[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www distros/po/free-system-distribution-guideli...
From: |
GNUN |
Subject: |
www distros/po/free-system-distribution-guideli... |
Date: |
Mon, 25 Nov 2013 10:58:24 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 13/11/25 10:58:24
Modified files:
distros/po : free-system-distribution-guidelines.ro.po
free-system-distribution-guidelines.translist
philosophy/po : luispo-rms-interview.fr.po
luispo-rms-interview.pot
Added files:
distros : free-system-distribution-guidelines.ro.html
distros/po : free-system-distribution-guidelines.ro-en.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.ro.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.ro.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.translist?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.ro-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/luispo-rms-interview.fr.po?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/luispo-rms-interview.pot?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
Patches:
Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.ro.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.ro.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.ro.po 25 Nov 2013
10:48:40 -0000 1.1
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.ro.po 25 Nov 2013
10:58:23 -0000 1.2
@@ -19,7 +19,9 @@
msgid ""
"Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
-msgstr "RecomandÄri pentru distribuÈiile de sistem libere - Proiectul GNU -
FundaÈia pentru Programe Libere (FSF)"
+msgstr ""
+"RecomandÄri pentru distribuÈiile de sistem libere - Proiectul GNU -
FundaÈia "
+"pentru Programe Libere (FSF)"
#. type: Attribute 'title' of: <link>
msgid "Free GNU/Linux distributions"
@@ -39,21 +41,32 @@
"installable system distribution (such as a GNU/Linux distribution) to "
"qualify as free, and help distribution developers make their distributions "
"qualify."
-msgstr "Scopul acestor recomandÄri este sÄ explice ce face o distribuÈie de
sistem instalabilÄ (aÈa cum este o distribuÈie de GNU+Linux) sÄ fie
clasificatÄ ca liberÄ Èi sÄ ajute dezvoltatorii sÄ-Èi facÄ
distribuÈiile sÄ fie astfel clasificate."
+msgstr ""
+"Scopul acestor recomandÄri este sÄ explice ce face o distribuÈie de sistem
"
+"instalabilÄ (aÈa cum este o distribuÈie de GNU+Linux) sÄ fie clasificatÄ
ca "
+"liberÄ Èi sÄ ajute dezvoltatorii sÄ-Èi facÄ distribuÈiile sÄ fie
astfel "
+"clasificate."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"These guidelines are not complete. We have mentioned the issues we are "
"aware of now, but we're sure there are more. We will add them when we come "
"across them."
-msgstr "Aceste recomandÄri nu sunt exhaustive. Am menÈionat problemele de
care suntem conÈtienÈi acum, dar suntem convinÈi cÄ sunt mai multe. Le vom
adÄuga pe mÄsurÄ ce dÄm de ele."
+msgstr ""
+"Aceste recomandÄri nu sunt exhaustive. Am menÈionat problemele de care "
+"suntem conÈtienÈi acum, dar suntem convinÈi cÄ sunt mai multe. Le vom "
+"adÄuga pe mÄsurÄ ce dÄm de ele."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these "
"policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines "
"as a basis for this document."
-msgstr "Am dori sÄ-i mulÈumim Proiectului Fedora pentru ajutorul acordat la
perfectarea acestor politici Èi pentru permisiunea de a folosi propriile lor
recomandÄri în privinÈa licenÈierii distribuÈiei ca bazÄ pentru acest
document."
+msgstr ""
+"Am dori sÄ-i mulÈumim Proiectului Fedora pentru ajutorul acordat la "
+"perfectarea acestor politici Èi pentru permisiunea de a folosi propriile lor
"
+"recomandÄri în privinÈa licenÈierii distribuÈiei ca bazÄ pentru acest "
+"document."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Complete Distros"
@@ -66,7 +79,12 @@
"and ready to use. If a distribution is incomplete — if using it "
"requires further work or presupposes installing other software as well "
"— then it doesn't belong in this list, even if it is free software."
-msgstr "Lista noastrÄ de distribuÈii indicÄ ce poÈi instala într-un
calculator. De aceea, include doar distribuÈii care sunt ele însele complete
Èi gata de folosit. DacÄ o distribuÈie este incompletÄ — dacÄ
folosirea ei necesitÄ efort suplimentar sau presupune instalarea Èi a altor
programe — atunci nu îÈi are locul în aceastÄ listÄ, chiar dacÄ
este liberÄ."
+msgstr ""
+"Lista noastrÄ de distribuÈii indicÄ ce poÈi instala într-un calculator.
De "
+"aceea, include doar distribuÈii care sunt ele însele complete Èi gata de "
+"folosit. DacÄ o distribuÈie este incompletÄ — dacÄ folosirea ei "
+"necesitÄ efort suplimentar sau presupune instalarea Èi a altor programe "
+"— atunci nu îÈi are locul în aceastÄ listÄ, chiar dacÄ este
liberÄ."
#. type: Content of: <h3>
msgid "License Rules"
@@ -78,26 +96,42 @@
"documentation, fonts, and other data that has direct functional "
"applications. It does not include artistic works that have an aesthetic "
"(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
-msgstr "âInformaÈiile de utilitate practicÄâ includ programe,
documentaÈie, tipuri de caractere Èi alte date care au aplicaÈii
funcÈionale directe. Nu includ lucrÄri artistice care au mai degrabÄ un rol
estetic (decât funcÈional), declaraÈii de opinie sau raÈionamente."
+msgstr ""
+"âInformaÈiile de utilitate practicÄâ includ programe, documentaÈie,
tipuri "
+"de caractere Èi alte date care au aplicaÈii funcÈionale directe. Nu
includ "
+"lucrÄri artistice care au mai degrabÄ un rol estetic (decât funcÈional), "
+"declaraÈii de opinie sau raÈionamente."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"All information for practical use in a free distribution must be available "
"in source form. (“Source” means the form of the information "
"that is preferred for making changes to it.)"
-msgstr "Toate informaÈiile de utilitate practicÄ dintr-o distribuÈie
liberÄ trebuie sÄ fie disponibile sub formÄ de sursÄ. (âSursaâ este
forma de informaÈie care este preferatÄ pentru operarea de modificÄri asupra
ei.)"
+msgstr ""
+"Toate informaÈiile de utilitate practicÄ dintr-o distribuÈie liberÄ
trebuie "
+"sÄ fie disponibile sub formÄ de sursÄ. (âSursaâ este forma de
informaÈie "
+"care este preferatÄ pentru operarea de modificÄri asupra ei.)"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The information, and the source, must be provided under an appropriate free "
-"license. We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" "
-"href=\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate "
-"sections for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, "
-"and other useful works. If such a work is released under multiple licenses, "
-"at least one of which is free, it can be included in the system; the system "
+"license. We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" href="
+"\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate sections "
+"for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and other "
+"useful works. If such a work is released under multiple licenses, at least "
+"one of which is free, it can be included in the system; the system "
"developers just need to follow the terms of the available free license(s) "
"when they distribute and/or modify it."
-msgstr "InformaÈia Èi sursa trebuie sÄ fie puse la dispoziÈie sub o
licenÈÄ liberÄ corespunzÄtoare. Le enumerÄm pe cele pe care le-am evaluat
în <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.html\">lista noastrÄ
de licenÈe</a>, cu secÈiuni separate pentru programe, documentaÈie, tipuri
de caractere Èi alte lucrÄri folositoare. DacÄ o astfel de lucrare este
publicatÄ sub mai multe licenÈe, dintre care cel puÈin una este liberÄ,
poate fi inclusÄ Ã®n sistem; dezvoltatorii sistemului doar trebuie sÄ urmeze
termenii licenÈiei (licenÈelor) libere disponibile când o distribuie Èi/sau
o modificÄ."
+msgstr ""
+"InformaÈia Èi sursa trebuie sÄ fie puse la dispoziÈie sub o licenÈÄ
liberÄ "
+"corespunzÄtoare. Le enumerÄm pe cele pe care le-am evaluat în <a class="
+"\"reference\" href=\"/licenses/license-list.html\">lista noastrÄ de
licenÈe</"
+"a>, cu secÈiuni separate pentru programe, documentaÈie, tipuri de caractere
"
+"Èi alte lucrÄri folositoare. DacÄ o astfel de lucrare este publicatÄ sub
"
+"mai multe licenÈe, dintre care cel puÈin una este liberÄ, poate fi
inclusÄ "
+"în sistem; dezvoltatorii sistemului doar trebuie sÄ urmeze termenii "
+"licenÈiei (licenÈelor) libere disponibile când o distribuie Èi/sau o "
+"modificÄ."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -109,7 +143,16 @@
"only including free software; even if they only have free software today, "
"that may not be true tomorrow. Programs in the system should not suggest "
"installing nonfree plugins, documentation, and so on."
-msgstr "O distribuÈie de sistem liberÄ trebuie sÄ nu direcÈioneze
utilizatorii spre obÈinerea vreunei informaÈii nelibere de utilitate
practicÄ sau sÄ-i încurajeze sÄ facÄ acest lucru. Sistemul trebuie sÄ nu
aibÄ niciun depozit pentru programe nelibere Èi nicio reÈetÄ specificÄ
pentru instalarea unor anumite programe nelibere. DistribuÈia nu trebuie nici
sÄ facÄ trimiteri la depozite terÈe care nu Èi-au luat un angajament de a
include doar programe libere; chiar dacÄ astÄzi au doar programe libere,
mâine s-ar putea ca acest lucru sÄ nu mai fie valabil. Programele din sistem
nu trebuie sÄ sugereze instalarea de programe nelibere, documentaÈie
neliberÄ Èi aÈa mai departe."
+msgstr ""
+"O distribuÈie de sistem liberÄ trebuie sÄ nu direcÈioneze utilizatorii
spre "
+"obÈinerea vreunei informaÈii nelibere de utilitate practicÄ sau sÄ-i "
+"încurajeze sÄ facÄ acest lucru. Sistemul trebuie sÄ nu aibÄ niciun
depozit "
+"pentru programe nelibere Èi nicio reÈetÄ specificÄ pentru instalarea unor
"
+"anumite programe nelibere. DistribuÈia nu trebuie nici sÄ facÄ trimiteri
la "
+"depozite terÈe care nu Èi-au luat un angajament de a include doar programe "
+"libere; chiar dacÄ astÄzi au doar programe libere, mâine s-ar putea ca
acest "
+"lucru sÄ nu mai fie valabil. Programele din sistem nu trebuie sÄ sugereze "
+"instalarea de programe nelibere, documentaÈie neliberÄ Èi aÈa mai
departe."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -117,7 +160,12 @@
"be able to develop and build the system with tools that the system provides "
"you. As a result, a free system distribution cannot include free software "
"that can only be built by using nonfree software."
-msgstr "O distribuÈie de sistem liberÄ trebuie sÄ se autogÄzduiascÄ.
Aceast lucru înseamnÄ cÄ trebuie sÄ poÈi sÄ dezvolÈi Èi sÄ
construieÈti sistemul cu uneltele pe care sistemul Èi le pune la dispoziÈie.
Ãn consecinÈÄ, o distribuÈie de sistem liberÄ nu poate sÄ includÄ
programe libere care pot fi construite doar prin folosirea de programe
nelibere."
+msgstr ""
+"O distribuÈie de sistem liberÄ trebuie sÄ se autogÄzduiascÄ. Aceast
lucru "
+"înseamnÄ cÄ trebuie sÄ poÈi sÄ dezvolÈi Èi sÄ construieÈti sistemul
cu "
+"uneltele pe care sistemul Èi le pune la dispoziÈie. Ãn consecinÈÄ, o "
+"distribuÈie de sistem liberÄ nu poate sÄ includÄ programe libere care pot
fi "
+"construite doar prin folosirea de programe nelibere."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -128,14 +176,25 @@
"instead, we only ask that a distribution put forth a good faith effort to "
"avoid including nonfree software, and commit itself to removing such "
"programs if they are discovered later."
-msgstr "ExistÄ o grÄmadÄ de cod în mai toate distribuÈiile de sistem
libere din zilele noastre; cantitatea de efort de care ar fi nevoie sÄ-l
auditezi pe tot în mod direct este nepractic pentru majoritatea echipelor.
Ãn trecut, ceva cod neliber a fost accidental inclus în distribuÈiile de
sistem libere. Nu le Ètergem de pe listÄ din cauza aceasta; în schimb, le
cerem doar, din bunÄ credinÈÄ, sÄ depunÄ efort sÄ evite includerea de
programe nelibere Èi sÄ sÄ se angajeze sÄ elimine astfel de programe dacÄ
sunt descoperite ulterior."
+msgstr ""
+"ExistÄ o grÄmadÄ de cod în mai toate distribuÈiile de sistem libere din "
+"zilele noastre; cantitatea de efort de care ar fi nevoie sÄ-l auditezi pe "
+"tot în mod direct este nepractic pentru majoritatea echipelor. Ãn trecut, "
+"ceva cod neliber a fost accidental inclus în distribuÈiile de sistem "
+"libere. Nu le Ètergem de pe listÄ din cauza aceasta; în schimb, le cerem "
+"doar, din bunÄ credinÈÄ, sÄ depunÄ efort sÄ evite includerea de
programe "
+"nelibere Èi sÄ sÄ se angajeze sÄ elimine astfel de programe dacÄ sunt "
+"descoperite ulterior."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Certain kinds of license situations merit special attention for people "
"creating or considering free software distributions; those are discussed in "
"the sections below."
-msgstr "Anumite tipuri de situaÈii privind licenÈierea meritÄ o atenÈie
sporitÄ din partea oamenilor care creeazÄ sau care iau în considerare
distribuÈiile de sistem libere; acestea sunt discutate în secÈiunile de mai
jos."
+msgstr ""
+"Anumite tipuri de situaÈii privind licenÈierea meritÄ o atenÈie sporitÄ
din "
+"partea oamenilor care creeazÄ sau care iau în considerare distribuÈiile de
"
+"sistem libere; acestea sunt discutate în secÈiunile de mai jos."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Nonfree Firmware"
@@ -145,11 +204,17 @@
msgid ""
"Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes "
"that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree "
-"license. We call these firmware programs “blobs.” On most "
-"GNU/Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in "
-"the kernel Linux. Such firmware should be removed from a free system "
+"license. We call these firmware programs “blobs.” On most GNU/"
+"Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the "
+"kernel Linux. Such firmware should be removed from a free system "
"distribution."
-msgstr "Unele aplicaÈii Èi unii piloÈi necesitÄ microprograme ca sÄ
funcÈioneze Èi uneori acele microprograme sunt distribuite doar în formÄ de
cod obiect, sub o licenÈÄ neliberÄ. Numim aceste microprograme âpeteâ.
Ãn cele mai multe sisteme de GNU+Linux le gÄseÈti de regulÄ acompaniând
unii piloÈi din nucleul Linux. Astfel de microprograme trebuie sÄ fie
eliminate dintr-o distribuÈie de sistem liberÄ."
+msgstr ""
+"Unele aplicaÈii Èi unii piloÈi necesitÄ microprograme ca sÄ funcÈioneze
Èi "
+"uneori acele microprograme sunt distribuite doar în formÄ de cod obiect,
sub "
+"o licenÈÄ neliberÄ. Numim aceste microprograme âpeteâ. Ãn cele mai
multe "
+"sisteme de GNU+Linux le gÄseÈti de regulÄ acompaniând unii piloÈi din "
+"nucleul Linux. Astfel de microprograme trebuie sÄ fie eliminate dintr-o "
+"distribuÈie de sistem liberÄ."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -158,29 +223,47 @@
"itself—for example, it could be encoded as a large array of numbers. "
"But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed "
"from a free system."
-msgstr "Petele pot sÄ ia multe forme. Uneori sunt puse la dispoziÈie în
fiÈe separate. Alteori sunt încorporate chiar în sursa pilotului — de
exemplu, pot fi codificate sub forma unor vectori mari de numere. Dar
indifirent de cum sunt codificate, toate microprogramele nelibere trebuie sÄ
fie elimnate dintr-un sistem liber."
+msgstr ""
+"Petele pot sÄ ia multe forme. Uneori sunt puse la dispoziÈie în fiÈe "
+"separate. Alteori sunt încorporate chiar în sursa pilotului — de "
+"exemplu, pot fi codificate sub forma unor vectori mari de numere. Dar "
+"indifirent de cum sunt codificate, toate microprogramele nelibere trebuie sÄ
"
+"fie elimnate dintr-un sistem liber."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware. It's "
"important to understand the purpose of the data before deciding whether or "
"not it's appropriate for a free system.)"
-msgstr "(Ca sÄ fie clar, nu toÈi vectorii de numere dintr-un pilot sunt
microprograme. Este important sÄ Ã®nÈelegi scopul acelor date înainte sÄ
decizi dacÄ sunt sau nu potrivite pentru un sistem liber.)"
+msgstr ""
+"(Ca sÄ fie clar, nu toÈi vectorii de numere dintr-un pilot sunt "
+"microprograme. Este important sÄ Ã®nÈelegi scopul acelor date înainte sÄ
"
+"decizi dacÄ sunt sau nu potrivite pentru un sistem liber.)"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a "
-"class=\"reference\" "
-"href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\">scripts
"
-"to remove nonfree firmware</a> from a stock version of the Linux kernel. "
-"You may find them helpful if you would like to develop your own free "
-"GNU/Linux distribution—although we recommend joining development of an "
-"existing free distro rather than fragmenting effort by starting a new one. "
-"The complete source for a blob-free version of the Linux kernel is also "
-"available; you can learn more about this project from the <a "
-"class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\">Free "
-"Software Directory</a>."
-msgstr "Brian Brazil, Jeff Moe Èi Alexandre Oliva au dezvoltat o serie de <a
class=\"reference\"
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\">scripturi
de Èters microprogramele nelibere</a> din versiunea oficialÄ a nucleului
Linux. S-ar putea sÄ vÄ fie utile dacÄ vreÈi sÄ dezvoltaÈi propria
distribuÈie de GNU+Linux liberÄ — deÈi, noi vÄ recomandÄm sÄ vÄ
alÄturaÈi dezvoltÄrii unei distribuÈii libere existente, decât sÄ
fragmentaÈi efortul prin crearea uneia noi. Sursa completÄ pentru o versiune
liberÄ de pete a nucleului Linux este de asemenea disponibilÄ; puteÈi sÄ
aflaÈi mai mult despre acest proiect din <a class=\"reference\"
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\">Catalogul de Programe
Libere</a>."
+"class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-"
+"libre/scripts/\">scripts to remove nonfree firmware</a> from a stock version "
+"of the Linux kernel. You may find them helpful if you would like to develop "
+"your own free GNU/Linux distribution—although we recommend joining "
+"development of an existing free distro rather than fragmenting effort by "
+"starting a new one. The complete source for a blob-free version of the "
+"Linux kernel is also available; you can learn more about this project from "
+"the <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/"
+"\">Free Software Directory</a>."
+msgstr ""
+"Brian Brazil, Jeff Moe Èi Alexandre Oliva au dezvoltat o serie de <a class="
+"\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/"
+"scripts/\">scripturi de Èters microprogramele nelibere</a> din versiunea "
+"oficialÄ a nucleului Linux. S-ar putea sÄ vÄ fie utile dacÄ vreÈi sÄ "
+"dezvoltaÈi propria distribuÈie de GNU+Linux liberÄ — deÈi, noi vÄ "
+"recomandÄm sÄ vÄ alÄturaÈi dezvoltÄrii unei distribuÈii libere
existente, "
+"decât sÄ fragmentaÈi efortul prin crearea uneia noi. Sursa completÄ
pentru o "
+"versiune liberÄ de pete a nucleului Linux este de asemenea disponibilÄ; "
+"puteÈi sÄ aflaÈi mai mult despre acest proiect din <a class=\"reference\" "
+"href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\">Catalogul de Programe "
+"Libere</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Non-functional Data"
@@ -194,11 +277,23 @@
"a free system distribution as long as its license gives you permission to "
"copy and redistribute, both for commercial and non-commercial purposes. For "
"example, some game engines released under the GNU GPL have accompanying game "
-"information—a fictional world map, game graphics, and so "
-"on—released under such a verbatim-distribution license. This kind of "
-"data can be part of a free system distribution, even though its license does "
-"not qualify as free, because it is non-functional."
-msgstr "Datele care nu au o funcÈie, care nu fac o treabÄ practicÄ, sunt
mai mult un ornament pentru programele dintr-un sistem, decât o parte din ele.
De aceea, nu insistÄm pe criteriul licenÈei libere pentru datele
nefuncÈionale. Pot fi incluse într-o distribuÈie de sistem liberÄ atâta
timp cât licenÈa lor îÈi dau permisiunea de a le copia Èi redistribui,
atât în scopuri comerciale, cât Èi necomerciale. De exemplu, unele motoare
de jocuri publicate sub GNU GPL au informaÈiile ce le acompaniazÄ — o
hartÄ a lumii fictive, grafica jocului Èi aÈa mai departe — publicate
sub o astfel de licenÈÄ ce permite distribuÈia doar de copii exacte. Acest
tip de date poate sÄ facÄ parte dintr-o distribuÈie de sistem liberÄ, chiar
dacÄ licenÈa nu se clasificÄ ca fiind liberÄ, pentru cÄ datele sunt
nefuncÈionale."
+"information—a fictional world map, game graphics, and so on—"
+"released under such a verbatim-distribution license. This kind of data can "
+"be part of a free system distribution, even though its license does not "
+"qualify as free, because it is non-functional."
+msgstr ""
+"Datele care nu au o funcÈie, care nu fac o treabÄ practicÄ, sunt mai mult
un "
+"ornament pentru programele dintr-un sistem, decât o parte din ele. De "
+"aceea, nu insistÄm pe criteriul licenÈei libere pentru datele "
+"nefuncÈionale. Pot fi incluse într-o distribuÈie de sistem liberÄ atâta
"
+"timp cât licenÈa lor îÈi dau permisiunea de a le copia Èi redistribui,
atât "
+"în scopuri comerciale, cât Èi necomerciale. De exemplu, unele motoare de "
+"jocuri publicate sub GNU GPL au informaÈiile ce le acompaniazÄ — o "
+"hartÄ a lumii fictive, grafica jocului Èi aÈa mai departe —
publicate "
+"sub o astfel de licenÈÄ ce permite distribuÈia doar de copii exacte. Acest
"
+"tip de date poate sÄ facÄ parte dintr-o distribuÈie de sistem liberÄ,
chiar "
+"dacÄ licenÈa nu se clasificÄ ca fiind liberÄ, pentru cÄ datele sunt "
+"nefuncÈionale."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Trademarks"
@@ -211,7 +306,13 @@
"logo. Often, the use of these marks will be controlled in some way; in "
"particular, developers are commonly asked to remove references to the "
"trademark from the software when they modify it."
-msgstr "MÄrcile comerciale sunt asociate cu unele programe. De exemplu,
numele unui program poate sÄ fie o marcÄ comercialÄ sau interfaÈa sa poate
sÄ afiÈeze o emblemÄ reprezentând marca comercialÄ. Deseori, utilizarea
acestor mÄrci este controlatÄ Ã®ntr-un fel; în particular, dezvoltatorilor
li se cere de regulÄ sÄ ÈteargÄ referinÈele la marca comercialÄ din
program atunci când îl modificÄ."
+msgstr ""
+"MÄrcile comerciale sunt asociate cu unele programe. De exemplu, numele unui
"
+"program poate sÄ fie o marcÄ comercialÄ sau interfaÈa sa poate sÄ
afiÈeze o "
+"emblemÄ reprezentând marca comercialÄ. Deseori, utilizarea acestor mÄrci
"
+"este controlatÄ Ã®ntr-un fel; în particular, dezvoltatorilor li se cere de "
+"regulÄ sÄ ÈteargÄ referinÈele la marca comercialÄ din program atunci
când îl "
+"modificÄ."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -221,20 +322,32 @@
"source. As long as the practical requirements are reasonable, however, free "
"system distributions may include these programs, either with or without the "
"trademarks."
-msgstr "Ãn cazuri extreme, aceste restricÈii pot efectiv sÄ transforme
programul într-unul neliber. Este nedrept ca cineva sÄ-Èi cearÄ sÄ
Ètergi o marcÄ comercialÄ din codul modificat dacÄ acea marcÄ este
împrÄÈtiatÄ prin toatÄ sursa originalÄ. ÃnsÄ atâta timp cât
cerinÈele practice sunt rezonabile, distribuÈiile de sistem libere pot sÄ
includÄ aceste programe, cu sau fÄrÄ mÄrcile comerciale."
+msgstr ""
+"Ãn cazuri extreme, aceste restricÈii pot efectiv sÄ transforme programul "
+"într-unul neliber. Este nedrept ca cineva sÄ-Èi cearÄ sÄ Ètergi o
marcÄ "
+"comercialÄ din codul modificat dacÄ acea marcÄ este împrÄÈtiatÄ prin
toatÄ "
+"sursa originalÄ. ÃnsÄ atâta timp cât cerinÈele practice sunt
rezonabile, "
+"distribuÈiile de sistem libere pot sÄ includÄ aceste programe, cu sau
fÄrÄ "
+"mÄrcile comerciale."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks. It is "
"not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long "
"as they can readily be removed without losing functionality."
-msgstr "Ãn mod similar, însÄÈi distribuÈia poate sÄ aibÄ anumite mÄrci
comerciale. Nu este o problemÄ dacÄ modificarea ei necesitÄ Ètergerea
acestor mÄrci, atâta timp cât pot sÄ fie Èterse uÈor Èi fÄrÄ pierderi
de funcÈionalitate."
+msgstr ""
+"Ãn mod similar, însÄÈi distribuÈia poate sÄ aibÄ anumite mÄrci
comerciale. "
+"Nu este o problemÄ dacÄ modificarea ei necesitÄ Ètergerea acestor mÄrci,
"
+"atâta timp cât pot sÄ fie Èterse uÈor Èi fÄrÄ pierderi de
funcÈionalitate."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying "
"and redistribution of the whole distribution, or any part."
-msgstr "ÃnsÄ nu este acceptabil sÄ foloseÈti aceste mÄrci comerciale ca
sÄ interzici copierea exactÄ Èi redistribuirea întregii distribuÈii sau a
vreunei pÄrÈi din ea."
+msgstr ""
+"ÃnsÄ nu este acceptabil sÄ foloseÈti aceste mÄrci comerciale ca sÄ
interzici "
+"copierea exactÄ Èi redistribuirea întregii distribuÈii sau a vreunei
pÄrÈi "
+"din ea."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Documentation"
@@ -245,14 +358,21 @@
"All the documentation in a free system distribution must be released under "
"an appropriate free license. Additionally, it must take care not to "
"recommend nonfree software."
-msgstr "ToatÄ documentaÈia dintr-o distribuÈie de sistem liberÄ trebuie
sÄ fie publicatÄ sub o licenÈÄ liberÄ corespunzÄtoare. Ãn plus, trebuie
sÄ aibÄ grijÄ sÄ nu recomande programe nelibere."
+msgstr ""
+"ToatÄ documentaÈia dintr-o distribuÈie de sistem liberÄ trebuie sÄ fie "
+"publicatÄ sub o licenÈÄ liberÄ corespunzÄtoare. Ãn plus, trebuie sÄ
aibÄ "
+"grijÄ sÄ nu recomande programe nelibere."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In general, something that helps people who already use nonfree software to "
"use the free software better with it is acceptable, but something that "
"encourages users of the free software to install nonfree software is not."
-msgstr "Ãn general, ceva ce îi ajutÄ pe oamenii care deja folosesc programe
nelibere sÄ foloseascÄ programele libere mai bine împreunÄ cu acelea
nelibere este acceptabil, dar ceva ce încurajeazÄ utilizatorii de programe
libere sÄ instaleze programe nelibere, nu este."
+msgstr ""
+"Ãn general, ceva ce îi ajutÄ pe oamenii care deja folosesc programe
nelibere "
+"sÄ foloseascÄ programele libere mai bine împreunÄ cu acelea nelibere este
"
+"acceptabil, dar ceva ce încurajeazÄ utilizatorii de programe libere sÄ "
+"instaleze programe nelibere, nu este."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -261,20 +381,31 @@
"the proprietary operating system, import settings from it, and so on. That "
"would be helping people install a free system distribution on a machine "
"which already has proprietary software, which is good."
-msgstr "De exemplu, o distribuÈie de sistem liberÄ poate sÄ aibÄ
documentaÈie pentru utilizatorii care pun douÄ sisteme pe acelaÈi
calculator. Ar putea sÄ explice cum sÄ acceseze sistemele de fiÈe din
sistemul de operare proprietÄresc, cum sÄ importe setÄri din el Èi aÈa mai
departe. Acest lucru i-ar ajuta pe oameni sÄ instaleze o distribuÈie de
sistem liberÄ pe o maÈinÄ care deja are programe proprietÄreÈti, ceea ce
este bine."
+msgstr ""
+"De exemplu, o distribuÈie de sistem liberÄ poate sÄ aibÄ documentaÈie
pentru "
+"utilizatorii care pun douÄ sisteme pe acelaÈi calculator. Ar putea sÄ "
+"explice cum sÄ acceseze sistemele de fiÈe din sistemul de operare "
+"proprietÄresc, cum sÄ importe setÄri din el Èi aÈa mai departe. Acest
lucru "
+"i-ar ajuta pe oameni sÄ instaleze o distribuÈie de sistem liberÄ pe o
maÈinÄ "
+"care deja are programe proprietÄreÈti, ceea ce este bine."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"What would be unacceptable is for the documentation to give people "
"instructions for installing a nonfree program on the system, or mention "
"conveniences they might gain by doing so."
-msgstr "Ce ar fi inacceptabil ar fi ca documentaÈia sÄ ofere oamenilor
instrucÈiuni pentru instalarea de programe nelibere în sistem sau sÄ
menÈioneze comoditÄÈile de care ar beneficia dacÄ fac acest lucru."
+msgstr ""
+"Ce ar fi inacceptabil ar fi ca documentaÈia sÄ ofere oamenilor
instrucÈiuni "
+"pentru instalarea de programe nelibere în sistem sau sÄ menÈioneze "
+"comoditÄÈile de care ar beneficia dacÄ fac acest lucru."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the "
"nonfree program would move it to the acceptable side of the line."
-msgstr "Pentru un caz la limitÄ, un sfat clar Èi serios de a nu folosi
programul neliber mutÄ documentaÈia pe partea acceptabilÄ a liniei."
+msgstr ""
+"Pentru un caz la limitÄ, un sfat clar Èi serios de a nu folosi programul "
+"neliber mutÄ documentaÈia pe partea acceptabilÄ a liniei."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Patents"
@@ -290,7 +421,16 @@
"free system distributions to exclude software because of possible threats "
"from patents. On the other hand, we also don't object if a distributor "
"chooses to omit some software in order to avoid patent risk."
-msgstr "Este efectiv imposibil pentru dezvoltatorii Èi distribuitorii de
programe libere sÄ cunoascÄ dacÄ o anumitÄ parte din program încalcÄ
vreun brevet: sunt prea multe, variazÄ de la o ÈarÄ la alta, sunt deseori
formulate astfel încât sÄ fie greu sÄ-Èi dai seama ce acoperÄ Èi ce nu
Èi nu este uÈor sÄ-Èi dai seama care din ele sunt valide. De aceea, în
mod normal nu cerem distribuÈiilor de sistem libere sÄ excludÄ programe din
cauza posibilelor ameninÈÄri din partea brevetelor. Pe de altÄ parte, nici
nu avem nimic de obiectat dacÄ un distribuitor decide sÄ omitÄ unele
programe pentru a evita riscurile provocate de brevete."
+msgstr ""
+"Este efectiv imposibil pentru dezvoltatorii Èi distribuitorii de programe "
+"libere sÄ cunoascÄ dacÄ o anumitÄ parte din program încalcÄ vreun
brevet: "
+"sunt prea multe, variazÄ de la o ÈarÄ la alta, sunt deseori formulate
astfel "
+"încât sÄ fie greu sÄ-Èi dai seama ce acoperÄ Èi ce nu Èi nu este
uÈor sÄ-Èi "
+"dai seama care din ele sunt valide. De aceea, în mod normal nu cerem "
+"distribuÈiilor de sistem libere sÄ excludÄ programe din cauza posibilelor "
+"ameninÈÄri din partea brevetelor. Pe de altÄ parte, nici nu avem nimic de
"
+"obiectat dacÄ un distribuitor decide sÄ omitÄ unele programe pentru a
evita "
+"riscurile provocate de brevete."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Commitment to Correct Mistakes"
@@ -304,7 +444,14 @@
"software slip through, and we don't reject a distribution just for that. "
"Our requirement is for the distribution developers to have a firm commitment "
"to promptly correct any mistakes that are reported to them."
-msgstr "Majoritatea echipelor de dezvoltare de distribuÈii nu au resursele
sÄ verifice exhaustiv dacÄ distribuÈiile lor îndeplinesc toate aceste
criterii. Nici noi nu le avem. Deci ne aÈteptÄm ca ocazional dezvoltatorii
sÄ facÄ greÈeli care lasÄ anumite programe nelibere sÄ scape în
distribuÈie Èi nu respingem o distribuÈie doar pentru lucrul acesta.
CerinÈa noastrÄ este ca dezvoltatorii de distribuÈii sÄ-Èi ia un
angajament ferm de a corecta cu promptitudine orice greÈeli care le sunt
raportate."
+msgstr ""
+"Majoritatea echipelor de dezvoltare de distribuÈii nu au resursele sÄ "
+"verifice exhaustiv dacÄ distribuÈiile lor îndeplinesc toate aceste "
+"criterii. Nici noi nu le avem. Deci ne aÈteptÄm ca ocazional
dezvoltatorii "
+"sÄ facÄ greÈeli care lasÄ anumite programe nelibere sÄ scape în
distribuÈie "
+"Èi nu respingem o distribuÈie doar pentru lucrul acesta. CerinÈa noastrÄ
"
+"este ca dezvoltatorii de distribuÈii sÄ-Èi ia un angajament ferm de a "
+"corecta cu promptitudine orice greÈeli care le sunt raportate."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Maintenance"
@@ -316,7 +463,12 @@
"the GNU Project a clear and specific way to report problems of nonfree "
"software that we find out about. It should also inform us when the problems "
"we have reported are fixed."
-msgstr "Pentru a fi listatÄ, o distribuÈie trebuie sÄ fie întreÈinutÄ
activ Èi trebuie sÄ ofere Proiectului GNU o modalitate clarÄ Èi specificÄ
pentru raportarea de probleme legate de programele nelibere despre care noi
aflÄm. Trebuie de asemenea sÄ ne informeze când problemele pe care le-am
raportat au fost rezolvate."
+msgstr ""
+"Pentru a fi listatÄ, o distribuÈie trebuie sÄ fie întreÈinutÄ activ Èi
"
+"trebuie sÄ ofere Proiectului GNU o modalitate clarÄ Èi specificÄ pentru "
+"raportarea de probleme legate de programele nelibere despre care noi aflÄm.
"
+"Trebuie de asemenea sÄ ne informeze când problemele pe care le-am raportat "
+"au fost rezolvate."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Name Confusion"
@@ -329,7 +481,12 @@
"and Foobar is a nonfree distribution, we will not list Foobar Light. This "
"is because we expect that the distinction between the two would be lost in "
"the process of communicating the message."
-msgstr "Nu vom lista o distribuÈie al cÄrei nume provoacÄ confuzie cu
distribuÈii nelibere similare. De exemplu, dacÄ Foobar Minimal este o
distribuÈie liberÄ Èi Foobar este o distribuÈie neliberÄ, nu vom lista
Foobar Minimal. Pentru cÄ ne aÈteptÄm ca distincÈia dintre cele douÄ sÄ
se piardÄ Ã®n procesul comunicÄrii mesajului."
+msgstr ""
+"Nu vom lista o distribuÈie al cÄrei nume provoacÄ confuzie cu distribuÈii
"
+"nelibere similare. De exemplu, dacÄ Foobar Minimal este o distribuÈie "
+"liberÄ Èi Foobar este o distribuÈie neliberÄ, nu vom lista Foobar
Minimal. "
+"Pentru cÄ ne aÈteptÄm ca distincÈia dintre cele douÄ sÄ se piardÄ Ã®n "
+"procesul comunicÄrii mesajului."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Contacting Upstream If You're Downstream"
@@ -342,7 +499,14 @@
"reasonable time (please allow at least two weeks), you can escalate the bug "
"by writing to <address@hidden>. This is especially warranted if "
"you can't find evidence of recent activity by the package maintainer."
-msgstr "Pentru dezvoltatorii de distribuÈii (sau oricine altcineva) care au
raportat o problemÄ importantÄ Ã®n legÄturÄ cu un pachet GNU: dacÄ a
rÄmas neobservat de administratorul pachetului dupÄ o perioadÄ de timp
rezonabilÄ (vÄ rugÄm sÄ acordaÈi cel puÈin douÄ sÄptÄmâni), puteÈi
sÄ escaladaÈi problema scriând la <address@hidden>. Acest lucru este
în special justificat dacÄ nu puteÈi gÄsi dovezi cÄ administratorul
pachetului a avut vreo activitate recentÄ."
+msgstr ""
+"Pentru dezvoltatorii de distribuÈii (sau oricine altcineva) care au raportat
"
+"o problemÄ importantÄ Ã®n legÄturÄ cu un pachet GNU: dacÄ a rÄmas
neobservat "
+"de administratorul pachetului dupÄ o perioadÄ de timp rezonabilÄ (vÄ
rugÄm "
+"sÄ acordaÈi cel puÈin douÄ sÄptÄmâni), puteÈi sÄ escaladaÈi
problema scriând "
+"la <address@hidden>. Acest lucru este în special justificat dacÄ "
+"nu puteÈi gÄsi dovezi cÄ administratorul pachetului a avut vreo activitate
"
+"recentÄ."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Please Teach Users about Free Software"
@@ -358,7 +522,16 @@
"free/libre software” or something comparable, and to present a link or "
"icon pointing at gnu.org or gnu.org/philosophy for further information about "
"the issue."
-msgstr "Pentru a instaura o libertate trainicÄ, nu este suficient doar sÄ
daÈi libertate utilizatorilor. Este necesar Èi sÄ Ã®i învÄÈaÈi sÄ
înÈeleagÄ ce înseamnÄ Èi sÄ o cearÄ. De aceea, vÄ sugerÄm Èi vÄ
îndemnÄm ca distribuÈiile libere sÄ afiÈeze pe ecran într-un loc vizibil,
înainte de autentificare Èi pe fundalul de ecran implicit de dupÄ
autentificare, o declaraÈie proeminentÄ despre libertate, precum âAcest
sistem este compus doar din programe libere, care vÄ respectÄ libertateaâ
sau ceva similar Èi sÄ prezinte o legÄturÄ sau o emblemÄ care sÄ indice
cÄtre gnu.org sau gnu.org/philosophy pentru mai multe informaÈii despre acest
subiect."
+msgstr ""
+"Pentru a instaura o libertate trainicÄ, nu este suficient doar sÄ daÈi "
+"libertate utilizatorilor. Este necesar Èi sÄ Ã®i învÄÈaÈi sÄ
înÈeleagÄ ce "
+"înseamnÄ Èi sÄ o cearÄ. De aceea, vÄ sugerÄm Èi vÄ Ã®ndemnÄm ca "
+"distribuÈiile libere sÄ afiÈeze pe ecran într-un loc vizibil, înainte de
"
+"autentificare Èi pe fundalul de ecran implicit de dupÄ autentificare, o "
+"declaraÈie proeminentÄ despre libertate, precum âAcest sistem este compus
"
+"doar din programe libere, care vÄ respectÄ libertateaâ sau ceva similar
Èi "
+"sÄ prezinte o legÄturÄ sau o emblemÄ care sÄ indice cÄtre gnu.org sau
gnu."
+"org/philosophy pentru mai multe informaÈii despre acest subiect."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Final Notes"
@@ -368,28 +541,42 @@
msgid ""
"We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free system "
"distributions</a> we know about. If you know about a free distribution that "
-"isn't listed there, please ask its developers write to <<a "
-"class=\"reference\" "
-"href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>> with a "
-"description of their system and a link to their web page."
-msgstr "ÃntreÈinem o listÄ de <a
href=\"/distros/free-distros.html\">distribuÈii de sistem libere</a> pe care
noi le cunoaÈtem. DacÄ cunoaÈteÈi o distribuÈie liberÄ care nu este
listatÄ aici, vÄ rugÄm sÄ le cereÈi dezvoltatorilor ei sÄ scrie la <a
class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>> Èi
sÄ adauge o descriere a sistemului lor Èi o legÄturÄ la pagina sitului lor."
+"isn't listed there, please ask its developers write to <<a class="
+"\"reference\" href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>> "
+"with a description of their system and a link to their web page."
+msgstr ""
+"ÃntreÈinem o listÄ de <a href=\"/distros/free-distros.html\">distribuÈii
de "
+"sistem libere</a> pe care noi le cunoaÈtem. DacÄ cunoaÈteÈi o
distribuÈie "
+"liberÄ care nu este listatÄ aici, vÄ rugÄm sÄ le cereÈi dezvoltatorilor
ei "
+"sÄ scrie la <a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden"
+"\">address@hidden</a>> Èi sÄ adauge o descriere a sistemului lor Èi o "
+"legÄturÄ la pagina sitului lor."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Our list consists of systems based on GNU which acknowledge that they are "
"based on GNU. At present, we know of no other systems that would qualify. "
"If someday there is one, we will list it, but not necessarily in same way."
-msgstr "Lista noastrÄ constÄ din sisteme bazate pe GNU care recunosc cÄ
sunt bazate pe GNU. Ãn prezent, nu cunoaÈtem alte sisteme care pot fi
clasificate ca fiind libere. DacÄ Ã®ntr-o zi va exista unul, îl vom lista,
dar nu neapÄrat în acelaÈi mod."
+msgstr ""
+"Lista noastrÄ constÄ din sisteme bazate pe GNU care recunosc cÄ sunt
bazate "
+"pe GNU. Ãn prezent, nu cunoaÈtem alte sisteme care pot fi clasificate ca "
+"fiind libere. DacÄ Ã®ntr-o zi va exista unul, îl vom lista, dar nu
neapÄrat "
+"în acelaÈi mod."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
-"free to send those to <<a class=\"reference\" "
-"href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>>. We hope that "
-"they help everyone better understand the issues that are important for free "
-"system distributions, and we look forward to promoting more of them in the "
-"future."
-msgstr "DacÄ aveÈi întrebÄri sau comentarii cu privire la aceste
recomandÄri, nu ezitaÈi sÄ ni le trimiteÈi la <<a class=\"reference\"
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>>. SperÄm sÄ ajute pe
toatÄ lumea sÄ Ã®nÈeleagÄ mai bine aspectele care sunt importante pentru
distribuÈiile de sistem libere Èi de-abia aÈteptÄm sÄ promovÄm mai multe
dintre ele pe viitor."
+"free to send those to <<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden"
+"org\">address@hidden</a>>. We hope that they help everyone better "
+"understand the issues that are important for free system distributions, and "
+"we look forward to promoting more of them in the future."
+msgstr ""
+"DacÄ aveÈi întrebÄri sau comentarii cu privire la aceste recomandÄri, nu
"
+"ezitaÈi sÄ ni le trimiteÈi la <<a class=\"reference\" href=\"mailto:"
+"address@hidden">address@hidden</a>>. SperÄm sÄ ajute pe toatÄ "
+"lumea sÄ Ã®nÈeleagÄ mai bine aspectele care sunt importante pentru "
+"distribuÈiile de sistem libere Èi de-abia aÈteptÄm sÄ promovÄm mai
multe "
+"dintre ele pe viitor."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -398,11 +585,11 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
msgstr ""
"Pentru întrebÄri generale legate de FSF Èi GNU, vÄ rugÄm sÄ scrieÈi la
<a "
"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. ExistÄ Èi <a
href=\"/"
@@ -410,25 +597,25 @@
"corecturi sau sugestii pot fi trimise la <a href=\"mailto:web-"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
+#
+#
+#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
-#
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
#. Please send your comments and general suggestions in this regard
#. to <a href="mailto:address@hidden">
-#
#. <address@hidden></a>.</p>
-#
#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
#. our web pages, see <a
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
msgstr ""
"Muncim din greu Èi facem tot ceea ce ne stÄ Ã®n putinÈÄ sÄ punem la "
"dispoziÈie traduceri exacte, de o calitate bunÄ. Cu toate acestea, nu "
@@ -441,14 +628,13 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 2010 2013 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2010 2013 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
"AceastÄ paginÄ este licenÈiatÄ sub licenÈa <a rel=\"license\"
href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Atribuire - "
@@ -464,5 +650,4 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr ""
-"Actualizat la:"
+msgstr "Actualizat la:"
Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.translist
===================================================================
RCS file:
/web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.translist,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.translist 9 Nov 2013
20:28:43 -0000 1.12
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.translist 25 Nov 2013
10:58:23 -0000 1.13
@@ -12,6 +12,7 @@
<span dir="ltr"><a lang="ml" hreflang="ml"
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.ml.html">മലയാളà´</a> [ml]</span>
<span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl"
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.pl.html">polski</a> [pl]</span>
<span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br"
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.pt-br.html">português do Brasil</a> [pt-br]</span>
+<span dir="ltr"><a lang="ro" hreflang="ro"
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.ro.html">românÄ</a> [ro]</span>
<span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru"
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html">ÑÑÑÑкий</a> [ru]</span>
<span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk"
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.uk.html">ÑкÑаÑнÑÑка</a> [uk]</span>
</p>
Index: philosophy/po/luispo-rms-interview.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/luispo-rms-interview.fr.po,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -b -r1.39 -r1.40
--- philosophy/po/luispo-rms-interview.fr.po 17 Jul 2013 19:08:59 -0000
1.39
+++ philosophy/po/luispo-rms-interview.fr.po 25 Nov 2013 10:58:23 -0000
1.40
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: luispo-rms-interview.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-07-08 22:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-11-25 10:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-13 08:31+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -15,12 +15,18 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2013-11-25 10:55+0000\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
"Plural-Forms: \n"
#. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Interview: Richard M. Stallman - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+# | Interview: Richard M. Stallman - GNU Project - Free Software Foundation
+# | [-(FSF)-]
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Interview: Richard M. Stallman - GNU Project - Free Software Foundation "
+#| "(FSF)"
+msgid "Interview: Richard M. Stallman - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
"Entretien : Richard M. Stallman - Projet GNU - Free Software Foundation
(FSF)"
@@ -35,24 +41,64 @@
msgstr "<i>[Â Entretien entre Louis Suarez-Potts et Richard M. Stallman.Â
]</i>"
#. type: Content of: <p>
+# | Richard M. Stallman is the most forceful and famous practitioner/theorist
+# | of <a [-href=\"http://www.salon.com/tech/fsp/glossary/index.html\">free-]
+# | {+href=\"/philosophy/free-sw.html\">free+} software</a>, a [-termed-]
+# | {+term+} he coined. “Free” here means free as in “free
+# | speech,” not free as in “free beer.” Stallman's most
+# | famous intervention in the “free software” movement has surely
+# | been the GNU General Public License (<a
+# | [-href=\"/philosophy/license-list.html\">GPL</a>),-]
+# | {+href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>),+} which Stallman created around
+# | 1985 as a general license that could be applied to any program. The
+# | license codifies the concept of “<a
+# | [-href=\"http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html\">copyleft</a>,”-]
+# | {+href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>,”+} the
+# | “central idea” of which Stallman has described as giving
+# | “everyone permission to run the program, copy the program, modify
+# | the program, and distribute modified versions, but not permission to add
+# | restrictions of their own. Thus, the crucial freedoms that define
+# | ‘free software’ are guaranteed to everyone who has a copy;
+# | they become inalienable rights” (Stallman, “The GNU Operating
+# | System and the Free Software Movement,” in DiBona, <cite>Open
+# | Sources: Voices from the Open Source Revolution</cite>)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Richard M. Stallman is the most forceful and famous practitioner/theorist "
+#| "of <a href=\"http://www.salon.com/tech/fsp/glossary/index.html\">free "
+#| "software</a>, a termed he coined. “Free” here means free as "
+#| "in “free speech,” not free as in “free beer.” "
+#| "Stallman's most famous intervention in the “free software” "
+#| "movement has surely been the GNU General Public License (<a href=\"/"
+#| "philosophy/license-list.html\">GPL</a>), which Stallman created around "
+#| "1985 as a general license that could be applied to any program. The "
+#| "license codifies the concept of “<a href=\"http://www.gnu.org/gnu/"
+#| "thegnuproject.html\">copyleft</a>,” the “central idea” "
+#| "of which Stallman has described as giving “everyone permission to "
+#| "run the program, copy the program, modify the program, and distribute "
+#| "modified versions, but not permission to add restrictions of their own. "
+#| "Thus, the crucial freedoms that define ‘free software’ are "
+#| "guaranteed to everyone who has a copy; they become inalienable "
+#| "rights” (Stallman, “The GNU Operating System and the Free "
+#| "Software Movement,” in DiBona, <cite>Open Sources: Voices from the "
+#| "Open Source Revolution</cite>)"
msgid ""
"Richard M. Stallman is the most forceful and famous practitioner/theorist of "
-"<a href=\"http://www.salon.com/tech/fsp/glossary/index.html\">free software</"
-"a>, a termed he coined. “Free” here means free as in “free "
-"speech,” not free as in “free beer.” Stallman's most "
-"famous intervention in the “free software” movement has surely "
-"been the GNU General Public License (<a href=\"/philosophy/license-list.html"
-"\">GPL</a>), which Stallman created around 1985 as a general license that "
-"could be applied to any program. The license codifies the concept of “"
-"<a href=\"http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html\">copyleft</a>,” "
-"the “central idea” of which Stallman has described as giving "
-"“everyone permission to run the program, copy the program, modify the "
-"program, and distribute modified versions, but not permission to add "
-"restrictions of their own. Thus, the crucial freedoms that define ‘"
-"free software’ are guaranteed to everyone who has a copy; they become "
-"inalienable rights” (Stallman, “The GNU Operating System and the "
-"Free Software Movement,” in DiBona, <cite>Open Sources: Voices from "
-"the Open Source Revolution</cite>)"
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>, a term he coined. "
+"“Free” here means free as in “free speech,” not free "
+"as in “free beer.” Stallman's most famous intervention in the "
+"“free software” movement has surely been the GNU General Public "
+"License (<a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>), which Stallman created "
+"around 1985 as a general license that could be applied to any program. The "
+"license codifies the concept of “<a href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleft</a>,” the “central idea” of which Stallman has "
+"described as giving “everyone permission to run the program, copy the "
+"program, modify the program, and distribute modified versions, but not "
+"permission to add restrictions of their own. Thus, the crucial freedoms that "
+"define ‘free software’ are guaranteed to everyone who has a "
+"copy; they become inalienable rights” (Stallman, “The GNU "
+"Operating System and the Free Software Movement,” in DiBona, "
+"<cite>Open Sources: Voices from the Open Source Revolution</cite>)"
msgstr ""
"Richard M. Stallman est le praticien/théoricien le plus énergique et le
plus "
"célèbre du <a href=\"http://www.salon.com/tech/fsp/glossary/index.html"
@@ -251,6 +297,30 @@
"mouvement du logiciel libre)."
#. type: Content of: <blockquote><p>
+# | Pekka Himanen, in his recent work, the <cite>Hacker Ethic</cite>, has
+# | rightly countered these claims. I would go further: that what you suggest
+# | is close to what political theorists such as <a
+# |
href=\"http://web.archive.org/web/20010604041229/http://www.gwu.edu/~ccps/etzioni/index.html\">
+# | Amitai Etzioni</a> would describe as a communitarianism (see, for
+# | instance, <a
+# | href=\"http://communitariannetwork.org/about-communitarianism/\">
+# | http://communitariannetwork.org/about-communitarianism/</a>). And
+# | communitarian[-n-]ism is by no means hostile to the market economy that
+# | most people associate with capitalism. Quite the opposite. Would you speak
+# | to what could be called the politics of your ethical system?
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Pekka Himanen, in his recent work, the <cite>Hacker Ethic</cite>, has "
+#| "rightly countered these claims. I would go further: that what you suggest "
+#| "is close to what political theorists such as <a href=\"http://web.archive."
+#| "org/web/20010604041229/http://www.gwu.edu/~ccps/etzioni/index.html\"> "
+#| "Amitai Etzioni</a> would describe as a communitarianism (see, for "
+#| "instance, <a href=\"http://communitariannetwork.org/about-"
+#| "communitarianism/\"> http://communitariannetwork.org/about-"
+#| "communitarianism/</a>). And communitariannism is by no means hostile to "
+#| "the market economy that most people associate with capitalism. Quite the "
+#| "opposite. Would you speak to what could be called the politics of your "
+#| "ethical system?"
msgid ""
"Pekka Himanen, in his recent work, the <cite>Hacker Ethic</cite>, has "
"rightly countered these claims. I would go further: that what you suggest is "
@@ -258,10 +328,10 @@
"web/20010604041229/http://www.gwu.edu/~ccps/etzioni/index.html\"> Amitai "
"Etzioni</a> would describe as a communitarianism (see, for instance, <a href="
"\"http://communitariannetwork.org/about-communitarianism/\"> http://"
-"communitariannetwork.org/about-communitarianism/</a>). And "
-"communitariannism is by no means hostile to the market economy that most "
-"people associate with capitalism. Quite the opposite. Would you speak to "
-"what could be called the politics of your ethical system?"
+"communitariannetwork.org/about-communitarianism/</a>). And communitarianism "
+"is by no means hostile to the market economy that most people associate with "
+"capitalism. Quite the opposite. Would you speak to what could be called the "
+"politics of your ethical system?"
msgstr ""
"Pekka Himanen, dans son récent ouvrage, <cite>Hacker Ethic</cite>
(l'éthique "
"du hacker), a justement contré ces assertions. J'irais même plus loin : ce
"
@@ -387,7 +457,7 @@
"web.archive.org/web/20010515200253/http://stopftaa.org/\">opposition</a> Ã "
"ces derniers."
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"The most immediate criticism of your insistence on ethics would be that the "
"ethic of free software is fine, but not relevant to the real world of "
@@ -410,7 +480,7 @@
"donner de crédibilité à de tels mensonges en paraissant les prendre vous-"
"même au sérieux."
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"I think it is worse to leave implicit lies unanswered than to address them "
"directly. The thrust of my argument was that Microsoft, for instance, would "
@@ -523,12 +593,25 @@
msgstr "Mais le copyright peut être vu comme un ami de l'auteur."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the age of the printing press, that was true: <a href=\"http://www."
-"intellectual-property.gov.uk/std/resources/copyright/history.htm"
-"\">copyright</a> was an industrial restriction on publishers, requiring them "
-"to pay the author of a book. It did not restrict the readers, because the "
-"actions it restricted were things only a publisher could do."
+# | In the age of the printing press, that was true: <a
+# |
[-href=\"http://www.intellectual-property.gov.uk/std/resources/copyright/history.htm\">copyright</a>-]
+# |
{+href=\"http://www.ipo.gov.uk/types/copy/c-about/c-history.htm\">copyright</a>+}
+# | was an industrial restriction on publishers, requiring them to pay the
+# | author of a book. It did not restrict the readers, because the actions it
+# | restricted were things only a publisher could do.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the age of the printing press, that was true: <a href=\"http://www."
+#| "intellectual-property.gov.uk/std/resources/copyright/history.htm"
+#| "\">copyright</a> was an industrial restriction on publishers, requiring "
+#| "them to pay the author of a book. It did not restrict the readers, "
+#| "because the actions it restricted were things only a publisher could do."
+msgid ""
+"In the age of the printing press, that was true: <a href=\"http://www.ipo."
+"gov.uk/types/copy/c-about/c-history.htm\">copyright</a> was an industrial "
+"restriction on publishers, requiring them to pay the author of a book. It "
+"did not restrict the readers, because the actions it restricted were things "
+"only a publisher could do."
msgstr ""
"à l'âge de la presse à imprimer, c'était vrai : le <a href=\"http://www."
"intellectual-property.gov.uk/std/resources/copyright/history.htm"
@@ -587,21 +670,51 @@
"dans ma conférence, c'est que les logiciels publiés devaient être libres."
#. type: Content of: <blockquote><p>
+# | For a more detailed accounting of Stallman's views regarding copyright as
+# | extended to fields outside of software, readers are urged to go to the <a
+# | href=\"/home.html\">GNU web site</a>, and to Stallman's <a
+# | href=\"http://www.stallman.org\">personal site</a>. In particular, readers
+# | might want to look at “<a
+# |
[-href=\"http://web.mit.edu/m-i-t/forums/copyright/index_transcript.html\">Copyright-]
+# | {+href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html\">Copyright+} and
+# | Globalization in the Age of Computer Networks</a>” presented at the
+# | Massachusetts Institute of Technology in Cambridge, Massachusetts on 19
+# | April 2001. Discussing his views on copyright as extended to non-software
+# | fields, Stallman mentioned, in the interview, “Those are ideas that
+# | I came to after some years of working on free software. People asked me
+# | the question, ‘How do these ideas extend to other kinds of
+# | information,’ so in the 90s I started thinking about the question.
+# | This speech gives my thought on the question.”
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For a more detailed accounting of Stallman's views regarding copyright as "
+#| "extended to fields outside of software, readers are urged to go to the <a "
+#| "href=\"/home.html\">GNU web site</a>, and to Stallman's <a href=\"http://"
+#| "www.stallman.org\">personal site</a>. In particular, readers might want "
+#| "to look at “<a href=\"http://web.mit.edu/m-i-t/forums/copyright/"
+#| "index_transcript.html\">Copyright and Globalization in the Age of "
+#| "Computer Networks</a>” presented at the Massachusetts Institute of "
+#| "Technology in Cambridge, Massachusetts on 19 April 2001. Discussing his "
+#| "views on copyright as extended to non-software fields, Stallman "
+#| "mentioned, in the interview, “Those are ideas that I came to after "
+#| "some years of working on free software. People asked me the question, "
+#| "‘How do these ideas extend to other kinds of information,’ so "
+#| "in the 90s I started thinking about the question. This speech gives my "
+#| "thought on the question.”"
msgid ""
"For a more detailed accounting of Stallman's views regarding copyright as "
"extended to fields outside of software, readers are urged to go to the <a "
"href=\"/home.html\">GNU web site</a>, and to Stallman's <a href=\"http://www."
"stallman.org\">personal site</a>. In particular, readers might want to look "
-"at “<a href=\"http://web.mit.edu/m-i-t/forums/copyright/"
-"index_transcript.html\">Copyright and Globalization in the Age of Computer "
-"Networks</a>” presented at the Massachusetts Institute of Technology "
-"in Cambridge, Massachusetts on 19 April 2001. Discussing his views on "
-"copyright as extended to non-software fields, Stallman mentioned, in the "
-"interview, “Those are ideas that I came to after some years of working "
-"on free software. People asked me the question, ‘How do these ideas "
-"extend to other kinds of information,’ so in the 90s I started "
-"thinking about the question. This speech gives my thought on the question."
-"”"
+"at “<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html\">Copyright "
+"and Globalization in the Age of Computer Networks</a>” presented at "
+"the Massachusetts Institute of Technology in Cambridge, Massachusetts on 19 "
+"April 2001. Discussing his views on copyright as extended to non-software "
+"fields, Stallman mentioned, in the interview, “Those are ideas that I "
+"came to after some years of working on free software. People asked me the "
+"question, ‘How do these ideas extend to other kinds of information,"
+"’ so in the 90s I started thinking about the question. This speech "
+"gives my thought on the question.”"
msgstr ""
"Pour un compte-rendu plus détaillé de l'avis de Stallman sur l'application "
"du copyright à d'autres domaines que le logiciel, les lecteurs sont invités
"
@@ -695,23 +808,29 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF."
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
-
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
-"suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres "
+"corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden">
+#. <address@hidden></a>.</p>
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
@@ -728,13 +847,13 @@
"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+# | Copyright © 2001, [-2007-] {+2007, 2013+} Free Software Foundation,
+# | Inc.[-,-]
+#, fuzzy
+#| msgid "Copyright © 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright © 2001, 2007, 2013 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
-#. type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
@@ -757,3 +876,6 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
Index: philosophy/po/luispo-rms-interview.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/luispo-rms-interview.pot,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/luispo-rms-interview.pot 8 Jul 2013 23:02:36 -0000
1.15
+++ philosophy/po/luispo-rms-interview.pot 25 Nov 2013 10:58:24 -0000
1.16
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: luispo-rms-interview.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-07-08 22:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-11-25 10:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -16,9 +16,7 @@
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
#. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Interview: Richard M. Stallman - GNU Project - Free Software Foundation "
-"(FSF)"
+msgid "Interview: Richard M. Stallman - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
#. type: Content of: <h2>
@@ -34,23 +32,22 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Richard M. Stallman is the most forceful and famous practitioner/theorist of "
-"<a href=\"http://www.salon.com/tech/fsp/glossary/index.html\">free "
-"software</a>, a termed he coined. “Free” here means free as in "
-"“free speech,” not free as in “free beer.” "
-"Stallman's most famous intervention in the “free software” "
-"movement has surely been the GNU General Public License (<a "
-"href=\"/philosophy/license-list.html\">GPL</a>), which Stallman created "
-"around 1985 as a general license that could be applied to any program. The "
-"license codifies the concept of “<a "
-"href=\"http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html\">copyleft</a>,” the "
-"“central idea” of which Stallman has described as giving "
-"“everyone permission to run the program, copy the program, modify the "
-"program, and distribute modified versions, but not permission to add "
-"restrictions of their own. Thus, the crucial freedoms that define "
-"‘free software’ are guaranteed to everyone who has a copy; they "
-"become inalienable rights” (Stallman, “The GNU Operating System "
-"and the Free Software Movement,” in DiBona, <cite>Open Sources: Voices "
-"from the Open Source Revolution</cite>)"
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>, a term he "
+"coined. “Free” here means free as in “free speech,” "
+"not free as in “free beer.” Stallman's most famous intervention "
+"in the “free software” movement has surely been the GNU General "
+"Public License (<a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>), which Stallman "
+"created around 1985 as a general license that could be applied to any "
+"program. The license codifies the concept of “<a "
+"href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>,” the “central "
+"idea” of which Stallman has described as giving “everyone "
+"permission to run the program, copy the program, modify the program, and "
+"distribute modified versions, but not permission to add restrictions of "
+"their own. Thus, the crucial freedoms that define ‘free "
+"software’ are guaranteed to everyone who has a copy; they become "
+"inalienable rights” (Stallman, “The GNU Operating System and the "
+"Free Software Movement,” in DiBona, <cite>Open Sources: Voices from "
+"the Open Source Revolution</cite>)"
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
@@ -170,7 +167,7 @@
"Amitai Etzioni</a> would describe as a communitarianism (see, for instance, "
"<a href=\"http://communitariannetwork.org/about-communitarianism/\"> "
"http://communitariannetwork.org/about-communitarianism/</a>). And "
-"communitariannism is by no means hostile to the market economy that most "
+"communitarianism is by no means hostile to the market economy that most "
"people associate with capitalism. Quite the opposite. Would you speak to "
"what could be called the politics of your ethical system?"
msgstr ""
@@ -244,7 +241,7 @@
"opposition to them</a>."
msgstr ""
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"The most immediate criticism of your insistence on ethics would be that the "
"ethic of free software is fine, but not relevant to the real world of "
@@ -259,7 +256,7 @@
"seriously yourself."
msgstr ""
-#. type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"I think it is worse to leave implicit lies unanswered than to address them "
"directly. The thrust of my argument was that Microsoft, for instance, would "
@@ -332,7 +329,7 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In the age of the printing press, that was true: <a "
-"href=\"http://www.intellectual-property.gov.uk/std/resources/copyright/history.htm\">copyright</a>
"
+"href=\"http://www.ipo.gov.uk/types/copy/c-about/c-history.htm\">copyright</a>
"
"was an industrial restriction on publishers, requiring them to pay the "
"author of a book. It did not restrict the readers, because the actions it "
"restricted were things only a publisher could do."
@@ -380,9 +377,9 @@
"href=\"/home.html\">GNU web site</a>, and to Stallman's <a "
"href=\"http://www.stallman.org\">personal site</a>. In particular, readers "
"might want to look at “<a "
-"href=\"http://web.mit.edu/m-i-t/forums/copyright/index_transcript.html\">Copyright
"
-"and Globalization in the Age of Computer Networks</a>” presented at "
-"the Massachusetts Institute of Technology in Cambridge, Massachusetts on 19 "
+"href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html\">Copyright and "
+"Globalization in the Age of Computer Networks</a>” presented at the "
+"Massachusetts Institute of Technology in Cambridge, Massachusetts on 19 "
"April 2001. Discussing his views on copyright as extended to non-software "
"fields, Stallman mentioned, in the interview, “Those are ideas that I "
"came to after some years of working on free software. People asked me the "
@@ -439,17 +436,27 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and "
+"other corrections or suggestions can be sent to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#. replace it with the translation of these two:
+#
+#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
+#. Please send your comments and general suggestions in this regard
+#. to <a href="mailto:address@hidden">
+#
+#. <address@hidden></a>.</p>
+#
+#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#. our web pages, see <a
+#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#. README</a>.
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a "
@@ -458,11 +465,7 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgid "Copyright © 2001, 2007, 2013 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
#. type: Content of: <div><p>
Index: distros/free-system-distribution-guidelines.ro.html
===================================================================
RCS file: distros/free-system-distribution-guidelines.ro.html
diff -N distros/free-system-distribution-guidelines.ro.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/free-system-distribution-guidelines.ro.html 25 Nov 2013 10:58:23
-0000 1.1
@@ -0,0 +1,351 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ro.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE"
value="/distros/free-system-distribution-guidelines.en.html" -->
+
+<title>RecomandÄri pentru distribuÈiile de sistem libere - Proiectul GNU -
FundaÈia
+pentru Programe Libere (FSF)</title>
+<link rel="alternate" title="DistribuÈii de GNU+Linux libere"
+ href="http://www.gnu.org/distros/distros.rss"
+ type="application/rss+xml" />
+
+<!--#include
virtual="/distros/po/free-system-distribution-guidelines.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ro.html" -->
+<h2>RecomandÄri pentru distribuÈiile de sistem libere</h2>
+
+<h3 id="introduction">Introducere</h3>
+
+<p>Scopul acestor recomandÄri este sÄ explice ce face o distribuÈie de
sistem
+instalabilÄ (aÈa cum este o distribuÈie de GNU+Linux) sÄ fie clasificatÄ
ca
+liberÄ Èi sÄ ajute dezvoltatorii sÄ-Èi facÄ distribuÈiile sÄ fie astfel
+clasificate.</p>
+
+<p>Aceste recomandÄri nu sunt exhaustive. Am menÈionat problemele de care
+suntem conÈtienÈi acum, dar suntem convinÈi cÄ sunt mai multe. Le vom
+adÄuga pe mÄsurÄ ce dÄm de ele.</p>
+
+<p>Am dori sÄ-i mulÈumim Proiectului Fedora pentru ajutorul acordat la
+perfectarea acestor politici Èi pentru permisiunea de a folosi propriile lor
+recomandÄri în privinÈa licenÈierii distribuÈiei ca bazÄ pentru acest
+document.</p>
+
+<h3 id="complete-distros">DistribuÈii complete</h3>
+
+<p>Lista noastrÄ de distribuÈii indicÄ ce poÈi instala într-un
calculator. De
+aceea, include doar distribuÈii care sunt ele însele complete Èi gata de
+folosit. DacÄ o distribuÈie este incompletÄ — dacÄ folosirea ei
+necesitÄ efort suplimentar sau presupune instalarea Èi a altor programe
+— atunci nu îÈi are locul în aceastÄ listÄ, chiar dacÄ este
liberÄ.</p>
+
+<h3 id="license-rules">Reguli de licenÈiere</h3>
+
+<p>âInformaÈiile de utilitate practicÄâ includ programe, documentaÈie,
tipuri
+de caractere Èi alte date care au aplicaÈii funcÈionale directe. Nu includ
+lucrÄri artistice care au mai degrabÄ un rol estetic (decât funcÈional),
+declaraÈii de opinie sau raÈionamente.</p>
+
+<p>Toate informaÈiile de utilitate practicÄ dintr-o distribuÈie liberÄ
trebuie
+sÄ fie disponibile sub formÄ de sursÄ. (âSursaâ este forma de
informaÈie
+care este preferatÄ pentru operarea de modificÄri asupra ei.)</p>
+
+<p>InformaÈia Èi sursa trebuie sÄ fie puse la dispoziÈie sub o licenÈÄ
liberÄ
+corespunzÄtoare. Le enumerÄm pe cele pe care le-am evaluat în <a
+class="reference" href="/licenses/license-list.html">lista noastrÄ de
+licenÈe</a>, cu secÈiuni separate pentru programe, documentaÈie, tipuri de
+caractere Èi alte lucrÄri folositoare. DacÄ o astfel de lucrare este
+publicatÄ sub mai multe licenÈe, dintre care cel puÈin una este liberÄ,
+poate fi inclusÄ Ã®n sistem; dezvoltatorii sistemului doar trebuie sÄ urmeze
+termenii licenÈiei (licenÈelor) libere disponibile când o distribuie Èi/sau
+o modificÄ.</p>
+
+<p>O distribuÈie de sistem liberÄ trebuie sÄ nu direcÈioneze utilizatorii
spre
+obÈinerea vreunei informaÈii nelibere de utilitate practicÄ sau sÄ-i
+încurajeze sÄ facÄ acest lucru. Sistemul trebuie sÄ nu aibÄ niciun
depozit
+pentru programe nelibere Èi nicio reÈetÄ specificÄ pentru instalarea unor
+anumite programe nelibere. DistribuÈia nu trebuie nici sÄ facÄ trimiteri la
+depozite terÈe care nu Èi-au luat un angajament de a include doar programe
+libere; chiar dacÄ astÄzi au doar programe libere, mâine s-ar putea ca acest
+lucru sÄ nu mai fie valabil. Programele din sistem nu trebuie sÄ sugereze
+instalarea de programe nelibere, documentaÈie neliberÄ Èi aÈa mai
departe.</p>
+
+<p>O distribuÈie de sistem liberÄ trebuie sÄ se autogÄzduiascÄ. Aceast
lucru
+înseamnÄ cÄ trebuie sÄ poÈi sÄ dezvolÈi Èi sÄ construieÈti sistemul
cu
+uneltele pe care sistemul Èi le pune la dispoziÈie. Ãn consecinÈÄ, o
+distribuÈie de sistem liberÄ nu poate sÄ includÄ programe libere care pot
fi
+construite doar prin folosirea de programe nelibere.</p>
+
+<p>ExistÄ o grÄmadÄ de cod în mai toate distribuÈiile de sistem libere din
+zilele noastre; cantitatea de efort de care ar fi nevoie sÄ-l auditezi pe
+tot în mod direct este nepractic pentru majoritatea echipelor. Ãn trecut,
+ceva cod neliber a fost accidental inclus în distribuÈiile de sistem
+libere. Nu le Ètergem de pe listÄ din cauza aceasta; în schimb, le cerem
+doar, din bunÄ credinÈÄ, sÄ depunÄ efort sÄ evite includerea de programe
+nelibere Èi sÄ sÄ se angajeze sÄ elimine astfel de programe dacÄ sunt
+descoperite ulterior.</p>
+
+<p>Anumite tipuri de situaÈii privind licenÈierea meritÄ o atenÈie
sporitÄ din
+partea oamenilor care creeazÄ sau care iau în considerare distribuÈiile de
+sistem libere; acestea sunt discutate în secÈiunile de mai jos.</p>
+
+<h3 id="nonfree-firmware">Microprograme nelibere</h3>
+
+<p>Unele aplicaÈii Èi unii piloÈi necesitÄ microprograme ca sÄ
funcÈioneze Èi
+uneori acele microprograme sunt distribuite doar în formÄ de cod obiect, sub
+o licenÈÄ neliberÄ. Numim aceste microprograme âpeteâ. Ãn cele mai
multe
+sisteme de GNU+Linux le gÄseÈti de regulÄ acompaniând unii piloÈi din
+nucleul Linux. Astfel de microprograme trebuie sÄ fie eliminate dintr-o
+distribuÈie de sistem liberÄ.</p>
+
+<p>Petele pot sÄ ia multe forme. Uneori sunt puse la dispoziÈie în fiÈe
+separate. Alteori sunt încorporate chiar în sursa pilotului — de
+exemplu, pot fi codificate sub forma unor vectori mari de numere. Dar
+indifirent de cum sunt codificate, toate microprogramele nelibere trebuie sÄ
+fie elimnate dintr-un sistem liber.</p>
+
+<p>(Ca sÄ fie clar, nu toÈi vectorii de numere dintr-un pilot sunt
+microprograme. Este important sÄ Ã®nÈelegi scopul acelor date înainte sÄ
+decizi dacÄ sunt sau nu potrivite pentru un sistem liber.)</p>
+
+<p>Brian Brazil, Jeff Moe Èi Alexandre Oliva au dezvoltat o serie de <a
+class="reference"
+href="http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/">scripturi
+de Èters microprogramele nelibere</a> din versiunea oficialÄ a nucleului
+Linux. S-ar putea sÄ vÄ fie utile dacÄ vreÈi sÄ dezvoltaÈi propria
+distribuÈie de GNU+Linux liberÄ — deÈi, noi vÄ recomandÄm sÄ vÄ
+alÄturaÈi dezvoltÄrii unei distribuÈii libere existente, decât sÄ
+fragmentaÈi efortul prin crearea uneia noi. Sursa completÄ pentru o versiune
+liberÄ de pete a nucleului Linux este de asemenea disponibilÄ; puteÈi sÄ
+aflaÈi mai mult despre acest proiect din <a class="reference"
+href="http://directory.fsf.org/project/linux/">Catalogul de Programe
+Libere</a>.</p>
+
+<h3 id="non-functional-data">Date nefuncÈionale</h3>
+
+<p>Datele care nu au o funcÈie, care nu fac o treabÄ practicÄ, sunt mai
mult un
+ornament pentru programele dintr-un sistem, decât o parte din ele. De
+aceea, nu insistÄm pe criteriul licenÈei libere pentru datele
+nefuncÈionale. Pot fi incluse într-o distribuÈie de sistem liberÄ atâta
+timp cât licenÈa lor îÈi dau permisiunea de a le copia Èi redistribui,
atât
+în scopuri comerciale, cât Èi necomerciale. De exemplu, unele motoare de
+jocuri publicate sub GNU GPL au informaÈiile ce le acompaniazÄ — o
+hartÄ a lumii fictive, grafica jocului Èi aÈa mai departe — publicate
+sub o astfel de licenÈÄ ce permite distribuÈia doar de copii exacte. Acest
+tip de date poate sÄ facÄ parte dintr-o distribuÈie de sistem liberÄ, chiar
+dacÄ licenÈa nu se clasificÄ ca fiind liberÄ, pentru cÄ datele sunt
+nefuncÈionale.</p>
+
+<h3 id="trademarks">MÄrci comerciale</h3>
+
+<p>MÄrcile comerciale sunt asociate cu unele programe. De exemplu, numele
unui
+program poate sÄ fie o marcÄ comercialÄ sau interfaÈa sa poate sÄ
afiÈeze o
+emblemÄ reprezentând marca comercialÄ. Deseori, utilizarea acestor mÄrci
+este controlatÄ Ã®ntr-un fel; în particular, dezvoltatorilor li se cere de
+regulÄ sÄ ÈteargÄ referinÈele la marca comercialÄ din program atunci
când îl
+modificÄ.</p>
+
+<p>Ãn cazuri extreme, aceste restricÈii pot efectiv sÄ transforme programul
+într-unul neliber. Este nedrept ca cineva sÄ-Èi cearÄ sÄ Ètergi o marcÄ
+comercialÄ din codul modificat dacÄ acea marcÄ este împrÄÈtiatÄ prin
toatÄ
+sursa originalÄ. ÃnsÄ atâta timp cât cerinÈele practice sunt rezonabile,
+distribuÈiile de sistem libere pot sÄ includÄ aceste programe, cu sau fÄrÄ
+mÄrcile comerciale.</p>
+
+<p>Ãn mod similar, însÄÈi distribuÈia poate sÄ aibÄ anumite mÄrci
comerciale.
+Nu este o problemÄ dacÄ modificarea ei necesitÄ Ètergerea acestor mÄrci,
+atâta timp cât pot sÄ fie Èterse uÈor Èi fÄrÄ pierderi de
funcÈionalitate.</p>
+
+<p>ÃnsÄ nu este acceptabil sÄ foloseÈti aceste mÄrci comerciale ca sÄ
interzici
+copierea exactÄ Èi redistribuirea întregii distribuÈii sau a vreunei
pÄrÈi
+din ea.</p>
+
+<h3 id="documentation">DocumentaÈie</h3>
+
+<p>ToatÄ documentaÈia dintr-o distribuÈie de sistem liberÄ trebuie sÄ fie
+publicatÄ sub o licenÈÄ liberÄ corespunzÄtoare. Ãn plus, trebuie sÄ
aibÄ
+grijÄ sÄ nu recomande programe nelibere.</p>
+
+<p>Ãn general, ceva ce îi ajutÄ pe oamenii care deja folosesc programe
nelibere
+sÄ foloseascÄ programele libere mai bine împreunÄ cu acelea nelibere este
+acceptabil, dar ceva ce încurajeazÄ utilizatorii de programe libere sÄ
+instaleze programe nelibere, nu este.</p>
+
+<p>De exemplu, o distribuÈie de sistem liberÄ poate sÄ aibÄ documentaÈie
pentru
+utilizatorii care pun douÄ sisteme pe acelaÈi calculator. Ar putea sÄ
+explice cum sÄ acceseze sistemele de fiÈe din sistemul de operare
+proprietÄresc, cum sÄ importe setÄri din el Èi aÈa mai departe. Acest
lucru
+i-ar ajuta pe oameni sÄ instaleze o distribuÈie de sistem liberÄ pe o
maÈinÄ
+care deja are programe proprietÄreÈti, ceea ce este bine.</p>
+
+<p>Ce ar fi inacceptabil ar fi ca documentaÈia sÄ ofere oamenilor
instrucÈiuni
+pentru instalarea de programe nelibere în sistem sau sÄ menÈioneze
+comoditÄÈile de care ar beneficia dacÄ fac acest lucru.</p>
+
+<p>Pentru un caz la limitÄ, un sfat clar Èi serios de a nu folosi programul
+neliber mutÄ documentaÈia pe partea acceptabilÄ a liniei.</p>
+
+<h3 id="patents">Brevete</h3>
+
+<p>Este efectiv imposibil pentru dezvoltatorii Èi distribuitorii de programe
+libere sÄ cunoascÄ dacÄ o anumitÄ parte din program încalcÄ vreun brevet:
+sunt prea multe, variazÄ de la o ÈarÄ la alta, sunt deseori formulate astfel
+încât sÄ fie greu sÄ-Èi dai seama ce acoperÄ Èi ce nu Èi nu este uÈor
sÄ-Èi
+dai seama care din ele sunt valide. De aceea, în mod normal nu cerem
+distribuÈiilor de sistem libere sÄ excludÄ programe din cauza posibilelor
+ameninÈÄri din partea brevetelor. Pe de altÄ parte, nici nu avem nimic de
+obiectat dacÄ un distribuitor decide sÄ omitÄ unele programe pentru a evita
+riscurile provocate de brevete.</p>
+
+<h3 id="mistakes">Angajamentul de a corecta greÈelile</h3>
+
+<p>Majoritatea echipelor de dezvoltare de distribuÈii nu au resursele sÄ
+verifice exhaustiv dacÄ distribuÈiile lor îndeplinesc toate aceste
+criterii. Nici noi nu le avem. Deci ne aÈteptÄm ca ocazional dezvoltatorii
+sÄ facÄ greÈeli care lasÄ anumite programe nelibere sÄ scape în
distribuÈie
+Èi nu respingem o distribuÈie doar pentru lucrul acesta. CerinÈa noastrÄ
+este ca dezvoltatorii de distribuÈii sÄ-Èi ia un angajament ferm de a
+corecta cu promptitudine orice greÈeli care le sunt raportate.</p>
+
+<h3 id="maintenance">ÃntreÈinere</h3>
+
+<p>Pentru a fi listatÄ, o distribuÈie trebuie sÄ fie întreÈinutÄ activ
Èi
+trebuie sÄ ofere Proiectului GNU o modalitate clarÄ Èi specificÄ pentru
+raportarea de probleme legate de programele nelibere despre care noi aflÄm.
+Trebuie de asemenea sÄ ne informeze când problemele pe care le-am raportat
+au fost rezolvate.</p>
+
+<h3 id="name-confusion">Confuzii de nume</h3>
+
+<p>Nu vom lista o distribuÈie al cÄrei nume provoacÄ confuzie cu
distribuÈii
+nelibere similare. De exemplu, dacÄ Foobar Minimal este o distribuÈie
+liberÄ Èi Foobar este o distribuÈie neliberÄ, nu vom lista Foobar Minimal.
+Pentru cÄ ne aÈteptÄm ca distincÈia dintre cele douÄ sÄ se piardÄ Ã®n
+procesul comunicÄrii mesajului.</p>
+
+<h3 id="upstream">Contactarea dezvoltatorilor din proiectul principal</h3>
+
+<p>Pentru dezvoltatorii de distribuÈii (sau oricine altcineva) care au
raportat
+o problemÄ importantÄ Ã®n legÄturÄ cu un pachet GNU: dacÄ a rÄmas
neobservat
+de administratorul pachetului dupÄ o perioadÄ de timp rezonabilÄ (vÄ rugÄm
+sÄ acordaÈi cel puÈin douÄ sÄptÄmâni), puteÈi sÄ escaladaÈi problema
scriând
+la <address@hidden>. Acest lucru este în special justificat dacÄ
+nu puteÈi gÄsi dovezi cÄ administratorul pachetului a avut vreo activitate
+recentÄ.</p>
+
+<h3 id="teaching">VÄ rugÄm sÄ Ã®nvÄÈaÈi oamenii despre programele
libere</h3>
+
+<p>Pentru a instaura o libertate trainicÄ, nu este suficient doar sÄ daÈi
+libertate utilizatorilor. Este necesar Èi sÄ Ã®i învÄÈaÈi sÄ
înÈeleagÄ ce
+înseamnÄ Èi sÄ o cearÄ. De aceea, vÄ sugerÄm Èi vÄ Ã®ndemnÄm ca
+distribuÈiile libere sÄ afiÈeze pe ecran într-un loc vizibil, înainte de
+autentificare Èi pe fundalul de ecran implicit de dupÄ autentificare, o
+declaraÈie proeminentÄ despre libertate, precum âAcest sistem este compus
+doar din programe libere, care vÄ respectÄ libertateaâ sau ceva similar Èi
+sÄ prezinte o legÄturÄ sau o emblemÄ care sÄ indice cÄtre gnu.org sau
+gnu.org/philosophy pentru mai multe informaÈii despre acest subiect.</p>
+
+<h3 id="final-notes">Note finale</h3>
+
+<p>ÃntreÈinem o listÄ de <a href="/distros/free-distros.html">distribuÈii
de
+sistem libere</a> pe care noi le cunoaÈtem. DacÄ cunoaÈteÈi o distribuÈie
+liberÄ care nu este listatÄ aici, vÄ rugÄm sÄ le cereÈi dezvoltatorilor
ei
+sÄ scrie la <a class="reference"
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>> Èi sÄ adauge o
+descriere a sistemului lor Èi o legÄturÄ la pagina sitului lor.</p>
+
+<p>Lista noastrÄ constÄ din sisteme bazate pe GNU care recunosc cÄ sunt
bazate
+pe GNU. Ãn prezent, nu cunoaÈtem alte sisteme care pot fi clasificate ca
+fiind libere. DacÄ Ã®ntr-o zi va exista unul, îl vom lista, dar nu neapÄrat
+în acelaÈi mod.</p>
+
+<p>DacÄ aveÈi întrebÄri sau comentarii cu privire la aceste recomandÄri,
nu
+ezitaÈi sÄ ni le trimiteÈi la <<a class="reference"
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>>. SperÄm sÄ ajute
+pe toatÄ lumea sÄ Ã®nÈeleagÄ mai bine aspectele care sunt importante pentru
+distribuÈiile de sistem libere Èi de-abia aÈteptÄm sÄ promovÄm mai multe
+dintre ele pe viitor.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ro.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Pentru întrebÄri generale legate de FSF Èi GNU, vÄ rugÄm sÄ scrieÈi
la <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. ExistÄ Èi <a
+href="/contact/">alte moduri de a contacta</a> FSF. LegÄturile stricate Èi
+alte corecturi sau sugestii pot fi trimise la <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Muncim din greu Èi facem tot ceea ce ne stÄ Ã®n putinÈÄ sÄ punem la
+dispoziÈie traduceri exacte, de o calitate bunÄ. Cu toate acestea, nu
+suntem perfecÈi. VÄ rugÄm sÄ ne trimiteÈi comentariile Èi sugestiile
+dvs. generale în aceastÄ privinÈÄ la <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+<p>Pentru informaÈii despre coordonarea Èi trimiterea de traduceri pentru
+paginile noastre, consultaÈi <a
+href="/server/standards/README.translations.html">ghidul de traduceri</a>.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright © 2010 2013 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>AceastÄ paginÄ este licenÈiatÄ sub licenÈa <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Atribuire - FÄrÄ modificÄri 3.0 Statele Unite</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ro.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Traducere</b> de Tiberiu C. Turbureanu (<a
+href="http://ceata.org">FundaÈia Ceata</a>), 2013</div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Actualizat la:
+
+$Date: 2013/11/25 10:58:23 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.ro-en.html
===================================================================
RCS file: distros/po/free-system-distribution-guidelines.ro-en.html
diff -N distros/po/free-system-distribution-guidelines.ro-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.ro-en.html 25 Nov 2013
10:58:23 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,319 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software
Foundation</title>
+<link rel="alternate" title="Free GNU/Linux distributions"
+ href="http://www.gnu.org/distros/distros.rss"
+ type="application/rss+xml" />
+<!--#include
virtual="/distros/po/free-system-distribution-guidelines.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Guidelines for Free System Distributions</h2>
+
+<h3 id="introduction">Introduction</h3>
+
+<p>The purpose of these guidelines is to explain what it means for an
+installable system distribution (such as a GNU/Linux distribution) to
+qualify as free, and help distribution developers make their
+distributions qualify.</p>
+
+<p>These guidelines are not complete. We have mentioned the issues we
+are aware of now, but we're sure there are more. We will add them
+when we come across them.</p>
+
+<p>We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing
+these policies, and allowing us to use their own distribution license
+guidelines as a basis for this document.</p>
+
+<h3 id="complete-distros">Complete Distros</h3>
+
+<p>Our list of distributions is a guide for what to install in a
+computer. Therefore, it only includes distributions that are complete
+in themselves and ready to use. If a distribution is incomplete
+— if using it requires further work or presupposes installing
+other software as well — then it doesn't belong in this list,
+even if it is free software.</p>
+
+<h3 id="license-rules">License Rules</h3>
+
+<p>“Information for practical use”
+includes software, documentation, fonts, and other data that has
+direct functional applications. It does not include artistic works
+that have an aesthetic (rather than functional) purpose, or statements
+of opinion or judgment.</p>
+
+<p>All information for practical use in a free distribution must be
+available in source form. (“Source” means the form of the
+information that is preferred for making changes to it.)</p>
+
+<p>The information, and the source, must be provided under an
+appropriate free license. We list the ones we have evaluated
+on <a class="reference" href="/licenses/license-list.html">our license
+list</a>, with separate sections for licenses that are suitable for
+software, documentation, fonts, and other useful works. If such a
+work is released under multiple licenses, at least one of which is
+free, it can be included in the system; the system developers just
+need to follow the terms of the available free license(s) when they
+distribute and/or modify it.</p>
+
+<p>A free system distribution must not steer users towards obtaining
+any nonfree information for practical use, or encourage them to do so.
+The system should have no repositories for nonfree software and no
+specific recipes for installation of particular nonfree programs. Nor
+should the distribution refer to third-party repositories that are not
+committed to only including free software; even if they only have free
+software today, that may not be true tomorrow. Programs in the system
+should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so
+on.</p>
+
+<p>A free system distribution should be self-hosting. This means that
+you must be able to develop and build the system with tools that the
+system provides you. As a result, a free system distribution cannot
+include free software that can only be built by using nonfree
+software.</p>
+
+<p>There's a lot of code in most free system distributions today; the
+amount of effort it would take to audit it all directly is impractical
+for most teams. In the past, some nonfree code has accidentally been
+included in free system distributions. We don't de-list distributions
+because of this; instead, we only ask that a distribution put forth a
+good faith effort to avoid including nonfree software, and commit
+itself to removing such programs if they are discovered later.</p>
+
+<p>Certain kinds of license situations merit special attention for people
+creating or considering free software distributions; those are
+discussed in the sections below.</p>
+
+<h3 id="nonfree-firmware">Nonfree Firmware</h3>
+
+<p>Some applications and drivers require firmware to function, and
+sometimes that firmware is distributed only in object code form, under
+a nonfree license. We call these firmware programs
+“blobs.” On most GNU/Linux systems, you'll typically find
+these accompanying some drivers in the kernel Linux. Such firmware
+should be removed from a free system distribution.</p>
+
+<p>Blobs can take many forms. Sometimes, they will be provided in
+separate files. Other times, they may be incorporated into the source
+of the driver itself—for example, it could be encoded as a large
+array of numbers. But no matter how it's encoded, any nonfree
+firmware needs to be removed from a free system.</p>
+
+<p>(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.
+It's important to understand the purpose of the data before deciding
+whether or not it's appropriate for a free system.)</p>
+
+<p>Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series
+of <a class="reference"
+href="http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/">scripts
+to remove nonfree firmware</a> from a stock version of the Linux kernel.
+You may find them helpful if you would like to develop your own free
+GNU/Linux distribution—although we recommend joining development
+of an existing free distro rather than fragmenting effort by starting a
+new one. The complete source for a blob-free version of the Linux
+kernel is also available; you can learn more about this project from the
+<a class="reference" href="http://directory.fsf.org/project/linux/">Free
+Software Directory</a>.</p>
+
+<h3 id="non-functional-data">Non-functional Data</h3>
+
+<p>Data that isn't functional, that doesn't do a practical job, is
+more of an adornment to the system's software than a part of it.
+Thus, we don't insist on the free license criteria for non-functional
+data. It can be included in a free system distribution as long as its
+license gives you permission to copy and redistribute, both for
+commercial and non-commercial purposes. For example, some game
+engines released under the GNU GPL have accompanying game
+information—a fictional world map, game graphics, and so
+on—released under such a verbatim-distribution license. This
+kind of data can be part of a free system distribution, even though
+its license does not qualify as free, because it is non-functional.</p>
+
+<h3 id="trademarks">Trademarks</h3>
+
+<p>Trademarks are associated with some software. For example, the
+name of a program may be trademarked, or its interface may display a
+trademarked logo. Often, the use of these marks will be controlled
+in some way; in particular, developers are commonly asked to remove
+references to the trademark from the software when they modify
+it.</p>
+
+<p>In extreme cases, these restrictions may effectively render the
+program nonfree. It is unfair for someone to ask you to remove a
+trademark from modified code if that trademark is scattered all
+throughout the original source. As long as the practical
+requirements are reasonable, however, free system distributions may
+include these programs, either with or without the trademarks.</p>
+
+<p>Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.
+It is not a problem if modification requires removal of these
+trademarks, as long as they can readily be removed without losing
+functionality.</p>
+
+<p>However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim
+copying and redistribution of the whole distribution, or any part.</p>
+
+<h3 id="documentation">Documentation</h3>
+
+<p>All the documentation in a free system distribution must be released
+under an appropriate free license. Additionally, it must take care
+not to recommend nonfree software.</p>
+
+<p>In general, something that helps people who already use nonfree
+software to use the free software better with it is acceptable, but
+something that encourages users of the free software to install
+nonfree software is not.</p>
+
+<p>For example, a free system distribution may have documentation for
+users setting up dual boot systems. It could explain how to access
+filesystems of the proprietary operating system, import settings
+from it, and so on. That would be helping people install a free
+system distribution on a machine which already has proprietary
+software, which is good.</p>
+
+<p>What would be unacceptable is for the documentation to give people
+instructions for installing a nonfree program on the system, or
+mention conveniences they might gain by doing so.</p>
+
+<p>For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the
+nonfree program would move it to the acceptable side of the line.</p>
+
+<h3 id="patents">Patents</h3>
+
+<p>It is effectively impossible for free software developers and
+distributors to know whether or not a given piece of software
+infringes any patents: there are too many of them, they vary from
+country to country, they're often worded so as to make it hard to tell
+what they do or don't cover, and it isn't easy to tell which ones are
+valid. Therefore, we don't generally ask free system distributions to
+exclude software because of possible threats from patents. On the
+other hand, we also don't object if a distributor chooses to omit some
+software in order to avoid patent risk.</p>
+
+<h3 id="mistakes">Commitment to Correct Mistakes</h3>
+
+<p>Most distribution development teams don't have the resources to
+exhaustively check that their distribution meet all these criteria.
+Neither do we. So we expect developers to occasionally make mistakes
+that let some nonfree software slip through, and we don't reject a
+distribution just for that. Our requirement is for the distribution
+developers to have a firm commitment to promptly correct any mistakes
+that are reported to them.</p>
+
+<h3 id="maintenance">Maintenance</h3>
+
+<p>To be listed, a distribution should be actively maintained,
+and should give the GNU Project a clear and specific way to report problems
+of nonfree software that we find out about. It should also
+inform us when the problems we have reported are fixed.</p>
+
+<h3 id="name-confusion">Name Confusion</h3>
+
+<p>We will not list a distribution whose name makes confusion with
+nonfree distributions likely. For example, if Foobar Light is a free
+distribution and Foobar is a nonfree distribution, we will not list
+Foobar Light. This is because we expect that the distinction between
+the two would be lost in the process of communicating the message.</p>
+
+<h3 id="upstream">Contacting Upstream If You're Downstream</h3>
+
+<p>For distro developers (or anyone else) who have sent an important bug
+report for a GNU package: if it has gone unheeded by the package
+maintainer after a reasonable time (please allow at least two weeks),
+you can escalate the bug by writing to <address@hidden>.
+This is especially warranted if you can't find evidence of recent
+activity by the package maintainer.</p>
+
+<h3 id="teaching">Please Teach Users about Free Software</h3>
+
+<p>To establish lasting freedom, just giving users freedom isn't
+sufficient. It is necessary also to teach them to understand what it
+means and to demand it. Thus, we suggest and urge that free distros
+announce prominently on the screen, before login and on the default
+desktop after login, a prominent statement about freedom, such as
+“This system is freedom-respecting free/libre software” or
+something comparable, and to present a link or icon pointing at
+gnu.org or gnu.org/philosophy for further information about the
+issue.</p>
+
+<h3 id="final-notes">Final Notes</h3>
+
+<p>We maintain a list of the <a href="/distros/free-distros.html">free
+system distributions</a> we know about. If you know about a free
+distribution that isn't listed there, please ask its developers write
+to <<a class="reference"
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>> with a description of
+their system and a link to their web page.</p>
+
+<p>Our list consists of systems based on GNU which acknowledge that
+they are based on GNU. At present, we know of no other systems
+that would qualify. If someday there is one, we will list it,
+but not necessarily in same way.</p>
+
+<p>If you have questions or comments about these guidelines
+themselves, feel free to send those to <<a class="reference"
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>>. We hope
+that they help everyone better understand the issues that are important
+for free system distributions, and we look forward to promoting more
+of them in the future.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/11/25 10:58:23 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>