www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www home.es.html copyleft/copyleft.es.html copy...


From: GNUN
Subject: www home.es.html copyleft/copyleft.es.html copy...
Date: Fri, 11 Oct 2013 09:59:19 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     13/10/11 09:59:18

Modified files:
        .              : home.es.html 
        copyleft       : copyleft.es.html 
        copyleft/po    : copyleft.es-en.html 
        distros        : common-distros.es.html 
        distros/po     : common-distros.es-en.html 
                         common-distros.translist common-distros.uk.po 
                         distros.translist distros.uk.po 
        gnu            : thegnuproject.uk.html 
        gnu/po         : thegnuproject.uk.po 
        po             : home.es-en.html 
Added files:
        distros        : common-distros.uk.html distros.uk.html 
        distros/po     : common-distros.uk-en.html distros.uk-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.es.html?cvsroot=www&r1=1.216&r2=1.217
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.es.html?cvsroot=www&r1=1.48&r2=1.49
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/common-distros.es.html?cvsroot=www&r1=1.55&r2=1.56
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/common-distros.uk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.uk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.translist?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.uk.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.translist?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.uk.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.uk-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.uk-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/thegnuproject.uk.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.uk.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.es-en.html?cvsroot=www&r1=1.64&r2=1.65

Patches:
Index: home.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.es.html,v
retrieving revision 1.216
retrieving revision 1.217
diff -u -b -r1.216 -r1.217
--- home.es.html        8 Oct 2013 22:59:09 -0000       1.216
+++ home.es.html        11 Oct 2013 09:59:14 -0000      1.217
@@ -269,7 +269,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2013/10/08 22:59:09 $
+$Date: 2013/10/11 09:59:14 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: copyleft/copyleft.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.es.html,v
retrieving revision 1.48
retrieving revision 1.49
diff -u -b -r1.48 -r1.49
--- copyleft/copyleft.es.html   7 Oct 2013 09:57:52 -0000       1.48
+++ copyleft/copyleft.es.html   11 Oct 2013 09:59:15 -0000      1.49
@@ -160,11 +160,11 @@
 
 <p>
 Si quiere cubrir su manual con la licencia FDL de GNU (también conocida como
-GFDL), por favor siga las instrucciones que encontrara al <a
+GFDL), por favor siga las instrucciones que encontrará al <a
 href="/copyleft/fdl.html#addendum">final</a> del texto de la licencia GFDL,
 y la <a href="/copyleft/fdl-howto.html">página de instrucciones de la
-GFDL</a>. De la misma forma que antes, las copias parciales de la licencia
-no se permiten.</p>
+GFDL</a>. Al igual que antes, no se permiten las copias parciales de la
+licencia.</p>
 
 <p>
 Desde un punto de vista legal, es un error utilizar la «C» invertida dentro
@@ -260,7 +260,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2013/10/07 09:57:52 $
+$Date: 2013/10/11 09:59:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: copyleft/po/copyleft.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.es-en.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- copyleft/po/copyleft.es-en.html     7 Oct 2013 09:57:52 -0000       1.25
+++ copyleft/po/copyleft.es-en.html     11 Oct 2013 09:59:15 -0000      1.26
@@ -149,7 +149,7 @@
 <p>
 If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please
 see the instructions at the
-<a href="/copyleft/fdl.html#SEC4">end</a> of the FDL text, and
+<a href="/copyleft/fdl.html#addendum">end</a> of the FDL text, and
 the <a href="/copyleft/fdl-howto.html">GFDL instructions page</a>.  Again,
 partial copies are not permitted.</p>
 
@@ -224,7 +224,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/10/07 09:57:52 $
+$Date: 2013/10/11 09:59:15 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: distros/common-distros.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/common-distros.es.html,v
retrieving revision 1.55
retrieving revision 1.56
diff -u -b -r1.55 -r1.56
--- distros/common-distros.es.html      8 Oct 2013 20:58:13 -0000       1.55
+++ distros/common-distros.es.html      11 Oct 2013 09:59:15 -0000      1.56
@@ -139,6 +139,13 @@
 <p>Mandriva también provee software que no es libre a través de repositorios
 dedicados.</p>
 
+<h3 id="Mint">Mint GNU/Linux</h3>
+
+<p>Mint no adopta una política contra la inclusión de software
+privativo. Incluye blobs binarios que no son libres en los controladores
+empaquetados con el kernel, además de programas privativos en los
+repositorios.</p>
+
 <h3 id="openSUSE">openSUSE GNU/Linux</h3>
 
 <p>openSUSE ofrece a sus usuarios el acceso a un repositorio de software que no
@@ -322,7 +329,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2013/10/08 20:58:13 $
+$Date: 2013/10/11 09:59:15 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/po/common-distros.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.es-en.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- distros/po/common-distros.es-en.html        8 Oct 2013 20:58:14 -0000       
1.29
+++ distros/po/common-distros.es-en.html        11 Oct 2013 09:59:16 -0000      
1.30
@@ -125,6 +125,12 @@
 <p>Mandriva also provides nonfree software through dedicated
 repositories.</p>
 
+<h3 id="Mint">Mint GNU/Linux</h3>
+
+<p>Mint does not have a policy against including nonfree software, it
+includes nonfree binary blobs in drivers packaged with the kernel, and
+it includes nonfree programs in its repositories.</p>
+
 <h3 id="openSUSE">openSUSE GNU/Linux</h3>
 
 <p>openSUSE offers its users access to a repository of nonfree
@@ -283,7 +289,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/10/08 20:58:14 $
+$Date: 2013/10/11 09:59:16 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: distros/po/common-distros.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.translist,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- distros/po/common-distros.translist 2 May 2013 08:59:21 -0000       1.12
+++ distros/po/common-distros.translist 11 Oct 2013 09:59:16 -0000      1.13
@@ -12,6 +12,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl" 
href="/distros/common-distros.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/distros/common-distros.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/distros/common-distros.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>&nbsp;&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/distros/common-distros.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span>&nbsp;&nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->

Index: distros/po/common-distros.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.uk.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- distros/po/common-distros.uk.po     11 Oct 2013 09:30:12 -0000      1.1
+++ distros/po/common-distros.uk.po     11 Oct 2013 09:59:16 -0000      1.2
@@ -10,12 +10,12 @@
 "PO-Revision-Date: 2013-10-11 11:48+0300\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: uk\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -38,30 +38,28 @@
 msgid ""
 "We're often asked why we don't endorse a particular system&mdash;usually a "
 "popular GNU/Linux distribution.  The short answer to that question is that "
-"they don't follow the <a "
-"href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">free system "
-"distribution guidelines</a>.  But since it isn't always obvious how a "
-"particular system fails to follow the guidelines, this list gives more "
-"information about the problems of certain well-known nonfree system distros."
-msgstr ""
-"Нас часто запитують, чому нами не схвалена 
"
-"конкретна система&nbsp;&nbsp; зазвичай це 
популярний "
-"дистрибутив GNU/Linux. Коротка відповідь на це 
"
-"питання&nbsp;&nbsp; тому що вони не 
дотримуються <a "
-"href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">рекомендацій
 для "
-" дистрибутивів вільних систем</a>. Але 
оскільки не завжди очевидно, в яких "
-"пунктах конкретна система суперечить цим 
рекомендаціям, то в цьому "
-"списку наводяться відомості про виявлені 
проблеми добре відомих "
-"дистрибутивів систем."
+"they don't follow the <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines."
+"html\">free system distribution guidelines</a>.  But since it isn't always "
+"obvious how a particular system fails to follow the guidelines, this list "
+"gives more information about the problems of certain well-known nonfree "
+"system distros."
+msgstr ""
+"Нас часто запитують, чому нами не схвалена 
конкретна система&nbsp;&nbsp; "
+"зазвичай це популярний дистрибутив GNU/Linux. 
Коротка відповідь на це "
+"питання&nbsp;&nbsp; тому що вони не 
дотримуються <a href=\"/distros/free-"
+"system-distribution-guidelines.html\">рекомендацій для  
дистрибутивів "
+"вільних систем</a>. Але оскільки не завжди 
очевидно, в яких пунктах "
+"конкретна система суперечить цим 
рекомендаціям, то в цьому списку 
наводяться "
+"відомості про виявлені проблеми добре 
відомих дистрибутивів систем."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To learn more about the GNU/Linux systems that we do endorse, check out our "
-"list of <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux "
-"distributions</a>."
+"list of <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux distributions</"
+"a>."
 msgstr ""
-"Щоб дізнатися докладніше про системи 
GNU/Linux, які ми схвалюємо, перегляньте "
-" наш список <a href=\"/distros/free-distros.html\">вільних "
+"Щоб дізнатися докладніше про системи 
GNU/Linux, які ми схвалюємо, "
+"перегляньте  наш список <a 
href=\"/distros/free-distros.html\">вільних "
 "дистрибутивів GNU/Linux</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -69,35 +67,31 @@
 "Except where noted, all of the distributions listed on this page fail to "
 "follow the guidelines in at least two important ways:"
 msgstr ""
-"Крім тих випадків, коли це відзначено, всі 
дистрибутиви, перераховані на "
-"цій сторінці, суперечать рекомендаціям 
щонайменше у двох важливих "
-"пунктах:"
+"Крім тих випадків, коли це відзначено, всі 
дистрибутиви, перераховані на цій "
+"сторінці, суперечать рекомендаціям 
щонайменше у двох важливих пунктах:"
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
 "They do not have a policy of <em>only</em> including free software, and "
 "removing nonfree software if it is discovered.  Most of them have no clear "
 "policy on what software they'll accept or reject at all.  The distributions "
-"that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained "
-"below."
+"that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained below."
 msgstr ""
 "У них немає правила включати в систему 
<em>тільки</em> вільне програмне "
-"забезпечення і видаляти невільні 
програми, "
-"якщо вони будуть виявлені. У більшості з 
них взагалі немає чітких "
-"правил щодо того, які програми вони 
приймають, "
-"а від яких відмовляються. Дистрибутиви, у 
яких правила є, "
-"на жаль, недостатньо суворі, як описано 
нижче."
+"забезпечення і видаляти невільні 
програми, якщо вони будуть виявлені. У "
+"більшості з них взагалі немає чітких 
правил щодо того, які програми вони "
+"приймають, а від яких відмовляються. 
Дистрибутиви, у яких правила є, на "
+"жаль, недостатньо суворі, як описано 
нижче."
 
 #. type: Content of: <ul><li><p>
 msgid ""
-"The kernel that they distribute (in most cases, Linux) includes "
-"&ldquo;blobs&rdquo;: pieces of object code distributed without source, "
-"usually firmware to run some device."
-msgstr ""
-"Ядро, яке вони поширюють (у більшості 
випадків це Linux), включає "
-"у себе &ldquo;ляпки&rdquo;: програми в машинному 
коді, поширювані без "
-"вихідного коду, зазвичай для допомоги у 
роботі "
-"з яким-небудь пристроєм."
+"The kernel that they distribute (in most cases, Linux) includes &ldquo;"
+"blobs&rdquo;: pieces of object code distributed without source, usually "
+"firmware to run some device."
+msgstr ""
+"Ядро, яке вони поширюють (у більшості 
випадків це Linux), включає у себе "
+"&ldquo;ляпки&rdquo;: програми в машинному коді, 
поширювані без вихідного "
+"коду, зазвичай для допомоги у роботі з 
яким-небудь пристроєм."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -106,25 +100,24 @@
 "aim for completeness; once we know some reasons we can't endorse a certain "
 "distro, we do not keep looking for all the reasons."
 msgstr ""
-"Ось список деяких популярних невільних 
дистрибутивів GNU/Linux у "
-"алфавітному порядку з короткими 
зауваженнями про те, чого їм не вистачає. Ми 
"
-"не "
-"намагаємося скласти повний опис; коли ми 
знаємо про деякі причини, по "
-"яким ми не можемо схвалити певний 
дистрибутив, ми не намагаємося знайти "
-"всі причини."
+"Ось список деяких популярних невільних 
дистрибутивів GNU/Linux у алфавітному "
+"порядку з короткими зауваженнями про те, 
чого їм не вистачає. Ми не "
+"намагаємося скласти повний опис; коли ми 
знаємо про деякі причини, по яким "
+"ми не можемо схвалити певний дистрибутив, 
ми не намагаємося знайти всі "
+"причини."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A distro may have changed since we last updated information about it; if you "
-"think one of the problems mentioned here has been corrected, please <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>let us know</a>.  However, we will study "
-"and endorse a distro only if its developers ask for our endorsement."
-msgstr ""
-"Можливо, дистрибутив змінився з тих пір, 
як ми востаннє оновлювали "
-"відомості про нього; якщо ви думаєте, що 
одна із згадуваних проблем була "
-"виправлена, будь ласка, <a 
href=\"mailto:address@hidden";>дайте нам "
-"знати</a>. Однак ми дослідимо і схвалимо 
дистрибутив тільки, якщо його "
-"розробники попросять про це."
+"think one of the problems mentioned here has been corrected, please <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>let us know</a>.  However, we will study and "
+"endorse a distro only if its developers ask for our endorsement."
+msgstr ""
+"Можливо, дистрибутив змінився з тих пір, 
як ми востаннє оновлювали відомості "
+"про нього; якщо ви думаєте, що одна із 
згадуваних проблем була виправлена, "
+"будь ласка, <a href=\"mailto:address@hidden";>дайте нам 
знати</a>. Однак "
+"ми дослідимо і схвалимо дистрибутив 
тільки, якщо його розробники попросять "
+"про це."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Arch GNU/Linux"
@@ -139,8 +132,8 @@
 msgstr ""
 "У Arch є дві звичайних проблеми: немає чітких
 правил про те, які програми "
 "можна включати в систему, і з їхнім ядром 
(Linux) поставляються невільні "
-"ляпки. У правила Arch також не входить 
нерозповсюдження невільних "
-"програм по звичайних каналах 
дистрибутиву."
+"ляпки. У правила Arch також не входить 
нерозповсюдження невільних програм по "
+"звичайних каналах дистрибутиву."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Canaima"
@@ -152,10 +145,10 @@
 "distribute computers with GNU/Linux.  While the overall plan is admirable, "
 "Canaima is flawed by the inclusion of nonfree software."
 msgstr ""
-"Canaima GNU/Linux - дистрибутив, який уряд 
Венесуели "
-"робить, щоб поширювати комп'ютери з GNU/Linux. 
Хоча загалом "
-"цей план гідний захоплення, дистрибутив 
Canaima не позбавлений недоліків, "
-"пов'язаних із включенням у нього невільних
 програм."
+"Canaima GNU/Linux - дистрибутив, який уряд 
Венесуели робить, щоб поширювати "
+"комп'ютери з GNU/Linux. Хоча загалом цей план 
гідний захоплення, дистрибутив "
+"Canaima не позбавлений недоліків, пов'язаних 
із включенням у нього невільних "
+"програм."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -165,10 +158,9 @@
 "nonfree applications including Flash Player."
 msgstr ""
 "У його головному меню є пункт 
&ldquo;Встановлення невільних програм&rdquo;, "
-"у якому встановлюються всі закриті 
драйвери (навіть ті, в "
-"яких немає необхідності). Дистрибутив 
також надає ляпки для "
-"ядра (Linux) і&nbsp;запрошує встановлювати 
невільні програми, в "
-"тому числі програвач Flash."
+"у якому встановлюються всі закриті 
драйвери (навіть ті, в яких немає "
+"необхідності). Дистрибутив також надає 
ляпки для ядра (Linux) і&nbsp;"
+"запрошує встановлювати невільні 
програми, в тому числі програвач Flash."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "CentOS"
@@ -182,10 +174,9 @@
 "there might be other nonfree software included that we missed."
 msgstr ""
 "Ми не знаємо про проблеми в CentOS, крім двох 
звичайних: немає чітких правил "
-"про "
-"програми, які можна включати в систему, і з 
Linux поставляються "
-"невільні ляпки. Звичайно, оскільки немає 
твердої політики, у систему могли "
-"бути включені інші невільні програми, яких
 ми не помітили."
+"про програми, які можна включати в 
систему, і з Linux поставляються невільні "
+"ляпки. Звичайно, оскільки немає твердої 
політики, у систему могли бути "
+"включені інші невільні програми, яких ми 
не помітили."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Debian GNU/Linux"
@@ -201,14 +192,13 @@
 "the project's main servers, and people can readily learn about these nonfree "
 "packages by browsing Debian's online package database."
 msgstr ""
-"У &ldquo;Суспільній угоді Debian&rdquo; ставиться 
мета зробити "
-"програми Debian повністю вільними, і Debian 
свідомо розміщує "
-"невільні програми поза офіційною системи 
Debian. Однак Debian "
-"надає також розділ з невільними 
програмами. Згідно проекту ці "
-"програми &ldquo;не є частиною системи 
Debian,&rdquo; але цей розділ "
-"розміщується на багатьох з головних 
серверів проекту, і люди легко можуть "
-"дізнатися "
-"про ці невільні пакети, переглядаючи базу 
даних пакетів проекту в мережі."
+"У &ldquo;Суспільній угоді Debian&rdquo; ставиться 
мета зробити програми "
+"Debian повністю вільними, і Debian свідомо 
розміщує невільні програми поза "
+"офіційною системи Debian. Однак Debian надає 
також розділ з невільними "
+"програмами. Згідно проекту ці програми 
&ldquo;не є частиною системи Debian,"
+"&rdquo; але цей розділ розміщується на 
багатьох з головних серверів проекту, "
+"і люди легко можуть дізнатися про ці 
невільні пакети, переглядаючи базу "
+"даних пакетів проекту в мережі."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -216,10 +206,9 @@
 "some of them exist to load separately distributed proprietary programs.  "
 "This too is not thoroughly separated from the main Debian distribution."
 msgstr ""
-"Існує також розділ &ldquo;contrib&rdquo;; пакети в 
ньому вільні, але деякі"
-"з них існують для того, щоб завантажувати 
невільні програми,"
-"поширювані окремо. Він теж недостатньо 
відділений від головного розділу"
-"дистрибутиву Debian."
+"Існує також розділ &ldquo;contrib&rdquo;; пакети в 
ньому вільні, але деякіз "
+"них існують для того, щоб завантажувати 
невільні програми,поширювані окремо. "
+"Він теж недостатньо відділений від 
головного розділудистрибутиву Debian."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -230,12 +219,11 @@
 "the installer in some cases recommends these nonfree firmware files for the "
 "peripherals on the machine."
 msgstr ""
-"Попередні випуски Debian включали в себе 
невільні ляпки в ядрі (Linux). "
-"З випуском Debian 6.0 (&ldquo;squeese&rdquo;) у лютому 
2011&nbsp;року ці "
-"ляпки були винесені з головного 
дистрибутиву в окремі пакети у "
-"невільному розділі. Однак проблема 
частково залишається: програма установки "
-"у деяких випадках рекомендує ці невільні 
файли мікропрограм для "
-"периферійних пристроїв машини."
+"Попередні випуски Debian включали в себе 
невільні ляпки в ядрі (Linux). З "
+"випуском Debian 6.0 (&ldquo;squeese&rdquo;) у лютому 
2011&nbsp;року ці ляпки "
+"були винесені з головного дистрибутиву в 
окремі пакети у невільному розділі. "
+"Однак проблема частково залишається: 
програма установки у деяких випадках "
+"рекомендує ці невільні файли 
мікропрограм для периферійних пристроїв 
машини."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Fedora"
@@ -250,13 +238,12 @@
 "the decision to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting "
 "the free system distribution guidelines."
 msgstr ""
-"У проекті Fedora наявні чіткі правила про те, 
що може бути "
-"включене у дистрибутив, і, здається, вони 
їх акуратно дотримуються. "
-"Правила вимагають, щоб більшість програм 
і всі шрифти були "
-"доступні за вільною ліцензією, але 
роблять винятки для певних"
-"категорій невільних мікропрограм для 
пристроїв. На нещастя, це "
-"рішення не дозволяє проекту Fedora 
відповідати рекомендаціям для"
-"вільних дистрибутивів систем."
+"У проекті Fedora наявні чіткі правила про те, 
що може бути включене у "
+"дистрибутив, і, здається, вони їх акуратно 
дотримуються. Правила вимагають, "
+"щоб більшість програм і всі шрифти були 
доступні за вільною ліцензією, але "
+"роблять винятки для певнихкатегорій 
невільних мікропрограм для пристроїв. На "
+"нещастя, це рішення не дозволяє проекту 
Fedora відповідати рекомендаціям "
+"длявільних дистрибутивів систем."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Gentoo GNU/Linux"
@@ -267,8 +254,8 @@
 "Gentoo makes it easy to install a number of nonfree programs through its "
 "primary package system."
 msgstr ""
-"Gentoo дозволяє легко встановлювати 
численні "
-"невільні програми з допомогою своєї 
первинної системи пакетів."
+"Gentoo дозволяє легко встановлювати 
численні невільні програми з допомогою "
+"своєї первинної системи пакетів."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Mandriva GNU/Linux"
@@ -282,19 +269,16 @@
 "software released under the original Artistic License to be included, even "
 "though that's a nonfree license."
 msgstr ""
-"У проекті Mandriva наявні затверджені правила 
про те, що може бути "
-"включено у головну систему. Вони 
засновані на правилах "
-"проекту Fedora, а це означає, що вони теж 
дозволяють включати "
-"певні категорії невільних мікропрограм 
для пристроїв. "
-"Крім того, вони дозволяють додавати 
програми під первісною "
-"Художньої ліцензією, незважаючи на те, "
-"що це - невільна ліцензія."
+"У проекті Mandriva наявні затверджені правила 
про те, що може бути включено "
+"у головну систему. Вони засновані на 
правилах проекту Fedora, а це означає, "
+"що вони теж дозволяють включати певні 
категорії невільних мікропрограм для "
+"пристроїв. Крім того, вони дозволяють 
додавати програми під первісною "
+"Художньої ліцензією, незважаючи на те, що 
це - невільна ліцензія."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Mandriva also provides nonfree software through dedicated repositories."
 msgstr ""
-"Mandriva також пропонує невільні програми з 
допомогою "
-"особливих репозиторіїв."
+"Mandriva також пропонує невільні програми з 
допомогою особливих репозиторіїв."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Mint GNU/Linux"
@@ -317,9 +301,8 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "openSUSE offers its users access to a repository of nonfree software.  This "
-"is an instance of how <a "
-"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> &ldquo;open&rdquo; "
-"is weaker than &ldquo;free&rdquo;</a>."
+"is an instance of how <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
+"\"> &ldquo;open&rdquo; is weaker than &ldquo;free&rdquo;</a>."
 msgstr ""
 "openSUSE пропонує своїм користувачам доступ 
до розділу з невільними "
 "програмами. Це один з випадків, коли <a 
href=\"/philosophy/open-source-"
@@ -339,10 +322,10 @@
 "supplementary distribution channels."
 msgstr ""
 "&ldquo;Дистрибутив Red Hat для підприємств&rdquo; в 
основному слідує тим же "
-"правилами ліцензування, що й Fedora, за одним 
винятком. Таким чином, "
-"він нами не схвалений <a href=\"#Fedora\">з тих 
самих причин</a>. Крім того, "
-"правила Red Hat не виключають поширення 
невільних програм для "
-"системи через додаткові канали."
+"правилами ліцензування, що й Fedora, за одним 
винятком. Таким чином, він "
+"нами не схвалений <a href=\"#Fedora\">з тих самих 
причин</a>. Крім того, "
+"правила Red Hat не виключають поширення 
невільних програм для системи через "
+"додаткові канали."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Slackware"
@@ -357,10 +340,10 @@
 "included that we missed."
 msgstr ""
 "У Slackware є дві звичайні проблеми: немає 
чітких правил про те, які "
-"програми можна включати в систему, і з Linux 
поставляються невільні "
-"ляпки. Він також поставляє xv, невільну 
програму для перегляду "
-"зображень. Звісно через відсутність 
твердої політики у систему могли бути "
-"включені інші невільні програми, яких ми 
не помітили."
+"програми можна включати в систему, і з Linux 
поставляються невільні ляпки. "
+"Він також поставляє xv, невільну програму 
для перегляду зображень. Звісно "
+"через відсутність твердої політики у 
систему могли бути включені інші "
+"невільні програми, яких ми не помітили."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "SteamOS"
@@ -371,24 +354,22 @@
 "SteamOS, a version of GNU/Linux to be distributed by Valve, is not actually "
 "released for download yet. At present, we can say that it is very unlikely "
 "to be an operating system which respects user freedom, because it is meant "
-"to work closely with the Steam service. Steam uses <a "
-"href=\"https://www.defectivebydesign.org/what_is_drm\";>Digital Restrictions "
-"Management (DRM)</a> to impose restrictions on the software it "
-"distributes. SteamOS will have to contain the proprietary software necessary "
-"to enforce these restrictions. It will also be designed to promote and "
-"integrate with the Steam store, which promotes a large amount of proprietary "
-"software."
-msgstr ""
-"SteamOS, версія GNU/Linux, яку збирається 
поширювати Valve, "
-"насправді ще не випущена. В даний час ми 
можемо сказати, що "
-"навряд чи буде операційна система, яка 
поважає свободу користувача, "
-"тому що вона призначена для тісної роботи 
зі службою Steam. У Steam "
-"застосовується для <a 
href=\"https://www.defectivebydesign.org/what_is_drm";
-"\">цифрове керування обмеженнями (DRM)</a> для 
накладення обмежень на "
-"програми, які через неї поширюються. У SteamOS 
потрібно включити "
-"невільні програми, необхідні для 
здійснення цих обмежень. "
-"SteamOS також буде спроектована для 
підтримки магазину Steam та інтеграції "
-"з ним; в цьому магазині пропонується 
велика кількість невільних програм."
+"to work closely with the Steam service. Steam uses <a href=\"https://www.";
+"defectivebydesign.org/what_is_drm\">Digital Restrictions Management (DRM)</"
+"a> to impose restrictions on the software it distributes. SteamOS will have "
+"to contain the proprietary software necessary to enforce these restrictions. "
+"It will also be designed to promote and integrate with the Steam store, "
+"which promotes a large amount of proprietary software."
+msgstr ""
+"SteamOS, версія GNU/Linux, яку збирається 
поширювати Valve, насправді ще не "
+"випущена. В даний час ми можемо сказати, що 
навряд чи буде операційна "
+"система, яка поважає свободу користувача, 
тому що вона призначена для тісної "
+"роботи зі службою Steam. У Steam застосовується 
для <a href=\"https://www.";
+"defectivebydesign.org/what_is_drm\">цифрове керування 
обмеженнями (DRM)</a> "
+"для накладення обмежень на програми, які 
через неї поширюються. У SteamOS "
+"потрібно включити невільні програми, 
необхідні для здійснення цих обмежень. "
+"SteamOS також буде спроектована для 
підтримки магазину Steam та інтеграції з "
+"ним; в цьому магазині пропонується велика 
кількість невільних програм."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "SUSE GNU/Linux"
@@ -399,8 +380,8 @@
 "In addition to the usual two problems, several nonfree software programs are "
 "available for download from SUSE's official FTP site."
 msgstr ""
-"На додаток до двох звичайних проблем 
декілька невільних програм "
-"доступні для одержання з офіційного сайту 
FTP SUSE."
+"На додаток до двох звичайних проблем 
декілька невільних програм доступні для "
+"одержання з офіційного сайту FTP SUSE."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Ubuntu GNU/Linux"
@@ -415,53 +396,49 @@
 "packages too.  In addition, the version of Linux, the kernel, included in "
 "Ubuntu contains firmware blobs."
 msgstr ""
-"Ubuntu надає спеціальні розділи для 
невільних програм і "
-"компанія Canonical відкрито пропагує і 
рекомендує невільні "
-"програми під назвою Ubuntu у деяких зі своїх 
каналів "
-"поширення. Ubuntu надає можливість 
встановлювати тільки "
-"вільні пакети, а це значить, що він надає 
також можливість "
-"встановлювати і невільні пакети. Крім 
того, версія ядра (Linux), "
-"яка включається в Ubuntu, містить ляпки з 
мікропрограмами для пристроїв."
+"Ubuntu надає спеціальні розділи для 
невільних програм і компанія Canonical "
+"відкрито пропагує і рекомендує невільні 
програми під назвою Ubuntu у деяких "
+"зі своїх каналів поширення. Ubuntu надає 
можливість встановлювати тільки "
+"вільні пакети, а це значить, що він надає 
також можливість встановлювати і "
+"невільні пакети. Крім того, версія ядра 
(Linux), яка включається в Ubuntu, "
+"містить ляпки з мікропрограмами для 
пристроїв."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Ubuntu's trademark policy prohibits commercial redistribution of exact "
 "copies of Ubuntu, denying an important freedom."
 msgstr ""
-"Політика товарних знаків Ubuntu забороняє 
комерційне розповсюдження "
-"точних копій Ubuntu, тим самим вона відмовляє 
користувачам у важливому "
-"елементі свободи."
+"Політика товарних знаків Ubuntu забороняє 
комерційне розповсюдження точних "
+"копій Ubuntu, тим самим вона відмовляє 
користувачам у важливому елементі "
+"свободи."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"As of October 2012, Ubuntu <a "
-"href=\"http://www.omgubuntu.co.uk/2012/10/does-ubuntus-amazon-lens-break-eu-la";
-"w\"> "
-"sends personal data about users' searches</a> to a server belonging to "
-"Canonical, which sends back ads to buy things from Amazon.  This does not, "
-"strictly speaking, affect whether Ubuntu is free software, but it is a "
-"violation of users' privacy.  It also encourages buying from Amazon, a "
-"company <a href=\"http://DefectiveByDesign.org/\";>associated with DRM</a> as "
-"well as mistreatment of workers, authors and publishers."
+"As of October 2012, Ubuntu <a href=\"http://www.omgubuntu.co.uk/2012/10/does-";
+"ubuntus-amazon-lens-break-eu-law\"> sends personal data about users' "
+"searches</a> to a server belonging to Canonical, which sends back ads to buy "
+"things from Amazon.  This does not, strictly speaking, affect whether Ubuntu "
+"is free software, but it is a violation of users' privacy.  It also "
+"encourages buying from Amazon, a company <a href=\"http://DefectiveByDesign.";
+"org/\">associated with DRM</a> as well as mistreatment of workers, authors "
+"and publishers."
 msgstr ""
 "На жовтень 2012&nbsp;року Ubuntu <a 
href=\"http://www.omgubuntu.co.";
 "uk/2012/10/does-ubuntus-amazon-lens-break-eu-law\"> надсилає 
особисті дані "
-"про те, що шукають користувачі</a>, на 
сервер Canonical, "
-"який розсилає натомість рекламу товарів 
Amazon. Це, строго кажучи, не "
-"впливає на те, чи є програми Ubuntu вільними, 
але це порушує "
-"конфіденційність користувачів. Крім того, 
це заохочує покупки в Amazon, "
-"компанії, <a href=\"http://DefectiveByDesign.org/\";> 
асоційованої з "
-"цифровим управлінням обмеженнями</a>, а 
також з несправедливостями "
-"щодо працівників, авторів і видавців."
+"про те, що шукають користувачі</a>, на 
сервер Canonical, який розсилає "
+"натомість рекламу товарів Amazon. Це, строго 
кажучи, не впливає на те, чи є "
+"програми Ubuntu вільними, але це порушує 
конфіденційність користувачів. Крім "
+"того, це заохочує покупки в Amazon, компанії, 
<a href=\"http://";
+"DefectiveByDesign.org/\"> асоційованої з цифровим 
управлінням обмеженнями</"
+"a>, а також з несправедливостями щодо 
працівників, авторів і видавців."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This adware is one of the rare occasions in which a free software developer "
 "persists in keeping a malicious feature in its version of a program."
 msgstr ""
-"Ці рекламні програми - один з рідкісних 
випадків, коли "
-"розробник вільних програм вперто 
зберігає шкідливу особливість "
-"у своїй версії програми."
+"Ці рекламні програми - один з рідкісних 
випадків, коли розробник вільних "
+"програм вперто зберігає шкідливу 
особливість у своїй версії програми."
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Some Other Distros"
@@ -481,15 +458,15 @@
 "programs in their ports system.  In addition, their kernels include nonfree "
 "firmware blobs."
 msgstr ""
-"Усі вони (FreeBSD, NetBSD і OpenBSD) містять вказівки, 
як отримати "
-"невільні програми у їх системі 
&ldquo;портів&rdquo;. Крім того, їхні ядра "
-"включають в себе невільні ляпки з 
мікропрограмами."
+"Усі вони (FreeBSD, NetBSD і OpenBSD) містять вказівки, 
як отримати невільні "
+"програми у їх системі &ldquo;портів&rdquo;. Крім 
того, їхні ядра включають в "
+"себе невільні ляпки з мікропрограмами."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Nonfree firmware programs used with Linux, the kernel, are called "
-"&ldquo;blobs&rdquo;, and that's how we use the term.  In BSD parlance, the "
-"term &ldquo;blob&rdquo; means something else: a nonfree driver.  OpenBSD and "
+"Nonfree firmware programs used with Linux, the kernel, are called &ldquo;"
+"blobs&rdquo;, and that's how we use the term.  In BSD parlance, the term "
+"&ldquo;blob&rdquo; means something else: a nonfree driver.  OpenBSD and "
 "perhaps other BSD distributions (called &ldquo;projects&rdquo; by BSD "
 "developers) have the policy of not including those.  That is the right "
 "policy, as regards drivers; but when the developers say these distributions "
@@ -499,11 +476,11 @@
 "Невільні програми для пристроїв в Linux 
(ядрі) називаються &ldquo; "
 "ляпками&rdquo;, і ми також використовуємо цей 
термін. На мові BSD це слово "
 "має інше значення: вони так називають 
закриті драйвери. У OpenBSD і, "
-"можливо, в інших дистрибутивів BSD (які 
розробники називають BSD "
-"&ldquo;проектами&rdquo;) є правило не додавати 
такі драйвери в систему. "
-"Це правило добре щодо драйверів; але коли 
розробники BSD кажуть, "
-"що їх дистрибутиви &ldquo;не містять 
ляпок&rdquo;, це призводить до "
-"невірного розуміння. Вони не говорять про 
ляпки з програмами для пристроїв."
+"можливо, в інших дистрибутивів BSD (які 
розробники називають BSD &ldquo;"
+"проектами&rdquo;) є правило не додавати такі 
драйвери в систему. Це правило "
+"добре щодо драйверів; але коли розробники 
BSD кажуть, що їх дистрибутиви "
+"&ldquo;не містять ляпок&rdquo;, це призводить до 
невірного розуміння. Вони "
+"не говорять про ляпки з програмами для 
пристроїв."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -512,8 +489,7 @@
 msgstr ""
 "У жодного з дистрибутивів BSD немає правила 
проти невільних програм для "
 "пристроїв, доступних тільки в двійковому 
вигляді, які можуть завантажуватися "
-"навіть "
-"вільними драйверами."
+"навіть вільними драйверами."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Haiku"
@@ -524,8 +500,8 @@
 "Haiku includes some software that you're not allowed to modify.  It also "
 "includes nonfree firmware blobs."
 msgstr ""
-"Haiku містить деякі програми, які вам не 
дозволено змінювати. Ця "
-"система також містить невільні ляпки 
мікропрограм."
+"Haiku містить деякі програми, які вам не 
дозволено змінювати. Ця система "
+"також містить невільні ляпки 
мікропрограм."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "CyanogenMod"
@@ -537,9 +513,8 @@
 "explains how to install the nonfree applications that Google distributes "
 "with Android."
 msgstr ""
-"Ця змінена версія ОС Андроїд містить 
невільні бібліотеки. В ній "
-"також пояснюється, як встановити невільні 
програми, які Google "
-"поширює з Android."
+"Ця змінена версія ОС Андроїд містить 
невільні бібліотеки. В ній також "
+"пояснюється, як встановити невільні 
програми, які Google поширює з Android."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -548,38 +523,37 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
-"href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
-"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
-"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також 
<a href=\"/"
+"contact/\">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі посилання "
+"і інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
 "можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
@@ -594,15 +568,14 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\";> "
-"ліцензії Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із 
зазначенням "
-"авторства&nbsp;&mdash; Без похідних "
-"творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\"> ліцензії 
Creative "
+"Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням 
авторства&nbsp;&mdash; Без "
+"похідних творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -614,4 +587,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: distros/po/distros.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/distros.translist,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- distros/po/distros.translist        28 Apr 2013 19:58:19 -0000      1.11
+++ distros/po/distros.translist        11 Oct 2013 09:59:16 -0000      1.12
@@ -16,6 +16,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/distros/distros.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/distros/distros.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="sk" hreflang="sk" 
href="/distros/distros.sk.html">slovenčina</a>&nbsp;[sk]</span>&nbsp;&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/distros/distros.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="zh-cn" hreflang="zh-cn" 
href="/distros/distros.zh-cn.html">简体中文</a>&nbsp;[zh-cn]</span>&nbsp;&nbsp;
 </p>
 </div>' -->

Index: distros/po/distros.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/distros.uk.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- distros/po/distros.uk.po    11 Oct 2013 09:30:12 -0000      1.1
+++ distros/po/distros.uk.po    11 Oct 2013 09:59:18 -0000      1.2
@@ -10,12 +10,12 @@
 "PO-Revision-Date: 2013-10-11 10:20+0300\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: uk\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -34,17 +34,16 @@
 msgid ""
 "Free GNU/Linux system distributions (or &ldquo;distros&rdquo;) only include "
 "and only propose free software.  They reject non-free applications, non-free "
-"programming platforms, non-free drivers, non-free firmware "
-"&ldquo;blobs&rdquo;, and any other non-free software and documentation.  If "
-"they discover that by mistake some had been included, they remove it."
-msgstr ""
-"Вільні дистрибутиви системи GNU/Linux 
включають "
-"і пропонують тільки вільне програмне 
забезпечення. "
-"Вони відмовляються від невільних 
додатків, невільних "
-"платформ програмування, невільних 
драйверів, невільних "
-"програм для пристроїв (&ldquo;клякс&rdquo;) і 
всіх інших невільних "
-"програм і документації. Якщо вони 
виявляють, що включили помилково "
-"щось з наведеного переліку, то вони 
вилучать це."
+"programming platforms, non-free drivers, non-free firmware &ldquo;"
+"blobs&rdquo;, and any other non-free software and documentation.  If they "
+"discover that by mistake some had been included, they remove it."
+msgstr ""
+"Вільні дистрибутиви системи GNU/Linux 
включають і пропонують тільки вільне "
+"програмне забезпечення. Вони 
відмовляються від невільних додатків, 
невільних "
+"платформ програмування, невільних 
драйверів, невільних програм для пристроїв 
"
+"(&ldquo;клякс&rdquo;) і всіх інших невільних 
програм і документації. Якщо "
+"вони виявляють, що включили помилково 
щось з наведеного переліку, то вони "
+"вилучать це."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Free GNU/Linux Distros"
@@ -58,9 +57,9 @@
 "distros:"
 msgstr ""
 "Ми рекомендуємо вам користуватися 
вільним дистрибутивом системи GNU/Linux, "
-"&mdash; таким, який не включає жодного 
невільного програмного "
-"забезпечення. Так ви зможете бути 
впевнені, що не встановлюється жодних "
-"невільних програм. Ось наш список таких 
дистрибутивів:"
+"&mdash; таким, який не включає жодного 
невільного програмного забезпечення. "
+"Так ви зможете бути впевнені, що не 
встановлюється жодних невільних програм. "
+"Ось наш список таких дистрибутивів:"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -75,11 +74,10 @@
 "suggest that you join the development of an existing free distro rather that "
 "starting a new free distro."
 msgstr ""
-"Кожен з цих існуючих дистрибутивів не 
відмовився б "
-"від допомоги в розробці. "
-"Отож, якщо ви хочете надати ефективну 
підтримку вільним "
-"дистрибутивам GNU/Linux, ми пропонуємо вам 
долучитися до розробки "
-"існуючого дистрибутиву, а не створювати 
новий вільний дистрибутив."
+"Кожен з цих існуючих дистрибутивів не 
відмовився б від допомоги в розробці. "
+"Отож, якщо ви хочете надати ефективну 
підтримку вільним дистрибутивам GNU/"
+"Linux, ми пропонуємо вам долучитися до 
розробки існуючого дистрибутиву, а не "
+"створювати новий вільний дистрибутив."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Free Distro Guidelines"
@@ -90,8 +88,8 @@
 "Here is the list of problems that can prevent a distro from being considered "
 "entirely free:"
 msgstr ""
-"Ось список проблем, які можуть 
перешкодити дистрибутиву "
-"вважатися повністю вільним: "
+"Ось список проблем, які можуть 
перешкодити дистрибутиву вважатися 
повністю "
+"вільним: "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -110,14 +108,13 @@
 "Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet our "
 "guidelines. You can read about their problems here:"
 msgstr ""
-"Багато популярних і добре відомих 
дистрибутивів GNU/Linux "
-"не відповідають нашим рекомендаціям. Ви 
можете прочитати про їхні проблеми "
-"тут:"
+"Багато популярних і добре відомих 
дистрибутивів GNU/Linux не відповідають "
+"нашим рекомендаціям. Ви можете прочитати 
про їхні проблеми тут:"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<a href=\"/distros/common-distros.html\"> Why we can't endorse many "
-"well-known GNU/Linux distros</a>."
+"<a href=\"/distros/common-distros.html\"> Why we can't endorse many well-"
+"known GNU/Linux distros</a>."
 msgstr ""
 "<a href=\"/distros/common-distros.html\"> Чому ми не можемо сх
валити багато "
 "добре відомих дистрибутивів GNU/Linux</a>."
@@ -127,9 +124,8 @@
 "We appeal to the developers of these distros to remove the non-free parts "
 "and thus make them entirely free software."
 msgstr ""
-"Ми закликаємо розробників цих 
дистрибутивів видалити "
-"невільні частини і, таким чином, зробити їх
 повністю "
-"вільним програмним забезпеченням."
+"Ми закликаємо розробників цих 
дистрибутивів видалити невільні частини і, 
"
+"таким чином, зробити їх повністю вільним 
програмним забезпеченням."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Optionally Free Is Not Enough"
@@ -140,8 +136,8 @@
 "Some GNU/Linux distributions allow the user the option of installing only "
 "free software. You can read:"
 msgstr ""
-"Деякі дистрибутиви GNU/Linux пропонують 
користувачеві можливість"
-"встановлення тільки вільних програм. Це 
обговорюється в статті:"
+"Деякі дистрибутиви GNU/Linux пропонують 
користувачеві можливістьвстановлення "
+"тільки вільних програм. Це обговорюється 
в статті:"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -149,8 +145,7 @@
 "not enough.</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/distros/optionally-free-not-enough.html\"> Чому 
необов'язкової "
-"свободи  "
-" не достатньо</a>."
+"свободи   не достатньо</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Why Is This Important?"
@@ -180,9 +175,9 @@
 "they install the nonfree software.  However, the second problem is the more "
 "important one, because it affects the community as a whole."
 msgstr ""
-"Перша проблема - безпосередня: це 
стосується користувачів "
-"дистрибутиву, якщо вони встановлюють 
невільні програми. Однак друга "
-"проблема важливіша, тому що вона загалом 
стосується усієї нашої громади."
+"Перша проблема - безпосередня: це 
стосується користувачів дистрибутиву, 
якщо "
+"вони встановлюють невільні програми. 
Однак друга проблема важливіша, тому що "
+"вона загалом стосується усієї нашої 
громади."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -193,11 +188,10 @@
 "influence."
 msgstr ""
 "Розробники невільних дистрибутивів 
вільних не кажуть: &ldquo;Ми приносимо "
-"свої "
-"вибачення за присутність невільних 
компонентів у нашому дистрибутиві. Ми не "
-"знаємо, що змусило нас внести їх. Ми 
сподіваємося, що в наступному випуску ми "
-"будемо звертати увагу на свободу&rdquo;. Якби 
вони це робили, то їх поганий "
-"вплив був би меншим."
+"свої вибачення за присутність невільних 
компонентів у нашому дистрибутиві. "
+"Ми не знаємо, що змусило нас внести їх. Ми 
сподіваємося, що в наступному "
+"випуску ми будемо звертати увагу на 
свободу&rdquo;. Якби вони це робили, то "
+"їх поганий вплив був би меншим."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -208,11 +202,10 @@
 "directly against our campaign to make freedom the primary goal."
 msgstr ""
 "Замість цього вони, як правило, 
представляють невільні програми у своїх "
-"системах як позитивну рису; вони кажуть, 
що їх метою є якнайкращі "
-"враження користувача і таке подібне, а не 
свобода. Іншими словами, вони вчать "
-"людей ставити зручність вище свободи, тим 
самим працюють безпосередньо "
-"проти нашої кампанії, присвяченій тому, 
щоб зробити свободу первинною "
-"метою."
+"системах як позитивну рису; вони кажуть, 
що їх метою є якнайкращі враження "
+"користувача і таке подібне, а не свобода. 
Іншими словами, вони вчать людей "
+"ставити зручність вище свободи, тим самим 
працюють безпосередньо проти нашої "
+"кампанії, присвяченій тому, щоб зробити 
свободу первинною метою."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -220,9 +213,9 @@
 "them.  That they teach people not to value freedom is why we are strongly "
 "concerned about this issue."
 msgstr ""
-"Саме через той факт, що ці дистрибутиви не 
надають свободу, ми не"
-"вітаємо їх. Саме через те, що вони 
привчають людей не цінувати свободу, ми"
-"серйозно стурбовані цією проблемою."
+"Саме через той факт, що ці дистрибутиви не 
надають свободу, ми невітаємо їх. "
+"Саме через те, що вони привчають людей не 
цінувати свободу, мисерйозно "
+"стурбовані цією проблемою."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -231,38 +224,37 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
-"href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
-"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
-"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також 
<a href=\"/"
+"contact/\">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі посилання "
+"і інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
 "можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
@@ -277,15 +269,14 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\";> "
-"ліцензії Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із 
зазначенням "
-"авторства&nbsp;&mdash; Без похідних "
-"творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\"> ліцензії 
Creative "
+"Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням 
авторства&nbsp;&mdash; Без "
+"похідних творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -297,4 +288,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: gnu/thegnuproject.uk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/thegnuproject.uk.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/thegnuproject.uk.html   11 Oct 2013 08:10:28 -0000      1.1
+++ gnu/thegnuproject.uk.html   11 Oct 2013 09:59:18 -0000      1.2
@@ -19,15 +19,15 @@
 
 <blockquote>
 <p>
-Спочатку опубліковано в книзі <em>Відкриті 
вихідні тексти</em>. Річард
-Столмен <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> 
ніколи не
-був прихильником &ldquo;відкритого вихідного 
коду&rdquo;</a>, але він
-передав цю статтю, щоб ідеї руху за вільне 
програмне забезпечення не були
-відсутні в цій книзі повністю.
+Спочатку опубліковано в книзі <em>Відкриті 
вихідні коди</em>. Річард Столмен
+<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> ніколи не 
був
+прихильником &ldquo;відкритого вихідного 
коду&rdquo;</a>, але він передав цю
+статтю, щоб ідеї руху за вільне програмне 
забезпечення не були відсутні в
+цій книзі повністю.
 </p>
 </blockquote>
 
-<h3>Перше громада обміну програмами</h3>
+<h3>Перша громада обміну програмами</h3>
 <p>
 Коли в 1971&nbsp;році я почав працювати в 
Лабораторії штучного інтелекту
 <acronym title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</acronym>, я 
став
@@ -163,7 +163,7 @@
 виводила з&nbsp;себе.) Тому я не міг сказати 
собі, що договори
 про&nbsp;нерозголошення&nbsp;&mdash; це щось 
невинне. Я дуже розлютився,
 коли він відмовився поділитися з нами; я не 
міг встати на його місце і
-робити те,&nbsp;у&nbsp;щодо всіх інших.</p>
+робити те саме щодо всіх інших.</p>
 <p>
 Іншою можливістю, простою, але неприємною, 
була б можливість покинути галузь
 обчислювальної техніки. В цьому випадку 
мої здібності не пішли б на шкоду,
@@ -842,7 +842,7 @@
 вільного програмного забезпечення на 
термін до двадцяти років. Заявки на
 патенти на алгоритм стиснення LZW були 
подані в 1983&nbsp;році, і ми досі не
 можемо випускати вільні програми для 
створення справжніх стиснутих файлів
-<abbr>GIF</abbr>. [На 2009&nbsp;рік терміни дії 
патентів минув.] В
+<abbr>GIF</abbr>. [На 2009&nbsp;рік термін дії патентів 
минув.] В
 1998&nbsp;році вільну програму для створення 
стиснутого звукозапису у
 форматі <abbr>MP3</abbr> вилучили з дистрибутиву 
через боязнь патентного
 позову.</p>
@@ -977,7 +977,7 @@
 тому що між ворогом і моїм містом не було 
нікого, крім мене. На мій  власний
 подив дещо мені вдавалося.</p>
 <p>
-Дещо мені не вдавалося; деякі з моїх міст 
впали. Тоді я знаходив інший
+Дещо мені не вдавалося; деякі з моїх міст 
впали. Тоді я знаходив інше
 оточене місто і готувався до іншої битви. З 
часом я привчився шукати загрози
 і ставити себе між ними і моїм містом, 
закликаючи інших хакерів встати поруч
 зі мною.</p>
@@ -1065,7 +1065,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Оновлено:
 
-$Date: 2013/10/11 08:10:28 $
+$Date: 2013/10/11 09:59:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/po/thegnuproject.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.uk.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- gnu/po/thegnuproject.uk.po  11 Oct 2013 09:27:10 -0000      1.3
+++ gnu/po/thegnuproject.uk.po  11 Oct 2013 09:59:18 -0000      1.4
@@ -10,12 +10,12 @@
 "PO-Revision-Date: 2013-10-11 11:48+0300\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
-"Language: uk\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -34,8 +34,7 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard "
-"Stallman</strong></a>"
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Річард 
Столмен</strong></a>"
 
@@ -47,11 +46,11 @@
 "that the ideas of the free software movement would not be entirely absent "
 "from that book."
 msgstr ""
-"Спочатку опубліковано в книзі <em>Відкриті 
вихідні коди</em>. Річард "
-"Столмен <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> 
ніколи "
-"не був прихильником &ldquo;відкритого вих
ідного коду&rdquo;</a>, але він "
-"передав цю статтю, щоб ідеї руху за вільне 
програмне забезпечення "
-"не були відсутні в цій книзі повністю."
+"Спочатку опубліковано в книзі <em>Відкриті 
вихідні коди</em>. Річард Столмен "
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> ніколи не 
був "
+"прихильником &ldquo;відкритого вихідного 
коду&rdquo;</a>, але він передав цю "
+"статтю, щоб ідеї руху за вільне програмне 
забезпечення не були відсутні в "
+"цій книзі повністю."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The first software-sharing community"
@@ -66,32 +65,30 @@
 "old as computers, just as sharing of recipes is as old as cooking.  But we "
 "did it more than most."
 msgstr ""
-"Коли в 1971&nbsp;році я почав працювати в 
Лабораторії штучного "
-"інтелекту <acronym title=\"Massachusetts Institute of "
-"Technology\">MIT</acronym>, я став частиною "
-"громади обміну програмами, яка існувало 
протягом багатьох "
+"Коли в 1971&nbsp;році я почав працювати в 
Лабораторії штучного інтелекту "
+"<acronym title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</acronym>, я "
+"став частиною громади обміну програмами, 
яка існувало протягом багатьох "
 "років. Обмін програмами не обмежувався 
нашою конкретною спільнотою; він був "
-"так само старий, як комп'ютери, подібно до 
того, як обмін рецептами, так само "
-"старий, як кулінарія. Але ми займалися цим 
більше, ніж інші."
+"так само старий, як комп'ютери, подібно до 
того, як обмін рецептами, так "
+"само старий, як кулінарія. Але ми 
займалися цим більше, ніж інші."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The AI Lab used a timesharing operating system called <acronym "
-"title=\"Incompatible Timesharing System\">ITS</acronym> (the Incompatible "
+"The AI Lab used a timesharing operating system called <acronym title="
+"\"Incompatible Timesharing System\">ITS</acronym> (the Incompatible "
 "Timesharing System) that the lab's staff hackers (1) had designed and "
 "written in assembler language for the Digital <acronym title=\"Programmed "
 "Data Processor\">PDP</acronym>-10, one of the large computers of the era.  "
 "As a member of this community, an AI Lab staff system hacker, my job was to "
 "improve this system."
 msgstr ""
-"Лабораторія ШІ (далі ЛШІ) користувалася 
операційною системою під назвою <"
-"acronym "
-"title=\"Incompatible Timesharing System\">ITS</acronym> (Несумісна 
система "
-"поділу часу), яку "
-"штатні хакери (1) лабораторії спроектували 
і написали на мові асемблера "
-"комп'ютера <abbr title=\"Programmed Data Processor\">PDP</abbr>-10 
компанії "
-"Digital, одного з великих комп'ютерів тієї 
епохи. Моя робота як члена "
-"спільноти, штатного хакера ЛШІ, полягала в 
поліпшенні цієї системи."
+"Лабораторія ШІ (далі ЛШІ) користувалася 
операційною системою під назвою "
+"<acronym title=\"Incompatible Timesharing System\">ITS</acronym> 
(Несумісна "
+"система поділу часу), яку штатні хакери (1) 
лабораторії спроектували і "
+"написали на мові асемблера комп'ютера <abbr 
title=\"Programmed Data Processor"
+"\">PDP</abbr>-10 компанії Digital, одного з великих 
комп'ютерів тієї епохи. "
+"Моя робота як члена спільноти, штатного х
акера ЛШІ, полягала в поліпшенні "
+"цієї системи."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -102,13 +99,13 @@
 "could always ask to see the source code, so that you could read it, change "
 "it, or cannibalize parts of it to make a new program."
 msgstr ""
-"Ми не називали свої програми &ldquo;вільними 
програмами&rdquo;, тому "
-"що такого терміну не існувало; але саме 
цим вони і були. Коли люди з "
-"іншого університету або компанії хотіли 
перенести або скористатися "
-"програмою, ми завжди з радістю дозволяли 
їм це. Якщо ви бачили, що хтось "
-"користується незнайомій та цікавою 
програмою, ви завжди могли попросити "
-"поглянути на вихідний текст, щоб його 
можна було прочитати, змінити або "
-"розібрати на запчастини для нової 
програми."
+"Ми не називали свої програми &ldquo;вільними 
програмами&rdquo;, тому що "
+"такого терміну не існувало; але саме цим 
вони і були. Коли люди з іншого "
+"університету або компанії хотіли 
перенести або скористатися програмою, ми "
+"завжди з радістю дозволяли їм це. Якщо ви 
бачили, що хтось користується "
+"незнайомій та цікавою програмою, ви 
завжди могли попросити поглянути на "
+"вихідний текст, щоб його можна було 
прочитати, змінити або розібрати на "
+"запчастини для нової програми."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -116,16 +113,16 @@
 "is a confusion on the part of the mass media.  We hackers refuse to "
 "recognize that meaning, and continue using the word to mean someone who "
 "loves to program, someone who enjoys playful cleverness, or the combination "
-"of the two.  See my article, <a "
-"href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>On Hacking</a>."
+"of the two.  See my article, <a href=\"http://stallman.org/articles/on-";
+"hacking.html\">On Hacking</a>."
 msgstr ""
 "(1) Вживання слова &ldquo;хакер&rdquo; у значенні 
&ldquo;зломлювач "
 "захисту&rdquo;&nbsp;&nbsp; помилка, якою ми 
зобов'язані засобам масової "
 "інформації. Ми, хакери, відмовляємося 
визнавати це значення й продовжуємо "
-"вживати це слово в значенні &ldquo;той, хто 
любить програмувати, хто "
-"отримує задоволення від гри думки, або 
комбінація і того, і "
-"іншого&rdquo;. Див.&nbsp;мою статтю <a 
href=\"http://stallman.org/articles/";
-"on-hacking.html\"> &ldquo;Про&nbsp;хакерство&rdquo;</a>."
+"вживати це слово в значенні &ldquo;той, хто 
любить програмувати, хто отримує "
+"задоволення від гри думки, або комбінація 
і того, і іншого&rdquo;. Див.&nbsp;"
+"мою статтю <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";> 
&ldquo;"
+"Про&nbsp;хакерство&rdquo;</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The collapse of the community"
@@ -139,12 +136,12 @@
 "becoming feasible in the 80s.  This meant that nearly all of the programs "
 "composing ITS were obsolete."
 msgstr ""
-"Ситуація різко змінилося на початку 
вісімдесятих років XX&nbsp;століття, коли "
-"компанія Digital припинила постачання 
обладнання для серії PDP-10. Її "
-"архітектура, витончена і потужна для 
шістдесятих, не могла природним "
-"чином розширюватися на місткіші адресні 
простори, які "
-"ставали досяжні у вісімдесятих. Це 
означало, що майже всі програми, "
-"які складали ITS, застаріли."
+"Ситуація різко змінилося на початку 
вісімдесятих років XX&nbsp;століття, "
+"коли компанія Digital припинила постачання 
обладнання для серії PDP-10. Її "
+"архітектура, витончена і потужна для 
шістдесятих, не могла природним чином "
+"розширюватися на місткіші адресні 
простори, які ставали досяжні у "
+"вісімдесятих. Це означало, що майже всі 
програми, які складали ITS, "
+"застаріли."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -158,11 +155,11 @@
 msgstr ""
 "Громада хакерів ЛШІ вже розвалилася 
незадовго до цього. У 1981&nbsp;році "
 "відділилася компанія Symbolics, яка 
переманила майже всіх хакерів з ЛШІ, і "
-"знелюдніла громада була не в змозі 
підтримувати себе (в книзі Стіва "
-"Леві &ldquo;Хакери&rdquo; описані ці події, а 
також дана ясна картина "
-"цієї спільноти у час її розквіту.) Коли в 
1982&nbsp;році ЛШІ купила нову "
-"PDP-10, адміністрація вирішила 
користуватися невільною системою поділу "
-"часу компанії Digital замість ITS."
+"знелюдніла громада була не в змозі 
підтримувати себе (в книзі Стіва Леві "
+"&ldquo;Хакери&rdquo; описані ці події, а також 
дана ясна картина цієї "
+"спільноти у час її розквіту.) Коли в 
1982&nbsp;році ЛШІ купила нову PDP-10, "
+"адміністрація вирішила користуватися 
невільною системою поділу часу компанії "
+"Digital замість ITS."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -170,25 +167,23 @@
 "operating systems, but none of them were free software: you had to sign a "
 "nondisclosure agreement even to get an executable copy."
 msgstr ""
-"У сучасних комп'ютерів тієї епохи, таких, 
як VAX або 68020, були свої "
-"власні операційні системи, але жодна з них 
не була вільною: "
-"доводилося підписувати договір про 
нерозголошення, щоб отримати хоча б "
-"копію виконуваних файлів."
+"У сучасних комп'ютерів тієї епохи, таких, 
як VAX або 68020, були свої власні "
+"операційні системи, але жодна з них не 
була вільною: доводилося підписувати "
+"договір про нерозголошення, щоб отримати х
оча б копію виконуваних файлів."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This meant that the first step in using a computer was to promise not to "
 "help your neighbor.  A cooperating community was forbidden.  The rule made "
 "by the owners of proprietary software was, &ldquo;If you share with your "
-"neighbor, you are a pirate.  If you want any changes, beg us to make "
-"them.&rdquo;"
+"neighbor, you are a pirate.  If you want any changes, beg us to make them."
+"&rdquo;"
 msgstr ""
 "Це означало, що першим кроком у 
користуванні комп'ютером була обіцянка не "
 "допомагати своєму сусідові. Співпраця у 
громаді була заборонена. Правило, "
 "встановлене власниками невільних 
програм, стверджувало: &ldquo;Якщо ви "
 "обмінюєтеся зі своїм сусідом, то ви&nbsp;&nbsp; 
пірат. Якщо вам потрібні "
-"будь-які "
-"зміни, просіть нас внести їх&rdquo;."
+"будь-які зміни, просіть нас внести їх&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -202,34 +197,33 @@
 "publishers have worked long and hard to convince people that there is only "
 "one way to look at the issue."
 msgstr ""
-"Думка про те, що суспільна система 
невільного програмного "
-"забезпечення&nbsp;&nbsp; система, в якій 
кажуть, що вам не дозволено "
-"обмінюватися програмами або змінювати їх
&nbsp;&nbsp; антисоціальна, що "
-"вона неетична, що вона просто неправильна, 
для деяких читачів може "
-"стати несподіванкою. Але що ще ми могли б 
сказати про систему, засновану "
-"на тому, що роз'єднує людей і користувачів 
робить безпорадними? Читачі, "
-"яким ця думка здається несподіваною, 
можливо, прийняли громадську "
-"систему невільного програмного 
забезпечення як данину часу або судили про 
неї "
-"у термінах, запропонованих 
підприємствами, які займаються невільними "
-"програмами. Видавці програм довго і 
наполегливо працювали над тим, щоб "
-"переконати людей, що на це питання можна 
дивитися тільки з однієї позиції."
+"Думка про те, що суспільна система 
невільного програмного забезпечення&nbsp;"
+"&nbsp; система, в якій кажуть, що вам не 
дозволено обмінюватися програмами "
+"або змінювати їх&nbsp;&nbsp; антисоціальна, що 
вона неетична, що вона просто "
+"неправильна, для деяких читачів може 
стати несподіванкою. Але що ще ми могли "
+"б сказати про систему, засновану на тому, 
що роз'єднує людей і користувачів "
+"робить безпорадними? Читачі, яким ця думка 
здається несподіваною, можливо, "
+"прийняли громадську систему невільного 
програмного забезпечення як данину "
+"часу або судили про неї у термінах, 
запропонованих підприємствами, які "
+"займаються невільними програмами. 
Видавці програм довго і наполегливо "
+"працювали над тим, щоб переконати людей, 
що на це питання можна дивитися "
+"тільки з однієї позиції."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their "
-"&ldquo;rights&rdquo; or &ldquo;stopping <a "
-"href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">piracy</a>&rdquo;, what they "
-"actually <em>say</em> is secondary.  The real message of these statements is "
-"in the unstated assumptions they take for granted, which the public is asked "
-"to accept without examination.  Let's therefore examine them."
+"When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their &ldquo;"
+"rights&rdquo; or &ldquo;stopping <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#Piracy\">piracy</a>&rdquo;, what they actually <em>say</em> is "
+"secondary.  The real message of these statements is in the unstated "
+"assumptions they take for granted, which the public is asked to accept "
+"without examination.  Let's therefore examine them."
 msgstr ""
 "Коли видавці програм говорять про 
&ldquo;здійснення&rdquo; своїх &ldquo; "
-"прав&rdquo; або &ldquo;припинення <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Pi"
-"racy\"> "
-"піратства</a>&rdquo;, те, що вони <em>кажуть</em> "
-"насправді є другорядним. Справжній зміст 
цих заяв полягає в "
-"невисловлених припущеннях, які вони 
вважають само собою зрозумілими і "
-"які суспільство просять прийняти без 
перевірки. Отже, давайте їх перевіримо."
+"прав&rdquo; або &ldquo;припинення <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#Piracy\"> піратства</a>&rdquo;, те, що вони 
<em>кажуть</em> насправді є "
+"другорядним. Справжній зміст цих заяв 
полягає в невисловлених припущеннях, "
+"які вони вважають само собою зрозумілими 
і які суспільство просять прийняти "
+"без перевірки. Отже, давайте їх 
перевіримо."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -240,13 +234,12 @@
 "reject this view; copyright is not a natural right, but an artificial "
 "government-imposed monopoly that limits the users' natural right to copy."
 msgstr ""
-"Одне з припущень полягає в тому, що у 
програмних компаніях є "
-"незаперечне природне право володіти 
програмами і тим самим володіти "
-"владою над всіма користувачами цих 
програм. (Якщо б це було "
-"природним правом, то незалежно від того, 
скільки шкоди це завдає "
-"суспільству, ми не могли б заперечувати.) 
Цікаво, що конституція США та "
-"юридична традиція відкидають цю точку 
зору; авторське право не є "
-"природним, це штучна монополія, введена 
державою, яка "
+"Одне з припущень полягає в тому, що у 
програмних компаніях є незаперечне "
+"природне право володіти програмами і тим 
самим володіти владою над всіма "
+"користувачами цих програм. (Якщо б це було 
природним правом, то незалежно "
+"від того, скільки шкоди це завдає 
суспільству, ми не могли б заперечувати.) "
+"Цікаво, що конституція США та юридична 
традиція відкидають цю точку зору; "
+"авторське право не є природним, це штучна 
монополія, введена державою, яка "
 "обмежує природне право користувачів 
копіювати."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -268,13 +261,13 @@
 "seemed plausible, before the free software movement demonstrated that we can "
 "make plenty of useful software without putting chains on it."
 msgstr ""
-"Третє припущення полягає в тому, що у нас 
не було би програм, якими "
-"можна було б користуватися (чи ніколи не 
з'явилося б програми для "
-"виконання тієї чи іншої конкретної 
задачі), якщо б ми не запропонували "
-"компанії владу над користувачами цієї 
програми. Це припущення, можливо, "
-"здавалося правдоподібним до того, як рух 
за вільне програмне "
-"забезпечення продемонстрував, що ми 
можемо зробити безліч корисних "
-"програм, не накладаючи на них ланцюгів."
+"Третє припущення полягає в тому, що у нас 
не було би програм, якими можна "
+"було б користуватися (чи ніколи не 
з'явилося б програми для виконання тієї "
+"чи іншої конкретної задачі), якщо б ми не 
запропонували компанії владу над "
+"користувачами цієї програми. Це 
припущення, можливо, здавалося "
+"правдоподібним до того, як рух за вільне 
програмне забезпечення "
+"продемонстрував, що ми можемо зробити 
безліч корисних програм, не накладаючи "
+"на них ланцюгів."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -285,22 +278,20 @@
 "other people is the basis of society."
 msgstr ""
 "Якщо ми відхиляємо ці припущення і судимо 
про ці питання на основі моралі "
-"звичайного здорового ґлузду, віддаючи 
пріоритет користувачам, то ми приходимо "
-"до "
-"зовсім інших висновків. Користувачі 
комп'ютерів повинні бути вільні "
-"змінювати програми під свої потреби і 
обмінюватися програмами, тому що "
-"допомога іншим людям становить основу 
суспільства."
+"звичайного здорового ґлузду, віддаючи 
пріоритет користувачам, то ми "
+"приходимо до зовсім інших висновків. 
Користувачі комп'ютерів повинні бути "
+"вільні змінювати програми під свої 
потреби і обмінюватися програмами, тому "
+"що допомога іншим людям становить основу 
суспільства."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There is no room here for an extensive statement of the reasoning behind "
-"this conclusion, so I refer the reader to the web page, <a "
-"href=\"/philosophy/why-free.html\"> "
-"http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>."
+"this conclusion, so I refer the reader to the web page, <a href=\"/"
+"philosophy/why-free.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>."
 msgstr ""
 "Тут недостатньо місця для докладного 
викладу причин, що призводять до цього "
-"висновку, тому я відсилаю читача до 
сторінки <a href=\"/philosophy/why-"
-"free.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>."
+"висновку, тому я відсилаю читача до 
сторінки <a href=\"/philosophy/why-free."
+"html\"> http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "A stark moral choice"
@@ -311,8 +302,8 @@
 "With my community gone, to continue as before was impossible.  Instead, I "
 "faced a stark moral choice."
 msgstr ""
-"Оскільки моя громада зникла, я не міг 
продовжувати жити, як раніше. "
-"Замість цього переді мною постав твердий 
моральний вибір."
+"Оскільки моя громада зникла, я не міг 
продовжувати жити, як раніше. Замість "
+"цього переді мною постав твердий 
моральний вибір."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -322,12 +313,11 @@
 "nondisclosure agreements, thus adding to the pressure on other people to "
 "betray their fellows too."
 msgstr ""
-"Найлегше було приєднатися до світу 
невільного програмного "
-"забезпечення, підписуючи договори про 
нерозголошення і обіцяючи не допомагати "
-"своєму "
+"Найлегше було приєднатися до світу 
невільного програмного забезпечення, "
+"підписуючи договори про нерозголошення і 
обіцяючи не допомагати своєму "
 "братові-хакеру. Швидше за все, я також став 
би розробляти програми, які "
-"випускали б на умовах нерозголошення, 
збільшуючи таким чином тиск на "
-"інших людей, щоб вони теж зрадили своїх 
побратимів."
+"випускали б на умовах нерозголошення, 
збільшуючи таким чином тиск на інших "
+"людей, щоб вони теж зрадили своїх 
побратимів."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -336,10 +326,10 @@
 "building walls to divide people, and feel I had spent my life making the "
 "world a worse place."
 msgstr ""
-"Я міг би заробляти на цьому гроші, і 
можливо, мені було б цікаво "
-"писати програми. Але я знав, що в кінці 
своєї кар'єри я озирнуся на "
-"минулі роки, в які я будував стіни, щоб 
роз'єднати людей, і відчую, "
-"що я провів своє життя, роблячи світ 
гіршим."
+"Я міг би заробляти на цьому гроші, і 
можливо, мені було б цікаво писати "
+"програми. Але я знав, що в кінці своєї 
кар'єри я озирнуся на минулі роки, в "
+"які я будував стіни, щоб роз'єднати людей, 
і відчую, що я провів своє життя, "
+"роблячи світ гіршим."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -353,12 +343,12 @@
 msgstr ""
 "Я вже відчув на собі, що буває, якщо інші 
підписують договір про&nbsp; "
 "нерозголошення, коли хтось відмовився 
дати мені і ЛШІ вихідний текст "
-"програми управління нашим принтером. 
(Відсутність певних функцій "
-"у&nbsp;цій програмі призводило до&nbsp;того, що 
робота з&nbsp;цим "
-"принтером просто виводила з&nbsp;себе.) Тому 
я не міг сказати собі, що "
-"договори про&nbsp;нерозголошення&nbsp;&mdash; це 
щось невинне. Я дуже "
-"розлютився, коли він відмовився 
поділитися з нами; я не міг встати на його "
-"місце і робити те саме щодо всіх інших."
+"програми управління нашим принтером. 
(Відсутність певних функцій у&nbsp;цій "
+"програмі призводило до&nbsp;того, що робота 
з&nbsp;цим принтером просто "
+"виводила з&nbsp;себе.) Тому я не міг сказати 
собі, що договори про&nbsp;"
+"нерозголошення&nbsp;&mdash; це щось невинне. Я 
дуже розлютився, коли він "
+"відмовився поділитися з нами; я не міг 
встати на його місце і робити те саме "
+"щодо всіх інших."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -378,9 +368,9 @@
 "asked myself, was there a program or programs that I could write, so as to "
 "make a community possible once again?"
 msgstr ""
-"Отож, я шукав спосіб, яким програміст міг 
би робити щось хороше. Я "
-"запитав себе, чи не було програми або 
програм, які я міг би написати з "
-"тим, щоб спільнота знову стала можливою."
+"Отож, я шукав спосіб, яким програміст міг 
би робити щось хороше. Я запитав "
+"себе, чи не було програми або програм, які 
я міг би написати з тим, щоб "
+"спільнота знову стала можливою."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -394,12 +384,12 @@
 msgstr ""
 "Відповідь була ясна: що було потрібно 
насамперед&nbsp;&mdash; це операційна "
 "система. Ці програми життєво важливі для 
того, щоб приступити до "
-"користування комп'ютером. Якщо є 
операційна система, то можна робити "
-"багато; без неї на комп'ютері не можна 
працювати взагалі. З вільною "
-"операційною системою у нас знову могло б 
бути спільнота співпрацюючих "
-"хакерів&nbsp;&mdash; і ми могли б запрошувати 
будь-кого приєднатися до нас. І "
-"кожний був би в змозі користуватися 
комп'ютером, не починаючи з змови, яка "
-"позбавляє його друзів."
+"користування комп'ютером. Якщо є 
операційна система, то можна робити багато; 
"
+"без неї на комп'ютері не можна працювати 
взагалі. З вільною операційною "
+"системою у нас знову могло б бути 
спільнота співпрацюючих хакерів&nbsp;"
+"&mdash; і ми могли б запрошувати будь-кого 
приєднатися до нас. І кожний був "
+"би в змозі користуватися комп'ютером, не 
починаючи з змови, яка позбавляє "
+"його друзів."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -412,12 +402,11 @@
 msgstr ""
 "У мене як у розробника операційної 
системи були потрібні для цієї роботи "
 "навички. Так що, хоча я і не міг твердо 
розраховувати на успіх, я "
-"усвідомлював, "
-"що сама доля вибрала мене для цієї справи. 
Я вирішив зробити систему "
-"сумісною з Unix, з тим щоб вона була 
переносна і щоб користувачі "
+"усвідомлював, що сама доля вибрала мене 
для цієї справи. Я вирішив зробити "
+"систему сумісною з Unix, з тим щоб вона була 
переносна і щоб користувачі "
 "Unix могли легко перейти на неї. Назва 
&ldquo;GNU&rdquo; було обрано з "
-"хакерської традиції як рекурсивне 
скорочення фрази &ldquo;GNU's Not "
-"Unix.&rdquo;"
+"хакерської традиції як рекурсивне 
скорочення фрази &ldquo;GNU's Not Unix."
+"&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -429,11 +418,10 @@
 msgstr ""
 "Операційна система означає не тільки 
ядро, якого ледве достатньо для "
 "виконання інших програм. У сімдесяті роки 
XX&nbsp;століття в кожну "
-"операційну систему, що заслуговує цієї 
назви, входили командні "
-"оболонки, асемблери, компілятори, 
інтерпретатори, налагоджувачі, текстові "
-"редактори, поштові програми та багато 
іншого. Вони були в ITS, вони були в "
-"Multics, вони були в VMS, вони були і в Unix. Вони 
будуть і в операційній "
-"системі GNU."
+"операційну систему, що заслуговує цієї 
назви, входили командні оболонки, "
+"асемблери, компілятори, інтерпретатори, 
налагоджувачі, текстові редактори, "
+"поштові програми та багато іншого. Вони 
були в ITS, вони були в Multics, "
+"вони були в VMS, вони були і в Unix. Вони будуть 
і в операційній системі GNU."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Later I heard these words, attributed to Hillel (1):"
@@ -460,9 +448,8 @@
 "(1) As an Atheist, I don't follow any religious leaders, but I sometimes "
 "find I admire something one of them has said."
 msgstr ""
-"(1) Як атеїст я не є послідовником будь-яких 
релігійних "
-"лідерів, але іноді я виявляю, що зах
оплююся тим, що сказав хто-небудь "
-"з них."
+"(1) Як атеїст я не є послідовником будь-яких 
релігійних лідерів, але іноді я "
+"виявляю, що захоплююся тим, що сказав х
то-небудь з них."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Free as in freedom"
@@ -474,9 +461,9 @@
 "nothing to do with price.  It is about freedom.  Here, therefore, is the "
 "definition of free software."
 msgstr ""
-"Термін &ldquo;вільна програма&rdquo; іноді 
розуміють невірно&nbsp; "
-"&mdash; він не має ніякого відношення до 
вартості. Він відноситься до волі. "
-"Таким чином, ось визначення вільної 
програми."
+"Термін &ldquo;вільна програма&rdquo; іноді 
розуміють невірно&nbsp; &mdash; "
+"він не має ніякого відношення до вартості. 
Він відноситься до волі. Таким "
+"чином, ось визначення вільної програми."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "A program is free software, for you, a particular user, if:"
@@ -493,10 +480,9 @@
 "since making changes in a program without having the source code is "
 "exceedingly difficult.)"
 msgstr ""
-"Ви вільні змінювати програму під свої 
потреби. (Щоб ця можливість "
-"була практично здійсненна, у вас повинен 
бути доступ до початкового тексту, "
-"оскільки вносити зміни в програму без вих
ідного тексту надзвичайно "
-"важко.)"
+"Ви вільні змінювати програму під свої 
потреби. (Щоб ця можливість була "
+"практично здійсненна, у вас повинен бути 
доступ до початкового тексту, "
+"оскільки вносити зміни в програму без вих
ідного тексту надзвичайно важко.)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -508,47 +494,43 @@
 "You have the freedom to distribute modified versions of the program, so that "
 "the community can benefit from your improvements."
 msgstr ""
-"Ви вільні поширювати змінені версії 
програми так, щоб "
-"суспільство могло отримувати користь від 
ваших поліпшень."
+"Ви вільні поширювати змінені версії 
програми так, щоб суспільство могло "
+"отримувати користь від ваших поліпшень."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Since &ldquo;free&rdquo; refers to freedom, not to price, there is no "
 "contradiction between selling copies and free software.  In fact, the "
-"freedom to sell copies is crucial: collections of free software sold on "
-"CD-ROMs are important for the community, and selling them is an important "
-"way to raise funds for free software development.  Therefore, a program "
-"which people are not free to include on these collections is not free "
-"software."
+"freedom to sell copies is crucial: collections of free software sold on CD-"
+"ROMs are important for the community, and selling them is an important way "
+"to raise funds for free software development.  Therefore, a program which "
+"people are not free to include on these collections is not free software."
 msgstr ""
 "Оскільки &ldquo;вільний&rdquo; відноситься до 
волі, а не вартості, між "
-"продажем копій і вільними програмами 
немає суперечності. Насправді "
-"свобода продавати копії життєво важлива: 
збірники вільних програм, "
-"продаються на компакт-дисках, важливі для 
спільноти, і їх продаж&nbsp; "
-"&mdash; важливий спосіб отримати кошти на 
розвиток вільних програм. "
-"Таким чином, програма, яку люди не можуть 
включати в ці збірники, не "
-"є вільною."
+"продажем копій і вільними програмами 
немає суперечності. Насправді свобода "
+"продавати копії життєво важлива: збірники 
вільних програм, продаються на "
+"компакт-дисках, важливі для спільноти, і їх
 продаж&nbsp; &mdash; важливий "
+"спосіб отримати кошти на розвиток вільних 
програм. Таким чином, програма, "
+"яку люди не можуть включати в ці збірники, 
не є вільною."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Because of the ambiguity of &ldquo;free&rdquo;, people have long looked for "
 "alternatives, but no one has found a better term.  The English language has "
 "more words and nuances than any other, but it lacks a simple, unambiguous, "
-"word that means &ldquo;free&rdquo;, as in "
-"freedom&mdash;&ldquo;unfettered&rdquo; being the word that comes closest in "
-"meaning.  Such alternatives as &ldquo;liberated&rdquo;, "
-"&ldquo;freedom&rdquo;, and &ldquo;open&rdquo; have either the wrong meaning "
-"or some other disadvantage."
+"word that means &ldquo;free&rdquo;, as in freedom&mdash;&ldquo;"
+"unfettered&rdquo; being the word that comes closest in meaning.  Such "
+"alternatives as &ldquo;liberated&rdquo;, &ldquo;freedom&rdquo;, and &ldquo;"
+"open&rdquo; have either the wrong meaning or some other disadvantage."
 msgstr ""
 "Неоднозначність слова &ldquo;вільний&rdquo; 
привела до довгих пошуків "
 "альтернатив, але ніхто не знайшов кращого 
терміна. В англійській мові більше "
 "слів і нюансів, ніж в будь-якій іншій, але в 
ній не вистачає простого "
 "однозначного слова, яке означає 
&ldquo;вільний&rdquo; від слова &ldquo; "
-"воля&rdquo;&nbsp;&nbsp; найближче до цього 
значення підходить слово "
-"&ldquo;розкутий&rdquo;. Такі альтернативи, як 
&ldquo; "
-"звільнений&rdquo;, &ldquo;воля&rdquo; (&ldquo;програми "
-"волі&rdquo;) і &ldquo;відкритий&rdquo;, мають або 
невірне значення, або "
-"якийсь інший недолік."
+"воля&rdquo;&nbsp;&nbsp; найближче до цього 
значення підходить слово &ldquo;"
+"розкутий&rdquo;. Такі альтернативи, як &ldquo; 
звільнений&rdquo;, &ldquo;"
+"воля&rdquo; (&ldquo;програми волі&rdquo;) і 
&ldquo;відкритий&rdquo;, мають "
+"або невірне значення, або якийсь інший 
недолік."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "GNU software and the GNU system"
@@ -562,12 +544,12 @@
 "the principal text formatter; a few years later, I decided to use the X "
 "Window System rather than writing another window system for GNU."
 msgstr ""
-"Розробка цілої системи - це дуже великий 
проект. Щоб зробити "
-"це досяжним, я вирішив адаптувати і 
застосовувати, де тільки можливо, "
-"існуючі частини вільних програм. 
Наприклад, я з самого початку вирішив "
-"застосовувати TeX в якості основної 
програми форматування тексту; через "
-"кілька років я вирішив скористатися 
системою X&nbsp;Window замість того, "
-"щоб писати ще одну віконну систему для GNU."
+"Розробка цілої системи - це дуже великий 
проект. Щоб зробити це досяжним, я "
+"вирішив адаптувати і застосовувати, де 
тільки можливо, існуючі частини "
+"вільних програм. Наприклад, я з самого 
початку вирішив застосовувати TeX в "
+"якості основної програми форматування 
тексту; через кілька років я вирішив "
+"скористатися системою X&nbsp;Window замість 
того, щоб писати ще одну віконну "
+"систему для GNU."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -577,11 +559,11 @@
 "people and projects for their own purposes, but which we can use because "
 "they are free software."
 msgstr ""
-"В результаті цих та інших подібних цим 
рішенням система GNU&nbsp;&mdash; "
-"це не те ж саме, що збірка всіх програм GNU. 
Система GNU включає "
-"програми, які не є програмами GNU&nbsp;&nbsp; 
програми, "
-"які розроблені іншими людьми і проектами 
у їх власних цілях, але "
-"якими ми можемо скористатися, тому що вони 
вільні."
+"В результаті цих та інших подібних цим 
рішенням система GNU&nbsp;&mdash; це "
+"не те ж саме, що збірка всіх програм GNU. 
Система GNU включає програми, які "
+"не є програмами GNU&nbsp;&nbsp; програми, які 
розроблені іншими людьми і "
+"проектами у їх власних цілях, але якими ми 
можемо скористатися, тому що вони "
+"вільні."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Commencing the project"
@@ -599,14 +581,13 @@
 "community."
 msgstr ""
 "У січні 1984&nbsp;року я звільнився з MIT і почав 
писати програми GNU. Піти "
-"з MIT було необхідно, щоб інститут не зміг 
перешкодити поширенню GNU "
-"в якості вільних програм. Якби я залишився 
в штаті, інститут міг би "
-"заявити, що робота належить йому, і 
нав'язати свої власні умови "
-"поширення або навіть перетворити роботу у 
пакет невільних програм. Я "
-"не мав наміру виконати велику роботу 
тільки, щоб потім побачити, як вона "
-"стане непотрібною для того, заради чого 
вона задумувалась&nbsp;&nbsp; "
-"створення "
-"нового громади обміну програмами."
+"з MIT було необхідно, щоб інститут не зміг 
перешкодити поширенню GNU в "
+"якості вільних програм. Якби я залишився в 
штаті, інститут міг би заявити, "
+"що робота належить йому, і нав'язати свої 
власні умови поширення або навіть "
+"перетворити роботу у пакет невільних 
програм. Я не мав наміру виконати "
+"велику роботу тільки, щоб потім побачити, 
як вона стане непотрібною для "
+"того, заради чого вона задумувалась&nbsp;&nbsp; 
створення нового громади "
+"обміну програмами."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -629,13 +610,11 @@
 "I wrote to its author asking if GNU could use it."
 msgstr ""
 "Незабаром після організації проекту GNU я 
почув про Набір вільного "
-"університету для компіляторів "
-"відомого також як VUCK. (Голландське слово 
&ldquo;вільний&rdquo; пишеться "
-"через <em>v</em>.) Це був компілятор, 
спроектований для роботи з "
-"багатьма мовами, включаючи Сі і Паскаль, і 
для підтримки багатьох цільових "
-"машин. "
-"Я написав його автору і запитав, чи не може 
GNU скористатися цим "
-"компілятором."
+"університету для компіляторів відомого 
також як VUCK. (Голландське слово "
+"&ldquo;вільний&rdquo; пишеться через <em>v</em>.) Це 
був компілятор, "
+"спроектований для роботи з багатьма 
мовами, включаючи Сі і Паскаль, і для "
+"підтримки багатьох цільових машин. Я 
написав його автору і запитав, чи не "
+"може GNU скористатися цим компілятором."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -644,9 +623,8 @@
 "Project would be a multilanguage, multiplatform compiler."
 msgstr ""
 "Він відповів з насмішкою, заявивши, що 
університет вільний, а "
-"компілятор&nbsp; "
-"&nbsp; ні. Таким чином, я вирішив, що моєю 
першою програмою для проекту "
-"GNU стане багатомовний багатоплатформний 
компілятор."
+"компілятор&nbsp; &nbsp; ні. Таким чином, я 
вирішив, що моєю першою програмою "
+"для проекту GNU стане багатомовний 
багатоплатформний компілятор."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -663,10 +641,10 @@
 "вихідний текст компілятора мови Пастель. 
Це був багатоплатформний "
 "компілятор, розроблений в Ліверморській 
лабораторії Лоуренса. Він "
 "підтримував розширену версію мови 
Паскаль, задуману як системну мову "
-"програмування, і був написаний на цій 
мові. Я додав інтерфейс для "
-"Сі і почав переносити його на комп'ютер 
Motorola 68000. Але мені довелося "
-"кинути це, коли я виявив, що компілятору 
потрібно багато мегабайт "
-"стекового простору, а доступна система Unix 
68000 допускала тільки 64k."
+"програмування, і був написаний на цій 
мові. Я додав інтерфейс для Сі і почав "
+"переносити його на комп'ютер Motorola 68000. Але 
мені довелося кинути це, "
+"коли я виявив, що компілятору потрібно 
багато мегабайт стекового простору, а "
+"доступна система Unix 68000 допускала тільки 
64k."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -685,10 +663,9 @@
 "пам'ять ні на жодному етапі. В цей момент я 
прийшов до висновку, що мені "
 "доведеться написати новий компілятор з 
нуля. Новий компілятор відомий як "
 "<acronym title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</acronym>; з 
компілятора "
-"Пастеля в ньому "
-"нічого не використовується, але мені 
вдалося адаптувати та використовувати "
-"препроцесор Сі, який я написав. Але це 
сталося кілька років потому; "
-"спочатку я працював над GNU Emacs."
+"Пастеля в ньому нічого не 
використовується, але мені вдалося 
адаптувати та "
+"використовувати препроцесор Сі, який я 
написав. Але це сталося кілька років "
+"потому; спочатку я працював над GNU Emacs."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "GNU Emacs"
@@ -703,10 +680,9 @@
 msgstr ""
 "Я почав працювати над GNU Emacs у вересні 
1984&nbsp;року, і на початку "
 "1985&nbsp;року ним можна було починати 
користуватися. Це дозволило мені "
-"почати "
-"користуватися системами Unix для 
редагування; оскільки вчитися "
-"користування vi або ed мені було не цікаво, 
до цього я проводив "
-"редагування на інших видах машин."
+"почати користуватися системами Unix для 
редагування; оскільки вчитися "
+"користування vi або ed мені було не цікаво, 
до цього я проводив редагування "
+"на інших видах машин."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -723,34 +699,32 @@
 "поставило питання про те, як його 
поширювати. Звичайно, я помістив його на "
 "сервері анонімного ftp на комп'ютері MIT, 
яким я користувався. (Цей "
 "комп'ютер, prep.ai.mit.edu, став, таким чином, 
основним сайтом ftp для "
-"поширення GNU; коли через кілька років його 
списали, ми перенесли це "
-"ім'я на свій новий сервер ftp. Але в той час 
багато зацікавлених людей не "
-"були в Інтернеті і не могли отримати копію 
з ftp. Отже, питання було в тому, "
-"що мені їм казати?"
+"поширення GNU; коли через кілька років його 
списали, ми перенесли це ім'я на "
+"свій новий сервер ftp. Але в той час багато 
зацікавлених людей не були в "
+"Інтернеті і не могли отримати копію з ftp. 
Отже, питання було в тому, що "
+"мені їм казати?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I could have said, &ldquo;Find a friend who is on the net and who will make "
 "a copy for you.&rdquo; Or I could have done what I did with the original "
-"PDP-10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a <acronym "
-"title=\"Self-addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>, and I will mail it "
-"back with Emacs on it.&rdquo; But I had no job, and I was looking for ways "
-"to make money from free software.  So I announced that I would mail a tape "
-"to whoever wanted one, for a fee of $150.  In this way, I started a free "
+"PDP-10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a <acronym title=\"Self-"
+"addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>, and I will mail it back with "
+"Emacs on it.&rdquo; But I had no job, and I was looking for ways to make "
+"money from free software.  So I announced that I would mail a tape to "
+"whoever wanted one, for a fee of $150.  In this way, I started a free "
 "software distribution business, the precursor of the companies that today "
 "distribute entire GNU/Linux system distributions."
 msgstr ""
-"Я міг би сказати: &ldquo;Знайдіть знайомого, у 
якого є мережа і який "
-"зробить вам копію&rdquo;. Або я міг би робити 
те, що я робив з "
-"початковим Emacs для PDP-10&nbsp;&nbsp; сказати їм: 
&ldquo;Надішліть мені "
-"стрічку і конверт з маркою та зворотною 
адресою, і я перешлю вам її з "
-"записаним "
-"на ній Emacs&rdquo;. Але у мене не було роботи, і 
я шукав способи "
-"заробляти на вільних програмах. Так що я 
оголосив, що буду висилати "
-"стрічку всім, кому вона потрібна, за 
150&nbsp;доларів. Таким чином я "
-"приступив "
-"до комерційного поширення вільних 
програм і став предтечею "
-"компаній, які в наші дні поширюють цілі 
системи GNU/Linux."
+"Я міг би сказати: &ldquo;Знайдіть знайомого, у 
якого є мережа і який зробить "
+"вам копію&rdquo;. Або я міг би робити те, що я 
робив з початковим Emacs для "
+"PDP-10&nbsp;&nbsp; сказати їм: &ldquo;Надішліть мені 
стрічку і конверт з "
+"маркою та зворотною адресою, і я перешлю 
вам її з записаним на ній "
+"Emacs&rdquo;. Але у мене не було роботи, і я шукав 
способи заробляти на "
+"вільних програмах. Так що я оголосив, що 
буду висилати стрічку всім, кому "
+"вона потрібна, за 150&nbsp;доларів. Таким 
чином я приступив до комерційного "
+"поширення вільних програм і став 
предтечею компаній, які в наші дні "
+"поширюють цілі системи GNU/Linux."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Is a program free for every user?"
@@ -760,22 +734,21 @@
 msgid ""
 "If a program is free software when it leaves the hands of its author, this "
 "does not necessarily mean it will be free software for everyone who has a "
-"copy of it.  For example, <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\"> public domain "
-"software</a> (software that is not copyrighted) is free software; but anyone "
-"can make a proprietary modified version of it.  Likewise, many free programs "
-"are copyrighted but distributed under simple permissive licenses which allow "
-"proprietary modified versions."
+"copy of it.  For example, <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#PublicDomainSoftware\"> public domain software</a> (software that is "
+"not copyrighted) is free software; but anyone can make a proprietary "
+"modified version of it.  Likewise, many free programs are copyrighted but "
+"distributed under simple permissive licenses which allow proprietary "
+"modified versions."
 msgstr ""
 "Якщо програма вільна, коли вона виходить з 
рук автора, це не обов'язково "
-"означає, що вона буде вільною для всякого, 
у кого є її копія. "
-"Наприклад, <a 
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">"
-"програми в&nbsp;суспільному надбанні</a> 
(програми, на які не "
-"поширюється авторське право) вільні; але 
будь-хто може зробити "
-"невільну модифікацію такої програми. 
Подібним чином, багато вільних "
-" програм знаходяться під дією авторського 
права, але вони поширюються "
-"під простими необмежувальними 
ліцензіями, які допускають невільні "
-"модифікації."
+"означає, що вона буде вільною для всякого, 
у кого є її копія. Наприклад, <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">програми 
в&nbsp;"
+"суспільному надбанні</a> (програми, на які 
не поширюється авторське право) "
+"вільні; але будь-хто може зробити невільну 
модифікацію такої програми. "
+"Подібним чином, багато вільних  програм 
знаходяться під дією авторського "
+"права, але вони поширюються під простими 
необмежувальними ліцензіями, які "
+"допускають невільні модифікації."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -785,26 +758,25 @@
 "Unix systems, in binary form only, and covered by the same nondisclosure "
 "agreement.  These copies of X were no more free software than Unix was."
 msgstr ""
-"Хрестоматійною ілюстрацією цієї проблеми 
є система X&nbsp;Window. "
-"Розроблена в MIT і випущена як пакет вільних
 програм під "
-"необмежувальною ліцензією, вона 
незабаром була освоєна різними "
-"комп'ютерними компаніями. Вони додали X до 
своїх невільних систем Unix, "
-"поставляючи її тільки в двійковому 
вигляді, і поширили на неї той самий "
-"договір про&nbsp;нерозголошення. Ці копії X 
були не більше вільні, ніж Unix."
+"Хрестоматійною ілюстрацією цієї проблеми 
є система X&nbsp;Window. Розроблена "
+"в MIT і випущена як пакет вільних програм 
під необмежувальною ліцензією, "
+"вона незабаром була освоєна різними 
комп'ютерними компаніями. Вони додали X "
+"до своїх невільних систем Unix, поставляючи 
її тільки в двійковому вигляді, "
+"і поширили на неї той самий договір 
про&nbsp;нерозголошення. Ці копії X були "
+"не більше вільні, ніж Unix."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The developers of the X Window System did not consider this a "
-"problem&mdash;they expected and intended this to happen.  Their goal was not "
-"freedom, just &ldquo;success&rdquo;, defined as &ldquo;having many "
-"users.&rdquo; They did not care whether these users had freedom, only that "
-"they should be numerous."
+"The developers of the X Window System did not consider this a problem&mdash;"
+"they expected and intended this to happen.  Their goal was not freedom, just "
+"&ldquo;success&rdquo;, defined as &ldquo;having many users.&rdquo; They did "
+"not care whether these users had freedom, only that they should be numerous."
 msgstr ""
 "Розробники системи X&nbsp;Window не вважали це 
проблемою&nbsp;&mdash; вони "
-"цього чекали, і це відповідало їхнім 
намірам. Їх метою була не воля, "
-"а тільки &ldquo;успіх&rdquo;, який визначається 
як &ldquo;велике число "
-"користувачів&rdquo;. Їм було все одно, чи є у 
цих користувачів "
-"воля; вони дбали тільки про те, щоб 
користувачі були численні."
+"цього чекали, і це відповідало їхнім 
намірам. Їх метою була не воля, а "
+"тільки &ldquo;успіх&rdquo;, який визначається як 
&ldquo;велике число "
+"користувачів&rdquo;. Їм було все одно, чи є у 
цих користувачів воля; вони "
+"дбали тільки про те, щоб користувачі були 
численні."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -816,13 +788,13 @@
 "would have to say it was proprietary software.  Most X users were running "
 "the proprietary versions that came with Unix systems, not the free version."
 msgstr ""
-"Це призвело до парадоксальної ситуації, 
за якої різні способи "
-"підрахунку кількості волі дають різні 
відповіді на питання чи вільна "
-"програма? Якби ви судили на підставі волі, 
що надається "
-"умовами ліцензії MIT, то ви б сказали, що X 
вільна. Але якщо б ви "
-"міряли волю середнього користувача X, вам 
довелося б сказати, що вона "
-"невільна. Більшість користувачів X 
працювало з невільними версіями, "
-" які поставлялися з системами Unix, а не з 
вільною версією."
+"Це призвело до парадоксальної ситуації, 
за якої різні способи підрахунку "
+"кількості волі дають різні відповіді на 
питання чи вільна програма? Якби ви "
+"судили на підставі волі, що надається 
умовами ліцензії MIT, то ви б сказали, "
+"що X вільна. Але якщо б ви міряли волю 
середнього користувача X, вам "
+"довелося б сказати, що вона невільна. 
Більшість користувачів X працювало з "
+"невільними версіями,  які поставлялися з 
системами Unix, а не з вільною "
+"версією."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Copyleft and the GNU GPL"
@@ -832,13 +804,13 @@
 msgid ""
 "The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular.  So we "
 "needed to use distribution terms that would prevent GNU software from being "
-"turned into proprietary software.  The method we use is called "
-"&ldquo;copyleft&rdquo;.(1)"
+"turned into proprietary software.  The method we use is called &ldquo;"
+"copyleft&rdquo;.(1)"
 msgstr ""
-"Метою GNU було дати користувачам волю, а не 
просто бути популярною. "
-"Тому нам потрібно було застосувати умови 
розповсюдження, які "
-"запобігли б перетворенню програм GNU у 
невільні програми. Метод, "
-"яким ми користуємося, називається 
&ldquo;копілефтом&rdquo;.(1)"
+"Метою GNU було дати користувачам волю, а не 
просто бути популярною. Тому нам "
+"потрібно було застосувати умови 
розповсюдження, які запобігли б 
перетворенню "
+"програм GNU у невільні програми. Метод, яким 
ми користуємося, називається "
+"&ldquo;копілефтом&rdquo;.(1)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -848,8 +820,8 @@
 msgstr ""
 "Копілефт користується авторським правом, 
але перевертає його, щоб воно "
 "служило цілям, протилежних тим, для яких 
воно зазвичай використовується: "
-"замість того, щоб бути засобом обмеження 
програми, воно стає "
-"засобом збереження свободи програми."
+"замість того, щоб бути засобом обмеження 
програми, воно стає засобом "
+"збереження свободи програми."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -859,12 +831,12 @@
 "the crucial freedoms that define &ldquo;free software&rdquo; are guaranteed "
 "to everyone who has a copy; they become inalienable rights."
 msgstr ""
-"Центральна ідея копілефту полягає в тому, 
що ми даємо всім "
-"дозвіл виконувати програму, копіювати 
програму, змінювати програму і "
-"поширювати змінені версії&nbsp;&mdash; але не 
додавати дозвіл "
-"свої власні обмеження. Таким чином, 
життєво важливі свободи, "
-"які визначають &ldquo;вільну програму&rdquo;, 
гарантовані для кожного, у "
-"кого є копія; вони стають невідчужуваними 
правами."
+"Центральна ідея копілефту полягає в тому, 
що ми даємо всім дозвіл виконувати "
+"програму, копіювати програму, змінювати 
програму і поширювати змінені "
+"версії&nbsp;&mdash; але не додавати дозвіл свої 
власні обмеження. Таким "
+"чином, життєво важливі свободи, які 
визначають &ldquo;вільну "
+"програму&rdquo;, гарантовані для кожного, у 
кого є копія; вони стають "
+"невідчужуваними правами."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -875,12 +847,11 @@
 "saying, &ldquo;You can't share those changes, because we are going to use "
 "them to make our proprietary version of the program.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Щоби копілефт був дієвим, змінені версії 
теж повинні бути "
-"вільні. Це гарантує, що робота, заснована 
на нашій, стає "
-"доступною нашої спільноти, якщо її 
публікують. Коли програмісти, які "
-"працюють програмістами, безоплатно 
покращують програми GNU, саме "
-"копілефт не дає їх наймачам сказати: 
&ldquo;Вам не можна "
-"обмінюватися цими змінами, тому що ми 
збираємося скористатися "
+"Щоби копілефт був дієвим, змінені версії 
теж повинні бути вільні. Це "
+"гарантує, що робота, заснована на нашій, 
стає доступною нашої спільноти, "
+"якщо її публікують. Коли програмісти, які 
працюють програмістами, безоплатно "
+"покращують програми GNU, саме копілефт не 
дає їх наймачам сказати: &ldquo;"
+"Вам не можна обмінюватися цими змінами, 
тому що ми збираємося скористатися "
 "ними, щоб зробити свою невільну версію 
цієї програми&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -892,13 +863,13 @@
 "they were not trivial.  If making changes were an excuse to deny the users "
 "freedom, it would be easy for anyone to take advantage of the excuse."
 msgstr ""
-"Вимога, що зміни повинні бути вільні, 
істотно, якщо ми хочемо "
-"гарантувати свободу кожного користувача 
програми. Компанії, які "
-"зробили невільні версії системи X&nbsp;Window, 
зазвичай вносили зміни, "
-"щоб перенести її на свої системи і свою 
апаратуру. Ці зміни були "
-"малі порівняно з найширшим охопленням 
системи X, але вони не були тривіальні. "
-"Якби внесення змін виправдовувало 
відмову користувачам у свободі, будь-хто "
-" легко б скористався цим виправданням."
+"Вимога, що зміни повинні бути вільні, 
істотно, якщо ми хочемо гарантувати "
+"свободу кожного користувача програми. 
Компанії, які зробили невільні версії "
+"системи X&nbsp;Window, зазвичай вносили зміни, 
щоб перенести її на свої "
+"системи і свою апаратуру. Ці зміни були 
малі порівняно з найширшим "
+"охопленням системи X, але вони не були 
тривіальні. Якби внесення змін "
+"виправдовувало відмову користувачам у 
свободі, будь-хто  легко б скористався "
+"цим виправданням."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -910,15 +881,14 @@
 "combined with a copylefted program must be such that the larger combined "
 "version is also free and copylefted."
 msgstr ""
-"У зв'язку з цим виникає питання про 
поєднання вільної програми з "
-"невільними вихідними текстами. Таке 
поєднання неминуче було б "
-"невільним; якщо невільною частини бракує 
будь-яких свобод, "
-"цих свобод бракує і всієї програми в 
цілому. Допустити такі сполучення "
-"означало б відкрити пролом, достатній, щоб 
потопити корабель. "
-"Отже, вимога перекрити цю прогалину 
критично для копілефту: "
-"все, що додається або поєднується з 
програмою під копілефтом, має "
-"бути таким, щоб велика комбінована версія 
також була вільною "
-"і щоб на неї поширювався копілефтом."
+"У зв'язку з цим виникає питання про 
поєднання вільної програми з невільними "
+"вихідними текстами. Таке поєднання 
неминуче було б невільним; якщо невільною "
+"частини бракує будь-яких свобод, цих 
свобод бракує і всієї програми в "
+"цілому. Допустити такі сполучення 
означало б відкрити пролом, достатній, щоб "
+"потопити корабель. Отже, вимога перекрити 
цю прогалину критично для "
+"копілефту: все, що додається або 
поєднується з програмою під копілефтом, 
має "
+"бути таким, щоб велика комбінована версія 
також була вільною і щоб на неї "
+"поширювався копілефтом."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -928,12 +898,12 @@
 "copylefted also, but use a much simpler kind of copyleft, because the "
 "complexity of the GNU GPL is not necessary for manuals.(2)"
 msgstr ""
-"Конкретна реалізація копілефту, яку ми 
застосовуємо в більшості "
-"програм GNU&nbsp;&mdash; це загальна громадська 
ліцензія GNU, або "
-"скорочено GNU GPL. У нас є інші види 
копілефту, вживані "
-"в особливих обставинах. Посібники GNU також 
випускаються під копілефтом "
-"лівому, але ми користуємося набагато 
простішим видом копілефту, тому "
-"що для посібників не потрібна уся 
складність GNU GPL.(2)"
+"Конкретна реалізація копілефту, яку ми 
застосовуємо в більшості програм "
+"GNU&nbsp;&mdash; це загальна громадська ліцензія 
GNU, або скорочено GNU GPL. "
+"У нас є інші види копілефту, вживані в 
особливих обставинах. Посібники GNU "
+"також випускаються під копілефтом лівому, 
але ми користуємося набагато "
+"простішим видом копілефту, тому що для 
посібників не потрібна уся складність "
+"GNU GPL.(2)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -943,12 +913,11 @@
 "&ldquo;copyleft&rdquo; to name the distribution concept I was developing at "
 "the time."
 msgstr ""
-"(1) У 1984 чи 1985&nbsp;році Дон Хопкінс (юнак з 
багатою уявою) "
-"надіслав мені листа. На конверті він 
написав кілька кумедних висловів, "
-"зокрема таке: &ldquo;Копілефт&nbsp;&nbsp; усі 
права "
-"зареверсовані&rdquo;. Я скористався виразом 
&ldquo;копілефт "
-"&rdquo; в якості назви концепції поширення, 
над якою я в "
-"той час працював."
+"(1) У 1984 чи 1985&nbsp;році Дон Хопкінс (юнак з 
багатою уявою) надіслав "
+"мені листа. На конверті він написав кілька 
кумедних висловів, зокрема таке: "
+"&ldquo;Копілефт&nbsp;&nbsp; усі права 
зареверсовані&rdquo;. Я скористався "
+"виразом &ldquo;копілефт &rdquo; в якості назви 
концепції поширення, над якою "
+"я в той час працював."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -978,10 +947,9 @@
 "1985&nbsp;році ми створили <a 
href=\"http://www.fsf.org/\";>Фонд вільного "
 "програмного забезпечення</a> (ФВПЗ), 
благодійну організацію, яка "
 "користується податковими пільгами, для 
розвитку вільного програмного "
-"забезпечення. ФВПЗ також взяв на себе 
діяльність по розповсюдженню Emacs "
-"на стрічках; згодом вона доповнилася 
додаванням на стрічку інших "
-"вільних програм (як GNU, так і не GNU), а також 
продажем вільних "
-"посібників."
+"забезпечення. ФВПЗ також взяв на себе 
діяльність по розповсюдженню Emacs на "
+"стрічках; згодом вона доповнилася 
додаванням на стрічку інших вільних "
+"програм (як GNU, так і не GNU), а також продажем 
вільних посібників."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -995,15 +963,14 @@
 "join the FSF at <a href=\"http://fsf.org/join\";>fsf.org</a>."
 msgstr ""
 "В ті часи дохід ФВПЗ складався 
здебільшого з прибутку від продажу копій "
-"вільних програм та інших пов'язаних з цим 
послуг (компакт-дисків з "
-"вихідним текстом, компакт-дисків з 
двійковими файлами, чудово "
-"роздрукованих посібників&nbsp;&mdash; все це зі 
свободою і змінювати "
-"поширювати далі) і дистрибутивів 
&laquo;люкс&raquo; (дистрибутивів, в "
-"яких ми транслювали повний збірник 
програм для обраної клієнтом "
-"платформи). Сьогодні ФВПЗ як і раніше <a 
href=\"http://shop.fsf.org/";
-"\">продає посібники та інший товар</a>, але 
основну частину коштів він "
-"отримує з членських внесків. Ви можете 
приєднатися до ФВПЗ на <a href="
-"\"http://fsf.org/join\";>fsf.org</a>."
+"вільних програм та інших пов'язаних з цим 
послуг (компакт-дисків з вихідним "
+"текстом, компакт-дисків з двійковими 
файлами, чудово роздрукованих "
+"посібників&nbsp;&mdash; все це зі свободою і 
змінювати поширювати далі) і "
+"дистрибутивів &laquo;люкс&raquo; 
(дистрибутивів, в яких ми транслювали "
+"повний збірник програм для обраної 
клієнтом платформи). Сьогодні ФВПЗ як і "
+"раніше <a href=\"http://shop.fsf.org/\";>продає посібники 
та інший товар</a>, "
+"але основну частину коштів він отримує з 
членських внесків. Ви можете "
+"приєднатися до ФВПЗ на <a 
href=\"http://fsf.org/join\";>fsf.org</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1015,16 +982,15 @@
 "systems is <acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, the Bourne "
 "Again Shell(1), which was developed by FSF employee Brian Fox."
 msgstr ""
-"Співробітники Фонду вільного програмного 
забезпечення написали і підтримували "
-"деяку кількість пакетів програм GNU. Дві 
найбільш "
-"примітні - бібліотека Сі та командний 
інтерпретатор. "
-"Бібліотека GNU Сі - це те, що кожна програма, 
яка працює в "
-"системі GNU/Linux, використовує для зв'язку з 
Linux. Вона була розроблена "
-"штатним співробітником Фонду вільного 
програмного забезпечення Роландом Мак-"
-"Ґретом. Командний інтерпретатор, який 
застосовується в більшості систем GNU/ "
-"Linux - це <acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, Знову 
"
-"оболонка "
-"Баурна (1), розроблений співробітником 
ФВПЗ Брайєном Фоксом."
+"Співробітники Фонду вільного програмного 
забезпечення написали і "
+"підтримували деяку кількість пакетів 
програм GNU. Дві найбільш примітні - "
+"бібліотека Сі та командний інтерпретатор. 
Бібліотека GNU Сі - це те, що "
+"кожна програма, яка працює в системі GNU/Linux, 
використовує для зв'язку з "
+"Linux. Вона була розроблена штатним 
співробітником Фонду вільного "
+"програмного забезпечення Роландом 
Мак-Ґретом. Командний інтерпретатор, який "
+"застосовується в більшості систем GNU/ Linux - 
це <acronym title=\"Bourne "
+"Again Shell\">BASH</acronym>, Знову оболонка Баурна (1), 
розроблений "
+"співробітником ФВПЗ Брайєном Фоксом."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1032,18 +998,18 @@
 "about tools or a development environment.  Our goal was a complete operating "
 "system, and these programs were needed for that goal."
 msgstr ""
-"Ми фінансували розробку цих програм, тому 
що метою проекту GNU були "
-"не тільки кошти або середовище розробки. 
Нашою метою була повна "
-"операційна система, а ці програми були 
потрібні для досягнення цієї мети."
+"Ми фінансували розробку цих програм, тому 
що метою проекту GNU були не "
+"тільки кошти або середовище розробки. 
Нашою метою була повна операційна "
+"система, а ці програми були потрібні для 
досягнення цієї мети."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "(1) &ldquo;Bourne Again Shell&rdquo; is a play on the name &ldquo;Bourne "
 "Shell&rdquo;, which was the usual shell on Unix."
 msgstr ""
-"(1) &ldquo;Знову оболонка Баурна&rdquo;&nbsp;&nbsp; гра 
слів, побудована "
-"на назві &ldquo;Оболонка Баурна&rdquo;&nbsp;&mdash; 
так називали звичайний "
-" командний інтерпретатор Unix."
+"(1) &ldquo;Знову оболонка Баурна&rdquo;&nbsp;&nbsp; гра 
слів, побудована на "
+"назві &ldquo;Оболонка Баурна&rdquo;&nbsp;&mdash; так 
називали звичайний  "
+"командний інтерпретатор Unix."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Free software support"
@@ -1055,9 +1021,9 @@
 "practice, but it is not against business.  When businesses respect the "
 "users' freedom, we wish them success."
 msgstr ""
-"Філософія вільного програмного 
забезпечення відкидає певну широко "
-"поширену ділову практику, але вона не 
проти підприємництва. "
-"Коли підприємства поважають свободу 
користувачів, ми бажаємо їм успіху."
+"Філософія вільного програмного 
забезпечення відкидає певну широко 
поширену "
+"ділову практику, але вона не проти 
підприємництва. Коли підприємства "
+"поважають свободу користувачів, ми 
бажаємо їм успіху."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1068,13 +1034,13 @@
 "Emacs and how to customize GCC, and software development, mostly porting GCC "
 "to new platforms."
 msgstr ""
-"Продаж копій Emacs ілюструє один з 
різновидів підприємницької "
-"діяльності, заснований на вільних 
програмах. Коли ФВПЗ взяв цю справу "
-"на себе, мені знадобився інший спосіб 
заробляти на життя. Я знайшов такий "
-"спосіб продажу послуг, пов'язаних з 
вільними програмами, які я "
-"розробив. Сюди входило навчання таких 
предметів, як програмування GNU "
-"Emacs, налаштування GCC і розробка програм 
(здебільшого&nbsp;&mdash; "
-"перенесення GCC на нові платформи)."
+"Продаж копій Emacs ілюструє один з 
різновидів підприємницької діяльності, "
+"заснований на вільних програмах. Коли 
ФВПЗ взяв цю справу на себе, мені "
+"знадобився інший спосіб заробляти на 
життя. Я знайшов такий спосіб продажу "
+"послуг, пов'язаних з вільними програмами, 
які я розробив. Сюди входило "
+"навчання таких предметів, як 
програмування GNU Emacs, налаштування GCC і "
+"розробка програм (здебільшого&nbsp;&mdash; 
перенесення GCC на нові "
+"платформи)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1085,13 +1051,12 @@
 "free software companies based on launching new free software products."
 msgstr ""
 "Сьогодні кожен з цих видів діяльності 
практикується деяким числом "
-"корпорацій. Одні поширюють збірники 
вільних програм на "
-"компакт-дисках; інші продають послуги з 
підтримки різного рівня, починаючи "
-"від "
-"відповідей на запитання користувачів та 
виправлення помилок і закінчуючи "
-"додаванням нових серйозних функцій. Ми 
навіть починаємо зустрічати компанії, "
-"які займаються вільними програмами і 
зосереджені на випуску нових вільних "
-"програмних продуктів."
+"корпорацій. Одні поширюють збірники 
вільних програм на компакт-дисках; інші "
+"продають послуги з підтримки різного 
рівня, починаючи від відповідей на "
+"запитання користувачів та виправлення 
помилок і закінчуючи додаванням нових "
+"серйозних функцій. Ми навіть починаємо 
зустрічати компанії, які займаються "
+"вільними програмами і зосереджені на 
випуску нових вільних програмних "
+"продуктів."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1104,17 +1069,15 @@
 "convenience above freedom.  If we value freedom more, we should call them "
 "&ldquo;freedom-subtracted&rdquo; packages."
 msgstr ""
-"Однак будьте уважні&nbsp;&nbsp; деяке число 
компаній, які "
-"асоціюють себе з терміном &ldquo;відкритий 
вихідний код&rdquo;, "
-"насправді засновують свої підприємства 
на невільних програмах, "
-"які працюють з вільними програмами. Ці 
компанії не є "
-"компаніями з розробки вільних 
програм&nbsp;&mdash; вони займаються "
-"невільними програмами, та продукти їх 
заманюють користувачів геть від "
-"свободи. Вони називають ці програми 
&ldquo;пакетами додаткової "
+"Однак будьте уважні&nbsp;&nbsp; деяке число 
компаній, які асоціюють себе з "
+"терміном &ldquo;відкритий вихідний код&rdquo;, 
насправді засновують свої "
+"підприємства на невільних програмах, які 
працюють з вільними програмами. Ці "
+"компанії не є компаніями з розробки 
вільних програм&nbsp;&mdash; вони "
+"займаються невільними програмами, та 
продукти їх заманюють користувачів геть "
+"від свободи. Вони називають ці програми 
&ldquo;пакетами додаткової "
 "цінності&rdquo;. Це показує, які цінності 
вони хотіли б змусити нас "
 "засвоїти: пріоритет зручності над 
свободою. Якщо ми цінуємо свободу більше, "
-"ми "
-"повинні називати ці пакети &ldquo;пакетами з 
дефіцитом свободи&rdquo;."
+"ми повинні називати ці пакети 
&ldquo;пакетами з дефіцитом свободи&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Technical goals"
@@ -1126,10 +1089,10 @@
 "technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing "
 "users to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's freedom."
 msgstr ""
-"Основна мета GNU - бути вільним програмним 
забезпеченням. Навіть "
-"якщо б у GNU не було технічних переваг перед 
Unix, у неї була б "
-"соціальна перевага - дозвіл користувачам 
співпрацювати, "
-"і етична перевага - повага свободи 
користувача."
+"Основна мета GNU - бути вільним програмним 
забезпеченням. Навіть якщо б у "
+"GNU не було технічних переваг перед Unix, у 
неї була б соціальна перевага - "
+"дозвіл користувачам співпрацювати, і 
етична перевага - повага свободи "
+"користувача."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1139,9 +1102,9 @@
 "wherever that made sense."
 msgstr ""
 "Але було природно застосовувати в роботі 
відомі стандарти хорошої "
-"практики&nbsp;&nbsp; наприклад, динамічне 
розміщення структур даних, "
-"щоб уникнути довільних фіксованих 
обмежень на розмір, або "
-"обробку всіх можливих 8-розрядних кодів 
скрізь, де це має сенс."
+"практики&nbsp;&nbsp; наприклад, динамічне 
розміщення структур даних, щоб "
+"уникнути довільних фіксованих обмежень 
на розмір, або обробку всіх можливих "
+"8-розрядних кодів скрізь, де це має сенс."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1153,23 +1116,22 @@
 "an entire input file into core, then scan its contents without having to "
 "worry about I/O."
 msgstr ""
-"На додаток, ми відмовилися від властивої 
Unix оптимізації під невеликі"
-"розміри пам'яті, вирішивши не 
підтримувати 16-розрядні машини (було ясно, 
що "
-"32-"
-"розрядні машини будуть нормою до того 
часу, поки система GNU буде"
-"завершена), і не намагатися знизити 
споживання пам'яті, якщо тільки воно не"
-"перевищувало мегабайта. У програмах, для 
яких обробка дуже великих"
-"файлів не була життєво важлива, ми 
рекомендували програмістам читати весь"
-"вхідний файл в пам'ять, а потім сканувати 
його вміст, не турбуючись про"
-"введення-виведення."
+"На додаток, ми відмовилися від властивої 
Unix оптимізації під "
+"невеликірозміри пам'яті, вирішивши не 
підтримувати 16-розрядні машини (було "
+"ясно, що 32-розрядні машини будуть нормою 
до того часу, поки система GNU "
+"будезавершена), і не намагатися знизити 
споживання пам'яті, якщо тільки воно "
+"неперевищувало мегабайта. У програмах, 
для яких обробка дуже великихфайлів "
+"не була життєво важлива, ми рекомендували 
програмістам читати весьвхідний "
+"файл в пам'ять, а потім сканувати його 
вміст, не турбуючись провведення-"
+"виведення."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "These decisions enabled many GNU programs to surpass their Unix counterparts "
 "in reliability and speed."
 msgstr ""
-"Завдяки цим рішенням багато програм GNU 
змогли перевершити свої аналоги"
-"з Unix по надійності і швидкості."
+"Завдяки цим рішенням багато програм GNU 
змогли перевершити свої аналогиз "
+"Unix по надійності і швидкості."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Donated computers"
@@ -1186,10 +1148,9 @@
 "По мірі того, як репутація проекту GNU 
зростала, люди стали пропонувати в "
 "дар проекту машини під управлінням Unix. 
Вони були дуже корисні, тому що "
 "найпростіший способом розробки 
компонентів GNU полягав у виконанні цього в "
-"системі "
-"Unix і замінювати компоненти цієї системи 
один за іншим. Але у зв'язку з цим "
-"виникла етична проблема: чи вірним є те, що 
у нас взагалі була копія "
-"Unix."
+"системі Unix і замінювати компоненти цієї 
системи один за іншим. Але у "
+"зв'язку з цим виникла етична проблема: чи 
вірним є те, що у нас взагалі була "
+"копія Unix."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1204,8 +1165,7 @@
 "слід користуватися невільними 
програмами. Але застосувавши той же хід "
 "міркувань, який приводить до висновку, що 
насильство з метою самозахисту "
 "виправдане, я зробив висновок, що 
застосування невільного пакету законне, "
-"коли це "
-"критично для розробки вільної заміни, яка 
допомогла б іншим "
+"коли це критично для розробки вільної 
заміни, яка допомогла б іншим "
 "припинити користуватися цим невільним 
пакетом."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1215,10 +1175,10 @@
 "operating systems.  If we could not replace a machine's operating system "
 "with a free one, we replaced the machine instead."
 msgstr ""
-"Але хоча це було виправдане зло, все-таки 
це було зло. Сьогодні у нас"
-"більше немає ніяких копій Unix, тому що ми 
замінили їх на вільні"
-"операційні системи. Якщо ми не могли 
замінити операційну систему машини"
-"на вільну, ми замість цього замінювали 
машину."
+"Але хоча це було виправдане зло, все-таки 
це було зло. Сьогодні у насбільше "
+"немає ніяких копій Unix, тому що ми замінили 
їх на вільніопераційні системи. "
+"Якщо ми не могли замінити операційну 
систему машинина вільну, ми замість "
+"цього замінювали машину."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Task List"
@@ -1234,30 +1194,28 @@
 "documentation projects that, we thought, a truly complete system ought to "
 "have."
 msgstr ""
-"У міру здійснення проекту GNU і збільшення 
числа знайдених або "
-"розроблених системних компонентів в 
якийсь момент стало корисно "
-"скласти список неусунених прогалин. Ми 
користувалися ним для набору "
-"розробників, які б писали відсутні 
частини. Цей список став "
-"відомий як &ldquo;Список завдань GNU&rdquo;. На 
додаток до відсутніх "
-"компонентів Unix ми заносили туди різні 
інші корисні проекти з "
-"написання програм і документації, які, як 
ми думали, зобов'язана утримувати "
-"по-справжньому повна система."
+"У міру здійснення проекту GNU і збільшення 
числа знайдених або розроблених "
+"системних компонентів в якийсь момент 
стало корисно скласти список "
+"неусунених прогалин. Ми користувалися ним 
для набору розробників, які б "
+"писали відсутні частини. Цей список став 
відомий як &ldquo;Список завдань "
+"GNU&rdquo;. На додаток до відсутніх 
компонентів Unix ми заносили туди різні "
+"інші корисні проекти з написання програм 
і документації, які, як ми думали, "
+"зобов'язана утримувати по-справжньому 
повна система."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Today (1), hardly any Unix components are left in the GNU Task "
-"List&mdash;those jobs had been done, aside from a few inessential ones.  But "
-"the list is full of projects that some might call "
-"&ldquo;applications&rdquo;.  Any program that appeals to more than a narrow "
-"class of users would be a useful thing to add to an operating system."
-msgstr ""
-"Сьогодні (1) у &ldquo;Списку завдань GNU&rdquo; 
навряд чи залишилися "
-"які-небудь "
-"компоненти Unix&nbsp;&nbsp; всі ці завдання були 
виконані, крім кількох "
-"неістотних. Але список містить багато 
проектів, які хтось міг би назвати "
-"&ldquo;програмами (застосунками)&rdquo;. 
Будь-яку програму, привабливу "
-"більше, ніж для "
-"вузького класу користувачів, було б 
корисно додати до операційної системи."
+"Today (1), hardly any Unix components are left in the GNU Task List&mdash;"
+"those jobs had been done, aside from a few inessential ones.  But the list "
+"is full of projects that some might call &ldquo;applications&rdquo;.  Any "
+"program that appeals to more than a narrow class of users would be a useful "
+"thing to add to an operating system."
+msgstr ""
+"Сьогодні (1) у &ldquo;Списку завдань GNU&rdquo; 
навряд чи залишилися які-"
+"небудь компоненти Unix&nbsp;&nbsp; всі ці 
завдання були виконані, крім "
+"кількох неістотних. Але список містить 
багато проектів, які хтось міг би "
+"назвати &ldquo;програмами (застосунками)&rdquo;. 
Будь-яку програму, "
+"привабливу більше, ніж для вузького класу 
користувачів, було б корисно "
+"додати до операційної системи."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1268,11 +1226,10 @@
 "games that users might like."
 msgstr ""
 "У список завдань включаються навіть 
гри&nbsp;&mdash; і так було з самого "
-"початку."
-"В Unix входили ігри, тому у GNU вони, природно, 
теж повинні входити. Але"
-"для ігор проблема сумісності не стояла, 
тому ми не повторювали список"
-"ігор, які були в Unix. Замість цього ми 
записали цілий спектр різного роду"
-"ігор, які могли б сподобатися 
користувачам."
+"початку.В Unix входили ігри, тому у GNU вони, 
природно, теж повинні входити. "
+"Аледля ігор проблема сумісності не 
стояла, тому ми не повторювали "
+"списокігор, які були в Unix. Замість цього ми 
записали цілий спектр різного "
+"родуігор, які могли б сподобатися 
користувачам."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1281,13 +1238,11 @@
 "track of it all.  Instead, we have a list of High Priority Projects, a much "
 "shorter list of projects we really want to encourage people to write."
 msgstr ""
-"(1) Це було написано в 1998 році. Із 2009 року ми 
більше не "
-"підтримуємо довгий список завдань. 
Співтовариство розробляє вільні "
-"програми так швидко, що ми не можемо 
навіть відслідковувати їх усі. Замість "
-"цього "
-"у нас є список високопріоритетних 
проектів - набагато "
-"коротший список проектів, до здійснення 
яких ми хочемо заохотити людей "
-"перш за все."
+"(1) Це було написано в 1998 році. Із 2009 року ми 
більше не підтримуємо "
+"довгий список завдань. Співтовариство 
розробляє вільні програми так швидко, "
+"що ми не можемо навіть відслідковувати їх 
усі. Замість цього у нас є список "
+"високопріоритетних проектів - набагато 
коротший список проектів, до "
+"здійснення яких ми хочемо заохотити людей 
перш за все."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Library GPL"
@@ -1299,10 +1254,10 @@
 "General Public License(1), which gives permission to link proprietary "
 "software with the library.  Why make this exception?"
 msgstr ""
-"Бібліотека GNU Сі використовує особливий 
різновид копілефту, "
-"який називається Бібліотечною 
стандартною громадською ліцензією GNU&nbsp;(1), "
-"яка дає дозвіл компонувати з цією 
бібліотекою невільні "
-"програми. Навіщо був зроблений виняток?"
+"Бібліотека GNU Сі використовує особливий 
різновид копілефту, який "
+"називається Бібліотечною стандартною 
громадською ліцензією GNU&nbsp;(1), яка "
+"дає дозвіл компонувати з цією бібліотекою 
невільні програми. Навіщо був "
+"зроблений виняток?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1311,11 +1266,11 @@
 "project predicated on refusing to share with us?)  Using the LGPL for the C "
 "library, or for any library, is a matter of strategy."
 msgstr ""
-"Це не було справою принципу; немає 
принципу, за ким невільні "
-"програмні продукти мають право включати в 
себе наші програми. (Навіщо вносити "
-"внесок у проект, в основі якого лежить 
відмова ділитися з нами результатами?) "
+"Це не було справою принципу; немає 
принципу, за ким невільні програмні "
+"продукти мають право включати в себе наші 
програми. (Навіщо вносити внесок у "
+"проект, в основі якого лежить відмова 
ділитися з нами результатами?) "
 "Застосування LGPL для бібліотеки Сі або для 
будь-якої іншої бібліотеки - це "
-" питання стратегії."
+"питання стратегії."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1325,16 +1280,16 @@
 "only have discouraged use of our library."
 msgstr ""
 "Бібліотека Сі виконує загальну задачу; 
будь-яка невільна система або "
-"компілятор поставляється з бібліотекою 
Сі. Отже, якщо б ми зробили "
-"свою бібліотеку Сі доступною тільки для 
вільних програм, то це не "
-"надало б вільним програмами ніякої 
переваги&nbsp;&mdash; це "
-"тільки створило б стимул не користуватися 
нашою бібліотекою."
+"компілятор поставляється з бібліотекою 
Сі. Отже, якщо б ми зробили свою "
+"бібліотеку Сі доступною тільки для 
вільних програм, то це не надало б "
+"вільним програмами ніякої 
переваги&nbsp;&mdash; це тільки створило б 
стимул "
+"не користуватися нашою бібліотекою."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"One system is an exception to this: on the GNU system (and this includes "
-"GNU/Linux), the GNU C library is the only C library.  So the distribution "
-"terms of the GNU C library determine whether it is possible to compile a "
+"One system is an exception to this: on the GNU system (and this includes GNU/"
+"Linux), the GNU C library is the only C library.  So the distribution terms "
+"of the GNU C library determine whether it is possible to compile a "
 "proprietary program for the GNU system.  There is no ethical reason to allow "
 "proprietary applications on the GNU system, but strategically it seems that "
 "disallowing them would do more to discourage use of the GNU system than to "
@@ -1342,30 +1297,28 @@
 "GPL is a good strategy for the C library."
 msgstr ""
 "Для однієї системи це не вірно: в системі 
GNU (у тому числі GNU/Linux) "
-"бібліотека GNU Сі&nbsp;&nbsp; єдина бібліотека 
Сі. Тому умови "
-"поширення бібліотеки GNU Сі визначають, чи 
можна скомпілювати "
-"невільну програму для системи GNU. Немає 
етичної причини, по якій "
-"слід дозволяти невільні програми в 
системі GNU, але зі стратегічної "
-"точки зору здається, що їх заборона 
сильніше відвертала б людей від "
-"користування "
-"системою GNU, ніж заохочувала б розробляти 
вільні програми. Ось чому "
-"застосування Бібліотечної GPL&nbsp;&nbsp; гарне 
стратегічне рішення для "
-"бібліотеки Сі."
+"бібліотека GNU Сі&nbsp;&nbsp; єдина бібліотека 
Сі. Тому умови поширення "
+"бібліотеки GNU Сі визначають, чи можна 
скомпілювати невільну програму для "
+"системи GNU. Немає етичної причини, по якій 
слід дозволяти невільні програми "
+"в системі GNU, але зі стратегічної точки 
зору здається, що їх заборона "
+"сильніше відвертала б людей від 
користування системою GNU, ніж заохочувала б 
"
+"розробляти вільні програми. Ось чому 
застосування Бібліотечної GPL&nbsp;"
+"&nbsp; гарне стратегічне рішення для 
бібліотеки Сі."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"For other libraries, the strategic decision needs to be considered on a "
-"case-by-case basis.  When a library does a special job that can help write "
+"For other libraries, the strategic decision needs to be considered on a case-"
+"by-case basis.  When a library does a special job that can help write "
 "certain kinds of programs, then releasing it under the GPL, limiting it to "
 "free programs only, is a way of helping other free software developers, "
 "giving them an advantage against proprietary software."
 msgstr ""
-"Для інших бібліотек стратегічне рішення 
потрібно приймати окремо для "
-"кожного випадку. Коли бібліотека вирішує 
спеціальну задачу, яка може "
-"допомогти в написанні програм певних 
видів, то якщо випустити її під "
-"GPL, обмежуючи лише вільними програмами, це 
буде одним із способів "
-"допомогти розробникам інших вільних 
програм, надаючи їм перевагу перед "
-"невільним програмним забезпеченням."
+"Для інших бібліотек стратегічне рішення 
потрібно приймати окремо для кожного "
+"випадку. Коли бібліотека вирішує 
спеціальну задачу, яка може допомогти в "
+"написанні програм певних видів, то якщо 
випустити її під GPL, обмежуючи лише "
+"вільними програмами, це буде одним із 
способів допомогти розробникам інших "
+"вільних програм, надаючи їм перевагу 
перед невільним програмним "
+"забезпеченням."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1376,12 +1329,12 @@
 "made free software specifically so it could use Readline, and that is a real "
 "gain for the community."
 msgstr ""
-"Розглянемо GNU Readline, бібліотеку, 
розроблену, щоб реалізувати "
-"редагування командного рядка для BASH. Readline 
випускається під звичайною "
-"GNU GPL, а не Бібліотечною GPL. Це, можливо, і 
звужує застосування Readline, "
-"але для нас це не втрата. У той же час 
щонайменше один корисний "
-"додаток зробили вільною програмою саме 
для того, щоб він міг "
-"використовувати Readline, а це реальний 
виграш для спільноти."
+"Розглянемо GNU Readline, бібліотеку, 
розроблену, щоб реалізувати редагування "
+"командного рядка для BASH. Readline 
випускається під звичайною GNU GPL, а не "
+"Бібліотечною GPL. Це, можливо, і звужує 
застосування Readline, але для нас "
+"це не втрата. У той же час щонайменше один 
корисний додаток зробили вільною "
+"програмою саме для того, щоб він міг 
використовувати Readline, а це реальний "
+"виграш для спільноти."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1392,27 +1345,26 @@
 "serve as building blocks in new free software, and adding up to a major "
 "advantage for further free software development."
 msgstr ""
-"У розробників невільних програм є 
переваги, що надаються "
-"грошима; розробникам вільних програм 
потрібно створювати переваги один "
-"для одного. Я сподіваюся, що настане день, 
коли у нас буде великий збірник "
-"бібліотек під GPL, у яких немає аналогів, 
доступних для невільних "
-"програм. Цей збірник буде надавати 
корисні модулі як "
-"будівельних блоків для нових вільних 
програм, доповнюватиметься та з часом "
-"стане серйозним важелем для подальшого 
розвитку вільних програм."
+"У розробників невільних програм є 
переваги, що надаються грошима; "
+"розробникам вільних програм потрібно 
створювати переваги один для одного. Я "
+"сподіваюся, що настане день, коли у нас 
буде великий збірник бібліотек під "
+"GPL, у яких немає аналогів, доступних для 
невільних програм. Цей збірник "
+"буде надавати корисні модулі як 
будівельних блоків для нових вільних "
+"програм, доповнюватиметься та з часом 
стане серйозним важелем для подальшого "
+"розвитку вільних програм."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License, to "
-"avoid giving the idea that all libraries ought to use it.  See <a "
-"href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL "
-"for your next library</a> for more information."
-msgstr ""
-"(1) Ця ліцензія зараз називається Меншою 
стандартною громадською "
-"ліцензією GNU, щоб не наводити на думку, 
ніби всі бібліотеки зобов'язані "
-"користуватися нею. Подробиці див. у 
&nbsp;статті <a "
-"href=\"/philosophy/why-not-"
-"lgpl.html\">&ldquo;Чому вам не слід застосовувати 
Меншу GPL для своєї "
-"наступної бібліотеки&rdquo;</a>."
+"avoid giving the idea that all libraries ought to use it.  See <a href=\"/"
+"philosophy/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL for your "
+"next library</a> for more information."
+msgstr ""
+"(1) Ця ліцензія зараз називається Меншою 
стандартною громадською ліцензією "
+"GNU, щоб не наводити на думку, ніби всі 
бібліотеки зобов'язані користуватися "
+"нею. Подробиці див. у &nbsp;статті <a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html"
+"\">&ldquo;Чому вам не слід застосовувати Меншу 
GPL для своєї наступної "
+"бібліотеки&rdquo;</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Scratching an itch?"
@@ -1429,8 +1381,8 @@
 "Ерік Реймонд каже, що &ldquo;будь-яка хороша 
робота з програмування "
 "починається з задоволення особистої 
творчої нетерплячки розробника&rdquo;. "
 "Може бути, іноді так і відбувається, але 
багато важливих програм GNU були "
-"розроблені для того, щоб отримати повну 
вільну операційну систему. "
-"Їх породило стратегічне планування, а не 
імпульс."
+"розроблені для того, щоб отримати повну 
вільну операційну систему. Їх "
+"породило стратегічне планування, а не 
імпульс."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1440,35 +1392,32 @@
 "programs&mdash;the GNU C compiler, GNU Emacs, GDB and GNU Make."
 msgstr ""
 "Наприклад, ми розробили бібліотеки GNU Сі, 
тому що системі типу Unix "
-"потрібна бібліотека Сі, BASH&nbsp;&nbsp; тому що в 
системі типу Unix потрібен "
-"командний інтерпретатор, GNU tar&nbsp;&nbsp; тому 
що в системі типу Unix "
-"потрібна програма tar. Те ж саме вірно і для 
моїх власних програм&nbsp;"
+"потрібна бібліотека Сі, BASH&nbsp;&nbsp; тому що в 
системі типу Unix "
+"потрібен командний інтерпретатор, GNU 
tar&nbsp;&nbsp; тому що в системі типу "
+"Unix потрібна програма tar. Те ж саме вірно і 
для моїх власних програм&nbsp;"
 "&mdash; компілятор GNU Сі, GNU Emacs і GNU Make. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our "
 "freedom.  Thus, we developed gzip to replace the Compress program, which had "
-"been lost to the community because of the <acronym "
-"title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</acronym> patents.  We found people to "
-"develop LessTif, and more recently started <acronym title=\"GNU Network "
-"Object Model Environment\">GNOME</acronym> and Harmony, to address the "
-"problems caused by certain proprietary libraries (see below).  We are "
-"developing the GNU Privacy Guard to replace popular nonfree encryption "
-"software, because users should not have to choose between privacy and "
-"freedom."
-msgstr ""
-"Деякі програми GNU розроблені, щоб боротися 
з конкретними загрозами "
-"нашій волі. Зокрема, ми розробили gzip, щоб 
замінити програму Compress, "
-"яка була втрачена для суспільства через 
патенти на <abbr>LZW</abbr>. Ми "
-"знайшли людей для розробки Lesstif, а пізніше 
організували <acronym "
-"title=\"GNU Network "
+"been lost to the community because of the <acronym title=\"Lempel-Ziv-Welch"
+"\">LZW</acronym> patents.  We found people to develop LessTif, and more "
+"recently started <acronym title=\"GNU Network Object Model Environment"
+"\">GNOME</acronym> and Harmony, to address the problems caused by certain "
+"proprietary libraries (see below).  We are developing the GNU Privacy Guard "
+"to replace popular nonfree encryption software, because users should not "
+"have to choose between privacy and freedom."
+msgstr ""
+"Деякі програми GNU розроблені, щоб боротися 
з конкретними загрозами нашій "
+"волі. Зокрема, ми розробили gzip, щоб 
замінити програму Compress, яка була "
+"втрачена для суспільства через патенти на 
<abbr>LZW</abbr>. Ми знайшли людей "
+"для розробки Lesstif, а пізніше організували 
<acronym title=\"GNU Network "
 "Object Model Environment\">GNOME</acronym> і Harmony, щоб 
вирішувати "
-"проблеми, "
-"викликані певними невільними 
бібліотеками (див. нижче). Ми "
-"розробляємо GNU Privacy Guard, щоб замінити 
популярну невільну "
-"програму шифрування, тому що користувачі 
не повинні вибирати між "
-"конфіденційністю і свободою."
+"проблеми, викликані певними невільними 
бібліотеками (див. нижче). Ми "
+"розробляємо GNU Privacy Guard, щоб замінити 
популярну невільну програму "
+"шифрування, тому що користувачі не 
повинні вибирати між конфіденційністю і "
+"свободою."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1477,10 +1426,8 @@
 "own needs and interests.  But that is not why the programs exist."
 msgstr ""
 "Звичайно, у людей, які писали ці програми, 
з'являвся інтерес до цієї роботи, "
-"і "
-"різні люди додали до цих програм багато 
можливостей для задоволення "
-"своїх власних потреб та інтересів. Але це 
не причина існування цих "
-"програм."
+"і різні люди додали до цих програм багато 
можливостей для задоволення своїх "
+"власних потреб та інтересів. Але це не 
причина існування цих програм."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Unexpected developments"
@@ -1491,8 +1438,8 @@
 "At the beginning of the GNU Project, I imagined that we would develop the "
 "whole GNU system, then release it as a whole.  That is not how it happened."
 msgstr ""
-"На початку проекту GNU я уявляв собі, що ми 
розробимо всю систему GNU, "
-"а потім випустимо її цілком. Але вийшло 
по-іншому."
+"На початку проекту GNU я уявляв собі, що ми 
розробимо всю систему GNU, а "
+"потім випустимо її цілком. Але вийшло 
по-іншому."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1503,10 +1450,10 @@
 "and sometimes to other systems as well."
 msgstr ""
 "Оскільки кожен компонент системи GNU був 
реалізований в системі Unix, кожен "
-"компонент міг працювати в системах Unix 
задовго до появи повної системи "
-"GNU. Деякі з цих програм стали популярними, 
і користувачі почали "
-"розширювати і переносити їх&nbsp;&nbsp; на 
різні несумісні версії "
-"Unix, а іноді і на інші системи."
+"компонент міг працювати в системах Unix 
задовго до появи повної системи GNU. "
+"Деякі з цих програм стали популярними, і 
користувачі почали розширювати і "
+"переносити їх&nbsp;&nbsp; на різні несумісні 
версії Unix, а іноді і на інші "
+"системи."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1520,9 +1467,9 @@
 "У цьому процесі ці програми ставали 
набагато ефективніші і залучали "
 "фінансові, так і людські ресурси в проект 
GNU. Але це також, ймовірно, "
 "віддалило завершення мінімальної 
працюючої системи на декілька років, "
-"оскільки час розробників GNU йшло на 
підтримку цих перенесених "
-"версій і додавання можливостей до 
існуючих компонентів, замість того "
-"щоб переходити до написання одного 
відсутнього компонента за іншим."
+"оскільки час розробників GNU йшло на 
підтримку цих перенесених версій і "
+"додавання можливостей до існуючих 
компонентів, замість того щоб переходити "
+"до написання одного відсутнього 
компонента за іншим."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Hurd"
@@ -1540,13 +1487,12 @@
 "free software, as had been promised."
 msgstr ""
 "До 1990&nbsp;року система GNU була майже 
завершена; єдиним серйозним "
-"відсутнім компонентом було ядро. Ми 
вирішили реалізувати своє ядро як "
-"збірку серверних процесів, що виконуються 
на Mach. Mach&nbsp;&mdash;"
-"мікроядро, яке розроблялося в 
Університеті Карнегі-Меллона, а потім&nbsp;"
-"&mdash; в Університеті Юти; GNU Hurd&nbsp;&nbsp; збірка 
серверів (тобто "
-" табун GNU), які працюють на Mach і "
-"виконують різні завдання ядра Unix. Початок 
розробки віддалився, "
-"бо ми чекали, коли Mach випустять в якості 
вільної програми, як "
+"відсутнім компонентом було ядро. Ми 
вирішили реалізувати своє ядро як збірку "
+"серверних процесів, що виконуються на Mach. 
Mach&nbsp;&mdash;мікроядро, яке "
+"розроблялося в Університеті 
Карнегі-Меллона, а потім&nbsp;&mdash; в "
+"Університеті Юти; GNU Hurd&nbsp;&nbsp; збірка 
серверів (тобто  табун GNU), "
+"які працюють на Mach і виконують різні 
завдання ядра Unix. Початок розробки "
+"віддалився, бо ми чекали, коли Mach 
випустять в якості вільної програми, як "
 "було обіцяно."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1559,15 +1505,14 @@
 "that send messages to each other have turned out to be very hard to debug.  "
 "Making the Hurd work solidly has stretched on for many years."
 msgstr ""
-"Однією з причин, по яких ми обрали таку арх
ітектуру, було бажання "
-"уникнути того, що здавалося найважчим в 
цій роботі: налагоджувати "
-"програму ядра, не маючи для цього 
зневадника рівня вихідного тексту. Ця "
-"частина роботи була виконана в Mach, і ми 
збиралися налагоджувати сервери "
-"Hurd як користувацькі програми з допомогою 
GDB. Але на те, щоб зробити "
-"це можливим, пішло море часу, а 
багатопотокові сервери, які "
-"розсилали один одному повідомлення, 
виявилися дуже важкими в налагодженні. "
-"Досягнення "
-"стабільної роботи Hurd розтягнулося на 
довгі роки."
+"Однією з причин, по яких ми обрали таку арх
ітектуру, було бажання уникнути "
+"того, що здавалося найважчим в цій роботі: 
налагоджувати програму ядра, не "
+"маючи для цього зневадника рівня вих
ідного тексту. Ця частина роботи була "
+"виконана в Mach, і ми збиралися 
налагоджувати сервери Hurd як користувацькі "
+"програми з допомогою GDB. Але на те, щоб 
зробити це можливим, пішло море "
+"часу, а багатопотокові сервери, які 
розсилали один одному повідомлення, "
+"виявилися дуже важкими в налагодженні. 
Досягнення стабільної роботи Hurd "
+"розтягнулося на довгі роки."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Alix"
@@ -1582,13 +1527,13 @@
 "told her friends, &ldquo;Someone should name a kernel after me.&rdquo; I "
 "said nothing, but decided to surprise her with a kernel named Alix."
 msgstr ""
-"Спочатку не передбачалося, що ядро GNU буде 
називатися Hurd. "
-"Перша назва була &ldquo;Alix&rdquo;&nbsp;&nbsp; на честь 
"
-"жінки, яка була в той час моєю коханою. 
Вона, будучи системним "
-"адміністратором Unix, звернула увагу, що її 
ім'я укладається в звичайну "
-"схему найменування версій системи Unix; 
жартома вона сказала своїм друзям: "
-"&ldquo;кому-небудь слід було б назвати ядро в 
мою честь&rdquo;. Я нічого не "
-"відповів, але вирішив зробити їй сюрприз, 
назвавши ядро &ldquo;Alix&rdquo;."
+"Спочатку не передбачалося, що ядро GNU буде 
називатися Hurd. Перша назва "
+"була &ldquo;Alix&rdquo;&nbsp;&nbsp; на честь жінки, яка 
була в той час моєю "
+"коханою. Вона, будучи системним 
адміністратором Unix, звернула увагу, що її "
+"ім'я укладається в звичайну схему 
найменування версій системи Unix; жартома "
+"вона сказала своїм друзям: &ldquo;кому-небудь 
слід було б назвати ядро в мою "
+"честь&rdquo;. Я нічого не відповів, але 
вирішив зробити їй сюрприз, назвавши "
+"ядро &ldquo;Alix&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1598,9 +1543,9 @@
 "handle them by sending messages to Hurd servers."
 msgstr ""
 "Але згодом становище змінилося. Майкл 
(тепер Томас) Бушнелл, головний "
-"розробник ядра, волів назву &ldquo;Hurd&rdquo; і 
переніс назву "
-"Alix на певну частину ядра&nbsp;&nbsp; ту, що перех
оплювала системні "
-"виклики та обробляла їх, розсилаючи 
повідомлення серверів Hurd."
+"розробник ядра, волів назву &ldquo;Hurd&rdquo; і 
переніс назву Alix на певну "
+"частину ядра&nbsp;&nbsp; ту, що перехоплювала 
системні виклики та обробляла "
+"їх, розсилаючи повідомлення серверів Hurd."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1609,8 +1554,9 @@
 "to servers, and this made the Alix component disappear from the design."
 msgstr ""
 "Згодом ми з Елікс розійшлися, а вона 
змінила ім'я; незалежно від цього "
-"архітектура Hurd змінилася так, що 
бібліотека Сі стала розсилати 
повідомлення "
-"серверів безпосередньо, і в результаті 
компонент Alix зник з системи."
+"архітектура Hurd змінилася так, що 
бібліотека Сі стала розсилати "
+"повідомлення серверів безпосередньо, і в 
результаті компонент Alix зник з "
+"системи."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1619,8 +1565,8 @@
 "chance to find a kernel named after her."
 msgstr ""
 "Але до того, як все це сталося, її знайомий 
натрапив на назву &ldquo;"
-"Alix&rdquo; у вихідному тексті Hurd і згадав про 
це в розмові з нею. Так "
-"що можливість знайти ядро, назване на її 
честь, у неї була."
+"Alix&rdquo; у вихідному тексті Hurd і згадав про 
це в розмові з нею. Так що "
+"можливість знайти ядро, назване на її 
честь, у неї була."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Linux and GNU/Linux"
@@ -1635,8 +1581,8 @@
 msgstr ""
 "GNU Hurd непридатне для повсякденного 
користування і ми не знаємо, чи буде "
 "воно коли-небудь придатне. У арх
ітектурного рішення, прийнятого на основі "
-"потенційних можливостей, є проблеми, що 
випливають безпосередньо з "
-"гнучкості архітектури і незрозуміло, чи 
можна їх вирішити."
+"потенційних можливостей, є проблеми, що 
випливають безпосередньо з гнучкості "
+"архітектури і незрозуміло, чи можна їх 
вирішити."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1647,12 +1593,12 @@
 "itself, of course.)  It is due to Linux that we can actually run a version "
 "of the GNU system today."
 msgstr ""
-"На щастя, є інше ядро. У 1991&nbsp;року Лінус 
Торвальдс розробив "
-"сумісне з Unix ядро і назвав його Linux. У 
1992&nbsp;році він зробив його "
-"вільною програмою; поєднання Linux з не 
зовсім повною системою GNU дало "
-"повну вільну операційну систему. 
(Звичайно, поєднання було само по "
-"собі великою роботою.) Саме завдяки Linux ми 
можемо сьогодні по справжньому "
-"працювати на одній з версій системи GNU."
+"На щастя, є інше ядро. У 1991&nbsp;року Лінус 
Торвальдс розробив сумісне з "
+"Unix ядро і назвав його Linux. У 1992&nbsp;році він 
зробив його вільною "
+"програмою; поєднання Linux з не зовсім 
повною системою GNU дало повну вільну "
+"операційну систему. (Звичайно, поєднання 
було само по собі великою роботою.) "
+"Саме завдяки Linux ми можемо сьогодні по 
справжньому працювати на одній з "
+"версій системи GNU."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1675,12 +1621,11 @@
 "require the kind of determination that people display when they value their "
 "freedom and will not let anyone take it away."
 msgstr ""
-"Ми довели, що ми здатні розробляти широкий 
спектр вільних "
-"програм. Це не означає, що ми непереможні і 
нестримні. Кілька "
-"перешкод вносять невизначеність у наше 
майбутнє; подолання їх потребує "
-"непохитної стійкості і наполегливості, 
іноді протягом довгих років. Це "
-"вимагає рішучості, яку виявляють люди, 
коли вони цінують свою свободу і "
-"не дають нікому забрати її."
+"Ми довели, що ми здатні розробляти широкий 
спектр вільних програм. Це не "
+"означає, що ми непереможні і нестримні. 
Кілька перешкод вносять "
+"невизначеність у наше майбутнє; подолання 
їх потребує непохитної стійкості і "
+"наполегливості, іноді протягом довгих 
років. Це вимагає рішучості, яку "
+"виявляють люди, коли вони цінують свою 
свободу і не дають нікому забрати її."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "The following four sections discuss these challenges."
@@ -1698,10 +1643,10 @@
 "we will not have them tomorrow if we cannot support tomorrow's computers."
 msgstr ""
 "У виробників апаратної начинки 
спостерігається зростаюча тенденція 
зберігати "
-"специфікації обладнання в секреті. Це 
ускладнює написання вільних "
-"драйверів, потрібних для того, щоб Linux і 
XFree86 могли підтримувати нову "
-"апаратуру. Сьогодні у нас є повні вільні 
системи, але у нас не буде "
-"їх завтра, якщо ми не зможемо підтримувати 
завтрашні комп'ютери."
+"специфікації обладнання в секреті. Це 
ускладнює написання вільних драйверів, "
+"потрібних для того, щоб Linux і XFree86 могли 
підтримувати нову апаратуру. "
+"Сьогодні у нас є повні вільні системи, але 
у нас не буде їх завтра, якщо ми "
+"не зможемо підтримувати завтрашні 
комп'ютери."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1711,10 +1656,10 @@
 "increase, secrecy of specifications will become a self-defeating policy."
 msgstr ""
 "Наявні два способи подолання цієї 
проблеми. Програмісти можуть проводити "
-"зворотню розробку, щоб з'ясувати, як 
підтримувати цю апаратуру. "
-"Решта з нас можуть обирати апаратуру, яка 
підтримується "
-"вільними програмами; по міру того, як наші 
ряди будуть поповнюватися, "
-"зберігати специфікації в секреті буде 
ставати катастрофічно невигідно."
+"зворотню розробку, щоб з'ясувати, як 
підтримувати цю апаратуру. Решта з нас "
+"можуть обирати апаратуру, яка 
підтримується вільними програмами; по міру 
"
+"того, як наші ряди будуть поповнюватися, 
зберігати специфікації в секреті "
+"буде ставати катастрофічно невигідно."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1725,13 +1670,12 @@
 "little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination to "
 "have freedom is widespread."
 msgstr ""
-"Зворотна розробка - велика робота; чи 
будуть у нас "
-"програмісти, рішучості яких вистачило б 
на її здійснення? Так, "
-" якщо ми виховаємо стійку переконаність, 
що вільні програми - "
-" справа принципу, а закриті драйвери 
неприпустимі. Чи багато хто з нас "
-"витратить зайві гроші або хоча б трохи 
часу, щоб ми могли "
-"користуватися вільними драйверами? Так, 
якщо рішучість володіти свободою не "
-"буде рідкістю."
+"Зворотна розробка - велика робота; чи 
будуть у нас програмісти, рішучості "
+"яких вистачило б на її здійснення? Так,  
якщо ми виховаємо стійку "
+"переконаність, що вільні програми -  
справа принципу, а закриті драйвери "
+"неприпустимі. Чи багато хто з нас 
витратить зайві гроші або хоча б трохи "
+"часу, щоб ми могли користуватися вільними 
драйверами? Так, якщо рішучість "
+"володіти свободою не буде рідкістю."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1739,9 +1683,9 @@
 "coreboot; the problem is getting specs for machines so that coreboot can "
 "support them.)"
 msgstr ""
-"(Зауваження 2008 року: ця проблема також 
стосується BIOS. Існує вільна "
-"BIOS, звана coreboot; проблема полягає в 
отриманні специфікацій на "
-"машини, щоб coreboot міг їх підтримувати.)"
+"(Зауваження 2008 року: ця проблема також 
стосується BIOS. Існує вільна BIOS, "
+"звана coreboot; проблема полягає в отриманні 
специфікацій на машини, щоб "
+"coreboot міг їх підтримувати.)"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Nonfree libraries"
@@ -1757,16 +1701,14 @@
 "Even worse, if a program that uses the proprietary library becomes popular, "
 "it can lure other unsuspecting programmers into the trap."
 msgstr ""
-"Невільна бібліотека, яка працює під 
управлінням вільних "
-"операційних систем, діє як пастка для 
розробників вільних "
-"програм. Привабливі особливості 
бібліотеки - це приманка, "
-"якщо ви користуєтеся бібліотекою, ви 
потрапляєте в пастку, бо ваша "
-"програма не може бути корисною частиною 
вільної операційної системи. "
-"(Строго кажучи, ми могли б приєднати вашу 
програму, але вона не буде "
-"<em>працювати</em>, якщо їй буде бракувати 
бібліотеки.) Гірше того: якщо "
-"програма, яка користується невільною 
бібліотекою, стає "
-"популярною, вона може заманити в пастку 
інших нічого не підозрюючих "
-"програмістів."
+"Невільна бібліотека, яка працює під 
управлінням вільних операційних систем, "
+"діє як пастка для розробників вільних 
програм. Привабливі особливості "
+"бібліотеки - це приманка, якщо ви 
користуєтеся бібліотекою, ви потрапляєте в 
"
+"пастку, бо ваша програма не може бути 
корисною частиною вільної операційної "
+"системи. (Строго кажучи, ми могли б 
приєднати вашу програму, але вона не "
+"буде <em>працювати</em>, якщо їй буде 
бракувати бібліотеки.) Гірше того: "
+"якщо програма, яка користується невільною 
бібліотекою, стає популярною, вона "
+"може заманити в пастку інших нічого не 
підозрюючих програмістів."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1780,14 +1722,13 @@
 "applications only in 1997."
 msgstr ""
 "Першим випадком цієї проблеми стала 
бібліотека Motif, ще у вісімдесятих. "
-"Хоча вільних операційних систем ще не 
існувало, було ясно, якою "
-"проблемою стане для них Motif згодом. Проект 
GNU відповів двома "
-"заходами: він просив окремих розробників 
вільних програм підтримувати "
-"вільні бібліотеки елементів управління X, 
а не тільки Motif, і просив знайти "
-"кого-небудь, хто написав би вільну заміну 
Motif. Робота зайняла багато років; "
-"Lesstif, розроблена групою &ldquo;Голодні 
програмісти&rdquo;, стала "
-"достатньо ефективною, щоб підтримувати 
більшість додатків Motif, "
-"тільки в&nbsp;1997&nbsp;році."
+"Хоча вільних операційних систем ще не 
існувало, було ясно, якою проблемою "
+"стане для них Motif згодом. Проект GNU 
відповів двома заходами: він просив "
+"окремих розробників вільних програм 
підтримувати вільні бібліотеки елементів "
+"управління X, а не тільки Motif, і просив 
знайти кого-небудь, хто написав би "
+"вільну заміну Motif. Робота зайняла багато 
років; Lesstif, розроблена групою "
+"&ldquo;Голодні програмісти&rdquo;, стала 
достатньо ефективною, щоб "
+"підтримувати більшість додатків Motif, 
тільки в&nbsp;1997&nbsp;році."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1796,10 +1737,10 @@
 "substantial collection of free software, the desktop <acronym title=\"K "
 "Desktop Environment\">KDE</acronym>."
 msgstr ""
-"Між 1996 і 1998&nbsp;роками інша невільна 
бібліотека графічного "
-"інтерфейсу користувача, названа Qt, 
застосовувалася для значного масиву "
-"вільних програм у графічному середовищі 
<acronym title=\"K "
-"Desktop Environment\">KDE</acronym>."
+"Між 1996 і 1998&nbsp;роками інша невільна 
бібліотека графічного інтерфейсу "
+"користувача, названа Qt, застосовувалася 
для значного масиву вільних програм "
+"у графічному середовищі <acronym title=\"K Desktop 
Environment\">KDE</"
+"acronym>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1811,22 +1752,21 @@
 "millions of new &ldquo;Linux users&rdquo; had never been exposed to the idea "
 "that there was a problem in this.  The situation appeared grim."
 msgstr ""
-"Вільні системи GNU/Linux були не в змозі 
користуватися KDE, тому що "
-"ми не могли користуватися цією 
бібліотекою. Однак деякі комерційні "
-"постачальники систем GNU/Linux, які не 
дотримувалися вільних програм "
-"суворо, додавали KDE свої системи&nbsp;&nbsp; 
отримуючи систему з "
-"підвищеними можливостями, але із зниженою 
свободою. Група KDE активно "
-"заохочувала інших програмістів 
застосовувати Qt, і мільйони нових "
-"користувачів Linux ніколи не осявала думка, 
що тут є якась "
-"проблема. Становище було дуже сумним."
+"Вільні системи GNU/Linux були не в змозі 
користуватися KDE, тому що ми не "
+"могли користуватися цією бібліотекою. 
Однак деякі комерційні постачальники "
+"систем GNU/Linux, які не дотримувалися вільних 
програм суворо, додавали KDE "
+"свої системи&nbsp;&nbsp; отримуючи систему з 
підвищеними можливостями, але "
+"із зниженою свободою. Група KDE активно заох
очувала інших програмістів "
+"застосовувати Qt, і мільйони нових 
користувачів Linux ніколи не осявала "
+"думка, що тут є якась проблема. Становище 
було дуже сумним."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The free software community responded to the problem in two ways: GNOME and "
 "Harmony."
 msgstr ""
-"Спільнота вільного програмного 
забезпечення відповіло на проблему двома"
-"заходами: середовищем GNOME і бібліотекою 
Harmony."
+"Спільнота вільного програмного 
забезпечення відповіло на проблему "
+"двомазаходами: середовищем GNOME і 
бібліотекою Harmony."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1838,20 +1778,20 @@
 "freedom: not to require the use of any nonfree software."
 msgstr ""
 "GNOME, Мережеве об'єктне модельне середовище 
GNU - проект графічного "
-"середовища GNU. Започаткований у 1997 році 
Мігелем де Іказа і "
-"підтриманий Red Hat Software GNOME поклав собі за 
мету надати схожі "
-"засоби графічного середовища, але з 
застосуванням виключно вільних "
-"програм. У нього є і технічні переваги, 
такі, як підтримка "
-"кількох мов, а не тільки Сі++. Але головним 
його призначенням була "
-"свобода: не потрібно було користуватися 
жодними невільними програмами."
+"середовища GNU. Започаткований у 1997 році 
Мігелем де Іказа і підтриманий "
+"Red Hat Software GNOME поклав собі за мету надати сх
ожі засоби графічного "
+"середовища, але з застосуванням виключно 
вільних програм. У нього є і "
+"технічні переваги, такі, як підтримка 
кількох мов, а не тільки Сі++. Але "
+"головним його призначенням була свобода: 
не потрібно було користуватися "
+"жодними невільними програмами."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Harmony is a compatible replacement library, designed to make it possible to "
 "run KDE software without using Qt."
 msgstr ""
-"Harmony - сумісна бібліотека для заміни, 
спроектована для "
-"того, аби було можливо виконувати 
програми KDE без Qt."
+"Harmony - сумісна бібліотека для заміни, 
спроектована для того, аби було "
+"можливо виконувати програми KDE без Qt."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1862,19 +1802,18 @@
 "and inequitable, so it remains desirable to avoid using Qt.)"
 msgstr ""
 "У листопаді 1998&nbsp;року розробники Qt 
оголосили про зміну ліцензії, яка, "
-"коли вона буде проведена, повинна зробити 
Qt вільною. Це неможливо "
-"довести, але я думаю, що частково це було 
викликано рішучим відгуком "
-"спільноти на проблему, яку породила Qt, 
коли була невільною. "
-"(Нова ліцензія незручна й несправедлива, 
тому до цих пір бажано "
-"уникати Qt.)"
+"коли вона буде проведена, повинна зробити 
Qt вільною. Це неможливо довести, "
+"але я думаю, що частково це було викликано 
рішучим відгуком спільноти на "
+"проблему, яку породила Qt, коли була 
невільною. (Нова ліцензія незручна й "
+"несправедлива, тому до цих пір бажано 
уникати Qt.)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "[Subsequent note: in September 2000, Qt was rereleased under the GNU GPL, "
 "which essentially solved this problem.]"
 msgstr ""
-"[Наступне зауваження: у вересні 2000 року Qt 
була випущена під "
-"GNU GPL, що, по суті, вирішило цю проблему.]"
+"[Наступне зауваження: у вересні 2000 року Qt 
була випущена під GNU GPL, що, "
+"по суті, вирішило цю проблему.]"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1883,10 +1822,10 @@
 "give up freedom for convenience, and produce a major problem? Our future "
 "depends on our philosophy."
 msgstr ""
-"Як ми відповімо на таку спокусливу 
невільну бібліотеку? Чи буде "
-"уся громада розуміти необхідність 
уникати пастки, чи багато з нас "
-"проміняє свободу на зручність і породять 
серйозну проблему? Наше майбутнє "
-"залежить від нашої філософії."
+"Як ми відповімо на таку спокусливу 
невільну бібліотеку? Чи буде уся громада "
+"розуміти необхідність уникати пастки, чи 
багато з нас проміняє свободу на "
+"зручність і породять серйозну проблему? 
Наше майбутнє залежить від нашої "
+"філософії."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Software patents"
@@ -1897,20 +1836,19 @@
 "The worst threat we face comes from software patents, which can put "
 "algorithms and features off limits to free software for up to twenty years.  "
 "The LZW compression algorithm patents were applied for in 1983, and we still "
-"cannot release free software to produce proper compressed <acronym "
-"title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</acronym>s.  [As of 2009 they have "
+"cannot release free software to produce proper compressed <acronym title="
+"\"Graphics Interchange Format\">GIF</acronym>s.  [As of 2009 they have "
 "expired.] In 1998, a free program to produce <acronym title=\"MPEG-1 Audio "
 "Layer 3\">MP3</acronym> compressed audio was removed from distribution under "
 "threat of a patent suit."
 msgstr ""
 "Найнебезпечніша загроза, що постала перед 
нами, виходить від патентів на "
-"програми, "
-"які можуть виносити алгоритми та 
особливості програм за межі "
+"програми, які можуть виносити алгоритми 
та особливості програм за межі "
 "вільного програмного забезпечення на 
термін до двадцяти років. Заявки на "
-"патенти на алгоритм стиснення LZW були 
подані в 1983&nbsp;році, і ми досі "
-"не можемо випускати вільні програми для 
створення справжніх стиснутих файлів "
-"<abbr>GIF</abbr>. [На 2009&nbsp;рік термін дії патентів 
минув.] В "
-"1998&nbsp;році вільну програму для створення 
стиснутого звукозапису у форматі "
+"патенти на алгоритм стиснення LZW були 
подані в 1983&nbsp;році, і ми досі не "
+"можемо випускати вільні програми для 
створення справжніх стиснутих файлів "
+"<abbr>GIF</abbr>. [На 2009&nbsp;рік термін дії патентів 
минув.] В 1998&nbsp;"
+"році вільну програму для створення 
стиснутого звукозапису у форматі "
 "<abbr>MP3</abbr> вилучили з дистрибутиву через 
боязнь патентного позову."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1921,12 +1859,12 @@
 "force all free software to lack some feature that users want.  What will we "
 "do when this happens?"
 msgstr ""
-"Наявні два способи боротьби з патентами: 
ми можемо розшукати докази "
-"того, що патент недійсний, і можемо шукати 
альтернативні способи "
-"вирішення завдання. Але кожен з цих 
методів працює тільки іноді; коли не "
-"допомагає ні те, ні інше, патент може 
примусити всі вільні програми "
-"миритися з відсутністю якоїсь 
особливості, яку хочуть користувачі. Що "
-"ми будемо робити, коли це станеться?"
+"Наявні два способи боротьби з патентами: 
ми можемо розшукати докази того, що "
+"патент недійсний, і можемо шукати 
альтернативні способи вирішення завдання. "
+"Але кожен з цих методів працює тільки 
іноді; коли не допомагає ні те, ні "
+"інше, патент може примусити всі вільні 
програми миритися з відсутністю "
+"якоїсь особливості, яку хочуть 
користувачі. Що ми будемо робити, коли це "
+"станеться?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1939,15 +1877,14 @@
 "of some free software, we must not stop there.  We must talk about freedom "
 "and principle."
 msgstr ""
-"Ті з нас, хто цінує вільні програми заради 
свободи, все одно залишаться "
-"з вільними програмами. При виконанні 
роботи ми будемо обходитися без "
-"запатентованих особливостей. Але люди, 
які цінують вільні програми "
-"тому, що очікують від них технічної 
переваги, ймовірно, скажуть, що "
-"програми не виправдали сподівань, коли 
патент затримає їх розвиток. Таким "
-"чином, хоча корисно говорити про 
практичну ефективність &ldquo; "
-"базарної&rdquo; схеми розробки, надійність і 
ефективність якихось "
-"вільних програм, ми не повинні на цьому 
зупинятися. Ми повинні говорити "
-"про свободу і принципи."
+"Ті з нас, хто цінує вільні програми заради 
свободи, все одно залишаться з "
+"вільними програмами. При виконанні роботи 
ми будемо обходитися без "
+"запатентованих особливостей. Але люди, 
які цінують вільні програми тому, що "
+"очікують від них технічної переваги, 
ймовірно, скажуть, що програми не "
+"виправдали сподівань, коли патент 
затримає їх розвиток. Таким чином, хоча "
+"корисно говорити про практичну 
ефективність &ldquo; базарної&rdquo; схеми "
+"розробки, надійність і ефективність яких
ось вільних програм, ми не повинні "
+"на цьому зупинятися. Ми повинні говорити 
про свободу і принципи."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Free documentation"
@@ -1961,12 +1898,12 @@
 "when an important free software package does not come with a good free "
 "manual, that is a major gap.  We have many such gaps today."
 msgstr ""
-"Найбільший дефіцит, який відчувають наші 
вільні операційні системи, "
-"полягає не в програмах&nbsp;&mdash; він полягає 
в нестачі хороших "
-"вільних посібників, які ми можемо 
включати в свої системи. "
-"Документація&nbsp;&nbsp; істотна частина 
будь-якого пакета програм; коли у "
-"важливого пакету програм немає хорошого 
вільного посібника, це серйозну "
-"упущення. Сьогодні у нас багато таких 
прогалин."
+"Найбільший дефіцит, який відчувають наші 
вільні операційні системи, полягає "
+"не в програмах&nbsp;&mdash; він полягає в 
нестачі хороших вільних "
+"посібників, які ми можемо включати в свої 
системи. Документація&nbsp;&nbsp; "
+"істотна частина будь-якого пакета 
програм; коли у важливого пакету програм "
+"немає хорошого вільного посібника, це 
серйозну упущення. Сьогодні у нас "
+"багато таких прогалин."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1978,10 +1915,9 @@
 msgstr ""
 "Вільна документація, як і вільні програми, 
відрізняється свободою, а не "
 "вартістю. Критерій свободи посібника 
майже збігається з критерієм свободи "
-"програми: це питання надання всім 
користувачам певних свобод. "
-"Поширення (в тому числі комерційний 
продаж) повинне бути "
-"дозволено, в електронному вигляді та на 
папері, щоб посібник міг "
-"супроводжувати кожну копію програми."
+"програми: це питання надання всім 
користувачам певних свобод. Поширення (в "
+"тому числі комерційний продаж) повинне 
бути дозволено, в електронному "
+"вигляді та на папері, щоб посібник міг 
супроводжувати кожну копію програми."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2006,13 +1942,12 @@
 "allow programmers to be conscientious and finish the job, does not fill our "
 "community's needs."
 msgstr ""
-"Але є окрема причина, по якій свобода 
зміни критична для "
-"документації вільних програм. Коли люди 
здійснюють своє право змінювати "
-"програми і додають або змінюють її 
особливості, якщо вони свідомі, то вони "
-"будуть змінювати також посібники, щоб 
надати "
-"зміненій програмі точну і корисну 
документацію. Невільний "
-"посібник, який не дозволяє програмістам 
бути свідомими і виконати "
-"роботу до кінця, не відповідає потребам 
нашої спільноти."
+"Але є окрема причина, по якій свобода 
зміни критична для документації "
+"вільних програм. Коли люди здійснюють 
своє право змінювати програми і "
+"додають або змінюють її особливості, якщо 
вони свідомі, то вони будуть "
+"змінювати також посібники, щоб надати 
зміненій програмі точну і корисну "
+"документацію. Невільний посібник, який не 
дозволяє програмістам бути "
+"свідомими і виконати роботу до кінця, не 
відповідає потребам нашої спільноти."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2027,17 +1962,16 @@
 "words, they don't block the free software community from making full use of "
 "the manual."
 msgstr ""
-"Деякого роду обмеження на те, як вносяться 
зміни, не становлять "
-"проблеми. Наприклад, вимоги зберігати 
зауваження про авторські права "
-"первісного автора, умови розповсюдження 
або список авторів цілком "
-"допустимі. Також не становить проблеми 
вимога включати у змінені  "
-"версії зауваження про те, що вони були 
змінені, і навіть вимога про "
-"збереження цілих розділів в незмінному 
вигляді (до тих пір, поки ці розділи "
-"присвячені нетехнічним питанням). Такого 
роду обмеження не становлять  "
-"проблеми, тому що вони не заважають 
свідомому програмісту допрацьовувати "
-"посібник у відповідності із змінами в 
програмі. Іншими словами, вони "
-"не перешкоджають спільноті вільного 
програмного забезпечення користуватися "
-"посібником у повному обсязі."
+"Деякого роду обмеження на те, як вносяться 
зміни, не становлять проблеми. "
+"Наприклад, вимоги зберігати зауваження 
про авторські права первісного "
+"автора, умови розповсюдження або список 
авторів цілком допустимі. Також не "
+"становить проблеми вимога включати у 
змінені  версії зауваження про те, що "
+"вони були змінені, і навіть вимога про 
збереження цілих розділів в "
+"незмінному вигляді (до тих пір, поки ці 
розділи присвячені нетехнічним "
+"питанням). Такого роду обмеження не 
становлять  проблеми, тому що вони не "
+"заважають свідомому програмісту 
допрацьовувати посібник у відповідності 
із "
+"змінами в програмі. Іншими словами, вони 
не перешкоджають спільноті вільного "
+"програмного забезпечення користуватися 
посібником у повному обсязі."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2047,10 +1981,9 @@
 "community, the manual is not free, and we need another manual."
 msgstr ""
 "Однак повинна бути можливість змінювати 
увесь <em>технічний</em> вміст "
-"посібника, а потім поширювати результат 
на всіх звичайних носіях по "
-"всім звичайним каналам; в іншому випадку 
такі обмеження заважають нашій "
-"спільноті, "
-"бо посібник не вільний і нам потрібно 
інший посібник."
+"посібника, а потім поширювати результат 
на всіх звичайних носіях по всім "
+"звичайним каналам; в іншому випадку такі 
обмеження заважають нашій "
+"спільноті, бо посібник не вільний і нам 
потрібно інший посібник."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2058,9 +1991,9 @@
 "produce a full spectrum of free manuals? Once again, our future depends on "
 "philosophy."
 msgstr ""
-"Чи вистачить у розробників вільних 
програм обізнаності та рішучості "
-"на те, щоб створити увесь спектр вільних 
посібників? У цьому випадку наше "
-"майбутнє знову залежить від філософії."
+"Чи вистачить у розробників вільних 
програм обізнаності та рішучості на те, "
+"щоб створити увесь спектр вільних 
посібників? У цьому випадку наше майбутнє "
+"знову залежить від філософії."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "We must talk about freedom"
@@ -2073,10 +2006,10 @@
 "developed such practical advantages that users are flocking to it for purely "
 "practical reasons."
 msgstr ""
-"За сьогоднішніми оцінками існує десять 
мільйонів користувачів систем "
-" GNU/Linux, таких як Debian GNU/Linux і Red&nbsp;Hat 
&ldquo;Linux&rdquo;. "
-"Вільні програми набули такі практичні 
переваги, що "
-"користувачі гуртуються навколо них по 
чисто практичних причинах."
+"За сьогоднішніми оцінками існує десять 
мільйонів користувачів систем  GNU/"
+"Linux, таких як Debian GNU/Linux і Red&nbsp;Hat &ldquo;Linux&rdquo;. 
Вільні "
+"програми набули такі практичні переваги, 
що користувачі гуртуються навколо "
+"них по чисто практичних причинах."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2098,12 +2031,12 @@
 "for freedom.  To make sure our community has this will, we need to spread "
 "the idea to the new users as they come into the community."
 msgstr ""
-"Але інтерес до програм зростає швидше, ніж 
популярність філософії, на "
-"якій вони ґрунтуються, а це веде до 
неприємностей. Наша здатність відповідати "
-"на труднощі та загрози, описані вище, 
залежить від нашої волі твердо стояти "
-"за свободу. Щоб гарантувати, що у нашого 
громади буде така воля, "
-"нам потрібно передавати цю думку новим 
користувачам по мірі того, як вони "
-"вступають у нашу громаду."
+"Але інтерес до програм зростає швидше, ніж 
популярність філософії, на якій "
+"вони ґрунтуються, а це веде до 
неприємностей. Наша здатність відповідати 
на "
+"труднощі та загрози, описані вище, 
залежить від нашої волі твердо стояти за "
+"свободу. Щоб гарантувати, що у нашого 
громади буде така воля, нам потрібно "
+"передавати цю думку новим користувачам по 
мірі того, як вони вступають у "
+"нашу громаду."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2115,8 +2048,7 @@
 "Але нам це не вдається: роботи по 
залученню нових користувачів у нашій  "
 "громаді набагато випереджають роботи по 
навчанню їх цивільним нормам нашої "
 "спільноти. Нам потрібно робити і те, і 
інше, дотримуючись балансу між цими "
-"двома  "
-" видами діяльності."
+"двома   видами діяльності."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Open Source&rdquo;"
@@ -2128,45 +2060,42 @@
 "of the community decided to stop using the term &ldquo;free software&rdquo; "
 "and say &ldquo;open source software&rdquo; instead."
 msgstr ""
-"Розповідати новим користувачам про 
свободу стало важче у 1998 році, "
-"коли частина спільноти вирішила 
припинити користуватися терміном "
-"„вільна програма“ та замість цього 
говорити „програма з "
-"відкритим вихідним кодом“."
+"Розповідати новим користувачам про 
свободу стало важче у 1998 році, коли "
+"частина спільноти вирішила припинити 
користуватися терміном „вільна "
+"програма“ та замість цього говорити 
„програма з відкритим вихідним кодом“."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Some who favored this term aimed to avoid the confusion of "
-"&ldquo;free&rdquo; with &ldquo;gratis&rdquo;&mdash;a valid goal.  Others, "
-"however, aimed to set aside the spirit of principle that had motivated the "
-"free software movement and the GNU Project, and to appeal instead to "
-"executives and business users, many of whom hold an ideology that places "
-"profit above freedom, above community, above principle.  Thus, the rhetoric "
-"of &ldquo;open source&rdquo; focuses on the potential to make high-quality, "
-"powerful software, but shuns the ideas of freedom, community, and principle."
-msgstr ""
-"Деякі з тих, хто виступав за цей термін, 
прагнули уникнути плутанини "
-"між &ldquo;вільним&rdquo; і 
&ldquo;безкоштовним&rdquo;&nbsp;&mdash; це "
-"була розумна мета. Однак інші прагнули 
залишити в стороні дух "
-"принципів, які мотивували рух за вільне 
програмне "
-"забезпечення і проект GNU, і апелювати 
замість цього до керівників та "
-"підприємствам, багато з яких 
дотримувалися ідеології, яка ставить "
-"вигоду вище свободи, вище єдності, вище 
принциповості. Таким чином, "
-"аргументація &ldquo;відкритого вихідного 
коду&rdquo; зосереджена на "
-"можливості отримання високоякісних 
ефективних програм, але обходить "
-"стороною ідеї волі, єдності і 
принциповості."
+"Some who favored this term aimed to avoid the confusion of &ldquo;"
+"free&rdquo; with &ldquo;gratis&rdquo;&mdash;a valid goal.  Others, however, "
+"aimed to set aside the spirit of principle that had motivated the free "
+"software movement and the GNU Project, and to appeal instead to executives "
+"and business users, many of whom hold an ideology that places profit above "
+"freedom, above community, above principle.  Thus, the rhetoric of &ldquo;"
+"open source&rdquo; focuses on the potential to make high-quality, powerful "
+"software, but shuns the ideas of freedom, community, and principle."
+msgstr ""
+"Деякі з тих, хто виступав за цей термін, 
прагнули уникнути плутанини між "
+"&ldquo;вільним&rdquo; і 
&ldquo;безкоштовним&rdquo;&nbsp;&mdash; це була "
+"розумна мета. Однак інші прагнули 
залишити в стороні дух принципів, які "
+"мотивували рух за вільне програмне 
забезпечення і проект GNU, і апелювати "
+"замість цього до керівників та 
підприємствам, багато з яких дотримувалися 
"
+"ідеології, яка ставить вигоду вище 
свободи, вище єдності, вище "
+"принциповості. Таким чином, аргументація 
&ldquo;відкритого вихідного "
+"коду&rdquo; зосереджена на можливості 
отримання високоякісних ефективних "
+"програм, але обходить стороною ідеї волі, 
єдності і принциповості."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The &ldquo;Linux&rdquo; magazines are a clear example of this&mdash;they are "
-"filled with advertisements for proprietary software that works with "
-"GNU/Linux.  When the next Motif or Qt appears, will these magazines warn "
+"filled with advertisements for proprietary software that works with GNU/"
+"Linux.  When the next Motif or Qt appears, will these magazines warn "
 "programmers to stay away from it, or will they run ads for it?"
 msgstr ""
 "Журнали про &ldquo;Linux&rdquo;&nbsp;&nbsp; яскравий 
приклад такого підходу: "
-"вони "
-"повні реклами невільних програм, що 
працюють під GNU/Linux. Коли з'явиться "
-"наступний Motif або Qt, чи будуть ці журнали 
застерігати програмістів від "
-"нього або вони будуть його рекламувати?"
+"вони повні реклами невільних програм, що 
працюють під GNU/Linux. Коли "
+"з'явиться наступний Motif або Qt, чи будуть ці 
журнали застерігати "
+"програмістів від нього або вони будуть 
його рекламувати?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2175,11 +2104,10 @@
 "less about freedom and principle can be disastrous; it makes the previous "
 "imbalance between outreach and civics education even worse."
 msgstr ""
-"Підтримка підприємництва може 
збагачувати нашу громаду з різних сторін; "
-"при інших рівних умовах вона корисна. Але 
якщо завойовувати їх підтримку, "
-"кажучи ще менше про свободу і принципи, це 
може призвести до катастрофи; "
-"це ще більше посилює дисбаланс між 
популярністю і цивільним "
-"вихованням."
+"Підтримка підприємництва може 
збагачувати нашу громаду з різних сторін; 
при "
+"інших рівних умовах вона корисна. Але якщо 
завойовувати їх підтримку, кажучи "
+"ще менше про свободу і принципи, це може 
призвести до катастрофи; це ще "
+"більше посилює дисбаланс між 
популярністю і цивільним вихованням."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2191,9 +2119,8 @@
 msgstr ""
 "&ldquo;Вільні програми&rdquo; і &ldquo;відкритий 
вихідний код&rdquo; "
 "описують більш-менш одну і ту ж категорію 
програм, але про свободу, про "
-"цінності вони говорять різне. Проект GNU 
продовжує вживати термін "
-"&ldquo;вільна програма&rdquo;, щоб висловити 
думка, що важливою є свобода "
-"взагалі, "
+"цінності вони говорять різне. Проект GNU 
продовжує вживати термін &ldquo;"
+"вільна програма&rdquo;, щоб висловити думка, 
що важливою є свобода взагалі, "
 "а не тільки технологія."
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -2209,13 +2136,12 @@
 "between the enemy and my city.  Surprising myself, I have sometimes "
 "succeeded."
 msgstr ""
-"Афоризм Йоди (&ldquo;&lsquo;Спроб&rsquo; не 
буває&rdquo;) звучить добре, "
-"але для мене він не підходить. Коли я робив 
свою роботу, я майже завжди "
-"турбувався, чи зможу я її виконати, і я не 
знав напевно, чи буде "
-"достатньо для досягнення цілі, якщо я 
завершу цю роботу. Але я все одно "
-"намагався, "
-"тому що між ворогом і моїм містом не було 
нікого, крім мене. На мій  "
-"власний подив дещо мені вдавалося."
+"Афоризм Йоди (&ldquo;&lsquo;Спроб&rsquo; не 
буває&rdquo;) звучить добре, але "
+"для мене він не підходить. Коли я робив 
свою роботу, я майже завжди "
+"турбувався, чи зможу я її виконати, і я не 
знав напевно, чи буде достатньо "
+"для досягнення цілі, якщо я завершу цю 
роботу. Але я все одно намагався, "
+"тому що між ворогом і моїм містом не було 
нікого, крім мене. На мій  власний "
+"подив дещо мені вдавалося."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2224,10 +2150,10 @@
 "to look for threats and put myself between them and my city, calling on "
 "other hackers to come and join me."
 msgstr ""
-"Дещо мені не вдавалося; деякі з моїх міст 
впали. Тоді я знаходив "
-"інше оточене місто і готувався до іншої 
битви. З часом я привчився "
-"шукати загрози і ставити себе між ними і 
моїм містом, закликаючи інших "
-"хакерів встати поруч зі мною."
+"Дещо мені не вдавалося; деякі з моїх міст 
впали. Тоді я знаходив інше "
+"оточене місто і готувався до іншої битви. 
З часом я привчився шукати загрози "
+"і ставити себе між ними і моїм містом, 
закликаючи інших хакерів встати поруч "
+"зі мною."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2239,12 +2165,11 @@
 "freedom, you must be prepared to defend it."
 msgstr ""
 "Сьогодні я часто не самотній. З радістю і 
полегшенням я бачу ряди хакерів, "
-"які окопуються, щоб тримати лінію оборони, 
і я усвідомлюю, що це "
-"місто, можливо, витримає облогу&nbsp;&nbsp; на 
цей раз. Але небезпеки "
-"ростуть з кожним роком і вже компанія 
Microsoft відкрито бореться проти нашої "
-"громади. Ми не можемо думати, що майбутнє 
свободи забезпечено. Не думайте "
-"так! Якщо ви хочете зберегти свою свободу, 
ви повинні бути готові захищати "
-"її."
+"які окопуються, щоб тримати лінію оборони, 
і я усвідомлюю, що це місто, "
+"можливо, витримає облогу&nbsp;&nbsp; на цей раз. 
Але небезпеки ростуть з "
+"кожним роком і вже компанія Microsoft відкрито 
бореться проти нашої громади. "
+"Ми не можемо думати, що майбутнє свободи 
забезпечено. Не думайте так! Якщо "
+"ви хочете зберегти свою свободу, ви 
повинні бути готові захищати її."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -2253,38 +2178,37 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
-"href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
-"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
-"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також 
<a href=\"/"
+"contact/\">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі посилання "
+"і інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
 "можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
@@ -2303,15 +2227,14 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\";> "
-"ліцензії Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із 
зазначенням "
-"авторства&nbsp;&mdash; Без похідних "
-"творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\"> ліцензії 
Creative "
+"Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням 
авторства&nbsp;&mdash; Без "
+"похідних творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -2323,5 +2246,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-
-

Index: po/home.es-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.es-en.html,v
retrieving revision 1.64
retrieving revision 1.65
diff -u -b -r1.64 -r1.65
--- po/home.es-en.html  25 Sep 2013 13:58:57 -0000      1.64
+++ po/home.es-en.html  11 Oct 2013 09:59:18 -0000      1.65
@@ -192,8 +192,7 @@
   <a href="/software/polyxmass/">polyxmass</a>,
   <a href="/software/superopt/">superopt</a>,
   <a href="/software/teximpatient/">teximpatient</a>,
-  <a href="/software/trueprint/">trueprint</a>,
-  <a href="/software/uucp/">uucp</a><span class="gnun-split"></span>,
+  <a href="/software/trueprint/">trueprint</a><span class="gnun-split"></span>,
 are all <a href="/server/takeaction.html#unmaint">looking for
 maintainers</a>.  Also, these packages are looking for co-maintainers:
 <span class="gnun-split"></span>
@@ -247,7 +246,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/09/25 13:58:57 $
+$Date: 2013/10/11 09:59:18 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: distros/common-distros.uk.html
===================================================================
RCS file: distros/common-distros.uk.html
diff -N distros/common-distros.uk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/common-distros.uk.html      11 Oct 2013 09:59:15 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,325 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/distros/common-distros.en.html" -->
+
+<title>Пояснення, чому нами не схвалені інші 
системи - Проект GNU - Фонд вільного
+програмного забезпечення</title>
+<link rel="alternate" title="Вільні дистрибутиви GNU/Linux"
+      href="http://www.gnu.org/distros/distros.rss";
+      type="application/rss+xml" />
+
+<!--#include virtual="/distros/po/common-distros.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
+<h2>Пояснення, чому нами не схвалені інші 
системи</h2>
+
+<p>Нас часто запитують, чому нами не сх
валена конкретна система&nbsp;&nbsp;
+зазвичай це популярний дистрибутив GNU/Linux. 
Коротка відповідь на це
+питання&nbsp;&nbsp; тому що вони не 
дотримуються <a
+href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">рекомендацій
 для
+дистрибутивів вільних систем</a>. Але 
оскільки не завжди очевидно, в яких
+пунктах конкретна система суперечить цим 
рекомендаціям, то в цьому списку
+наводяться відомості про виявлені 
проблеми добре відомих дистрибутивів
+систем.</p>
+
+<p>Щоб дізнатися докладніше про системи 
GNU/Linux, які ми схвалюємо,
+перегляньте  наш список <a 
href="/distros/free-distros.html">вільних
+дистрибутивів GNU/Linux</a>.</p>
+
+<p>Крім тих випадків, коли це відзначено, 
всі дистрибутиви, перераховані на цій
+сторінці, суперечать рекомендаціям 
щонайменше у двох важливих пунктах:</p>
+
+<ul>
+<li><p>У них немає правила включати в систему 
<em>тільки</em> вільне програмне
+забезпечення і видаляти невільні 
програми, якщо вони будуть виявлені. У
+більшості з них взагалі немає чітких 
правил щодо того, які програми вони
+приймають, а від яких відмовляються. 
Дистрибутиви, у яких правила є, на
+жаль, недостатньо суворі, як описано 
нижче.</p></li>
+<li><p>Ядро, яке вони поширюють (у більшості 
випадків це Linux), включає у себе
+&ldquo;ляпки&rdquo;: програми в машинному коді, 
поширювані без вихідного
+коду, зазвичай для допомоги у роботі з 
яким-небудь пристроєм.</p></li>
+</ul>
+
+<p>Ось список деяких популярних невільних 
дистрибутивів GNU/Linux у алфавітному
+порядку з короткими зауваженнями про те, 
чого їм не вистачає. Ми не
+намагаємося скласти повний опис; коли ми 
знаємо про деякі причини, по яким
+ми не можемо схвалити певний дистрибутив, 
ми не намагаємося знайти всі
+причини.
+</p>
+
+<p>Можливо, дистрибутив змінився з тих пір, 
як ми востаннє оновлювали відомості
+про нього; якщо ви думаєте, що одна із 
згадуваних проблем була виправлена,
+будь ласка, <a href="mailto:address@hidden";>дайте нам 
знати</a>. Однак
+ми дослідимо і схвалимо дистрибутив 
тільки, якщо його розробники попросять
+про це.</p>
+
+<!-- Please keep this list sorted, first with all the GNU systems 
+     alphabetically, then all the non-GNU systems alphabetically. -->
+<h3 id="Arch">Arch GNU/Linux</h3>
+
+<p>У Arch є дві звичайних проблеми: немає 
чітких правил про те, які програми
+можна включати в систему, і з їхнім ядром 
(Linux) поставляються невільні
+ляпки. У правила Arch також не входить 
нерозповсюдження невільних програм по
+звичайних каналах дистрибутиву.</p>
+
+<h3 id="Canaima">Canaima</h3>
+
+<p>Canaima GNU/Linux - дистрибутив, який уряд 
Венесуели робить, щоб поширювати
+комп'ютери з GNU/Linux. Хоча загалом цей план 
гідний захоплення, дистрибутив
+Canaima не позбавлений недоліків, пов'язаних 
із включенням у нього невільних
+програм.</p>
+
+<p>У його головному меню є пункт 
&ldquo;Встановлення невільних програм&rdquo;,
+у якому встановлюються всі закриті 
драйвери (навіть ті, в яких немає
+необхідності). Дистрибутив також надає 
ляпки для ядра (Linux)
+і&nbsp;запрошує встановлювати невільні 
програми, в тому числі програвач
+Flash.</p>
+
+<h3 id="CentOS">CentOS</h3>
+
+<p>Ми не знаємо про проблеми в CentOS, крім двох 
звичайних: немає чітких правил
+про програми, які можна включати в систему, 
і з Linux поставляються невільні
+ляпки. Звичайно, оскільки немає твердої 
політики, у систему могли бути
+включені інші невільні програми, яких ми 
не помітили.</p>
+
+<h3 id="Debian">Debian GNU/Linux</h3>
+
+<p>У &ldquo;Суспільній угоді Debian&rdquo; ставиться 
мета зробити програми
+Debian повністю вільними, і Debian свідомо 
розміщує невільні програми поза
+офіційною системи Debian. Однак Debian надає 
також розділ з невільними
+програмами. Згідно проекту ці програми 
&ldquo;не є частиною системи
+Debian,&rdquo; але цей розділ розміщується на 
багатьох з головних серверів
+проекту, і люди легко можуть дізнатися про 
ці невільні пакети, переглядаючи
+базу даних пакетів проекту в мережі.</p>
+
+<p>Існує також розділ &ldquo;contrib&rdquo;; пакети в 
ньому вільні, але деякіз
+них існують для того, щоб завантажувати 
невільні програми,поширювані
+окремо. Він теж недостатньо відділений від 
головного розділудистрибутиву
+Debian.</p>
+
+<p>Попередні випуски Debian включали в себе 
невільні ляпки в ядрі (Linux). З
+випуском Debian 6.0 (&ldquo;squeese&rdquo;) у лютому 
2011&nbsp;року ці ляпки
+були винесені з головного дистрибутиву в 
окремі пакети у невільному
+розділі. Однак проблема частково 
залишається: програма установки у деяких
+випадках рекомендує ці невільні файли 
мікропрограм для периферійних
+пристроїв машини.</p>
+
+<h3 id="Fedora">Fedora</h3>
+
+<p>У проекті Fedora наявні чіткі правила про 
те, що може бути включене у
+дистрибутив, і, здається, вони їх акуратно 
дотримуються. Правила вимагають,
+щоб більшість програм і всі шрифти були 
доступні за вільною ліцензією, але
+роблять винятки для певнихкатегорій 
невільних мікропрограм для пристроїв. На
+нещастя, це рішення не дозволяє проекту 
Fedora відповідати рекомендаціям
+длявільних дистрибутивів систем.</p>
+
+<h3 id="Gentoo">Gentoo GNU/Linux</h3>
+
+<p>Gentoo дозволяє легко встановлювати 
численні невільні програми з допомогою
+своєї первинної системи пакетів.</p>
+
+<h3 id="Mandriva">Mandriva GNU/Linux</h3>
+
+<p>У проекті Mandriva наявні затверджені 
правила про те, що може бути включено
+у головну систему. Вони засновані на 
правилах проекту Fedora, а це означає,
+що вони теж дозволяють включати певні 
категорії невільних мікропрограм для
+пристроїв. Крім того, вони дозволяють 
додавати програми під первісною
+Художньої ліцензією, незважаючи на те, що 
це - невільна ліцензія.</p>
+
+<p>Mandriva також пропонує невільні програми з 
допомогою особливих
+репозиторіїв.</p>
+
+<h3 id="Mint">Mint GNU/Linux</h3>
+
+<p>У Mint немає правила не включати в 
дистрибутив невільні програми; у Mint
+входять невільні двійкові ляпки в 
драйверах, які супроводжують ядро, а також
+невільні програми.</p>
+
+<h3 id="openSUSE">openSUSE GNU/Linux</h3>
+
+<p>openSUSE пропонує своїм користувачам доступ 
до розділу з невільними
+програмами. Це один з випадків, коли <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> критерій
+&ldquo;відкритості&rdquo; виявляється слабшим 
за критерію свободи</a>.</p>
+
+<h3 id="RedHat">Red Hat GNU/Linux</h3>
+
+<p>&ldquo;Дистрибутив Red Hat для підприємств&rdquo; 
в основному слідує тим же
+правилами ліцензування, що й Fedora, за одним 
винятком. Таким чином, він
+нами не схвалений <a href="#Fedora">з тих самих 
причин</a>. Крім того,
+правила Red Hat не виключають поширення 
невільних програм для системи через
+додаткові канали.</p>
+
+<h3 id="Slackware">Slackware</h3>
+
+<p>У Slackware є дві звичайні проблеми: немає 
чітких правил про те, які
+програми можна включати в систему, і з Linux 
поставляються невільні
+ляпки. Він також поставляє xv, невільну 
програму для перегляду
+зображень. Звісно через відсутність 
твердої політики у систему могли бути
+включені інші невільні програми, яких ми 
не помітили.</p>
+
+<h3 id="SteamOS">SteamOS</h3>
+
+<p>SteamOS, версія GNU/Linux, яку збирається 
поширювати Valve, насправді ще не
+випущена. В даний час ми можемо сказати, що 
навряд чи буде операційна
+система, яка поважає свободу користувача, 
тому що вона призначена для тісної
+роботи зі службою Steam. У Steam застосовується 
для <a
+href="https://www.defectivebydesign.org/what_is_drm";>цифрове 
керування
+обмеженнями (DRM)</a> для накладення обмежень 
на програми, які через неї
+поширюються. У SteamOS потрібно включити 
невільні програми, необхідні для
+здійснення цих обмежень. SteamOS також буде 
спроектована для підтримки
+магазину Steam та інтеграції з ним; в цьому 
магазині пропонується велика
+кількість невільних програм.</p>
+
+<h3 id="SUSE">SUSE GNU/Linux</h3>
+
+<p>На додаток до двох звичайних проблем 
декілька невільних програм доступні для
+одержання з офіційного сайту FTP SUSE.</p>
+
+<h3 id="Ubuntu">Ubuntu GNU/Linux</h3>
+
+<p>Ubuntu надає спеціальні розділи для 
невільних програм і компанія Canonical
+відкрито пропагує і рекомендує невільні 
програми під назвою Ubuntu у деяких
+зі своїх каналів поширення. Ubuntu надає 
можливість встановлювати тільки
+вільні пакети, а це значить, що він надає 
також можливість встановлювати і
+невільні пакети. Крім того, версія ядра 
(Linux), яка включається в Ubuntu,
+містить ляпки з мікропрограмами для 
пристроїв.</p>
+
+<p>
+Політика товарних знаків Ubuntu забороняє 
комерційне розповсюдження точних
+копій Ubuntu, тим самим вона відмовляє 
користувачам у важливому елементі
+свободи.
+</p>
+
+<p>
+На жовтень 2012&nbsp;року Ubuntu <a
+href="http://www.omgubuntu.co.uk/2012/10/does-ubuntus-amazon-lens-break-eu-law";>
+надсилає особисті дані про те, що шукають 
користувачі</a>, на сервер
+Canonical, який розсилає натомість рекламу 
товарів Amazon. Це, строго
+кажучи, не впливає на те, чи є програми Ubuntu 
вільними, але це порушує
+конфіденційність користувачів. Крім того, 
це заохочує покупки в Amazon,
+компанії, <a href="http://DefectiveByDesign.org/";> 
асоційованої з цифровим
+управлінням обмеженнями</a>, а також з 
несправедливостями щодо працівників,
+авторів і видавців.</p>
+
+<p>Ці рекламні програми - один з рідкісних 
випадків, коли розробник вільних
+програм вперто зберігає шкідливу 
особливість у своїй версії програми.</p>
+
+<h2>Деякі інші дистрибутиви</h2>
+
+<p>Тут обговорюються деякі системи, що не 
відносяться до GNU/Linux.</p>
+
+<h3 id="BSD">Системи BSD</h3>
+
+<p>Усі вони (FreeBSD, NetBSD і OpenBSD) містять 
вказівки, як отримати невільні
+програми у їх системі &ldquo;портів&rdquo;. Крім 
того, їхні ядра включають в
+себе невільні ляпки з мікропрограмами.</p>
+
+<p>Невільні програми для пристроїв в Linux 
(ядрі) називаються &ldquo;
+ляпками&rdquo;, і ми також використовуємо цей 
термін. На мові BSD це слово
+має інше значення: вони так називають 
закриті драйвери. У OpenBSD і,
+можливо, в інших дистрибутивів BSD (які 
розробники називають BSD
+&ldquo;проектами&rdquo;) є правило не додавати 
такі драйвери в систему. Це
+правило добре щодо драйверів; але коли 
розробники BSD кажуть, що їх
+дистрибутиви &ldquo;не містять ляпок&rdquo;, це 
призводить до невірного
+розуміння. Вони не говорять про ляпки з 
програмами для пристроїв.</p>
+
+<p>У жодного з дистрибутивів BSD немає 
правила проти невільних програм для
+пристроїв, доступних тільки в двійковому 
вигляді, які можуть завантажуватися
+навіть вільними драйверами.</p>
+
+<h3 id="Haiku">Haiku</h3>
+
+<p>Haiku містить деякі програми, які вам не 
дозволено змінювати. Ця система
+також містить невільні ляпки 
мікропрограм.</p>
+
+<h3 id="CyanogenMod">CyanogenMod</h3>
+
+<p>Ця змінена версія ОС Андроїд містить 
невільні бібліотеки. В ній також
+пояснюється, як встановити невільні 
програми, які Google поширює з Android.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні 
також <a
+href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі
+посилання і інші виправлення чи 
пропозиції можна надсилати за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити
+можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
+пропозиції щодо перекладу за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Відомості з координації та пропозицій 
перекладів наших статей див. у
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику 
з
+перекладу&rdquo;</a>.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2011 Фонд вільного програмного 
забезпечення, Inc.</p>
+
+<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk";> 
ліцензії
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням
+авторства&nbsp;&mdash; Без похідних творів</em>) 3.0 
Сполучені Штати</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура
+(address@hidden)</div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Оновлено:
+
+$Date: 2013/10/11 09:59:15 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: distros/distros.uk.html
===================================================================
RCS file: distros/distros.uk.html
diff -N distros/distros.uk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/distros.uk.html     11 Oct 2013 09:59:15 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,188 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/distros/distros.en.html" -->
+
+<title>Дистрибутиви GNU/Linux - операційна 
система GNU</title>
+<link rel="alternate" title="Вільні дистрибутиви GNU/Linux"
+      href="http://www.gnu.org/distros/distros.rss";
+      type="application/rss+xml" />
+
+<!--#include virtual="/distros/po/distros.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
+<h2>Дистрибутиви GNU/Linux</h2>
+
+<p>
+Вільні дистрибутиви системи GNU/Linux 
включають і пропонують тільки вільне
+програмне забезпечення. Вони 
відмовляються від невільних додатків, 
невільних
+платформ програмування, невільних 
драйверів, невільних програм для пристроїв
+(&ldquo;клякс&rdquo;) і всіх інших невільних 
програм і документації. Якщо
+вони виявляють, що включили помилково щось 
з наведеного переліку, то вони
+вилучать це.
+</p>
+
+<h3 id="freeDistros">Вільні дистрибутиви GNU/Linux</h3>
+<p>
+Ми рекомендуємо вам користуватися вільним 
дистрибутивом системи GNU/Linux,
+&mdash; таким, який не включає жодного 
невільного програмного
+забезпечення. Так ви зможете бути 
впевнені, що не встановлюється жодних
+невільних програм. Ось наш список таких 
дистрибутивів:<br />
+<a href="/distros/free-distros.html"> Вільні дистрибутиви 
GNU/Linux</a>.</p>
+
+<p>
+Кожен з цих існуючих дистрибутивів не 
відмовився б від допомоги в
+розробці. Отож, якщо ви хочете надати 
ефективну підтримку вільним
+дистрибутивам GNU/Linux, ми пропонуємо вам 
долучитися до розробки існуючого
+дистрибутиву, а не створювати новий 
вільний дистрибутив.
+</p>
+
+<h3 id="distroGuidelines">Рекомендації для вільних 
дистрибутивів</h3>
+<p>
+Ось список проблем, які можуть перешкодити 
дистрибутиву вважатися повністю
+вільним: <br />
+<a href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html"> Р
екомендації
+для дистрибутивів вільних систем</a>.</p>
+
+<h3 id="otherDistros">Популярні дистрибутиви</h3>
+<p>
+Багато популярних і добре відомих 
дистрибутивів GNU/Linux не відповідають
+нашим рекомендаціям. Ви можете прочитати 
про їхні проблеми тут:<br />
+<a href="/distros/common-distros.html"> Чому ми не можемо сх
валити багато
+добре відомих дистрибутивів GNU/Linux</a>.</p>
+
+<p>
+Ми закликаємо розробників цих 
дистрибутивів видалити невільні частини і,
+таким чином, зробити їх повністю вільним 
програмним забезпеченням.
+</p>
+
+<h3 id="optionallyFree">Необов'язкова свобода не 
достатня</h3>
+<p>
+Деякі дистрибутиви GNU/Linux пропонують 
користувачеві можливістьвстановлення
+тільки вільних програм. Це обговорюється в 
статті:<br />
+<a href="/distros/optionally-free-not-enough.html"> Чому 
необов'язкової
+свободи   не достатньо</a>.</p>
+
+<h3 id="whyImportant">Чому ЦЕ ВАЖЛИВО?</h3>
+<p>
+Коли в дистрибутив GNU/Linux входять невільні 
програми, це призводить до
+проблем двох видів:</p>
+
+<ul>
+<li>Якщо ви встановлюєте його, то ви можете 
встановити і використувати невільні
+програми.</li>
+<li>Це дає людям невірне уявлення про нашу 
ціль.</li>
+</ul>
+
+<p>
+Перша проблема - безпосередня: це 
стосується користувачів дистрибутиву, якщо
+вони встановлюють невільні програми. 
Однак друга проблема важливіша, тому що
+вона загалом стосується усієї нашої 
громади.
+</p>
+
+<p>
+Розробники невільних дистрибутивів 
вільних не кажуть: &ldquo;Ми приносимо
+свої вибачення за присутність невільних 
компонентів у нашому
+дистрибутиві. Ми не знаємо, що змусило нас 
внести їх. Ми сподіваємося, що в
+наступному випуску ми будемо звертати 
увагу на свободу&rdquo;. Якби вони це
+робили, то їх поганий вплив був би меншим.
+</p>
+
+<p>
+Замість цього вони, як правило, 
представляють невільні програми у своїх
+системах як позитивну рису; вони кажуть, що 
їх метою є якнайкращі враження
+користувача і таке подібне, а не свобода. 
Іншими словами, вони вчать людей
+ставити зручність вище свободи, тим самим 
працюють безпосередньо проти нашої
+кампанії, присвяченій тому, щоб зробити 
свободу первинною метою.
+</p>
+
+<p>
+Саме через той факт, що ці дистрибутиви не 
надають свободу, ми невітаємо
+їх. Саме через те, що вони привчають людей 
не цінувати свободу, мисерйозно
+стурбовані цією проблемою.
+</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні 
також <a
+href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі
+посилання і інші виправлення чи 
пропозиції можна надсилати за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити
+можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
+пропозиції щодо перекладу за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Відомості з координації та пропозицій 
перекладів наших статей див. у
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику 
з
+перекладу&rdquo;</a>.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2010 Фонд вільного програмного 
забезпечення, Inc.</p>
+
+<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk";> 
ліцензії
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням
+авторства&nbsp;&mdash; Без похідних творів</em>) 3.0 
Сполучені Штати</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура
+(address@hidden)</div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Оновлено:
+
+$Date: 2013/10/11 09:59:15 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: distros/po/common-distros.uk-en.html
===================================================================
RCS file: distros/po/common-distros.uk-en.html
diff -N distros/po/common-distros.uk-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/po/common-distros.uk-en.html        11 Oct 2013 09:59:16 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,298 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - Free 
Software Foundation</title>
+<link rel="alternate" title="Free GNU/Linux distributions"
+      href="http://www.gnu.org/distros/distros.rss";
+      type="application/rss+xml" />
+<!--#include virtual="/distros/po/common-distros.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Explaining Why We Don't Endorse Other Systems</h2>
+
+<p>We're often asked why we don't endorse a particular
+system&mdash;usually a popular GNU/Linux distribution.  The short
+answer to that question is that they don't follow
+the <a href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">free
+system distribution guidelines</a>.  But since it isn't always obvious
+how a particular system fails to follow the guidelines, this list
+gives more information about the problems of certain well-known
+nonfree system distros.</p>
+
+<p>To learn more about the GNU/Linux systems that we do endorse, check
+out our list of <a href="/distros/free-distros.html">free GNU/Linux
+distributions</a>.</p>
+
+<p>Except where noted, all of the distributions listed on this page
+fail to follow the guidelines in at least two important ways:</p>
+
+<ul>
+<li><p>They do not have a policy of <em>only</em> including free
+software, and removing nonfree software if it is discovered.  Most of
+them have no clear policy on what software they'll accept or reject at
+all.  The distributions that do have a policy unfortunately aren't
+strict enough, as explained below.</p></li>
+<li><p>The kernel that they distribute (in most cases, Linux) includes
+&ldquo;blobs&rdquo;: pieces of object code distributed without source,
+usually firmware to run some device.</p></li>
+</ul>
+
+<p>Here is a list of some popular nonfree GNU/Linux distributions in
+alphabetical order, with brief notes about how they fall short.  We do
+not aim for completeness; once we know some reasons we can't endorse a
+certain distro, we do not keep looking for all the reasons.
+</p>
+
+<p>A distro may have changed since we last updated information about
+it; if you think one of the problems mentioned here has been
+corrected, please <a href="mailto:address@hidden";>let us know</a>.
+However, we will study and endorse a distro only if its developers ask
+for our endorsement.</p>
+
+<!-- Please keep this list sorted, first with all the GNU systems 
+     alphabetically, then all the non-GNU systems alphabetically. -->
+
+<h3 id="Arch">Arch GNU/Linux</h3>
+
+<p>Arch has the two usual problems: there's no clear policy
+about what software can be included, and nonfree blobs are shipped with
+their kernel, Linux.  Arch also has no policy about not distributing
+nonfree software through their normal channels.</p>
+
+<h3 id="Canaima">Canaima</h3>
+
+<p>Canaima GNU/Linux is a distribution made by Venezuela's government
+to distribute computers with GNU/Linux.  While the overall plan is
+admirable, Canaima is flawed by the inclusion of nonfree software.</p>
+
+<p>Its main menu has an option, &ldquo;Install nonfree
+software&rdquo;, which installs all the nonfree drivers (even the
+ones that are not necessary). The distro also provides blobs for the
+kernel, Linux, and invites installing nonfree applications including
+Flash Player.</p>
+
+<h3 id="CentOS">CentOS</h3>
+
+<p>We're not aware of problems in CentOS aside from the two usual ones:
+there's no clear policy about what software can be included,
+and nonfree blobs are shipped with Linux, the kernel.  Of course, with
+no firm policy in place, there might be other nonfree software
+included that we missed.</p>
+
+<h3 id="Debian">Debian GNU/Linux</h3>
+
+<p>Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely
+free software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out
+of the official Debian system.  However, Debian also provides a
+repository of nonfree software.  According to the project, this
+software is &ldquo;not part of the Debian system,&rdquo; but the
+repository is hosted on many of the project's main servers, and people
+can readily learn about these nonfree packages by browsing Debian's
+online package database.</p>
+
+<p>There is also a &ldquo;contrib&rdquo; repository; its packages are
+free, but some of them exist to load separately distributed
+proprietary programs.  This too is not thoroughly separated from the
+main Debian distribution.</p>
+
+<p>Previous releases of Debian included nonfree blobs with Linux, the
+kernel.  With the release of Debian 6.0 (&ldquo;squeeze&rdquo;) in
+February 2011, these blobs have been moved out of the main
+distribution to separate packages in the nonfree repository.  However,
+the problem partly remains: the installer in some cases recommends
+these nonfree firmware files for the peripherals on the machine.</p>
+
+<h3 id="Fedora">Fedora</h3>
+
+<p>Fedora does have a clear policy about what can be included in the
+distribution, and it seems to be followed carefully.  The policy
+requires that most software and all fonts be available under a free
+license, but makes an exception for certain kinds of nonfree firmware.
+Unfortunately, the decision to allow that firmware in the policy keeps
+Fedora from meeting the free system distribution guidelines.</p>
+
+<h3 id="Gentoo">Gentoo GNU/Linux</h3>
+
+<p>Gentoo makes it easy to install a number of nonfree programs through
+its primary package system.</p>
+
+<h3 id="Mandriva">Mandriva GNU/Linux</h3>
+
+<p>Mandriva does have a stated policy about what can be included in the
+main system.  It's based on Fedora's, which means that it also allows
+certain kinds of nonfree firmware to be included.  On top of that, it
+permits software released under the original Artistic License to be
+included, even though that's a nonfree license.</p>
+
+<p>Mandriva also provides nonfree software through dedicated
+repositories.</p>
+
+<h3 id="Mint">Mint GNU/Linux</h3>
+
+<p>Mint does not have a policy against including nonfree software, it
+includes nonfree binary blobs in drivers packaged with the kernel, and
+it includes nonfree programs in its repositories.</p>
+
+<h3 id="openSUSE">openSUSE GNU/Linux</h3>
+
+<p>openSUSE offers its users access to a repository of nonfree
+software.  This is an instance of
+how <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">
+&ldquo;open&rdquo; is weaker than &ldquo;free&rdquo;</a>.</p>
+
+<h3 id="RedHat">Red Hat GNU/Linux</h3>
+
+<p>Red Hat's enterprise distribution primarily follows the same
+licensing policies as Fedora, with one exception.  Thus, we don't
+endorse it for <a href="#Fedora">the same reasons</a>.  In addition to
+those, Red Hat has no policy against making nonfree software available
+for the system through supplementary distribution channels.</p>
+
+<h3 id="Slackware">Slackware</h3>
+
+<p>Slackware has the two usual problems: there's no clear policy about
+what software can be included, and nonfree blobs are included in
+Linux, the kernel.  It also ships with the nonfree image-viewing
+program xv.  Of course, with no firm policy in place, there might be
+other nonfree software included that we missed.</p>
+
+<h3 id="SteamOS">SteamOS</h3>
+
+<p>SteamOS, a version of GNU/Linux to be distributed by Valve, is not
+actually released for download yet. At present, we can say that it is
+very unlikely to be an operating system which respects user freedom,
+because it is meant to work closely with the Steam service. Steam uses
+<a href="https://www.defectivebydesign.org/what_is_drm";>Digital Restrictions
+Management (DRM)</a> to impose
+restrictions on the software it distributes. SteamOS will have to
+contain the proprietary software necessary to enforce these
+restrictions. It will also be designed to promote and integrate with
+the Steam store, which promotes a large amount of proprietary
+software.</p>
+
+<h3 id="SUSE">SUSE GNU/Linux</h3>
+
+<p>In addition to the usual two problems, several nonfree software
+programs are available for download from SUSE's official FTP site.</p>
+
+<h3 id="Ubuntu">Ubuntu GNU/Linux</h3>
+
+<p>Ubuntu provides specific repositories of nonfree software, and
+Canonical expressly promotes and recommends nonfree software under the
+Ubuntu name in some of their distribution channels.  Ubuntu offers the
+option to install only free packages, which means it also offers the
+option to install nonfree packages too.  In addition, the version of
+Linux, the kernel, included in Ubuntu contains firmware blobs.</p>
+
+<p>
+Ubuntu's trademark policy prohibits commercial redistribution of exact
+copies of Ubuntu, denying an important freedom.
+</p>
+
+<p>
+As of October 2012, Ubuntu
+<a 
href="http://www.omgubuntu.co.uk/2012/10/does-ubuntus-amazon-lens-break-eu-law";>
+sends personal data about users' searches</a> to a server belonging to
+Canonical, which sends back ads to buy things from Amazon.  This does
+not, strictly speaking, affect whether Ubuntu is free software, but it
+is a violation of users' privacy.  It also encourages buying from
+Amazon, a company <a href="http://DefectiveByDesign.org/";>associated
+with DRM</a> as well as mistreatment of workers, authors and publishers.</p>
+
+<p>This adware is one of the rare occasions in which a free software
+developer persists in keeping a malicious feature in its version of a
+program.</p>
+
+<h2>Some Other Distros</h2>
+
+<p>Here we discuss some systems that are not GNU/Linux.</p>
+
+<h3 id="BSD">BSD systems</h3>
+
+<p>FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining
+nonfree programs in their ports system.  In addition, their kernels
+include nonfree firmware blobs.</p>
+
+<p>Nonfree firmware programs used with Linux, the kernel, are called
+&ldquo;blobs&rdquo;, and that's how we use the term.  In BSD parlance,
+the term &ldquo;blob&rdquo; means something else: a nonfree driver.
+OpenBSD and perhaps other BSD distributions (called &ldquo;projects&rdquo; by 
BSD
+developers) have the policy of not including those.  That is the right 
+policy, as regards drivers; but when the developers say these distributions 
+&ldquo;contain no blobs&rdquo;, it causes a misunderstanding.  They are not 
+talking about firmware blobs.</p>
+
+<p>No BSD distribution has policies against proprietary binary-only
+firmware that might be loaded even by free drivers.</p>
+
+<h3 id="Haiku">Haiku</h3>
+
+<p>Haiku includes some software that you're not allowed to modify.  It
+also includes nonfree firmware blobs.</p>
+
+<h3 id="CyanogenMod">CyanogenMod</h3>
+
+<p>This modified version of Android contains nonfree libraries.
+It also explains how to install the nonfree applications that Google
+distributes with Android.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/10/11 09:59:16 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: distros/po/distros.uk-en.html
===================================================================
RCS file: distros/po/distros.uk-en.html
diff -N distros/po/distros.uk-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/po/distros.uk-en.html       11 Oct 2013 09:59:16 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,161 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>GNU/Linux Distros - GNU Operating System</title>
+<link rel="alternate" title="Free GNU/Linux distributions"
+      href="http://www.gnu.org/distros/distros.rss";
+      type="application/rss+xml" />
+<!--#include virtual="/distros/po/distros.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>GNU/Linux Distros</h2>
+
+<p>
+Free GNU/Linux system distributions (or &ldquo;distros&rdquo;) only
+include and only propose free software.  They reject non-free
+applications, non-free programming platforms, non-free drivers,
+non-free firmware &ldquo;blobs&rdquo;, and any other non-free software
+and documentation.  If they discover that by mistake some had been
+included, they remove it.
+</p>
+
+<h3 id="freeDistros">Free GNU/Linux Distros</h3>
+<p>
+We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one that does 
+not include proprietary software at all.  That way you can be sure that you are
+not installing any non-free programs. Here is our list of such distros:<br />
+<a href="/distros/free-distros.html">
+Free GNU/Linux distributions</a>.</p>
+
+<p>
+All of these existing distros could use more development help.  Thus,
+if you want to make an effective contribution to free GNU/Linux
+distributions, we suggest that you join the development of an existing
+free distro rather that starting a new free distro.
+</p>
+
+<h3 id="distroGuidelines">Free Distro Guidelines</h3>
+<p>
+Here is the list of problems that can prevent a distro from being
+considered entirely free:<br />
+<a href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">
+Guidelines for free system distributions</a>.</p>
+
+<h3 id="otherDistros">Common Distros</h3>
+<p>
+Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet
+our guidelines. You can read about their problems here:<br />
+<a href="/distros/common-distros.html">
+Why we can't endorse many well-known GNU/Linux distros</a>.</p>
+
+<p>
+We appeal to the developers of these distros to remove the non-free parts and
+thus make them entirely free software.
+</p>
+
+<h3 id="optionallyFree">Optionally Free Is Not Enough</h3>
+<p>
+Some GNU/Linux distributions allow the user the option of installing only free 
software. You can read:<br />
+<a href="/distros/optionally-free-not-enough.html">
+Why optionally free is not enough.</a></p>
+
+<h3 id="whyImportant">Why Is This Important?</h3>
+<p>
+When a GNU/Linux distro includes nonfree software, it causes two kinds
+of problems:</p>
+
+<ul>
+<li>If you install it, you may install and use nonfree software.</li>
+<li>It gives people the wrong idea of what the goal is.</li>
+</ul>
+
+<p>
+The first problem is a direct problem: it affects users of the
+distro, if they install the nonfree software.  However, the second
+problem is the more important one, because it affects the community as
+a whole.
+</p>
+
+<p>
+The developers of nonfree distros don't say, &ldquo;We apologize for
+the presence of nonfree components in our distribution.  We don't know
+what possessed us to include them.  We hope that next release we will
+keep our minds on freedom.&rdquo;  If they did, they would have less
+of a bad influence.
+</p>
+
+<p>
+Instead, they generally present the nonfree software in their systems
+as a positive feature; they say that their goal is &ldquo;the best
+possible user experience&rdquo;, or something like that, rather than
+freedom.  In other words, they lead people to place convenience above
+freedom &mdash; working directly against our campaign to make freedom
+the primary goal.
+</p>
+
+<p>
+The fact that these distros don't deliver freedom is why we don't
+endorse them.  That they teach people not to value freedom is why
+we are strongly concerned about this issue.
+</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/10/11 09:59:16 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]