www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/distros/po distros.uk.po common-distros.uk.po


From: Pavel Kharitonov
Subject: www/distros/po distros.uk.po common-distros.uk.po
Date: Fri, 11 Oct 2013 09:30:13 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Pavel Kharitonov <ineiev>       13/10/11 09:30:13

Added files:
        distros/po     : distros.uk.po common-distros.uk.po 

Log message:
        New translations RT #862717.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.uk.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.uk.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: distros.uk.po
===================================================================
RCS file: distros.uk.po
diff -N distros.uk.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros.uk.po       11 Oct 2013 09:30:12 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,300 @@
+# Ukrainian translation of http://www.gnu.org/distros/distros.html
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+#
+# Andriy Bandura <address@hidden>, 2013.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: distros.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-11 02:00-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-11 10:20+0300\n"
+"Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "GNU/Linux Distros - GNU Operating System"
+msgstr "Дистрибутиви GNU/Linux - операційна 
система GNU"
+
+#. type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "Free GNU/Linux distributions"
+msgstr "Вільні дистрибутиви GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "GNU/Linux Distros"
+msgstr "Дистрибутиви GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free GNU/Linux system distributions (or &ldquo;distros&rdquo;) only include "
+"and only propose free software.  They reject non-free applications, non-free "
+"programming platforms, non-free drivers, non-free firmware "
+"&ldquo;blobs&rdquo;, and any other non-free software and documentation.  If "
+"they discover that by mistake some had been included, they remove it."
+msgstr ""
+"Вільні дистрибутиви системи GNU/Linux 
включають "
+"і пропонують тільки вільне програмне 
забезпечення. "
+"Вони відмовляються від невільних 
додатків, невільних "
+"платформ програмування, невільних 
драйверів, невільних "
+"програм для пристроїв (&ldquo;клякс&rdquo;) і 
всіх інших невільних "
+"програм і документації. Якщо вони 
виявляють, що включили помилково "
+"щось з наведеного переліку, то вони 
вилучать це."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free GNU/Linux Distros"
+msgstr "Вільні дистрибутиви GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one that "
+"does not include proprietary software at all.  That way you can be sure that "
+"you are not installing any non-free programs. Here is our list of such "
+"distros:"
+msgstr ""
+"Ми рекомендуємо вам користуватися 
вільним дистрибутивом системи GNU/Linux, "
+"&mdash; таким, який не включає жодного 
невільного програмного "
+"забезпечення. Так ви зможете бути 
впевнені, що не встановлюється жодних "
+"невільних програм. Ось наш список таких 
дистрибутивів:"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/distros/free-distros.html\"> Free GNU/Linux distributions</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/distros/free-distros.html\"> Вільні дистрибутиви 
GNU/Linux</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All of these existing distros could use more development help.  Thus, if you "
+"want to make an effective contribution to free GNU/Linux distributions, we "
+"suggest that you join the development of an existing free distro rather that "
+"starting a new free distro."
+msgstr ""
+"Кожен з цих існуючих дистрибутивів не 
відмовився б "
+"від допомоги в розробці. "
+"Отож, якщо ви хочете надати ефективну 
підтримку вільним "
+"дистрибутивам GNU/Linux, ми пропонуємо вам 
долучитися до розробки "
+"існуючого дистрибутиву, а не створювати 
новий вільний дистрибутив."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Free Distro Guidelines"
+msgstr "Рекомендації для вільних 
дистрибутивів"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here is the list of problems that can prevent a distro from being considered "
+"entirely free:"
+msgstr ""
+"Ось список проблем, які можуть 
перешкодити дистрибутиву "
+"вважатися повністю вільним: "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\"> Guidelines "
+"for free system distributions</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\"> Р
екомендації "
+"для дистрибутивів вільних систем</a>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Common Distros"
+msgstr "Популярні дистрибутиви"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet our "
+"guidelines. You can read about their problems here:"
+msgstr ""
+"Багато популярних і добре відомих 
дистрибутивів GNU/Linux "
+"не відповідають нашим рекомендаціям. Ви 
можете прочитати про їхні проблеми "
+"тут:"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/distros/common-distros.html\"> Why we can't endorse many "
+"well-known GNU/Linux distros</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/distros/common-distros.html\"> Чому ми не можемо сх
валити багато "
+"добре відомих дистрибутивів GNU/Linux</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We appeal to the developers of these distros to remove the non-free parts "
+"and thus make them entirely free software."
+msgstr ""
+"Ми закликаємо розробників цих 
дистрибутивів видалити "
+"невільні частини і, таким чином, зробити їх
 повністю "
+"вільним програмним забезпеченням."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Optionally Free Is Not Enough"
+msgstr "Необов'язкова свобода не достатня"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some GNU/Linux distributions allow the user the option of installing only "
+"free software. You can read:"
+msgstr ""
+"Деякі дистрибутиви GNU/Linux пропонують 
користувачеві можливість"
+"встановлення тільки вільних програм. Це 
обговорюється в статті:"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/distros/optionally-free-not-enough.html\"> Why optionally free is "
+"not enough.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/distros/optionally-free-not-enough.html\"> Чому 
необов'язкової "
+"свободи  "
+" не достатньо</a>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Why Is This Important?"
+msgstr "Чому ЦЕ ВАЖЛИВО?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When a GNU/Linux distro includes nonfree software, it causes two kinds of "
+"problems:"
+msgstr ""
+"Коли в дистрибутив GNU/Linux входять невільні 
програми, це призводить до "
+"проблем двох видів:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "If you install it, you may install and use nonfree software."
+msgstr ""
+"Якщо ви встановлюєте його, то ви можете 
встановити і використувати невільні "
+"програми."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "It gives people the wrong idea of what the goal is."
+msgstr "Це дає людям невірне уявлення про нашу 
ціль."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The first problem is a direct problem: it affects users of the distro, if "
+"they install the nonfree software.  However, the second problem is the more "
+"important one, because it affects the community as a whole."
+msgstr ""
+"Перша проблема - безпосередня: це 
стосується користувачів "
+"дистрибутиву, якщо вони встановлюють 
невільні програми. Однак друга "
+"проблема важливіша, тому що вона загалом 
стосується усієї нашої громади."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The developers of nonfree distros don't say, &ldquo;We apologize for the "
+"presence of nonfree components in our distribution.  We don't know what "
+"possessed us to include them.  We hope that next release we will keep our "
+"minds on freedom.&rdquo; If they did, they would have less of a bad "
+"influence."
+msgstr ""
+"Розробники невільних дистрибутивів 
вільних не кажуть: &ldquo;Ми приносимо "
+"свої "
+"вибачення за присутність невільних 
компонентів у нашому дистрибутиві. Ми не "
+"знаємо, що змусило нас внести їх. Ми 
сподіваємося, що в наступному випуску ми "
+"будемо звертати увагу на свободу&rdquo;. Якби 
вони це робили, то їх поганий "
+"вплив був би меншим."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Instead, they generally present the nonfree software in their systems as a "
+"positive feature; they say that their goal is &ldquo;the best possible user "
+"experience&rdquo;, or something like that, rather than freedom.  In other "
+"words, they lead people to place convenience above freedom &mdash; working "
+"directly against our campaign to make freedom the primary goal."
+msgstr ""
+"Замість цього вони, як правило, 
представляють невільні програми у своїх "
+"системах як позитивну рису; вони кажуть, 
що їх метою є якнайкращі "
+"враження користувача і таке подібне, а не 
свобода. Іншими словами, вони вчать "
+"людей ставити зручність вище свободи, тим 
самим працюють безпосередньо "
+"проти нашої кампанії, присвяченій тому, 
щоб зробити свободу первинною "
+"метою."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The fact that these distros don't deliver freedom is why we don't endorse "
+"them.  That they teach people not to value freedom is why we are strongly "
+"concerned about this issue."
+msgstr ""
+"Саме через той факт, що ці дистрибутиви не 
надають свободу, ми не"
+"вітаємо їх. Саме через те, що вони 
привчають людей не цінувати свободу, ми"
+"серйозно стурбовані цією проблемою."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
+"other corrections or suggestions can be sent to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
+"href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
+"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
+"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>.
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
+"можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
+"пропозиції щодо перекладу за адресою <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. </p><p>Відомості з 
координації та "
+"пропозицій перекладів наших статей див. у 
<a href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">&ldquo;Посібнику з 
перекладу&rdquo;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2010 Фонд вільного програмного 
забезпечення, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\";> "
+"ліцензії Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із 
зазначенням "
+"авторства&nbsp;&mdash; Без похідних "
+"творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура (address@hidden)"
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Оновлено:"
+

Index: common-distros.uk.po
===================================================================
RCS file: common-distros.uk.po
diff -N common-distros.uk.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ common-distros.uk.po        11 Oct 2013 09:30:12 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,617 @@
+# Ukrainian translation of http://www.gnu.org/distros/common-distros.html
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+#
+# Andriy Bandura <address@hidden>, 2013.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: common-distros.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-10-11 04:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-11 11:48+0300\n"
+"Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Пояснення, чому нами не схвалені інші 
системи - Проект GNU - Фонд вільного  "
+"програмного забезпечення"
+
+#. type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "Free GNU/Linux distributions"
+msgstr "Вільні дистрибутиви GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems"
+msgstr "Пояснення, чому нами не схвалені інші 
системи"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We're often asked why we don't endorse a particular system&mdash;usually a "
+"popular GNU/Linux distribution.  The short answer to that question is that "
+"they don't follow the <a "
+"href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">free system "
+"distribution guidelines</a>.  But since it isn't always obvious how a "
+"particular system fails to follow the guidelines, this list gives more "
+"information about the problems of certain well-known nonfree system distros."
+msgstr ""
+"Нас часто запитують, чому нами не схвалена 
"
+"конкретна система&nbsp;&nbsp; зазвичай це 
популярний "
+"дистрибутив GNU/Linux. Коротка відповідь на це 
"
+"питання&nbsp;&nbsp; тому що вони не 
дотримуються <a "
+"href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">рекомендацій
 для "
+" дистрибутивів вільних систем</a>. Але 
оскільки не завжди очевидно, в яких "
+"пунктах конкретна система суперечить цим 
рекомендаціям, то в цьому "
+"списку наводяться відомості про виявлені 
проблеми добре відомих "
+"дистрибутивів систем."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To learn more about the GNU/Linux systems that we do endorse, check out our "
+"list of <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux "
+"distributions</a>."
+msgstr ""
+"Щоб дізнатися докладніше про системи 
GNU/Linux, які ми схвалюємо, перегляньте "
+" наш список <a href=\"/distros/free-distros.html\">вільних "
+"дистрибутивів GNU/Linux</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Except where noted, all of the distributions listed on this page fail to "
+"follow the guidelines in at least two important ways:"
+msgstr ""
+"Крім тих випадків, коли це відзначено, всі 
дистрибутиви, перераховані на "
+"цій сторінці, суперечать рекомендаціям 
щонайменше у двох важливих "
+"пунктах:"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"They do not have a policy of <em>only</em> including free software, and "
+"removing nonfree software if it is discovered.  Most of them have no clear "
+"policy on what software they'll accept or reject at all.  The distributions "
+"that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained "
+"below."
+msgstr ""
+"У них немає правила включати в систему 
<em>тільки</em> вільне програмне "
+"забезпечення і видаляти невільні 
програми, "
+"якщо вони будуть виявлені. У більшості з 
них взагалі немає чітких "
+"правил щодо того, які програми вони 
приймають, "
+"а від яких відмовляються. Дистрибутиви, у 
яких правила є, "
+"на жаль, недостатньо суворі, як описано 
нижче."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The kernel that they distribute (in most cases, Linux) includes "
+"&ldquo;blobs&rdquo;: pieces of object code distributed without source, "
+"usually firmware to run some device."
+msgstr ""
+"Ядро, яке вони поширюють (у більшості 
випадків це Linux), включає "
+"у себе &ldquo;ляпки&rdquo;: програми в машинному 
коді, поширювані без "
+"вихідного коду, зазвичай для допомоги у 
роботі "
+"з яким-небудь пристроєм."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here is a list of some popular nonfree GNU/Linux distributions in "
+"alphabetical order, with brief notes about how they fall short.  We do not "
+"aim for completeness; once we know some reasons we can't endorse a certain "
+"distro, we do not keep looking for all the reasons."
+msgstr ""
+"Ось список деяких популярних невільних 
дистрибутивів GNU/Linux у "
+"алфавітному порядку з короткими 
зауваженнями про те, чого їм не вистачає. Ми 
"
+"не "
+"намагаємося скласти повний опис; коли ми 
знаємо про деякі причини, по "
+"яким ми не можемо схвалити певний 
дистрибутив, ми не намагаємося знайти "
+"всі причини."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A distro may have changed since we last updated information about it; if you "
+"think one of the problems mentioned here has been corrected, please <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>let us know</a>.  However, we will study "
+"and endorse a distro only if its developers ask for our endorsement."
+msgstr ""
+"Можливо, дистрибутив змінився з тих пір, 
як ми востаннє оновлювали "
+"відомості про нього; якщо ви думаєте, що 
одна із згадуваних проблем була "
+"виправлена, будь ласка, <a 
href=\"mailto:address@hidden";>дайте нам "
+"знати</a>. Однак ми дослідимо і схвалимо 
дистрибутив тільки, якщо його "
+"розробники попросять про це."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Arch GNU/Linux"
+msgstr "Arch GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Arch has the two usual problems: there's no clear policy about what software "
+"can be included, and nonfree blobs are shipped with their kernel, Linux.  "
+"Arch also has no policy about not distributing nonfree software through "
+"their normal channels."
+msgstr ""
+"У Arch є дві звичайних проблеми: немає чітких
 правил про те, які програми "
+"можна включати в систему, і з їхнім ядром 
(Linux) поставляються невільні "
+"ляпки. У правила Arch також не входить 
нерозповсюдження невільних "
+"програм по звичайних каналах 
дистрибутиву."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Canaima"
+msgstr "Canaima"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Canaima GNU/Linux is a distribution made by Venezuela's government to "
+"distribute computers with GNU/Linux.  While the overall plan is admirable, "
+"Canaima is flawed by the inclusion of nonfree software."
+msgstr ""
+"Canaima GNU/Linux - дистрибутив, який уряд 
Венесуели "
+"робить, щоб поширювати комп'ютери з GNU/Linux. 
Хоча загалом "
+"цей план гідний захоплення, дистрибутив 
Canaima не позбавлений недоліків, "
+"пов'язаних із включенням у нього невільних
 програм."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Its main menu has an option, &ldquo;Install nonfree software&rdquo;, which "
+"installs all the nonfree drivers (even the ones that are not necessary). The "
+"distro also provides blobs for the kernel, Linux, and invites installing "
+"nonfree applications including Flash Player."
+msgstr ""
+"У його головному меню є пункт 
&ldquo;Встановлення невільних програм&rdquo;, "
+"у якому встановлюються всі закриті 
драйвери (навіть ті, в "
+"яких немає необхідності). Дистрибутив 
також надає ляпки для "
+"ядра (Linux) і&nbsp;запрошує встановлювати 
невільні програми, в "
+"тому числі програвач Flash."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "CentOS"
+msgstr "CentOS"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We're not aware of problems in CentOS aside from the two usual ones: there's "
+"no clear policy about what software can be included, and nonfree blobs are "
+"shipped with Linux, the kernel.  Of course, with no firm policy in place, "
+"there might be other nonfree software included that we missed."
+msgstr ""
+"Ми не знаємо про проблеми в CentOS, крім двох 
звичайних: немає чітких правил "
+"про "
+"програми, які можна включати в систему, і з 
Linux поставляються "
+"невільні ляпки. Звичайно, оскільки немає 
твердої політики, у систему могли "
+"бути включені інші невільні програми, яких
 ми не помітили."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Debian GNU/Linux"
+msgstr "Debian GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free "
+"software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the "
+"official Debian system.  However, Debian also provides a repository of "
+"nonfree software.  According to the project, this software is &ldquo;not "
+"part of the Debian system,&rdquo; but the repository is hosted on many of "
+"the project's main servers, and people can readily learn about these nonfree "
+"packages by browsing Debian's online package database."
+msgstr ""
+"У &ldquo;Суспільній угоді Debian&rdquo; ставиться 
мета зробити "
+"програми Debian повністю вільними, і Debian 
свідомо розміщує "
+"невільні програми поза офіційною системи 
Debian. Однак Debian "
+"надає також розділ з невільними 
програмами. Згідно проекту ці "
+"програми &ldquo;не є частиною системи 
Debian,&rdquo; але цей розділ "
+"розміщується на багатьох з головних 
серверів проекту, і люди легко можуть "
+"дізнатися "
+"про ці невільні пакети, переглядаючи базу 
даних пакетів проекту в мережі."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is also a &ldquo;contrib&rdquo; repository; its packages are free, but "
+"some of them exist to load separately distributed proprietary programs.  "
+"This too is not thoroughly separated from the main Debian distribution."
+msgstr ""
+"Існує також розділ &ldquo;contrib&rdquo;; пакети в 
ньому вільні, але деякі"
+"з них існують для того, щоб завантажувати 
невільні програми,"
+"поширювані окремо. Він теж недостатньо 
відділений від головного розділу"
+"дистрибутиву Debian."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Previous releases of Debian included nonfree blobs with Linux, the kernel.  "
+"With the release of Debian 6.0 (&ldquo;squeeze&rdquo;) in February 2011, "
+"these blobs have been moved out of the main distribution to separate "
+"packages in the nonfree repository.  However, the problem partly remains: "
+"the installer in some cases recommends these nonfree firmware files for the "
+"peripherals on the machine."
+msgstr ""
+"Попередні випуски Debian включали в себе 
невільні ляпки в ядрі (Linux). "
+"З випуском Debian 6.0 (&ldquo;squeese&rdquo;) у лютому 
2011&nbsp;року ці "
+"ляпки були винесені з головного 
дистрибутиву в окремі пакети у "
+"невільному розділі. Однак проблема 
частково залишається: програма установки "
+"у деяких випадках рекомендує ці невільні 
файли мікропрограм для "
+"периферійних пристроїв машини."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Fedora"
+msgstr "Fedora"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Fedora does have a clear policy about what can be included in the "
+"distribution, and it seems to be followed carefully.  The policy requires "
+"that most software and all fonts be available under a free license, but "
+"makes an exception for certain kinds of nonfree firmware.  Unfortunately, "
+"the decision to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting "
+"the free system distribution guidelines."
+msgstr ""
+"У проекті Fedora наявні чіткі правила про те, 
що може бути "
+"включене у дистрибутив, і, здається, вони 
їх акуратно дотримуються. "
+"Правила вимагають, щоб більшість програм 
і всі шрифти були "
+"доступні за вільною ліцензією, але 
роблять винятки для певних"
+"категорій невільних мікропрограм для 
пристроїв. На нещастя, це "
+"рішення не дозволяє проекту Fedora 
відповідати рекомендаціям для"
+"вільних дистрибутивів систем."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Gentoo GNU/Linux"
+msgstr "Gentoo GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Gentoo makes it easy to install a number of nonfree programs through its "
+"primary package system."
+msgstr ""
+"Gentoo дозволяє легко встановлювати 
численні "
+"невільні програми з допомогою своєї 
первинної системи пакетів."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Mandriva GNU/Linux"
+msgstr "Mandriva GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Mandriva does have a stated policy about what can be included in the main "
+"system.  It's based on Fedora's, which means that it also allows certain "
+"kinds of nonfree firmware to be included.  On top of that, it permits "
+"software released under the original Artistic License to be included, even "
+"though that's a nonfree license."
+msgstr ""
+"У проекті Mandriva наявні затверджені правила 
про те, що може бути "
+"включено у головну систему. Вони 
засновані на правилах "
+"проекту Fedora, а це означає, що вони теж 
дозволяють включати "
+"певні категорії невільних мікропрограм 
для пристроїв. "
+"Крім того, вони дозволяють додавати 
програми під первісною "
+"Художньої ліцензією, незважаючи на те, "
+"що це - невільна ліцензія."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Mandriva also provides nonfree software through dedicated repositories."
+msgstr ""
+"Mandriva також пропонує невільні програми з 
допомогою "
+"особливих репозиторіїв."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Mint GNU/Linux"
+msgstr "Mint GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Mint does not have a policy against including nonfree software, it includes "
+"nonfree binary blobs in drivers packaged with the kernel, and it includes "
+"nonfree programs in its repositories."
+msgstr ""
+"У Mint немає правила не включати в 
дистрибутив невільні програми; у Mint "
+"входять невільні двійкові ляпки в 
драйверах, які супроводжують ядро, а також "
+"невільні програми."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "openSUSE GNU/Linux"
+msgstr "openSUSE GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"openSUSE offers its users access to a repository of nonfree software.  This "
+"is an instance of how <a "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> &ldquo;open&rdquo; "
+"is weaker than &ldquo;free&rdquo;</a>."
+msgstr ""
+"openSUSE пропонує своїм користувачам доступ 
до розділу з невільними "
+"програмами. Це один з випадків, коли <a 
href=\"/philosophy/open-source-"
+"misses-the-point.html\"> критерій 
&ldquo;відкритості&rdquo; виявляється "
+"слабшим за критерію свободи</a>."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Red Hat GNU/Linux"
+msgstr "Red Hat GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Red Hat's enterprise distribution primarily follows the same licensing "
+"policies as Fedora, with one exception.  Thus, we don't endorse it for <a "
+"href=\"#Fedora\">the same reasons</a>.  In addition to those, Red Hat has no "
+"policy against making nonfree software available for the system through "
+"supplementary distribution channels."
+msgstr ""
+"&ldquo;Дистрибутив Red Hat для підприємств&rdquo; в 
основному слідує тим же "
+"правилами ліцензування, що й Fedora, за одним 
винятком. Таким чином, "
+"він нами не схвалений <a href=\"#Fedora\">з тих 
самих причин</a>. Крім того, "
+"правила Red Hat не виключають поширення 
невільних програм для "
+"системи через додаткові канали."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Slackware"
+msgstr "Slackware"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Slackware has the two usual problems: there's no clear policy about what "
+"software can be included, and nonfree blobs are included in Linux, the "
+"kernel.  It also ships with the nonfree image-viewing program xv.  Of "
+"course, with no firm policy in place, there might be other nonfree software "
+"included that we missed."
+msgstr ""
+"У Slackware є дві звичайні проблеми: немає 
чітких правил про те, які "
+"програми можна включати в систему, і з Linux 
поставляються невільні "
+"ляпки. Він також поставляє xv, невільну 
програму для перегляду "
+"зображень. Звісно через відсутність 
твердої політики у систему могли бути "
+"включені інші невільні програми, яких ми 
не помітили."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "SteamOS"
+msgstr "SteamOS"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"SteamOS, a version of GNU/Linux to be distributed by Valve, is not actually "
+"released for download yet. At present, we can say that it is very unlikely "
+"to be an operating system which respects user freedom, because it is meant "
+"to work closely with the Steam service. Steam uses <a "
+"href=\"https://www.defectivebydesign.org/what_is_drm\";>Digital Restrictions "
+"Management (DRM)</a> to impose restrictions on the software it "
+"distributes. SteamOS will have to contain the proprietary software necessary "
+"to enforce these restrictions. It will also be designed to promote and "
+"integrate with the Steam store, which promotes a large amount of proprietary "
+"software."
+msgstr ""
+"SteamOS, версія GNU/Linux, яку збирається 
поширювати Valve, "
+"насправді ще не випущена. В даний час ми 
можемо сказати, що "
+"навряд чи буде операційна система, яка 
поважає свободу користувача, "
+"тому що вона призначена для тісної роботи 
зі службою Steam. У Steam "
+"застосовується для <a 
href=\"https://www.defectivebydesign.org/what_is_drm";
+"\">цифрове керування обмеженнями (DRM)</a> для 
накладення обмежень на "
+"програми, які через неї поширюються. У SteamOS 
потрібно включити "
+"невільні програми, необхідні для 
здійснення цих обмежень. "
+"SteamOS також буде спроектована для 
підтримки магазину Steam та інтеграції "
+"з ним; в цьому магазині пропонується 
велика кількість невільних програм."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "SUSE GNU/Linux"
+msgstr "SUSE GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In addition to the usual two problems, several nonfree software programs are "
+"available for download from SUSE's official FTP site."
+msgstr ""
+"На додаток до двох звичайних проблем 
декілька невільних програм "
+"доступні для одержання з офіційного сайту 
FTP SUSE."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Ubuntu GNU/Linux"
+msgstr "Ubuntu GNU/Linux"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Ubuntu provides specific repositories of nonfree software, and Canonical "
+"expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu name in "
+"some of their distribution channels.  Ubuntu offers the option to install "
+"only free packages, which means it also offers the option to install nonfree "
+"packages too.  In addition, the version of Linux, the kernel, included in "
+"Ubuntu contains firmware blobs."
+msgstr ""
+"Ubuntu надає спеціальні розділи для 
невільних програм і "
+"компанія Canonical відкрито пропагує і 
рекомендує невільні "
+"програми під назвою Ubuntu у деяких зі своїх 
каналів "
+"поширення. Ubuntu надає можливість 
встановлювати тільки "
+"вільні пакети, а це значить, що він надає 
також можливість "
+"встановлювати і невільні пакети. Крім 
того, версія ядра (Linux), "
+"яка включається в Ubuntu, містить ляпки з 
мікропрограмами для пристроїв."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Ubuntu's trademark policy prohibits commercial redistribution of exact "
+"copies of Ubuntu, denying an important freedom."
+msgstr ""
+"Політика товарних знаків Ubuntu забороняє 
комерційне розповсюдження "
+"точних копій Ubuntu, тим самим вона відмовляє 
користувачам у важливому "
+"елементі свободи."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As of October 2012, Ubuntu <a "
+"href=\"http://www.omgubuntu.co.uk/2012/10/does-ubuntus-amazon-lens-break-eu-la";
+"w\"> "
+"sends personal data about users' searches</a> to a server belonging to "
+"Canonical, which sends back ads to buy things from Amazon.  This does not, "
+"strictly speaking, affect whether Ubuntu is free software, but it is a "
+"violation of users' privacy.  It also encourages buying from Amazon, a "
+"company <a href=\"http://DefectiveByDesign.org/\";>associated with DRM</a> as "
+"well as mistreatment of workers, authors and publishers."
+msgstr ""
+"На жовтень 2012&nbsp;року Ubuntu <a 
href=\"http://www.omgubuntu.co.";
+"uk/2012/10/does-ubuntus-amazon-lens-break-eu-law\"> надсилає 
особисті дані "
+"про те, що шукають користувачі</a>, на 
сервер Canonical, "
+"який розсилає натомість рекламу товарів 
Amazon. Це, строго кажучи, не "
+"впливає на те, чи є програми Ubuntu вільними, 
але це порушує "
+"конфіденційність користувачів. Крім того, 
це заохочує покупки в Amazon, "
+"компанії, <a href=\"http://DefectiveByDesign.org/\";> 
асоційованої з "
+"цифровим управлінням обмеженнями</a>, а 
також з несправедливостями "
+"щодо працівників, авторів і видавців."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This adware is one of the rare occasions in which a free software developer "
+"persists in keeping a malicious feature in its version of a program."
+msgstr ""
+"Ці рекламні програми - один з рідкісних 
випадків, коли "
+"розробник вільних програм вперто 
зберігає шкідливу особливість "
+"у своїй версії програми."
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Some Other Distros"
+msgstr "Деякі інші дистрибутиви"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Here we discuss some systems that are not GNU/Linux."
+msgstr "Тут обговорюються деякі системи, що не 
відносяться до GNU/Linux."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "BSD systems"
+msgstr "Системи BSD"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining nonfree "
+"programs in their ports system.  In addition, their kernels include nonfree "
+"firmware blobs."
+msgstr ""
+"Усі вони (FreeBSD, NetBSD і OpenBSD) містять вказівки, 
як отримати "
+"невільні програми у їх системі 
&ldquo;портів&rdquo;. Крім того, їхні ядра "
+"включають в себе невільні ляпки з 
мікропрограмами."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nonfree firmware programs used with Linux, the kernel, are called "
+"&ldquo;blobs&rdquo;, and that's how we use the term.  In BSD parlance, the "
+"term &ldquo;blob&rdquo; means something else: a nonfree driver.  OpenBSD and "
+"perhaps other BSD distributions (called &ldquo;projects&rdquo; by BSD "
+"developers) have the policy of not including those.  That is the right "
+"policy, as regards drivers; but when the developers say these distributions "
+"&ldquo;contain no blobs&rdquo;, it causes a misunderstanding.  They are not "
+"talking about firmware blobs."
+msgstr ""
+"Невільні програми для пристроїв в Linux 
(ядрі) називаються &ldquo; "
+"ляпками&rdquo;, і ми також використовуємо цей 
термін. На мові BSD це слово "
+"має інше значення: вони так називають 
закриті драйвери. У OpenBSD і, "
+"можливо, в інших дистрибутивів BSD (які 
розробники називають BSD "
+"&ldquo;проектами&rdquo;) є правило не додавати 
такі драйвери в систему. "
+"Це правило добре щодо драйверів; але коли 
розробники BSD кажуть, "
+"що їх дистрибутиви &ldquo;не містять 
ляпок&rdquo;, це призводить до "
+"невірного розуміння. Вони не говорять про 
ляпки з програмами для пристроїв."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"No BSD distribution has policies against proprietary binary-only firmware "
+"that might be loaded even by free drivers."
+msgstr ""
+"У жодного з дистрибутивів BSD немає правила 
проти невільних програм для "
+"пристроїв, доступних тільки в двійковому 
вигляді, які можуть завантажуватися "
+"навіть "
+"вільними драйверами."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "Haiku"
+msgstr "Haiku"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Haiku includes some software that you're not allowed to modify.  It also "
+"includes nonfree firmware blobs."
+msgstr ""
+"Haiku містить деякі програми, які вам не 
дозволено змінювати. Ця "
+"система також містить невільні ляпки 
мікропрограм."
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "CyanogenMod"
+msgstr "CyanogenMod"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This modified version of Android contains nonfree libraries.  It also "
+"explains how to install the nonfree applications that Google distributes "
+"with Android."
+msgstr ""
+"Ця змінена версія ОС Андроїд містить 
невільні бібліотеки. В ній "
+"також пояснюється, як встановити невільні 
програми, які Google "
+"поширює з Android."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
+"other corrections or suggestions can be sent to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
+"href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
+"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
+"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>.
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
+"можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
+"пропозиції щодо перекладу за адресою <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. </p><p>Відомості з 
координації та "
+"пропозицій перекладів наших статей див. у 
<a href=\"/server/standards/README."
+"translations.html\">&ldquo;Посібнику з 
перекладу&rdquo;</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2011 Фонд вільного програмного 
забезпечення, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\";> "
+"ліцензії Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із 
зазначенням "
+"авторства&nbsp;&mdash; Без похідних "
+"творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура (address@hidden)"
+
+#.  timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Оновлено:"
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]