie in den <a
-href="/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Distribution-Terms.html"
-hreflang="en"><cite>Distribution Terms</cite></a> im <a
-href="/software/trans-coord/manual/web-trans/" hreflang="en">GNU-Handbuch
-für Webübersetzer</a>.</p>
+<p>Ein übersetztes Dokument sollte unter denselben Lizenzbedingungen wie die
+Originalfassung lizenziert werden. Sollte die Originalfassung<ins>
+beispielsweise</ins> eine<ins> bestimmte</ins> Creative Commons-Lizenz
+angeben, verwenden Sie dieselbe Creative Commons-Lizenz, sollte es als
+Gemeingut in die Gemeinfreiheit entlassen sein, also <em>âPublic
+Domainâ</em>, sollte die Ãbersetzung ebenso in die Gemeinfeiheit entlassen
+werden.</p>
+
+<p>Weitere Informationen finden Sie unter <a
+href="/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Distribution-Terms.html"><cite>Vertriebsbedingungen</cite></a>
+im <a href="/software/trans-coord/manual/web-trans/"
+hreflang="en">GNU-Handbuch für Webübersetzer</a>.</p>
<h4 id="what">Was</h4>
-<p>Alle Aufsätze und Artikel folgender Ordner sollten in alle verfügbaren
-Sprachen übersetzt werden, aber zuerst sollten die <a
+<p>Alle Aufsätze und Artikel folgender Ordner sollten in so viele Sprachen wie
+möglich übersetzt werden, aber zuerst sollten die <a
href="/server/standards/translations/priorities"
hreflang="en">Ãbersetzungsprioritäten</a> geprüft werden:</p>
@@ -300,7 +296,8 @@
<p><strong>Hinweis:</strong> Das Material im Ordner <code>software/</code>
bezieht sich auf einzelne GNU-Pakete. Möchten Sie Webseiten aus diesem
-Ordner übersetzen, kontaktieren Sie bitte entsprechende ProjektbetreuerIn.</p>
+Ordner übersetzen, wenden Sie sich bitte an den oder die entsprechenden
+Projektbetreuer.</p>
<h4 id="translators-manual">Leitfaden für Ãbersetzer</h4>
@@ -317,10 +314,10 @@
<ul>
<li><p>dafür sorgen, dass alle Texte originalgetreu veröffentlicht und die
-Terminologie des Webauftritts eingehalten werden. Alle von Teammitgliedern
-[bereits nach dem 4-Augen-Prinzip überprüften] und von gelegentlichen
-Mitwirkenden übermittelten Ãbersetzungen vor der Veröffentlichung
überprüfen
-und genehmigen;</p></li>
+Terminologie des Webauftritts eingehalten werden. Alle <ins>bereits von
+Teammitgliedern nach dem 4-Augen-Prinzip überprüften</ins> von
+Teammitgliedern und gelegentlich Mitwirkenden übermittelten Ãbersetzungen
+vor der Veröffentlichung überprüfen und genehmigen;</p></li>
<li><p>verstehen, wie das Ãbersetzungssystem funktioniert und die
verwendeten
Dienstprogramme anzuwenden sind. Im Folgenden eine kurze Erklärung, was
@@ -329,28 +326,29 @@
<h4 id="tools">Dienstprogramme</h4>
-<p>Wir verwenden .po-Dateien (Portable Object), um Ãbersetzungen zu
verarbeiten
-und zu pflegen. Eine .po-Datei enthält den Originaltext und die
-entsprechende Ãbersetzung, getrennt nach Absätzen. So ist die
-Vorgehensweise:</p>
+<p>Wir verwenden PO (<span xml:lang="en" lang="en">Portable
+Object</span>)-Sprachdateien, um Ãbersetzungen zu verarbeiten und zu
+pflegen. Eine PO-Datei enthält den nach Absätzen getrennten Originaltext und
+die entsprechende Ãbersetzung. So ist die Vorgehensweise:</p>
<ul>
- <li><p>Wird ein neuer Aufsatz oder Artikel auf gnu.org veröffentlicht,
generiert
-GNUN daraus eine .pot-Datei (Portable Object Template). Ein/e ÃbersetzerIn
-benennt diese in eine .po-Datei um und übersetzt die enthaltenen
-Zeichenfolgen. Ist die Ãbersetzung abgeschlossen, wird die Datei
-hochgeladen. GNUN überprüft diese auf formale Fehler und generiert eine
-übersetzte HTML-Version des Originalwerks, die sofort auf gnu.org abrufbar
-ist.</p></li>
-
- <li><p>Wann immer es eine Ãnderung im ursprünglichen HTML-Dokument gibt,
werden
-.pot- und .po-Dateien von GNUN neu generiert, um Ãnderungen zusammenzuführen
-und die sich geänderten Zeichenfolgen eindeutig anzuzeigen. ÃbersetzerInnen
-müssen nur die entsprechenden Zeichenfolgen in der .po-Datei
-übersetzen. Wird die aktualisierte .po-Datei hochgeladen, wird das
-entsprechende HTML-Dokument automatisch aktualisiert.</p></li>
+ <li><p>Wird auf GNU.org ein neues Dokument veröffentlicht, generiert GNUN
daraus
+eine POT (<span xml:lang="en" lang="en">Portable Object
+Template</span>)-Sprachvorlagendatei. Ein/e ÃbersetzerIn benennt diese<ins>
+mit Angabe der Sprachkennung nach der Norm <i>ISO 639-1</i></ins> in eine
+PO-Datei um und übersetzt die enthaltenen Zeichenfolgen. Ist die Ãbersetzung
+abgeschlossen, wird die Datei hochgeladen. GNUN überprüft diese auf formale
+Fehler und generiert daraus ein HTML-Dokument, das auf GNU.org sofort
+abrufbar ist.</p></li>
+
+ <li><p>Wann immer es eine Ãnderung im ursprünglichen HTML-Fassung gibt,
werden POT-
+und PO-Dateien von GNUN neu generiert, um Ãnderungen zusammenzuführen und
+die sich geänderten Zeichenfolgen eindeutig anzuzeigen. ÃbersetzerInnen
+müssen nur die entsprechenden Zeichenfolgen in der PO-Datei übersetzen. Wird
+die aktualisierte PO-Datei hochgeladen, wird das entsprechende HTML-Dokument
+automatisch aktualisiert.</p></li>
- <li><p>.po-Dateien können mit jedem PO-Editor bearbeitet werden.</p>
+ <li><p>PO-Dateien können mit jedem PO-Editor bearbeitet werden.</p>
<p>Hinweis: Gelegentlich Mitwirkende empfinden es möglicherweise als
schwierig
oder unbequem, Ãbersetzungen mittels PO-Sprachdateien
@@ -390,11 +388,11 @@
</ul>
<p>Nachdem Sie diese gesamte Seite gelesen haben und bereit sind, die Aufgaben
-eines Teamkoordinators zu übernehmen, informieren Sie bitte den <span
-xml:lang="en" lang="en">Translations Manager</span> <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-Beginnen Sie bereits die ersten zwei Anleitungen zu lesen und bitten um
-Unterstützung, wenn etwas unklar ist.</p>
+eines Teamkoordinators zu übernehmen, informieren Sie bitte den
+Ãbersetzungsleiter <a href="mailto:address@hidden"
+hreflang="en"><address@hidden></a>. Fangen Sie bereits an die
+ersten beiden Anleitungen zu lesen und bitten um Unterstützung, wenn etwas
+unklar ist.</p>
<h3 id="teams">Ãbersetzungsteams</h3>
<!--Some docs refer to this anchor-->
@@ -403,7 +401,7 @@
<p>Freiwillige, die neue Teams aufbauen möchten, sind mehr als willkommen und
Hilfe steht während der Einarbeitung zur Seite.</p>
-<p>(Sprachcode, gefolgt von Sprache und TeamkoordinatorIn)</p>
+<p>(Sprachkennung, gefolgt von Sprache und TeamkoordinatorIn)</p>
<ul>
@@ -458,7 +456,7 @@
Teambetreuung gesucht)</li>
<li><code>fa</code> - <a
-href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fa">Farsi/Persisch</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fa">Persisch</a> (<a
href="https://savannah.gnu.org/users/someeh">Abbas Esmaeeli
Some‘eh</a>) </li>
@@ -585,14 +583,14 @@
<!-- Please keep this list alphabetical. -->
</ul>
-<p><strong>Hinweis:</strong> <em>Englisch</em> (<code>en</code>) ist ein
-Sonderfall. Der GroÃteil des Webauftritts ist
+<p><strong>Hinweis:</strong> Die Sprachkennung für <em>Englisch</em>
+(<code>en</code>) ist ein Sonderfall. Der GroÃteil des Webauftritts ist
auf<ins> ‑ amerikanischem ‑ </ins>Englisch
geschrieben, die de facto-Sprache des GNU-Projekts. Wir müssen
-<em>gelegentlich</em> Originaldokumente, die in anderen Sprachen geschrieben
-wurden, ins Englische übersetzen. Am besten kontaktieren Sie die
-Teamkoordinatoren direkt. Wenn es keinen gibt <ins>(oder gesucht wird)
-</ins>und Sie bereit sind zu helfen, kontaktieren Sie bitte <a
+<em>gelegentlich</em> auch Originaldokumente, die in anderen Sprachen
+geschrieben wurden, in amerikanisches Englisch übersetzen. Am besten wenden
+Sie sich hierfür direkt an den oder die Teamkoordinatoren. Sollte es noch
+keinen geben und bereit sein zu helfen, wenden Sie sich bitte an <a
href="mailto:address@hidden@gnu.org"><address@hidden></a>.
</p>
@@ -669,13 +667,14 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<!--strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011, 2012, 2013.--></div>
+<strong>Ãbersetzung:</strong><!-- Jоегg Kоhпе, 2011-2014--> <a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-de"><www-de></a>, 2014.</div>
<p></p><p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Aktualisierung:
-$Date: 2014/03/14 05:48:18 $
+$Date: 2014/04/01 00:59:56 $
<!-- timestamp end -->
</p>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www help/po/evaluation.de.po prep/ftp.de.html s...,
GNUN <=