www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po free-software-even-more-impor...


From: Dora Scilipoti
Subject: www/philosophy/po free-software-even-more-impor...
Date: Wed, 08 Jan 2014 11:00:44 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Dora Scilipoti <dora>   14/01/08 11:00:44

Added files:
        philosophy/po  : free-software-even-more-important.es.po 

Log message:
        New translation by Sergi Ruiz Trepat.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-even-more-important.es.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: free-software-even-more-important.es.po
===================================================================
RCS file: free-software-even-more-important.es.po
diff -N free-software-even-more-important.es.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-software-even-more-important.es.po     8 Jan 2014 11:00:44 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,702 @@
+# Spanish translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html
+# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Sergi Ruiz Trepat <address@hidden>, 2014.
+# Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>, 2014.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2014.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-software-even-more-important.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-01-08 02:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-08 02:35+0100\n"
+"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
+"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Free Software Is Even More Important Now - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"El software libre es ahora aún más importante - Proyecto GNU - Free 
Software "
+"Foundation"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Free Software Is Even More Important Now"
+msgstr "El software libre es ahora aún más importante"
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"por <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+#. type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"A substantially edited version of this article was published in <a href="
+"\"http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-";
+"now-than-ever-before\"> Wired</a>."
+msgstr ""
+"Una versión considerablemente adaptada de este artículo se publicó en <a "
+"href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-";
+"important-now-than-ever-before\">Wired</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is 30 years since the launch of the Free Software Movement which "
+"campaigns for software to respect the users' freedom and community.  We call "
+"such software &ldquo;free&rdquo; and &ldquo;libre&rdquo; (we use that word "
+"to emphasize that we're talking about freedom, not price).  Some proprietary "
+"programs, such as Photoshop, are very expensive; others, such as Flash "
+"Player, are available gratis&mdash;either way, they subject their users to "
+"the program owner's power."
+msgstr ""
+"Han pasado treinta años desde la creación del movimiento del software 
libre, "
+"cuyo objetivo es promover el software que respeta la libertad de los "
+"usuarios y la comunidad. A este software lo llamamos «libre» (usamos esta "
+"palabra para enfatizar que nos referimos a la libertad, y no al precio <a "
+"href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\"><sup>[1]</sup></a>). Algunos "
+"programas privativos, como Photoshop, son muy caros; otros, como Flash "
+"Player, son gratuitos; en ambos casos, esos programas someten a los usuarios "
+"al poder del propietario del programa."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Much has changed since the beginning: most people, in advanced countries, "
+"now own computers (sometimes called &ldquo;phones&rdquo;)  and connect to "
+"the Internet with them.  Nonfree software still makes the users surrender "
+"control over their computing to someone else, but now there is another way "
+"to lose it: Service as a Software Substitute, or SaaSS, which means letting "
+"someone else's server do your own computing activities."
+msgstr ""
+"Mucho ha cambiado desde que empezamos. Hoy en día casi todo el mundo en los "
+"países avanzados posee ordenadores (a veces llamados «teléfonos») y se "
+"conectan a Internet con ellos. El software privativo sigue sometiendo a los "
+"usuarios al control ajeno sobre sus tareas informáticas, pero ahora existe "
+"un nuevo medio para ello: el «servicio sustitutivo del software», o <abbr "
+"title=\"Service as a Software Substitute\">SaaSS</abbr>, que significa dejar "
+"que el servidor de otra persona realice sus tareas informáticas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Both nonfree software and SaaSS can spy on the user, shackle the user, and "
+"even attack the user.  Abuses are common in services and proprietary "
+"software products because the users are not in charge.  That's the "
+"fundamental difference: nonfree software and SaaSS are controlled by some "
+"other entity (typically a corporation or a state), and the users have no "
+"say.  Free software, by contrast, puts the users in control."
+msgstr ""
+"Tanto el sofware privativo como el SaaSS pueden espiar al usuario, "
+"encadenarlo, e incluso atacarlo. Los abusos son habituales en los servicios "
+"y productos de software privativo porque los usuarios no tienen ningún "
+"control sobre ellos. Esta es la diferencia fundamental: el software "
+"privativo y el SaaSS están bajo el control de otra entidad (normalmente una "
+"corporación o un Estado). El software libre, por el contrario, pone el "
+"control en manos de los usuarios."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Why does this control matter? Because freedom means having control over your "
+"own life.  If you use a program to carry out activities in your life, your "
+"freedom depends on your having control over the program.  You deserve to "
+"have control over the programs you use, and all the more so when you use "
+"them for something important in your life."
+msgstr ""
+"¿Por qué es importante el control? Porque la libertad consiste en poder "
+"ejercer el control de su propia vida. Si usted utiliza un programa para "
+"realizar actividades que afectan a su vida, su libertad depende del control "
+"que tenga sobre el programa. Usted merece tener el control de los programas "
+"que utiliza, especialmente si los usa para hacer cosas que para usted son "
+"importantes."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Users' control over the program requires four <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">essential freedoms</a>."
+msgstr ""
+"Para que los usuarios puedan ejercer el control del programa, son necesarias "
+"cuatro <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">libertades esenciales</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "(0) The freedom to run the program as you wish, for whatever purpose."
+msgstr ""
+"(0) La libertad de ejecutar el programa como usted quiera, para cualquier "
+"propósito."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) The freedom to study the program's &ldquo;source code&rdquo;, and change "
+"it, so the program does your computing as you wish.  Programs are written by "
+"programmers in a programming language&mdash;like English combined with "
+"algebra&mdash;and that form of the program is the &ldquo;source "
+"code&rdquo;.  Anyone who knows programming, and has the program in source "
+"code form, can read the source code, understand its functioning, and change "
+"it too.  When all you get is the executable form, a series of numbers that "
+"are efficient for the computer to run but extremely hard for a human being "
+"to understand, understanding and changing the program in that form are "
+"forbiddingly hard."
+msgstr ""
+"(1) La libertad de estudiar el código fuente del programa y modificarlo para 
"
+"que haga lo que usted quiera. Los programadores escriben los programas en un "
+"determinado lenguaje de programación (algo así como inglés combinado con "
+"álgebra): eso es el «código fuente». Cualquiera que sepa programar y 
tenga "
+"el programa en forma de código fuente, puede leer este código, entender 
cómo "
+"funciona y también modificarlo. Cuando todo lo que tenemos es la forma "
+"ejecutable del programa (esto es, una serie de números que un ordenador "
+"puede ejecutar, pero cuya comprensión resulta extremadamente difícil para "
+"una persona), entender el programa y modificarlo se convierte en una tarea "
+"de suma complejidad."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(2) The freedom to make and distribute exact copies when you wish.  (It is "
+"not an obligation; doing this is your choice.  If the program is free, that "
+"doesn't mean someone has an obligation to offer you a copy, or that you have "
+"an obligation to offer him a copy.  Distributing a program to users without "
+"freedom mistreats them; however, choosing not to distribute the "
+"program&mdash;using it privately&mdash;does not mistreat anyone.)"
+msgstr ""
+"(2) La libertad de hacer copias exactas y distribuirlas cuando se desee. "
+"Esto no es una obligación, sino una opción. Si el programa es libre, esto 
no "
+"significa que usted tenga la obligación de facilitar copias, o que se las "
+"tengan que facilitar a usted. Distribuir programas sin las libertades es "
+"maltratar a los usuarios. Sin embargo, si no se distribuyen y se usan "
+"privadamente no se está maltratando a nadie."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(3) The freedom to make and distribute copies of your modified versions, "
+"when you wish."
+msgstr ""
+"(3) La libertad de distribuir copias de sus versiones modificadas cuando lo "
+"desee."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The first two freedoms mean each user can exercise individual control over "
+"the program.  With the other two freedoms, any group of users can together "
+"exercise <em>collective control</em> over the program.  With all four "
+"freedoms, the users fully control the program.  If any of them is missing or "
+"inadequate, the program is proprietary (nonfree), and unjust."
+msgstr ""
+"Con las dos primeras libertades, cada uno de los usuarios ejerce el control "
+"sobre el programa individualmente. Con las otras dos libertades, cualquier "
+"grupo de usuarios puede ejercer un <em>control colectivo</em> sobre el "
+"programa. Con todas las cuatro libertades, los usuarios controlan el "
+"programa. Si falta alguna de ellas, o si son inadecuadas, el programa es "
+"privativo (no es libre) e injusto."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Other kinds of works are also used for practical activities, including "
+"recipes for cooking, educational works such as textbooks, reference works "
+"such as dictionaries and encyclopedias, fonts for displaying paragraphs of "
+"text, circuit diagrams for hardware for people to build, and patterns for "
+"making useful (not merely decorative) objects with a 3D printer.  Since "
+"these are not software, the free software movement strictly speaking doesn't "
+"cover them; but the same reasoning applies and leads to the same conclusion: "
+"these works should carry the four freedoms."
+msgstr ""
+"Para actividades prácticas también se utilizan obras de otro tipo, como "
+"recetas de cocina, material pedagógico (libros de texto, manuales de "
+"consulta, diccionarios y enciclopedias), tipos de letra, diagramas de "
+"circuito para construir hardware o patrones para fabricar objetos útiles (no 
"
+"meramente decorativos) con impresoras 3D. Como no se trata de software, el "
+"movimiento del software libre no abarca estas obras en sentido estricto, "
+"pero aplica el mismo razonamiento y llega a la misma conclusión: tales obras 
"
+"también deben tener las cuatro libertades esenciales."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A free program allows you to tinker with it to make it do what you want (or "
+"cease do to something you dislike).  Tinkering with software may sound "
+"ridiculous if you are accustomed to proprietary software as a sealed box, "
+"but in the Free World it's a common thing to do, and a good way to learn "
+"programming.  Even the traditional American pastime of tinkering with cars "
+"is obstructed because cars now contain nonfree software."
+msgstr ""
+"Con el software libre usted puede experimentar aportando modificaciones al "
+"programa para que haga lo que usted quiera (o deje de hacer algo que usted "
+"no quiera). Manipular software puede parecerle ridículo si usted está "
+"acostumbrado a las cajas herméticas del software privativo, pero en el mundo 
"
+"libre es algo muy común, y además es una buena manera de aprender a "
+"programar. Incluso el pasatiempo tradicional de los norteamericanos de "
+"experimentar en la reparación de sus propios automóviles está siendo "
+"obstruida por el hecho de que hoy los coches contienen software privativo."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "The Injustice of Proprietariness"
+msgstr "La injusticia de lo privativo"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If the users don't control the program, the program controls the users.  "
+"With proprietary software, there is always some entity, the &ldquo;"
+"owner&rdquo; of the program, that controls the program&mdash;and through it, "
+"exercises power over its users.  A nonfree program is a yoke, an instrument "
+"of unjust power."
+msgstr ""
+"Si los usuarios no controlan el programa, el programa controla a los "
+"usuarios. En el caso del software privativo, siempre hay alguna entidad (el "
+"«propietario» del programa) que controla el programa y, a través del "
+"programa, ejerce su poder sobre los usuarios. Un programa que no es libre es "
+"un yugo, un instrumento de poder injusto."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In outrageous cases (though this outrage has become quite usual) <a href=\"/"
+"philosophy/proprietary.html\">proprietary programs are designed to spy on "
+"the users, restrict them, censor them, and abuse them</a>.  For instance, "
+"the operating system of Apple iThings does all of these, and so does Windows "
+"on mobile devices with ARM chips.  Windows, mobile phone firmware, and "
+"Google Chrome for Windows include a universal back door that allows some "
+"company to change the program remotely without asking permission. The Amazon "
+"Kindle has a back door that can erase books."
+msgstr ""
+"En casos extremos (aunque tales casos se han generalizado bastante), <a href="
+"\"/philosophy/proprietary.html\">los programas privativos están diseñados "
+"para espiar a los usuarios, restringirlos, censurarlos y abusar de ellos</"
+"a>. Por ejemplo, todo esto lo hace el sistema operativo de las iCosas <a "
+"href=\"#TransNote2\" id=\"TransNote2-rev\"><sup>[2]</sup></a> de Apple, y "
+"también Windows en los dispositivos móviles con chips ARM. Windows, el "
+"<cite>firmware</cite> de los teléfonos móviles y el navegador Google Chrome 
"
+"para Windows incluyen una puerta trasera universal que permite a una cierta "
+"empresa modificar el programa de forma remota sin necesidad de pedir "
+"permiso. El Kindle de Amazon contiene una puerta trasera que puede borrar "
+"libros."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With the goal of ending the injustice of nonfree software, the free software "
+"movement develops free programs so users can free themselves.  We began in "
+"1984 by developing the free operating system <a href=\"/gnu/the-gnu-project."
+"html\">GNU</a>. Today, millions of computers run GNU, mainly in the <a href="
+"\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux combination</a>."
+msgstr ""
+"Con el objetivo de acabar con la injusticia del software privativo, el "
+"movimiento del software libre desarrolla programas libres para que los "
+"usuarios puedan liberarse. Comenzamos en 1984 desarrollando el sistema "
+"operativo libre <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">GNU</a>. Hoy, millones "
+"de ordenadores funcionan con GNU, sobre todo en la combinación <a href=\"/"
+"gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Distributing a program to users without freedom mistreats those users; "
+"however, choosing not to distribute the program does not mistreat anyone.  "
+"If you write a program and use it privately, that does no wrong to others.  "
+"(You do miss an opportunity to do good, but that's not the same as doing "
+"wrong.)  Thus, when we say all software must be free, we mean that every "
+"copy must come with the four freedoms, but we don't mean that someone has an "
+"obligation to offer you a copy."
+msgstr ""
+"Distribuir programas sin conceder libertad supone un maltrato hacia los "
+"usuarios. Sin embargo, si un programa no se distribuye, no se estará "
+"maltratando a nadie. Si usted escribe un programa y lo usa de forma privada, "
+"esto no es malo para los demás. Estará perdiendo la oportunidad de hacer el 
"
+"bien, pero esto no es lo mismo que hacer el mal. Entonces, cuando decimos "
+"que todo el software debe ser libre, queremos decir que todas las copias de "
+"un programa deben conceder las cuatro libertades, no que todo el mundo tenga "
+"la obligación de ofrecer copias a los demás."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Nonfree Software and SaaSS"
+msgstr "El software privativo y el SaaSS"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nonfree software was the first way for companies to take control of people's "
+"computing.  Nowadays, there is another way, called Service as a Software "
+"Substitute, or SaaSS.  That means letting someone else's server do your own "
+"computing tasks."
+msgstr ""
+"El software privativo fue el primer medio que usaron las empresas para tomar "
+"el control de las tareas informáticas de las personas. Hoy existe otro "
+"medio, llamado «servicio sustitutivo del software» (SaaSS), que significa "
+"que un servidor ajeno realiza las tareas informáticas del usuario."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"SaaSS doesn't mean the programs on the server are nonfree (though they often "
+"are).  Rather, using SaaSS causes the same injustices as using a nonfree "
+"program: they are two paths to the same bad place.  Take the example of a "
+"SaaSS translation service: The user sends text to the server, and the server "
+"translates it (from English to Spanish, say)  and sends the translation back "
+"to the user.  Now the job of translating is under the control of the server "
+"operator rather than the user."
+msgstr ""
+"El SaaSS no implica que los programas en ese servidor sean privativos "
+"(aunque suelen serlo). Sin embargo, usar un SaaSS provoca las mismas "
+"injusticias que usar un programa privativo: son dos caminos que conducen al "
+"mismo lugar dañino. Tomemos el ejemplo de un SaaSS de traducción: el 
usuario "
+"envía un texto al servidor, el servidor lo traduce (del inglés al español, 
"
+"por ejemplo) y devuelve la traducción al usuario. De esta forma, el trabajo "
+"de traducción está bajo el control del administrador del servidor, no del "
+"usuario."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you use SaaSS, the server operator controls your computing.  It requires "
+"entrusting all the pertinent data to the server operator, which will be "
+"forced to show it to the state as well&mdash;<a href=\"/philosophy/who-does-"
+"that-server-really-serve.html\">who does that server really serve, after all?"
+"</a>"
+msgstr ""
+"Si usted usa un SaaSS, quien controla el servidor controla sus tareas "
+"informáticas. Esto implica confiar todos los datos relevantes al "
+"administrador del servidor, quien además estará obligado a mostralos al "
+"Estado; entonces, <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve."
+"html\">¿a quién sirve realmente ese servidor?</a>"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Primary And Secondary Injustices"
+msgstr "Injusticias primarias y secundarias"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When you use proprietary programs or SaaSS, first of all you do wrong to "
+"yourself, because it gives some entity unjust power over you.  For your own "
+"sake, you should escape.  It also wrongs others if you make a promise not to "
+"share.  It is evil to keep such a promise, and a lesser evil to break it; to "
+"be truly upright, you should not make the promise at all."
+msgstr ""
+"Cuando usted usa programas privativos o el SaaSS, en primer lugar se está "
+"haciendo mal a sí mismo, ya que le está concediendo a otra persona un poder 
"
+"injusto sobre usted. Por su propio bien, debería evitarlo. Si se compromete "
+"a no compartir, también estará perjudicando a otros. Respetar tal 
compromiso "
+"es malo, y romperlo es menos malo, pero para ser honesto de verdad, no debe "
+"comprometerse en absoluto."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are cases where using nonfree software puts pressure directly on "
+"others to do likewise.  Skype is a clear example: when one person uses the "
+"nonfree Skype client software, it requires another person to use that "
+"software too&mdash;thus both surrender their freedom.  (Google Hangouts have "
+"the same problem.)  It is wrong even to suggest using such programs.  We "
+"should refuse to use them even briefly, even on someone else's computer."
+msgstr ""
+"Hay casos en los que el uso de software privativo ejerce presión directa "
+"sobre otras personas para que hagan lo mismo. Skype es un claro ejemplo: "
+"cuando alguien usa el cliente del programa privativo Skype, está forzando a "
+"otra persona a que también lo use y, por lo tanto, que también renuncie a "
+"sus libertades. Google Hangouts presenta el mismo problema. Es incorrecto "
+"hacer propuestas como esas. Debemos rechazar el uso de esos programas, "
+"aunque sea brevemente, incluso en el ordenador de otra persona."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another harm of using nonfree programs and SaaSS is that it rewards the "
+"perpetrator, encouraging further development of that program or &ldquo;"
+"service&rdquo;, leading in turn to even more people falling under the "
+"company's thumb."
+msgstr ""
+"Utilizar programas privativos y el SaaSS conlleva otro perjuicio: premia al "
+"instigador, promueve el desarrollo de ese programa o «servicio», y conduce 
a "
+"que más y más personas caigan bajo el dominio de la empresa en cuestión."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All the forms of indirect harm are magnified when the user is a public "
+"entity or a school."
+msgstr ""
+"Todas las formas de daño indirecto adquieren una mayor dimensión cuando el "
+"usuario es un ente público o una escuela."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free Software and the State"
+msgstr "El software libre y el Estado"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Public agencies exist for the people, not for themselves.  When they do "
+"computing, they do it for the people.  They have a duty to maintain full "
+"control over that computing so that they can assure it is done properly for "
+"the people.  (This constitutes the computational sovereignty of the state.)  "
+"They must never allow control over the state's computing to fall into "
+"private hands."
+msgstr ""
+"Los entes públicos existen para los ciudadanos, no para sí mismos. Cuando "
+"realizan tareas informáticas, lo hacen para los ciudadanos. Tienen el deber "
+"de conservar el control absoluto sobre esas tareas a fin de garantizar su "
+"correcta ejecución en beneficio de los ciudadanos. En esto consiste la "
+"soberanía informática del Estado. Nunca deben permitir que el control de 
las "
+"tareas informáticas del Estado caiga en manos privadas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To maintain control of the people's computing, public agencies must not do "
+"it with proprietary software (software under the control of an entity other "
+"than the state).  And they must not entrust it to a service programmed and "
+"run by an entity other than the state, since this would be SaaSS."
+msgstr ""
+"Para conservar el control de las tareas informáticas que realizan en nombre "
+"de los ciudadanos, los entes públicos no deben usar software privativo "
+"(software que está bajo el control de entidades que no son estatales). "
+"Tampoco deben delegar la realización de esas tareas a un servicio programado 
"
+"y ejecutado por un ente distinto del Estado, porque eso sería un SaaSS."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software has no security at all in one crucial case &mdash; "
+"against its developer.  And the developer may help others attack.  <a href="
+"\"http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-";
+"data-from-microsoft-others/\"> Microsoft shows Windows bugs to the NSA</a> "
+"(the US government digital spying agency) before fixing them.  We do not "
+"know whether Apple does likewise, but it is under the same government "
+"pressure as Microsoft.  If the government of any other country uses such "
+"software, it endangers national security.  Do you want the NSA to break into "
+"your government's computers? See our <a href=\"/philosophy/government-free-"
+"software.html\">suggested policies for governments to promote free software</"
+"a>."
+msgstr ""
+"El software privativo no ofrece protección alguna contra un peligro crucial: 
"
+"su desarrollador. Y el desarrollador podría ayudar a otros a perpetrar un "
+"ataque. Antes de corregir los errores de Windows, Microsoft los muestra a la "
+"<abbr title=\"National Security Agency\">NSA</abbr>, la agencia de espionaje "
+"digital del gobierno de EE. UU. (véase <a href=\"http://arstechnica.com/";
+"security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-"
+"others/\">http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-";
+"zero-day-data-from-microsoft-others/</a>). No sabemos si Apple hace lo "
+"mismo, pero está bajo la misma presión gubernamental que Microsoft."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free Software and Education"
+msgstr "Software libre y educación"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Schools (and this includes all educational activities) influence the future "
+"of society through what they teach.  They should teach exclusively free "
+"software, so as to use their influence for the good.  To teach a proprietary "
+"program is to implant dependence, which goes against the mission of "
+"education.  By training in use of free software, schools will direct "
+"society's future towards freedom, and help talented programmers master the "
+"craft."
+msgstr ""
+"Las escuelas (y todas las instituciones educativas) influyen sobre el futuro "
+"de la sociedad a través de lo que enseñan. Para que esta influencia sea "
+"positiva, deben enseñar exclusivamente software libre. Enseñar el uso de un 
"
+"programa privativo equivale a imponer la dependencia, que es lo contrario de "
+"la misión educativa. Capacitando a los alumnos en el uso del software libre, 
"
+"las escuelas dirigirán el futuro de la sociedad hacia la libertad, y "
+"ayudarán a los programadores talentosos a dominar el oficio."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"They will also teach students the habit of cooperating, helping other "
+"people.  Each class should have this rule: &ldquo;Students, this class is a "
+"place where we share our knowledge.  If you bring software to class, you may "
+"not keep it for yourself.  Rather, you must share copies with the rest of "
+"the class&mdash;including the program's source code, in case someone else "
+"wants to learn.  Therefore, bringing proprietary software to class is not "
+"permitted except to reverse engineer it.&rdquo;"
+msgstr ""
+"También enseñarán a los estudiantes el hábito de cooperar y de ayudar a 
los "
+"demás. En todas las aulas se debe aplicar la siguiente regla: «Alumnos, 
este "
+"es un lugar donde compartimos nuestro conocimiento. Si traéis software al "
+"aula, no podéis quedároslo para vosotros. Debéis compartir copias con el "
+"resto de la clase, incluyendo el código fuente en caso de que algún otro "
+"quiera aprender. Por eso no se permite traer software privativo a clase, "
+"excepto para someterlo a la ingeniería inversa»."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary developers would have us punish students who are good enough at "
+"heart to share software and thwart those curious enough to want to change "
+"it.  This means a bad education.  See <a href=\"/education/\">http://www.gnu.";
+"org/education/</a> for more discussion of the use of free software in "
+"schools."
+msgstr ""
+"Los desarrolladores de software privativo querrían que penalizáramos a los "
+"buenos estudiantes que comparten software y frustráramos a aquellos que son "
+"lo bastante curiosos como para querer modificarlo. Esto significa impartir "
+"una mala educación. En la sección <a 
href=\"/education/\">http://www.gnu.org/";
+"education/</a> encontrará más información acerca del uso de software libre 
"
+"en las instituciones educativas."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free Software: More Than &ldquo;Advantages&rdquo;"
+msgstr "Software libre: Mucho más que «ventajas»"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I'm often asked to describe the &ldquo;advantages&rdquo; of free software.  "
+"But the word &ldquo;advantages&rdquo; is too weak when it comes to freedom.  "
+"Life without freedom is oppression, and that applies to computing as well as "
+"every other activity in our lives.  We must refuse to give the owners of the "
+"programs or computing services control over the computing we do.  This is "
+"the right thing to do, for selfish reasons; but not solely for selfish "
+"reasons."
+msgstr ""
+"A menudo me piden que describa las «ventajas» del software libre. Pero el "
+"término «ventajas» es demasiado débil cuando se trata de la libertad. La "
+"vida sin libertad es tiranía, y eso se aplica a la informática y a 
cualquier "
+"otra actividad de nuestras vidas. Debemos rechazar conceder el control de "
+"nuestras tareas de computación a los propietarios de un programa o de un "
+"servicio informático. Es lo que hay que hacer por razones egoístas, aunque "
+"no solo por razones egoístas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom includes the freedom to cooperate with others.  Denying people that "
+"freedom means keeping them divided, which is the start of a scheme to "
+"oppress them.  In the free software community, we are very much aware of the "
+"importance of the freedom to cooperate because our work consists of "
+"organized cooperation.  If your friend comes to visit and sees you use a "
+"program, she might ask for a copy.  A program which stops you from "
+"redistributing it, or says you're &ldquo;not supposed to&rdquo;, is "
+"antisocial."
+msgstr ""
+"La libertad incluye el ser libre de cooperar con los demás. Negar esta "
+"libertad equivale a mantener a las personas divididas, primer paso para "
+"tiranizarlas. En la comunidad del software libre somos muy conscientes de la "
+"importancia de la libertad para cooperar porque nuestro trabajo consiste en "
+"una cooperación organizada. Si un amigo suyo viene a visitarlo y lo ve "
+"usando un programa, puede pedirle una copia. Un programa que le impide a "
+"usted que lo redistribuya, o le indica que «no debe hacerlo», es 
antisocial."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In computing, cooperation includes redistributing exact copies of a program "
+"to other users.  It also includes distributing your changed versions to "
+"them.  Free software encourages these forms of cooperation, while "
+"proprietary software forbids them.  It forbids redistribution of copies, and "
+"by denying users the source code, it blocks them from making changes.  SaaSS "
+"has the same effects: if your computing is done over the web in someone "
+"else's server, by someone else's copy of a program, you can't see it or "
+"touch the software that does your computing, so you can't redistribute it or "
+"change it."
+msgstr ""
+"En informática, la cooperación incluye redistribuir copias exactas de un "
+"programa entre otros usuarios. También incluye distribuir sus versiones "
+"modificadas. El software libre estimula estas formas de cooperación, "
+"mientras que el software privativo las prohíbe. Prohíbe redistribuir 
copias, "
+"y al impedir que los usuarios tengan el código fuente, también les impide "
+"modificar los programas. El SaaSS tiene los mismos efectos: si usted realiza "
+"sus tareas de computación en una web alojada en un servidor ajeno, mediante "
+"una copia ajena de un programa, no puede ver ni tocar el software que se "
+"está usando para hacerlas, y por lo tanto no puede redistribuirlo ni "
+"modificarlo."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Conclusión"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We deserve to have control of our own computing; how can we win this "
+"control? By rejecting nonfree software on the computers we own or regularly "
+"use, and rejecting SaaSS.  By <a href=\"/licenses/license-recommendations."
+"html\"> developing free software</a> (for those of us who are programmers) "
+"By refusing to develop or promote nonfree software or SaaSS.  By <a href=\"/"
+"help\">spreading these ideas to others</a>."
+msgstr ""
+"Todos merecemos tener el control de nuestra propia actividad informática. "
+"¿Cómo podemos conseguirlo? Rechazando el software que no es libre en los "
+"ordenadores que nos pertenecen o que usamos regularmente, y rechazando el "
+"SaaSS; <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\">desarrollando "
+"software libre</a> (para los que somos programadores); rehusando desarrollar "
+"o promover software privativo o el SaaSS;  <a href=\"/help\">difundiendo "
+"estas ideas</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We and thousands of users have done this since 1984, which is how we now "
+"have the free GNU/Linux operating system that anyone&mdash;programmer or "
+"not&mdash;can use.  Join our cause, as a programmer or an activist.  Let's "
+"make all computer users free."
+msgstr ""
+"Nosotros, y otros miles de usuarios, lo venimos haciendo desde 1984, y "
+"gracias a eso hoy tenemos el sistema operativo libre GNU/Linux, que "
+"cualquiera puede usar, sea programador o no. Únase a nuestra causa, ya sea "
+"como programador o como activista. Hagamos que todos los usuarios de "
+"ordenadores sean libres."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href=\"#TransNote1-rev"
+"\" id=\"TransNote1\">[1]</a> En inglés, el término «<cite>free</cite>» 
puede "
+"significar «libre» o «gratuito». <br /><a href=\"#TransNote2-rev\" id="
+"\"TransNote2\">[2]</a> Adaptación de «<i>iThings</i>», término ideado 
para "
+"referirse de manera lúdica a artefactos tales como <i>iPod</i>, <i>iPad</i>, 
"
+"<i>iPhone</i> y similares."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
+"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
+"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
+"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
+"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
+"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
+"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
+"de este sitio web."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2013 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2013 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
+"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
+"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<strong>Traducción: Sergi Ruiz Trepat, 2014.</strong> Revisiones: Javier "
+"Fdez. Retenaga."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última actualización:"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]