www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/po/thegnuproject.translist gnu/po/thegn...


From: GNUN
Subject: www gnu/po/thegnuproject.translist gnu/po/thegn...
Date: Fri, 11 Oct 2013 08:10:42 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     13/10/11 08:10:42

Modified files:
        gnu/po         : thegnuproject.translist thegnuproject.uk.po 
        server         : irc-rules.sq.html server.sq.html tasks.sq.html 
        server/standards: webmaster-quiz.sq.html 
        software       : devel.ca.html devel.pl.html devel.sq.html 
                         reliability.ca.html reliability.pl.html 
        software/po    : devel.ca-diff.html 
Added files:
        gnu            : thegnuproject.uk.html 
        gnu/po         : thegnuproject.uk-en.html 
        server/po      : irc-rules.sq-diff.html server.sq-diff.html 
                         tasks.sq-diff.html 
        server/standards/po: webmaster-quiz.sq-diff.html 
        software/po    : devel.pl-diff.html devel.sq-diff.html 
                         reliability.ca-diff.html 
                         reliability.pl-diff.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/thegnuproject.uk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.translist?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.uk.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.uk-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/irc-rules.sq.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/server.sq.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/tasks.sq.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/irc-rules.sq-diff.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/server.sq-diff.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/tasks.sq-diff.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/webmaster-quiz.sq.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/webmaster-quiz.sq-diff.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/devel.ca.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/devel.pl.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/devel.sq.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/reliability.ca.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/reliability.pl.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.ca-diff.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.pl-diff.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.sq-diff.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.ca-diff.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.pl-diff.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: gnu/po/thegnuproject.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.translist,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- gnu/po/thegnuproject.translist      29 Apr 2013 18:59:02 -0000      1.12
+++ gnu/po/thegnuproject.translist      11 Oct 2013 08:10:30 -0000      1.13
@@ -20,6 +20,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/gnu/thegnuproject.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="sq" hreflang="sq" 
href="/gnu/thegnuproject.sq.html">Shqip</a>&nbsp;[sq]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="tr" hreflang="tr" 
href="/gnu/thegnuproject.tr.html">Türkçe</a>&nbsp;[tr]</span>&nbsp;&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/gnu/thegnuproject.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="zh-cn" hreflang="zh-cn" 
href="/gnu/thegnuproject.zh-cn.html">简体中文</a>&nbsp;[zh-cn]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="zh-tw" hreflang="zh-tw" 
href="/gnu/thegnuproject.zh-tw.html">繁體中文</a>&nbsp;[zh-tw]</span>&nbsp;&nbsp;
 </p>

Index: gnu/po/thegnuproject.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.uk.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/thegnuproject.uk.po  11 Oct 2013 07:12:30 -0000      1.1
+++ gnu/po/thegnuproject.uk.po  11 Oct 2013 08:10:32 -0000      1.2
@@ -10,12 +10,12 @@
 "PO-Revision-Date: 2013-10-11 10:03+0300\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
-"Language: uk\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -34,8 +34,7 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard "
-"Stallman</strong></a>"
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Річард 
Столмен</strong></a>"
 
@@ -48,10 +47,10 @@
 "from that book."
 msgstr ""
 "Спочатку опубліковано в книзі <em>Відкриті 
вихідні тексти</em>. Річард "
-"Столмен <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> 
ніколи "
-"не був прихильником &ldquo;відкритого вих
ідного коду&rdquo;</a>, але він "
-"передав цю статтю, щоб ідеї руху за вільне 
програмне забезпечення "
-"не були відсутні в цій книзі повністю."
+"Столмен <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> 
ніколи не "
+"був прихильником &ldquo;відкритого вих
ідного коду&rdquo;</a>, але він "
+"передав цю статтю, щоб ідеї руху за вільне 
програмне забезпечення не були "
+"відсутні в цій книзі повністю."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The first software-sharing community"
@@ -66,32 +65,30 @@
 "old as computers, just as sharing of recipes is as old as cooking.  But we "
 "did it more than most."
 msgstr ""
-"Коли в 1971&nbsp;році я почав працювати в 
Лабораторії штучного "
-"інтелекту <acronym title=\"Massachusetts Institute of "
-"Technology\">MIT</acronym>, я став частиною "
-"громади обміну програмами, яка існувало 
протягом багатьох "
+"Коли в 1971&nbsp;році я почав працювати в 
Лабораторії штучного інтелекту "
+"<acronym title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</acronym>, я "
+"став частиною громади обміну програмами, 
яка існувало протягом багатьох "
 "років. Обмін програмами не обмежувався 
нашою конкретною спільнотою; він був "
-"так само старий, як комп'ютери, подібно до 
того, як обмін рецептами, так само "
-"старий, як кулінарія. Але ми займалися цим 
більше, ніж інші."
+"так само старий, як комп'ютери, подібно до 
того, як обмін рецептами, так "
+"само старий, як кулінарія. Але ми 
займалися цим більше, ніж інші."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The AI Lab used a timesharing operating system called <acronym "
-"title=\"Incompatible Timesharing System\">ITS</acronym> (the Incompatible "
+"The AI Lab used a timesharing operating system called <acronym title="
+"\"Incompatible Timesharing System\">ITS</acronym> (the Incompatible "
 "Timesharing System) that the lab's staff hackers (1) had designed and "
 "written in assembler language for the Digital <acronym title=\"Programmed "
 "Data Processor\">PDP</acronym>-10, one of the large computers of the era.  "
 "As a member of this community, an AI Lab staff system hacker, my job was to "
 "improve this system."
 msgstr ""
-"Лабораторія ШІ (далі ЛШІ) користувалася 
операційною системою під назвою <"
-"acronym "
-"title=\"Incompatible Timesharing System\">ITS</acronym> (Несумісна 
система "
-"поділу часу), яку "
-"штатні хакери (1) лабораторії спроектували 
і написали на мові асемблера "
-"комп'ютера <abbr title=\"Programmed Data Processor\">PDP</abbr>-10 
компанії "
-"Digital, одного з великих комп'ютерів тієї 
епохи. Моя робота як члена "
-"спільноти, штатного хакера ЛШІ, полягала в 
поліпшенні цієї системи."
+"Лабораторія ШІ (далі ЛШІ) користувалася 
операційною системою під назвою "
+"<acronym title=\"Incompatible Timesharing System\">ITS</acronym> 
(Несумісна "
+"система поділу часу), яку штатні хакери (1) 
лабораторії спроектували і "
+"написали на мові асемблера комп'ютера <abbr 
title=\"Programmed Data Processor"
+"\">PDP</abbr>-10 компанії Digital, одного з великих 
комп'ютерів тієї епохи. "
+"Моя робота як члена спільноти, штатного х
акера ЛШІ, полягала в поліпшенні "
+"цієї системи."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -102,13 +99,13 @@
 "could always ask to see the source code, so that you could read it, change "
 "it, or cannibalize parts of it to make a new program."
 msgstr ""
-"Ми не називали свої програми &ldquo;вільними 
програмами&rdquo;, тому "
-"що такого терміну не існувало; але саме 
цим вони і були. Коли люди з "
-"іншого університету або компанії хотіли 
перенести або скористатися "
-"програмою, ми завжди з радістю дозволяли 
їм це. Якщо ви бачили, що хтось "
-"користується незнайомій та цікавою 
програмою, ви завжди могли попросити "
-"поглянути на вихідний текст, щоб його 
можна було прочитати, змінити або "
-"розібрати на запчастини для нової 
програми."
+"Ми не називали свої програми &ldquo;вільними 
програмами&rdquo;, тому що "
+"такого терміну не існувало; але саме цим 
вони і були. Коли люди з іншого "
+"університету або компанії хотіли 
перенести або скористатися програмою, ми "
+"завжди з радістю дозволяли їм це. Якщо ви 
бачили, що хтось користується "
+"незнайомій та цікавою програмою, ви 
завжди могли попросити поглянути на "
+"вихідний текст, щоб його можна було 
прочитати, змінити або розібрати на "
+"запчастини для нової програми."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -116,16 +113,16 @@
 "is a confusion on the part of the mass media.  We hackers refuse to "
 "recognize that meaning, and continue using the word to mean someone who "
 "loves to program, someone who enjoys playful cleverness, or the combination "
-"of the two.  See my article, <a "
-"href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>On Hacking</a>."
+"of the two.  See my article, <a href=\"http://stallman.org/articles/on-";
+"hacking.html\">On Hacking</a>."
 msgstr ""
 "(1) Вживання слова &ldquo;хакер&rdquo; у значенні 
&ldquo;зломлювач "
 "захисту&rdquo;&nbsp;&nbsp; помилка, якою ми 
зобов'язані засобам масової "
 "інформації. Ми, хакери, відмовляємося 
визнавати це значення й продовжуємо "
-"вживати це слово в значенні &ldquo;той, хто 
любить програмувати, хто "
-"отримує задоволення від гри думки, або 
комбінація і того, і "
-"іншого&rdquo;. Див.&nbsp;мою статтю <a 
href=\"http://stallman.org/articles/";
-"on-hacking.html\"> &ldquo;Про&nbsp;хакерство&rdquo;</a>."
+"вживати це слово в значенні &ldquo;той, хто 
любить програмувати, хто отримує "
+"задоволення від гри думки, або комбінація 
і того, і іншого&rdquo;. Див.&nbsp;"
+"мою статтю <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";> 
&ldquo;"
+"Про&nbsp;хакерство&rdquo;</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The collapse of the community"
@@ -139,12 +136,12 @@
 "becoming feasible in the 80s.  This meant that nearly all of the programs "
 "composing ITS were obsolete."
 msgstr ""
-"Ситуація різко змінилося на початку 
вісімдесятих років XX&nbsp;століття, коли "
-"компанія Digital припинила постачання 
обладнання для серії PDP-10. Її "
-"архітектура, витончена і потужна для 
шістдесятих, не могла природним "
-"чином розширюватися на місткіші адресні 
простори, які "
-"ставали досяжні у вісімдесятих. Це 
означало, що майже всі програми, "
-"які складали ITS, застаріли."
+"Ситуація різко змінилося на початку 
вісімдесятих років XX&nbsp;століття, "
+"коли компанія Digital припинила постачання 
обладнання для серії PDP-10. Її "
+"архітектура, витончена і потужна для 
шістдесятих, не могла природним чином "
+"розширюватися на місткіші адресні 
простори, які ставали досяжні у "
+"вісімдесятих. Це означало, що майже всі 
програми, які складали ITS, "
+"застаріли."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -158,11 +155,11 @@
 msgstr ""
 "Громада хакерів ЛШІ вже розвалилася 
незадовго до цього. У 1981&nbsp;році "
 "відділилася компанія Symbolics, яка 
переманила майже всіх хакерів з ЛШІ, і "
-"знелюдніла громада була не в змозі 
підтримувати себе (в книзі Стіва "
-"Леві &ldquo;Хакери&rdquo; описані ці події, а 
також дана ясна картина "
-"цієї спільноти у час її розквіту.) Коли в 
1982&nbsp;році ЛШІ купила нову "
-"PDP-10, адміністрація вирішила 
користуватися невільною системою поділу "
-"часу компанії Digital замість ITS."
+"знелюдніла громада була не в змозі 
підтримувати себе (в книзі Стіва Леві "
+"&ldquo;Хакери&rdquo; описані ці події, а також 
дана ясна картина цієї "
+"спільноти у час її розквіту.) Коли в 
1982&nbsp;році ЛШІ купила нову PDP-10, "
+"адміністрація вирішила користуватися 
невільною системою поділу часу компанії "
+"Digital замість ITS."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -170,25 +167,23 @@
 "operating systems, but none of them were free software: you had to sign a "
 "nondisclosure agreement even to get an executable copy."
 msgstr ""
-"У сучасних комп'ютерів тієї епохи, таких, 
як VAX або 68020, були свої "
-"власні операційні системи, але жодна з них 
не була вільною: "
-"доводилося підписувати договір про 
нерозголошення, щоб отримати хоча б "
-"копію виконуваних файлів."
+"У сучасних комп'ютерів тієї епохи, таких, 
як VAX або 68020, були свої власні "
+"операційні системи, але жодна з них не 
була вільною: доводилося підписувати "
+"договір про нерозголошення, щоб отримати х
оча б копію виконуваних файлів."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This meant that the first step in using a computer was to promise not to "
 "help your neighbor.  A cooperating community was forbidden.  The rule made "
 "by the owners of proprietary software was, &ldquo;If you share with your "
-"neighbor, you are a pirate.  If you want any changes, beg us to make "
-"them.&rdquo;"
+"neighbor, you are a pirate.  If you want any changes, beg us to make them."
+"&rdquo;"
 msgstr ""
 "Це означало, що першим кроком у 
користуванні комп'ютером була обіцянка не "
 "допомагати своєму сусідові. Співпраця у 
громаді була заборонена. Правило, "
 "встановлене власниками невільних 
програм, стверджувало: &ldquo;Якщо ви "
 "обмінюєтеся зі своїм сусідом, то ви&nbsp;&nbsp; 
пірат. Якщо вам потрібні "
-"будь-які "
-"зміни, просіть нас внести їх&rdquo;."
+"будь-які зміни, просіть нас внести їх&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -202,34 +197,33 @@
 "publishers have worked long and hard to convince people that there is only "
 "one way to look at the issue."
 msgstr ""
-"Думка про те, що суспільна система 
невільного програмного "
-"забезпечення&nbsp;&nbsp; система, в якій 
кажуть, що вам не дозволено "
-"обмінюватися програмами або змінювати їх
&nbsp;&nbsp; антисоціальна, що "
-"вона неетична, що вона просто неправильна, 
для деяких читачів може "
-"стати несподіванкою. Але що ще ми могли б 
сказати про систему, засновану "
-"на тому, що роз'єднує людей і користувачів 
робить безпорадними? Читачі, "
-"яким ця думка здається несподіваною, 
можливо, прийняли громадську "
-"систему невільного програмного 
забезпечення як данину часу або судили про 
неї "
-"у термінах, запропонованих 
підприємствами, які займаються невільними "
-"програмами. Видавці програм довго і 
наполегливо працювали над тим, щоб "
-"переконати людей, що на це питання можна 
дивитися тільки з однієї позиції."
+"Думка про те, що суспільна система 
невільного програмного забезпечення&nbsp;"
+"&nbsp; система, в якій кажуть, що вам не 
дозволено обмінюватися програмами "
+"або змінювати їх&nbsp;&nbsp; антисоціальна, що 
вона неетична, що вона просто "
+"неправильна, для деяких читачів може 
стати несподіванкою. Але що ще ми могли "
+"б сказати про систему, засновану на тому, 
що роз'єднує людей і користувачів "
+"робить безпорадними? Читачі, яким ця думка 
здається несподіваною, можливо, "
+"прийняли громадську систему невільного 
програмного забезпечення як данину "
+"часу або судили про неї у термінах, 
запропонованих підприємствами, які "
+"займаються невільними програмами. 
Видавці програм довго і наполегливо "
+"працювали над тим, щоб переконати людей, 
що на це питання можна дивитися "
+"тільки з однієї позиції."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their "
-"&ldquo;rights&rdquo; or &ldquo;stopping <a "
-"href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">piracy</a>&rdquo;, what they "
-"actually <em>say</em> is secondary.  The real message of these statements is "
-"in the unstated assumptions they take for granted, which the public is asked "
-"to accept without examination.  Let's therefore examine them."
+"When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their &ldquo;"
+"rights&rdquo; or &ldquo;stopping <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#Piracy\">piracy</a>&rdquo;, what they actually <em>say</em> is "
+"secondary.  The real message of these statements is in the unstated "
+"assumptions they take for granted, which the public is asked to accept "
+"without examination.  Let's therefore examine them."
 msgstr ""
 "Коли видавці програм говорять про 
&ldquo;здійснення&rdquo; своїх &ldquo; "
-"прав&rdquo; або &ldquo;припинення <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Pi"
-"racy\"> "
-"піратства</a>&rdquo;, те, що вони <em>кажуть</em> "
-"насправді є другорядним. Справжній зміст 
цих заяв полягає в "
-"невисловлених припущеннях, які вони 
вважають само собою зрозумілими і "
-"які суспільство просять прийняти без 
перевірки. Отже, давайте їх перевіримо."
+"прав&rdquo; або &ldquo;припинення <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#Piracy\"> піратства</a>&rdquo;, те, що вони 
<em>кажуть</em> насправді є "
+"другорядним. Справжній зміст цих заяв 
полягає в невисловлених припущеннях, "
+"які вони вважають само собою зрозумілими 
і які суспільство просять прийняти "
+"без перевірки. Отже, давайте їх 
перевіримо."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -240,13 +234,12 @@
 "reject this view; copyright is not a natural right, but an artificial "
 "government-imposed monopoly that limits the users' natural right to copy."
 msgstr ""
-"Одне з припущень полягає в тому, що у 
програмних компаніях є "
-"незаперечне природне право володіти 
програмами і тим самим володіти "
-"владою над всіма користувачами цих 
програм. (Якщо б це було "
-"природним правом, то незалежно від того, 
скільки шкоди це завдає "
-"суспільству, ми не могли б заперечувати.) 
Цікаво, що конституція США та "
-"юридична традиція відкидають цю точку 
зору; авторське право не є "
-"природним, це штучна монополія, введена 
державою, яка "
+"Одне з припущень полягає в тому, що у 
програмних компаніях є незаперечне "
+"природне право володіти програмами і тим 
самим володіти владою над всіма "
+"користувачами цих програм. (Якщо б це було 
природним правом, то незалежно "
+"від того, скільки шкоди це завдає 
суспільству, ми не могли б заперечувати.) "
+"Цікаво, що конституція США та юридична 
традиція відкидають цю точку зору; "
+"авторське право не є природним, це штучна 
монополія, введена державою, яка "
 "обмежує природне право користувачів 
копіювати."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -268,13 +261,13 @@
 "seemed plausible, before the free software movement demonstrated that we can "
 "make plenty of useful software without putting chains on it."
 msgstr ""
-"Третє припущення полягає в тому, що у нас 
не було би програм, якими "
-"можна було б користуватися (чи ніколи не 
з'явилося б програми для "
-"виконання тієї чи іншої конкретної 
задачі), якщо б ми не запропонували "
-"компанії владу над користувачами цієї 
програми. Це припущення, можливо, "
-"здавалося правдоподібним до того, як рух 
за вільне програмне "
-"забезпечення продемонстрував, що ми 
можемо зробити безліч корисних "
-"програм, не накладаючи на них ланцюгів."
+"Третє припущення полягає в тому, що у нас 
не було би програм, якими можна "
+"було б користуватися (чи ніколи не 
з'явилося б програми для виконання тієї "
+"чи іншої конкретної задачі), якщо б ми не 
запропонували компанії владу над "
+"користувачами цієї програми. Це 
припущення, можливо, здавалося "
+"правдоподібним до того, як рух за вільне 
програмне забезпечення "
+"продемонстрував, що ми можемо зробити 
безліч корисних програм, не накладаючи "
+"на них ланцюгів."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -285,22 +278,20 @@
 "other people is the basis of society."
 msgstr ""
 "Якщо ми відхиляємо ці припущення і судимо 
про ці питання на основі моралі "
-"звичайного здорового ґлузду, віддаючи 
пріоритет користувачам, то ми приходимо "
-"до "
-"зовсім інших висновків. Користувачі 
комп'ютерів повинні бути вільні "
-"змінювати програми під свої потреби і 
обмінюватися програмами, тому що "
-"допомога іншим людям становить основу 
суспільства."
+"звичайного здорового ґлузду, віддаючи 
пріоритет користувачам, то ми "
+"приходимо до зовсім інших висновків. 
Користувачі комп'ютерів повинні бути "
+"вільні змінювати програми під свої 
потреби і обмінюватися програмами, тому "
+"що допомога іншим людям становить основу 
суспільства."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There is no room here for an extensive statement of the reasoning behind "
-"this conclusion, so I refer the reader to the web page, <a "
-"href=\"/philosophy/why-free.html\"> "
-"http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>."
+"this conclusion, so I refer the reader to the web page, <a href=\"/"
+"philosophy/why-free.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>."
 msgstr ""
 "Тут недостатньо місця для докладного 
викладу причин, що призводять до цього "
-"висновку, тому я відсилаю читача до 
сторінки <a href=\"/philosophy/why-"
-"free.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>."
+"висновку, тому я відсилаю читача до 
сторінки <a href=\"/philosophy/why-free."
+"html\"> http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "A stark moral choice"
@@ -311,8 +302,8 @@
 "With my community gone, to continue as before was impossible.  Instead, I "
 "faced a stark moral choice."
 msgstr ""
-"Оскільки моя громада зникла, я не міг 
продовжувати жити, як раніше. "
-"Замість цього переді мною постав твердий 
моральний вибір."
+"Оскільки моя громада зникла, я не міг 
продовжувати жити, як раніше. Замість "
+"цього переді мною постав твердий 
моральний вибір."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -322,12 +313,11 @@
 "nondisclosure agreements, thus adding to the pressure on other people to "
 "betray their fellows too."
 msgstr ""
-"Найлегше було приєднатися до світу 
невільного програмного "
-"забезпечення, підписуючи договори про 
нерозголошення і обіцяючи не допомагати "
-"своєму "
+"Найлегше було приєднатися до світу 
невільного програмного забезпечення, "
+"підписуючи договори про нерозголошення і 
обіцяючи не допомагати своєму "
 "братові-хакеру. Швидше за все, я також став 
би розробляти програми, які "
-"випускали б на умовах нерозголошення, 
збільшуючи таким чином тиск на "
-"інших людей, щоб вони теж зрадили своїх 
побратимів."
+"випускали б на умовах нерозголошення, 
збільшуючи таким чином тиск на інших "
+"людей, щоб вони теж зрадили своїх 
побратимів."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -336,10 +326,10 @@
 "building walls to divide people, and feel I had spent my life making the "
 "world a worse place."
 msgstr ""
-"Я міг би заробляти на цьому гроші, і 
можливо, мені було б цікаво "
-"писати програми. Але я знав, що в кінці 
своєї кар'єри я озирнуся на "
-"минулі роки, в які я будував стіни, щоб 
роз'єднати людей, і відчую, "
-"що я провів своє життя, роблячи світ 
гіршим."
+"Я міг би заробляти на цьому гроші, і 
можливо, мені було б цікаво писати "
+"програми. Але я знав, що в кінці своєї 
кар'єри я озирнуся на минулі роки, в "
+"які я будував стіни, щоб роз'єднати людей, 
і відчую, що я провів своє життя, "
+"роблячи світ гіршим."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -353,12 +343,12 @@
 msgstr ""
 "Я вже відчув на собі, що буває, якщо інші 
підписують договір про&nbsp; "
 "нерозголошення, коли хтось відмовився 
дати мені і ЛШІ вихідний текст "
-"програми управління нашим принтером. 
(Відсутність певних функцій "
-"у&nbsp;цій програмі призводило до&nbsp;того, що 
робота з&nbsp;цим "
-"принтером просто виводила з&nbsp;себе.) Тому 
я не міг сказати собі, що "
-"договори про&nbsp;нерозголошення&nbsp;&mdash; це 
щось невинне. Я дуже "
-"розлютився, коли він відмовився 
поділитися з нами; я не міг встати на його "
-"місце і робити те,&nbsp;у&nbsp;щодо всіх інших."
+"програми управління нашим принтером. 
(Відсутність певних функцій у&nbsp;цій "
+"програмі призводило до&nbsp;того, що робота 
з&nbsp;цим принтером просто "
+"виводила з&nbsp;себе.) Тому я не міг сказати 
собі, що договори про&nbsp;"
+"нерозголошення&nbsp;&mdash; це щось невинне. Я 
дуже розлютився, коли він "
+"відмовився поділитися з нами; я не міг 
встати на його місце і робити те,"
+"&nbsp;у&nbsp;щодо всіх інших."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -378,9 +368,9 @@
 "asked myself, was there a program or programs that I could write, so as to "
 "make a community possible once again?"
 msgstr ""
-"Отож, я шукав спосіб, яким програміст міг 
би робити щось хороше. Я "
-"запитав себе, чи не було програми або 
програм, які я міг би написати з "
-"тим, щоб спільнота знову стала можливою."
+"Отож, я шукав спосіб, яким програміст міг 
би робити щось хороше. Я запитав "
+"себе, чи не було програми або програм, які 
я міг би написати з тим, щоб "
+"спільнота знову стала можливою."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -394,12 +384,12 @@
 msgstr ""
 "Відповідь була ясна: що було потрібно 
насамперед&nbsp;&mdash; це операційна "
 "система. Ці програми життєво важливі для 
того, щоб приступити до "
-"користування комп'ютером. Якщо є 
операційна система, то можна робити "
-"багато; без неї на комп'ютері не можна 
працювати взагалі. З вільною "
-"операційною системою у нас знову могло б 
бути спільнота співпрацюючих "
-"хакерів&nbsp;&mdash; і ми могли б запрошувати 
будь-кого приєднатися до нас. І "
-"кожний був би в змозі користуватися 
комп'ютером, не починаючи з змови, яка "
-"позбавляє його друзів."
+"користування комп'ютером. Якщо є 
операційна система, то можна робити багато; 
"
+"без неї на комп'ютері не можна працювати 
взагалі. З вільною операційною "
+"системою у нас знову могло б бути 
спільнота співпрацюючих хакерів&nbsp;"
+"&mdash; і ми могли б запрошувати будь-кого 
приєднатися до нас. І кожний був "
+"би в змозі користуватися комп'ютером, не 
починаючи з змови, яка позбавляє "
+"його друзів."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -412,12 +402,11 @@
 msgstr ""
 "У мене як у розробника операційної 
системи були потрібні для цієї роботи "
 "навички. Так що, хоча я і не міг твердо 
розраховувати на успіх, я "
-"усвідомлював, "
-"що сама доля вибрала мене для цієї справи. 
Я вирішив зробити систему "
-"сумісною з Unix, з тим щоб вона була 
переносна і щоб користувачі "
+"усвідомлював, що сама доля вибрала мене 
для цієї справи. Я вирішив зробити "
+"систему сумісною з Unix, з тим щоб вона була 
переносна і щоб користувачі "
 "Unix могли легко перейти на неї. Назва 
&ldquo;GNU&rdquo; було обрано з "
-"хакерської традиції як рекурсивне 
скорочення фрази &ldquo;GNU's Not "
-"Unix.&rdquo;"
+"хакерської традиції як рекурсивне 
скорочення фрази &ldquo;GNU's Not Unix."
+"&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -429,11 +418,10 @@
 msgstr ""
 "Операційна система означає не тільки 
ядро, якого ледве достатньо для "
 "виконання інших програм. У сімдесяті роки 
XX&nbsp;століття в кожну "
-"операційну систему, що заслуговує цієї 
назви, входили командні "
-"оболонки, асемблери, компілятори, 
інтерпретатори, налагоджувачі, текстові "
-"редактори, поштові програми та багато 
іншого. Вони були в ITS, вони були в "
-"Multics, вони були в VMS, вони були і в Unix. Вони 
будуть і в операційній "
-"системі GNU."
+"операційну систему, що заслуговує цієї 
назви, входили командні оболонки, "
+"асемблери, компілятори, інтерпретатори, 
налагоджувачі, текстові редактори, "
+"поштові програми та багато іншого. Вони 
були в ITS, вони були в Multics, "
+"вони були в VMS, вони були і в Unix. Вони будуть 
і в операційній системі GNU."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Later I heard these words, attributed to Hillel (1):"
@@ -460,9 +448,8 @@
 "(1) As an Atheist, I don't follow any religious leaders, but I sometimes "
 "find I admire something one of them has said."
 msgstr ""
-"(1) Як атеїст я не є послідовником будь-яких 
релігійних "
-"лідерів, але іноді я виявляю, що зах
оплююся тим, що сказав хто-небудь "
-"з них."
+"(1) Як атеїст я не є послідовником будь-яких 
релігійних лідерів, але іноді я "
+"виявляю, що захоплююся тим, що сказав х
то-небудь з них."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Free as in freedom"
@@ -474,9 +461,9 @@
 "nothing to do with price.  It is about freedom.  Here, therefore, is the "
 "definition of free software."
 msgstr ""
-"Термін &ldquo;вільна програма&rdquo; іноді 
розуміють невірно&nbsp; "
-"&mdash; він не має ніякого відношення до 
вартості. Він відноситься до волі. "
-"Таким чином, ось визначення вільної 
програми."
+"Термін &ldquo;вільна програма&rdquo; іноді 
розуміють невірно&nbsp; &mdash; "
+"він не має ніякого відношення до вартості. 
Він відноситься до волі. Таким "
+"чином, ось визначення вільної програми."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "A program is free software, for you, a particular user, if:"
@@ -493,10 +480,9 @@
 "since making changes in a program without having the source code is "
 "exceedingly difficult.)"
 msgstr ""
-"Ви вільні змінювати програму під свої 
потреби. (Щоб ця можливість "
-"була практично здійсненна, у вас повинен 
бути доступ до початкового тексту, "
-"оскільки вносити зміни в програму без вих
ідного тексту надзвичайно "
-"важко.)"
+"Ви вільні змінювати програму під свої 
потреби. (Щоб ця можливість була "
+"практично здійсненна, у вас повинен бути 
доступ до початкового тексту, "
+"оскільки вносити зміни в програму без вих
ідного тексту надзвичайно важко.)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -508,47 +494,43 @@
 "You have the freedom to distribute modified versions of the program, so that "
 "the community can benefit from your improvements."
 msgstr ""
-"Ви вільні поширювати змінені версії 
програми так, щоб "
-"суспільство могло отримувати користь від 
ваших поліпшень."
+"Ви вільні поширювати змінені версії 
програми так, щоб суспільство могло "
+"отримувати користь від ваших поліпшень."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Since &ldquo;free&rdquo; refers to freedom, not to price, there is no "
 "contradiction between selling copies and free software.  In fact, the "
-"freedom to sell copies is crucial: collections of free software sold on "
-"CD-ROMs are important for the community, and selling them is an important "
-"way to raise funds for free software development.  Therefore, a program "
-"which people are not free to include on these collections is not free "
-"software."
+"freedom to sell copies is crucial: collections of free software sold on CD-"
+"ROMs are important for the community, and selling them is an important way "
+"to raise funds for free software development.  Therefore, a program which "
+"people are not free to include on these collections is not free software."
 msgstr ""
 "Оскільки &ldquo;вільний&rdquo; відноситься до 
волі, а не вартості, між "
-"продажем копій і вільними програмами 
немає суперечності. Насправді "
-"свобода продавати копії життєво важлива: 
збірники вільних програм, "
-"продаються на компакт-дисках, важливі для 
спільноти, і їх продаж&nbsp; "
-"&mdash; важливий спосіб отримати кошти на 
розвиток вільних програм. "
-"Таким чином, програма, яку люди не можуть 
включати в ці збірники, не "
-"є вільною."
+"продажем копій і вільними програмами 
немає суперечності. Насправді свобода "
+"продавати копії життєво важлива: збірники 
вільних програм, продаються на "
+"компакт-дисках, важливі для спільноти, і їх
 продаж&nbsp; &mdash; важливий "
+"спосіб отримати кошти на розвиток вільних 
програм. Таким чином, програма, "
+"яку люди не можуть включати в ці збірники, 
не є вільною."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Because of the ambiguity of &ldquo;free&rdquo;, people have long looked for "
 "alternatives, but no one has found a better term.  The English language has "
 "more words and nuances than any other, but it lacks a simple, unambiguous, "
-"word that means &ldquo;free&rdquo;, as in "
-"freedom&mdash;&ldquo;unfettered&rdquo; being the word that comes closest in "
-"meaning.  Such alternatives as &ldquo;liberated&rdquo;, "
-"&ldquo;freedom&rdquo;, and &ldquo;open&rdquo; have either the wrong meaning "
-"or some other disadvantage."
+"word that means &ldquo;free&rdquo;, as in freedom&mdash;&ldquo;"
+"unfettered&rdquo; being the word that comes closest in meaning.  Such "
+"alternatives as &ldquo;liberated&rdquo;, &ldquo;freedom&rdquo;, and &ldquo;"
+"open&rdquo; have either the wrong meaning or some other disadvantage."
 msgstr ""
 "Неоднозначність слова &ldquo;вільний&rdquo; 
привела до довгих пошуків "
 "альтернатив, але ніхто не знайшов кращого 
терміна. В англійській мові більше "
 "слів і нюансів, ніж в будь-якій іншій, але в 
ній не вистачає простого "
 "однозначного слова, яке означає 
&ldquo;вільний&rdquo; від слова &ldquo; "
-"воля&rdquo;&nbsp;&nbsp; найближче до цього 
значення підходить слово "
-"&ldquo;розкутий&rdquo;. Такі альтернативи, як 
&ldquo; "
-"звільнений&rdquo;, &ldquo;воля&rdquo; (&ldquo;програми "
-"волі&rdquo;) і &ldquo;відкритий&rdquo;, мають або 
невірне значення, або "
-"якийсь інший недолік."
+"воля&rdquo;&nbsp;&nbsp; найближче до цього 
значення підходить слово &ldquo;"
+"розкутий&rdquo;. Такі альтернативи, як &ldquo; 
звільнений&rdquo;, &ldquo;"
+"воля&rdquo; (&ldquo;програми волі&rdquo;) і 
&ldquo;відкритий&rdquo;, мають "
+"або невірне значення, або якийсь інший 
недолік."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "GNU software and the GNU system"
@@ -562,12 +544,12 @@
 "the principal text formatter; a few years later, I decided to use the X "
 "Window System rather than writing another window system for GNU."
 msgstr ""
-"Розробка цілої системи - це дуже великий 
проект. Щоб зробити "
-"це досяжним, я вирішив адаптувати і 
застосовувати, де тільки можливо, "
-"існуючі частини вільних програм. 
Наприклад, я з самого початку вирішив "
-"застосовувати TeX в якості основної 
програми форматування тексту; через "
-"кілька років я вирішив скористатися 
системою X&nbsp;Window замість того, "
-"щоб писати ще одну віконну систему для GNU."
+"Розробка цілої системи - це дуже великий 
проект. Щоб зробити це досяжним, я "
+"вирішив адаптувати і застосовувати, де 
тільки можливо, існуючі частини "
+"вільних програм. Наприклад, я з самого 
початку вирішив застосовувати TeX в "
+"якості основної програми форматування 
тексту; через кілька років я вирішив "
+"скористатися системою X&nbsp;Window замість 
того, щоб писати ще одну віконну "
+"систему для GNU."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -577,11 +559,11 @@
 "people and projects for their own purposes, but which we can use because "
 "they are free software."
 msgstr ""
-"В результаті цих та інших подібних цим 
рішенням система GNU&nbsp;&mdash; "
-"це не те ж саме, що збірка всіх програм GNU. 
Система GNU включає "
-"програми, які не є програмами GNU&nbsp;&nbsp; 
програми, "
-"які розроблені іншими людьми і проектами 
у їх власних цілях, але "
-"якими ми можемо скористатися, тому що вони 
вільні."
+"В результаті цих та інших подібних цим 
рішенням система GNU&nbsp;&mdash; це "
+"не те ж саме, що збірка всіх програм GNU. 
Система GNU включає програми, які "
+"не є програмами GNU&nbsp;&nbsp; програми, які 
розроблені іншими людьми і "
+"проектами у їх власних цілях, але якими ми 
можемо скористатися, тому що вони "
+"вільні."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Commencing the project"
@@ -599,14 +581,13 @@
 "community."
 msgstr ""
 "У січні 1984&nbsp;року я звільнився з MIT і почав 
писати програми GNU. Піти "
-"з MIT було необхідно, щоб інститут не зміг 
перешкодити поширенню GNU "
-"в якості вільних програм. Якби я залишився 
в штаті, інститут міг би "
-"заявити, що робота належить йому, і 
нав'язати свої власні умови "
-"поширення або навіть перетворити роботу у 
пакет невільних програм. Я "
-"не мав наміру виконати велику роботу 
тільки, щоб потім побачити, як вона "
-"стане непотрібною для того, заради чого 
вона задумувалась&nbsp;&nbsp; "
-"створення "
-"нового громади обміну програмами."
+"з MIT було необхідно, щоб інститут не зміг 
перешкодити поширенню GNU в "
+"якості вільних програм. Якби я залишився в 
штаті, інститут міг би заявити, "
+"що робота належить йому, і нав'язати свої 
власні умови поширення або навіть "
+"перетворити роботу у пакет невільних 
програм. Я не мав наміру виконати "
+"велику роботу тільки, щоб потім побачити, 
як вона стане непотрібною для "
+"того, заради чого вона задумувалась&nbsp;&nbsp; 
створення нового громади "
+"обміну програмами."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -629,13 +610,11 @@
 "I wrote to its author asking if GNU could use it."
 msgstr ""
 "Незабаром після організації проекту GNU я 
почув про Набір вільного "
-"університету для компіляторів "
-"відомого також як VUCK. (Голландське слово 
&ldquo;вільний&rdquo; пишеться "
-"через <em>v</em>.) Це був компілятор, 
спроектований для роботи з "
-"багатьма мовами, включаючи Сі і Паскаль, і 
для підтримки багатьох цільових "
-"машин. "
-"Я написав його автору і запитав, чи не може 
GNU скористатися цим "
-"компілятором."
+"університету для компіляторів відомого 
також як VUCK. (Голландське слово "
+"&ldquo;вільний&rdquo; пишеться через <em>v</em>.) Це 
був компілятор, "
+"спроектований для роботи з багатьма 
мовами, включаючи Сі і Паскаль, і для "
+"підтримки багатьох цільових машин. Я 
написав його автору і запитав, чи не "
+"може GNU скористатися цим компілятором."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -644,9 +623,8 @@
 "Project would be a multilanguage, multiplatform compiler."
 msgstr ""
 "Він відповів з насмішкою, заявивши, що 
університет вільний, а "
-"компілятор&nbsp; "
-"&nbsp; ні. Таким чином, я вирішив, що моєю 
першою програмою для проекту "
-"GNU стане багатомовний багатоплатформний 
компілятор."
+"компілятор&nbsp; &nbsp; ні. Таким чином, я 
вирішив, що моєю першою програмою "
+"для проекту GNU стане багатомовний 
багатоплатформний компілятор."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -663,10 +641,10 @@
 "вихідний текст компілятора мови Пастель. 
Це був багатоплатформний "
 "компілятор, розроблений в Ліверморській 
лабораторії Лоуренса. Він "
 "підтримував розширену версію мови 
Паскаль, задуману як системну мову "
-"програмування, і був написаний на цій 
мові. Я додав інтерфейс для "
-"Сі і почав переносити його на комп'ютер 
Motorola 68000. Але мені довелося "
-"кинути це, коли я виявив, що компілятору 
потрібно багато мегабайт "
-"стекового простору, а доступна система Unix 
68000 допускала тільки 64k."
+"програмування, і був написаний на цій 
мові. Я додав інтерфейс для Сі і почав "
+"переносити його на комп'ютер Motorola 68000. Але 
мені довелося кинути це, "
+"коли я виявив, що компілятору потрібно 
багато мегабайт стекового простору, а "
+"доступна система Unix 68000 допускала тільки 
64k."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -685,10 +663,9 @@
 "пам'ять ні на жодному етапі. В цей момент я 
прийшов до висновку, що мені "
 "доведеться написати новий компілятор з 
нуля. Новий компілятор відомий як "
 "<acronym title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</acronym>; з 
компілятора "
-"Пастеля в ньому "
-"нічого не використовується, але мені 
вдалося адаптувати та використовувати "
-"препроцесор Сі, який я написав. Але це 
сталося кілька років потому; "
-"спочатку я працював над GNU Emacs."
+"Пастеля в ньому нічого не 
використовується, але мені вдалося 
адаптувати та "
+"використовувати препроцесор Сі, який я 
написав. Але це сталося кілька років "
+"потому; спочатку я працював над GNU Emacs."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "GNU Emacs"
@@ -703,10 +680,9 @@
 msgstr ""
 "Я почав працювати над GNU Emacs у вересні 
1984&nbsp;року, і на початку "
 "1985&nbsp;року ним можна було починати 
користуватися. Це дозволило мені "
-"почати "
-"користуватися системами Unix для 
редагування; оскільки вчитися "
-"користування vi або ed мені було не цікаво, 
до цього я проводив "
-"редагування на інших видах машин."
+"почати користуватися системами Unix для 
редагування; оскільки вчитися "
+"користування vi або ed мені було не цікаво, 
до цього я проводив редагування "
+"на інших видах машин."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -723,34 +699,32 @@
 "поставило питання про те, як його 
поширювати. Звичайно, я помістив його на "
 "сервері анонімного ftp на комп'ютері MIT, 
яким я користувався. (Цей "
 "комп'ютер, prep.ai.mit.edu, став, таким чином, 
основним сайтом ftp для "
-"поширення GNU; коли через кілька років його 
списали, ми перенесли це "
-"ім'я на свій новий сервер ftp. Але в той час 
багато зацікавлених людей не "
-"були в Інтернеті і не могли отримати копію 
з ftp. Отже, питання було в тому, "
-"що мені їм казати?"
+"поширення GNU; коли через кілька років його 
списали, ми перенесли це ім'я на "
+"свій новий сервер ftp. Але в той час багато 
зацікавлених людей не були в "
+"Інтернеті і не могли отримати копію з ftp. 
Отже, питання було в тому, що "
+"мені їм казати?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I could have said, &ldquo;Find a friend who is on the net and who will make "
 "a copy for you.&rdquo; Or I could have done what I did with the original "
-"PDP-10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a <acronym "
-"title=\"Self-addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>, and I will mail it "
-"back with Emacs on it.&rdquo; But I had no job, and I was looking for ways "
-"to make money from free software.  So I announced that I would mail a tape "
-"to whoever wanted one, for a fee of $150.  In this way, I started a free "
+"PDP-10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a <acronym title=\"Self-"
+"addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>, and I will mail it back with "
+"Emacs on it.&rdquo; But I had no job, and I was looking for ways to make "
+"money from free software.  So I announced that I would mail a tape to "
+"whoever wanted one, for a fee of $150.  In this way, I started a free "
 "software distribution business, the precursor of the companies that today "
 "distribute entire GNU/Linux system distributions."
 msgstr ""
-"Я міг би сказати: &ldquo;Знайдіть знайомого, у 
якого є мережа і який "
-"зробить вам копію&rdquo;. Або я міг би робити 
те, що я робив з "
-"початковим Emacs для PDP-10&nbsp;&nbsp; сказати їм: 
&ldquo;Надішліть мені "
-"стрічку і конверт з маркою та зворотною 
адресою, і я перешлю вам її з "
-"записаним "
-"на ній Emacs&rdquo;. Але у мене не було роботи, і 
я шукав способи "
-"заробляти на вільних програмах. Так що я 
оголосив, що буду висилати "
-"стрічку всім, кому вона потрібна, за 
150&nbsp;доларів. Таким чином я "
-"приступив "
-"до комерційного поширення вільних 
програм і став предтечею "
-"компаній, які в наші дні поширюють цілі 
системи GNU/Linux."
+"Я міг би сказати: &ldquo;Знайдіть знайомого, у 
якого є мережа і який зробить "
+"вам копію&rdquo;. Або я міг би робити те, що я 
робив з початковим Emacs для "
+"PDP-10&nbsp;&nbsp; сказати їм: &ldquo;Надішліть мені 
стрічку і конверт з "
+"маркою та зворотною адресою, і я перешлю 
вам її з записаним на ній "
+"Emacs&rdquo;. Але у мене не було роботи, і я шукав 
способи заробляти на "
+"вільних програмах. Так що я оголосив, що 
буду висилати стрічку всім, кому "
+"вона потрібна, за 150&nbsp;доларів. Таким 
чином я приступив до комерційного "
+"поширення вільних програм і став 
предтечею компаній, які в наші дні "
+"поширюють цілі системи GNU/Linux."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Is a program free for every user?"
@@ -760,22 +734,21 @@
 msgid ""
 "If a program is free software when it leaves the hands of its author, this "
 "does not necessarily mean it will be free software for everyone who has a "
-"copy of it.  For example, <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\"> public domain "
-"software</a> (software that is not copyrighted) is free software; but anyone "
-"can make a proprietary modified version of it.  Likewise, many free programs "
-"are copyrighted but distributed under simple permissive licenses which allow "
-"proprietary modified versions."
+"copy of it.  For example, <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#PublicDomainSoftware\"> public domain software</a> (software that is "
+"not copyrighted) is free software; but anyone can make a proprietary "
+"modified version of it.  Likewise, many free programs are copyrighted but "
+"distributed under simple permissive licenses which allow proprietary "
+"modified versions."
 msgstr ""
 "Якщо програма вільна, коли вона виходить з 
рук автора, це не обов'язково "
-"означає, що вона буде вільною для всякого, 
у кого є її копія. "
-"Наприклад, <a 
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">"
-"програми в&nbsp;суспільному надбанні</a> 
(програми, на які не "
-"поширюється авторське право) вільні; але 
будь-хто може зробити "
-"невільну модифікацію такої програми. 
Подібним чином, багато вільних "
-" програм знаходяться під дією авторського 
права, але вони поширюються "
-"під простими необмежувальними 
ліцензіями, які допускають невільні "
-"модифікації."
+"означає, що вона буде вільною для всякого, 
у кого є її копія. Наприклад, <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">програми 
в&nbsp;"
+"суспільному надбанні</a> (програми, на які 
не поширюється авторське право) "
+"вільні; але будь-хто може зробити невільну 
модифікацію такої програми. "
+"Подібним чином, багато вільних  програм 
знаходяться під дією авторського "
+"права, але вони поширюються під простими 
необмежувальними ліцензіями, які "
+"допускають невільні модифікації."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -785,26 +758,25 @@
 "Unix systems, in binary form only, and covered by the same nondisclosure "
 "agreement.  These copies of X were no more free software than Unix was."
 msgstr ""
-"Хрестоматійною ілюстрацією цієї проблеми 
є система X&nbsp;Window. "
-"Розроблена в MIT і випущена як пакет вільних
 програм під "
-"необмежувальною ліцензією, вона 
незабаром була освоєна різними "
-"комп'ютерними компаніями. Вони додали X до 
своїх невільних систем Unix, "
-"поставляючи її тільки в двійковому 
вигляді, і поширили на неї той самий "
-"договір про&nbsp;нерозголошення. Ці копії X 
були не більше вільні, ніж Unix."
+"Хрестоматійною ілюстрацією цієї проблеми 
є система X&nbsp;Window. Розроблена "
+"в MIT і випущена як пакет вільних програм 
під необмежувальною ліцензією, "
+"вона незабаром була освоєна різними 
комп'ютерними компаніями. Вони додали X "
+"до своїх невільних систем Unix, поставляючи 
її тільки в двійковому вигляді, "
+"і поширили на неї той самий договір 
про&nbsp;нерозголошення. Ці копії X були "
+"не більше вільні, ніж Unix."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The developers of the X Window System did not consider this a "
-"problem&mdash;they expected and intended this to happen.  Their goal was not "
-"freedom, just &ldquo;success&rdquo;, defined as &ldquo;having many "
-"users.&rdquo; They did not care whether these users had freedom, only that "
-"they should be numerous."
+"The developers of the X Window System did not consider this a problem&mdash;"
+"they expected and intended this to happen.  Their goal was not freedom, just "
+"&ldquo;success&rdquo;, defined as &ldquo;having many users.&rdquo; They did "
+"not care whether these users had freedom, only that they should be numerous."
 msgstr ""
 "Розробники системи X&nbsp;Window не вважали це 
проблемою&nbsp;&mdash; вони "
-"цього чекали, і це відповідало їхнім 
намірам. Їх метою була не воля, "
-"а тільки &ldquo;успіх&rdquo;, який визначається 
як &ldquo;велике число "
-"користувачів&rdquo;. Їм було все одно, чи є у 
цих користувачів "
-"воля; вони дбали тільки про те, щоб 
користувачі були численні."
+"цього чекали, і це відповідало їхнім 
намірам. Їх метою була не воля, а "
+"тільки &ldquo;успіх&rdquo;, який визначається як 
&ldquo;велике число "
+"користувачів&rdquo;. Їм було все одно, чи є у 
цих користувачів воля; вони "
+"дбали тільки про те, щоб користувачі були 
численні."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -816,13 +788,13 @@
 "would have to say it was proprietary software.  Most X users were running "
 "the proprietary versions that came with Unix systems, not the free version."
 msgstr ""
-"Це призвело до парадоксальної ситуації, 
за якої різні способи "
-"підрахунку кількості волі дають різні 
відповіді на питання чи вільна "
-"програма? Якби ви судили на підставі волі, 
що надається "
-"умовами ліцензії MIT, то ви б сказали, що X 
вільна. Але якщо б ви "
-"міряли волю середнього користувача X, вам 
довелося б сказати, що вона "
-"невільна. Більшість користувачів X 
працювало з невільними версіями, "
-" які поставлялися з системами Unix, а не з 
вільною версією."
+"Це призвело до парадоксальної ситуації, 
за якої різні способи підрахунку "
+"кількості волі дають різні відповіді на 
питання чи вільна програма? Якби ви "
+"судили на підставі волі, що надається 
умовами ліцензії MIT, то ви б сказали, "
+"що X вільна. Але якщо б ви міряли волю 
середнього користувача X, вам "
+"довелося б сказати, що вона невільна. 
Більшість користувачів X працювало з "
+"невільними версіями,  які поставлялися з 
системами Unix, а не з вільною "
+"версією."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Copyleft and the GNU GPL"
@@ -832,13 +804,13 @@
 msgid ""
 "The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular.  So we "
 "needed to use distribution terms that would prevent GNU software from being "
-"turned into proprietary software.  The method we use is called "
-"&ldquo;copyleft&rdquo;.(1)"
+"turned into proprietary software.  The method we use is called &ldquo;"
+"copyleft&rdquo;.(1)"
 msgstr ""
-"Метою GNU було дати користувачам волю, а не 
просто бути популярною. "
-"Тому нам потрібно було застосувати умови 
розповсюдження, які "
-"запобігли б перетворенню програм GNU у 
невільні програми. Метод, "
-"яким ми користуємося, називається 
&ldquo;копілефтом&rdquo;.(1)"
+"Метою GNU було дати користувачам волю, а не 
просто бути популярною. Тому нам "
+"потрібно було застосувати умови 
розповсюдження, які запобігли б 
перетворенню "
+"програм GNU у невільні програми. Метод, яким 
ми користуємося, називається "
+"&ldquo;копілефтом&rdquo;.(1)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -848,8 +820,8 @@
 msgstr ""
 "Копілефт користується авторським правом, 
але перевертає його, щоб воно "
 "служило цілям, протилежних тим, для яких 
воно зазвичай використовується: "
-"замість того, щоб бути засобом обмеження 
програми, воно стає "
-"засобом збереження свободи програми."
+"замість того, щоб бути засобом обмеження 
програми, воно стає засобом "
+"збереження свободи програми."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -859,12 +831,12 @@
 "the crucial freedoms that define &ldquo;free software&rdquo; are guaranteed "
 "to everyone who has a copy; they become inalienable rights."
 msgstr ""
-"Центральна ідея копілефту полягає в тому, 
що ми даємо всім "
-"дозвіл виконувати програму, копіювати 
програму, змінювати програму і "
-"поширювати змінені версії&nbsp;&mdash; але не 
додавати дозвіл "
-"свої власні обмеження. Таким чином, 
життєво важливі свободи, "
-"які визначають &ldquo;вільну програму&rdquo;, 
гарантовані для кожного, у "
-"кого є копія; вони стають невідчужуваними 
правами."
+"Центральна ідея копілефту полягає в тому, 
що ми даємо всім дозвіл виконувати "
+"програму, копіювати програму, змінювати 
програму і поширювати змінені "
+"версії&nbsp;&mdash; але не додавати дозвіл свої 
власні обмеження. Таким "
+"чином, життєво важливі свободи, які 
визначають &ldquo;вільну "
+"програму&rdquo;, гарантовані для кожного, у 
кого є копія; вони стають "
+"невідчужуваними правами."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -875,12 +847,11 @@
 "saying, &ldquo;You can't share those changes, because we are going to use "
 "them to make our proprietary version of the program.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Щоби копілефт був дієвим, змінені версії 
теж повинні бути "
-"вільні. Це гарантує, що робота, заснована 
на нашій, стає "
-"доступною нашої спільноти, якщо її 
публікують. Коли програмісти, які "
-"працюють програмістами, безоплатно 
покращують програми GNU, саме "
-"копілефт не дає їх наймачам сказати: 
&ldquo;Вам не можна "
-"обмінюватися цими змінами, тому що ми 
збираємося скористатися "
+"Щоби копілефт був дієвим, змінені версії 
теж повинні бути вільні. Це "
+"гарантує, що робота, заснована на нашій, 
стає доступною нашої спільноти, "
+"якщо її публікують. Коли програмісти, які 
працюють програмістами, безоплатно "
+"покращують програми GNU, саме копілефт не 
дає їх наймачам сказати: &ldquo;"
+"Вам не можна обмінюватися цими змінами, 
тому що ми збираємося скористатися "
 "ними, щоб зробити свою невільну версію 
цієї програми&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -892,13 +863,13 @@
 "they were not trivial.  If making changes were an excuse to deny the users "
 "freedom, it would be easy for anyone to take advantage of the excuse."
 msgstr ""
-"Вимога, що зміни повинні бути вільні, 
істотно, якщо ми хочемо "
-"гарантувати свободу кожного користувача 
програми. Компанії, які "
-"зробили невільні версії системи X&nbsp;Window, 
зазвичай вносили зміни, "
-"щоб перенести її на свої системи і свою 
апаратуру. Ці зміни були "
-"малі порівняно з найширшим охопленням 
системи X, але вони не були тривіальні. "
-"Якби внесення змін виправдовувало 
відмову користувачам у свободі, будь-хто "
-" легко б скористався цим виправданням."
+"Вимога, що зміни повинні бути вільні, 
істотно, якщо ми хочемо гарантувати "
+"свободу кожного користувача програми. 
Компанії, які зробили невільні версії "
+"системи X&nbsp;Window, зазвичай вносили зміни, 
щоб перенести її на свої "
+"системи і свою апаратуру. Ці зміни були 
малі порівняно з найширшим "
+"охопленням системи X, але вони не були 
тривіальні. Якби внесення змін "
+"виправдовувало відмову користувачам у 
свободі, будь-хто  легко б скористався "
+"цим виправданням."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -910,15 +881,14 @@
 "combined with a copylefted program must be such that the larger combined "
 "version is also free and copylefted."
 msgstr ""
-"У зв'язку з цим виникає питання про 
поєднання вільної програми з "
-"невільними вихідними текстами. Таке 
поєднання неминуче було б "
-"невільним; якщо невільною частини бракує 
будь-яких свобод, "
-"цих свобод бракує і всієї програми в 
цілому. Допустити такі сполучення "
-"означало б відкрити пролом, достатній, щоб 
потопити корабель. "
-"Отже, вимога перекрити цю прогалину 
критично для копілефту: "
-"все, що додається або поєднується з 
програмою під копілефтом, має "
-"бути таким, щоб велика комбінована версія 
також була вільною "
-"і щоб на неї поширювався копілефтом."
+"У зв'язку з цим виникає питання про 
поєднання вільної програми з невільними "
+"вихідними текстами. Таке поєднання 
неминуче було б невільним; якщо невільною "
+"частини бракує будь-яких свобод, цих 
свобод бракує і всієї програми в "
+"цілому. Допустити такі сполучення 
означало б відкрити пролом, достатній, щоб "
+"потопити корабель. Отже, вимога перекрити 
цю прогалину критично для "
+"копілефту: все, що додається або 
поєднується з програмою під копілефтом, 
має "
+"бути таким, щоб велика комбінована версія 
також була вільною і щоб на неї "
+"поширювався копілефтом."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -928,12 +898,12 @@
 "copylefted also, but use a much simpler kind of copyleft, because the "
 "complexity of the GNU GPL is not necessary for manuals.(2)"
 msgstr ""
-"Конкретна реалізація копілефту, яку ми 
застосовуємо в більшості "
-"програм GNU&nbsp;&mdash; це загальна громадська 
ліцензія GNU, або "
-"скорочено GNU GPL. У нас є інші види 
копілефту, вживані "
-"в особливих обставинах. Посібники GNU також 
випускаються під копілефтом "
-"лівому, але ми користуємося набагато 
простішим видом копілефту, тому "
-"що для посібників не потрібна уся 
складність GNU GPL.(2)"
+"Конкретна реалізація копілефту, яку ми 
застосовуємо в більшості програм "
+"GNU&nbsp;&mdash; це загальна громадська ліцензія 
GNU, або скорочено GNU GPL. "
+"У нас є інші види копілефту, вживані в 
особливих обставинах. Посібники GNU "
+"також випускаються під копілефтом лівому, 
але ми користуємося набагато "
+"простішим видом копілефту, тому що для 
посібників не потрібна уся складність "
+"GNU GPL.(2)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -943,12 +913,11 @@
 "&ldquo;copyleft&rdquo; to name the distribution concept I was developing at "
 "the time."
 msgstr ""
-"(1) У 1984 чи 1985&nbsp;році Дон Хопкінс (юнак з 
багатою уявою) "
-"надіслав мені листа. На конверті він 
написав кілька кумедних висловів, "
-"зокрема таке: &ldquo;Копілефт&nbsp;&nbsp; усі 
права "
-"зареверсовані&rdquo;. Я скористався виразом 
&ldquo;копілефт "
-"&rdquo; в якості назви концепції поширення, 
над якою я в "
-"той час працював."
+"(1) У 1984 чи 1985&nbsp;році Дон Хопкінс (юнак з 
багатою уявою) надіслав "
+"мені листа. На конверті він написав кілька 
кумедних висловів, зокрема таке: "
+"&ldquo;Копілефт&nbsp;&nbsp; усі права 
зареверсовані&rdquo;. Я скористався "
+"виразом &ldquo;копілефт &rdquo; в якості назви 
концепції поширення, над якою "
+"я в той час працював."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -978,10 +947,9 @@
 "1985&nbsp;році ми створили <a 
href=\"http://www.fsf.org/\";>Фонд вільного "
 "програмного забезпечення</a> (ФВПЗ), 
благодійну організацію, яка "
 "користується податковими пільгами, для 
розвитку вільного програмного "
-"забезпечення. ФВПЗ також взяв на себе 
діяльність по розповсюдженню Emacs "
-"на стрічках; згодом вона доповнилася 
додаванням на стрічку інших "
-"вільних програм (як GNU, так і не GNU), а також 
продажем вільних "
-"посібників."
+"забезпечення. ФВПЗ також взяв на себе 
діяльність по розповсюдженню Emacs на "
+"стрічках; згодом вона доповнилася 
додаванням на стрічку інших вільних "
+"програм (як GNU, так і не GNU), а також продажем 
вільних посібників."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -995,15 +963,14 @@
 "join the FSF at <a href=\"http://fsf.org/join\";>fsf.org</a>."
 msgstr ""
 "В ті часи дохід ФВПЗ складався 
здебільшого з прибутку від продажу копій "
-"вільних програм та інших пов'язаних з цим 
послуг (компакт-дисків з "
-"вихідним текстом, компакт-дисків з 
двійковими файлами, чудово "
-"роздрукованих посібників&nbsp;&mdash; все це зі 
свободою і змінювати "
-"поширювати далі) і дистрибутивів 
&laquo;люкс&raquo; (дистрибутивів, в "
-"яких ми транслювали повний збірник 
програм для обраної клієнтом "
-"платформи). Сьогодні ФВПЗ як і раніше <a 
href=\"http://shop.fsf.org/";
-"\">продає посібники та інший товар</a>, але 
основну частину коштів він "
-"отримує з членських внесків. Ви можете 
приєднатися до ФВПЗ на <a href="
-"\"http://fsf.org/join\";>fsf.org</a>."
+"вільних програм та інших пов'язаних з цим 
послуг (компакт-дисків з вихідним "
+"текстом, компакт-дисків з двійковими 
файлами, чудово роздрукованих "
+"посібників&nbsp;&mdash; все це зі свободою і 
змінювати поширювати далі) і "
+"дистрибутивів &laquo;люкс&raquo; 
(дистрибутивів, в яких ми транслювали "
+"повний збірник програм для обраної 
клієнтом платформи). Сьогодні ФВПЗ як і "
+"раніше <a href=\"http://shop.fsf.org/\";>продає посібники 
та інший товар</a>, "
+"але основну частину коштів він отримує з 
членських внесків. Ви можете "
+"приєднатися до ФВПЗ на <a 
href=\"http://fsf.org/join\";>fsf.org</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1015,16 +982,15 @@
 "systems is <acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, the Bourne "
 "Again Shell(1), which was developed by FSF employee Brian Fox."
 msgstr ""
-"Співробітники Фонду вільного програмного 
забезпечення написали і підтримували "
-"деяку кількість пакетів програм GNU. Дві 
найбільш "
-"примітні - бібліотека Сі та командний 
інтерпретатор. "
-"Бібліотека GNU Сі - це те, що кожна програма, 
яка працює в "
-"системі GNU/Linux, використовує для зв'язку з 
Linux. Вона була розроблена "
-"штатним співробітником Фонду вільного 
програмного забезпечення Роландом Мак-"
-"Ґретом. Командний інтерпретатор, який 
застосовується в більшості систем GNU/ "
-"Linux - це <acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, Знову 
"
-"оболонка "
-"Баурна (1), розроблений співробітником 
ФВПЗ Брайєном Фоксом."
+"Співробітники Фонду вільного програмного 
забезпечення написали і "
+"підтримували деяку кількість пакетів 
програм GNU. Дві найбільш примітні - "
+"бібліотека Сі та командний інтерпретатор. 
Бібліотека GNU Сі - це те, що "
+"кожна програма, яка працює в системі GNU/Linux, 
використовує для зв'язку з "
+"Linux. Вона була розроблена штатним 
співробітником Фонду вільного "
+"програмного забезпечення Роландом 
Мак-Ґретом. Командний інтерпретатор, який "
+"застосовується в більшості систем GNU/ Linux - 
це <acronym title=\"Bourne "
+"Again Shell\">BASH</acronym>, Знову оболонка Баурна (1), 
розроблений "
+"співробітником ФВПЗ Брайєном Фоксом."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1032,18 +998,18 @@
 "about tools or a development environment.  Our goal was a complete operating "
 "system, and these programs were needed for that goal."
 msgstr ""
-"Ми фінансували розробку цих програм, тому 
що метою проекту GNU були "
-"не тільки кошти або середовище розробки. 
Нашою метою була повна "
-"операційна система, а ці програми були 
потрібні для досягнення цієї мети."
+"Ми фінансували розробку цих програм, тому 
що метою проекту GNU були не "
+"тільки кошти або середовище розробки. 
Нашою метою була повна операційна "
+"система, а ці програми були потрібні для 
досягнення цієї мети."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "(1) &ldquo;Bourne Again Shell&rdquo; is a play on the name &ldquo;Bourne "
 "Shell&rdquo;, which was the usual shell on Unix."
 msgstr ""
-"(1) &ldquo;Знову оболонка Баурна&rdquo;&nbsp;&nbsp; гра 
слів, побудована "
-"на назві &ldquo;Оболонка Баурна&rdquo;&nbsp;&mdash; 
так називали звичайний "
-" командний інтерпретатор Unix."
+"(1) &ldquo;Знову оболонка Баурна&rdquo;&nbsp;&nbsp; гра 
слів, побудована на "
+"назві &ldquo;Оболонка Баурна&rdquo;&nbsp;&mdash; так 
називали звичайний  "
+"командний інтерпретатор Unix."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Free software support"
@@ -1055,9 +1021,9 @@
 "practice, but it is not against business.  When businesses respect the "
 "users' freedom, we wish them success."
 msgstr ""
-"Філософія вільного програмного 
забезпечення відкидає певну широко "
-"поширену ділову практику, але вона не 
проти підприємництва. "
-"Коли підприємства поважають свободу 
користувачів, ми бажаємо їм успіху."
+"Філософія вільного програмного 
забезпечення відкидає певну широко 
поширену "
+"ділову практику, але вона не проти 
підприємництва. Коли підприємства "
+"поважають свободу користувачів, ми 
бажаємо їм успіху."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1068,13 +1034,13 @@
 "Emacs and how to customize GCC, and software development, mostly porting GCC "
 "to new platforms."
 msgstr ""
-"Продаж копій Emacs ілюструє один з 
різновидів підприємницької "
-"діяльності, заснований на вільних 
програмах. Коли ФВПЗ взяв цю справу "
-"на себе, мені знадобився інший спосіб 
заробляти на життя. Я знайшов такий "
-"спосіб продажу послуг, пов'язаних з 
вільними програмами, які я "
-"розробив. Сюди входило навчання таких 
предметів, як програмування GNU "
-"Emacs, налаштування GCC і розробка програм 
(здебільшого&nbsp;&mdash; "
-"перенесення GCC на нові платформи)."
+"Продаж копій Emacs ілюструє один з 
різновидів підприємницької діяльності, "
+"заснований на вільних програмах. Коли 
ФВПЗ взяв цю справу на себе, мені "
+"знадобився інший спосіб заробляти на 
життя. Я знайшов такий спосіб продажу "
+"послуг, пов'язаних з вільними програмами, 
які я розробив. Сюди входило "
+"навчання таких предметів, як 
програмування GNU Emacs, налаштування GCC і "
+"розробка програм (здебільшого&nbsp;&mdash; 
перенесення GCC на нові "
+"платформи)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1085,13 +1051,12 @@
 "free software companies based on launching new free software products."
 msgstr ""
 "Сьогодні кожен з цих видів діяльності 
практикується деяким числом "
-"корпорацій. Одні поширюють збірники 
вільних програм на "
-"компакт-дисках; інші продають послуги з 
підтримки різного рівня, починаючи "
-"від "
-"відповідей на запитання користувачів та 
виправлення помилок і закінчуючи "
-"додаванням нових серйозних функцій. Ми 
навіть починаємо зустрічати компанії, "
-"які займаються вільними програмами і 
зосереджені на випуску нових вільних "
-"програмних продуктів."
+"корпорацій. Одні поширюють збірники 
вільних програм на компакт-дисках; інші "
+"продають послуги з підтримки різного 
рівня, починаючи від відповідей на "
+"запитання користувачів та виправлення 
помилок і закінчуючи додаванням нових "
+"серйозних функцій. Ми навіть починаємо 
зустрічати компанії, які займаються "
+"вільними програмами і зосереджені на 
випуску нових вільних програмних "
+"продуктів."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1104,17 +1069,15 @@
 "convenience above freedom.  If we value freedom more, we should call them "
 "&ldquo;freedom-subtracted&rdquo; packages."
 msgstr ""
-"Однак будьте уважні&nbsp;&nbsp; деяке число 
компаній, які "
-"асоціюють себе з терміном &ldquo;відкритий 
вихідний код&rdquo;, "
-"насправді засновують свої підприємства 
на невільних програмах, "
-"які працюють з вільними програмами. Ці 
компанії не є "
-"компаніями з розробки вільних 
програм&nbsp;&mdash; вони займаються "
-"невільними програмами, та продукти їх 
заманюють користувачів геть від "
-"свободи. Вони називають ці програми 
&ldquo;пакетами додаткової "
+"Однак будьте уважні&nbsp;&nbsp; деяке число 
компаній, які асоціюють себе з "
+"терміном &ldquo;відкритий вихідний код&rdquo;, 
насправді засновують свої "
+"підприємства на невільних програмах, які 
працюють з вільними програмами. Ці "
+"компанії не є компаніями з розробки 
вільних програм&nbsp;&mdash; вони "
+"займаються невільними програмами, та 
продукти їх заманюють користувачів геть "
+"від свободи. Вони називають ці програми 
&ldquo;пакетами додаткової "
 "цінності&rdquo;. Це показує, які цінності 
вони хотіли б змусити нас "
 "засвоїти: пріоритет зручності над 
свободою. Якщо ми цінуємо свободу більше, "
-"ми "
-"повинні називати ці пакети &ldquo;пакетами з 
дефіцитом свободи&rdquo;."
+"ми повинні називати ці пакети 
&ldquo;пакетами з дефіцитом свободи&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Technical goals"
@@ -1126,10 +1089,10 @@
 "technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing "
 "users to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's freedom."
 msgstr ""
-"Основна мета GNU - бути вільним програмним 
забезпеченням. Навіть "
-"якщо б у GNU не було технічних переваг перед 
Unix, у неї була б "
-"соціальна перевага - дозвіл користувачам 
співпрацювати, "
-"і етична перевага - повага свободи 
користувача."
+"Основна мета GNU - бути вільним програмним 
забезпеченням. Навіть якщо б у "
+"GNU не було технічних переваг перед Unix, у 
неї була б соціальна перевага - "
+"дозвіл користувачам співпрацювати, і 
етична перевага - повага свободи "
+"користувача."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1139,9 +1102,9 @@
 "wherever that made sense."
 msgstr ""
 "Але було природно застосовувати в роботі 
відомі стандарти хорошої "
-"практики&nbsp;&nbsp; наприклад, динамічне 
розміщення структур даних, "
-"щоб уникнути довільних фіксованих 
обмежень на розмір, або "
-"обробку всіх можливих 8-розрядних кодів 
скрізь, де це має сенс."
+"практики&nbsp;&nbsp; наприклад, динамічне 
розміщення структур даних, щоб "
+"уникнути довільних фіксованих обмежень 
на розмір, або обробку всіх можливих "
+"8-розрядних кодів скрізь, де це має сенс."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1153,23 +1116,22 @@
 "an entire input file into core, then scan its contents without having to "
 "worry about I/O."
 msgstr ""
-"На додаток, ми відмовилися від властивої 
Unix оптимізації під невеликі"
-"розміри пам'яті, вирішивши не 
підтримувати 16-розрядні машини (було ясно, 
що "
-"32-"
-"розрядні машини будуть нормою до того 
часу, поки система GNU буде"
-"завершена), і не намагатися знизити 
споживання пам'яті, якщо тільки воно не"
-"перевищувало мегабайта. У програмах, для 
яких обробка дуже великих"
-"файлів не була життєво важлива, ми 
рекомендували програмістам читати весь"
-"вхідний файл в пам'ять, а потім сканувати 
його вміст, не турбуючись про"
-"введення-виведення."
+"На додаток, ми відмовилися від властивої 
Unix оптимізації під "
+"невеликірозміри пам'яті, вирішивши не 
підтримувати 16-розрядні машини (було "
+"ясно, що 32-розрядні машини будуть нормою 
до того часу, поки система GNU "
+"будезавершена), і не намагатися знизити 
споживання пам'яті, якщо тільки воно "
+"неперевищувало мегабайта. У програмах, 
для яких обробка дуже великихфайлів "
+"не була життєво важлива, ми рекомендували 
програмістам читати весьвхідний "
+"файл в пам'ять, а потім сканувати його 
вміст, не турбуючись провведення-"
+"виведення."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "These decisions enabled many GNU programs to surpass their Unix counterparts "
 "in reliability and speed."
 msgstr ""
-"Завдяки цим рішенням багато програм GNU 
змогли перевершити свої аналоги"
-"з Unix по надійності і швидкості."
+"Завдяки цим рішенням багато програм GNU 
змогли перевершити свої аналогиз "
+"Unix по надійності і швидкості."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Donated computers"
@@ -1186,10 +1148,9 @@
 "По мірі того, як репутація проекту GNU 
зростала, люди стали пропонувати в "
 "дар проекту машини під управлінням Unix. 
Вони були дуже корисні, тому що "
 "найпростіший способом розробки 
компонентів GNU полягав у виконанні цього в "
-"системі "
-"Unix і замінювати компоненти цієї системи 
один за іншим. Але у зв'язку з цим "
-"виникла етична проблема: чи вірним є те, що 
у нас взагалі була копія "
-"Unix."
+"системі Unix і замінювати компоненти цієї 
системи один за іншим. Але у "
+"зв'язку з цим виникла етична проблема: чи 
вірним є те, що у нас взагалі була "
+"копія Unix."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1204,8 +1165,7 @@
 "слід користуватися невільними 
програмами. Але застосувавши той же хід "
 "міркувань, який приводить до висновку, що 
насильство з метою самозахисту "
 "виправдане, я зробив висновок, що 
застосування невільного пакету законне, "
-"коли це "
-"критично для розробки вільної заміни, яка 
допомогла б іншим "
+"коли це критично для розробки вільної 
заміни, яка допомогла б іншим "
 "припинити користуватися цим невільним 
пакетом."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1215,10 +1175,10 @@
 "operating systems.  If we could not replace a machine's operating system "
 "with a free one, we replaced the machine instead."
 msgstr ""
-"Але хоча це було виправдане зло, все-таки 
це було зло. Сьогодні у нас"
-"більше немає ніяких копій Unix, тому що ми 
замінили їх на вільні"
-"операційні системи. Якщо ми не могли 
замінити операційну систему машини"
-"на вільну, ми замість цього замінювали 
машину."
+"Але хоча це було виправдане зло, все-таки 
це було зло. Сьогодні у насбільше "
+"немає ніяких копій Unix, тому що ми замінили 
їх на вільніопераційні системи. "
+"Якщо ми не могли замінити операційну 
систему машинина вільну, ми замість "
+"цього замінювали машину."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Task List"
@@ -1234,30 +1194,28 @@
 "documentation projects that, we thought, a truly complete system ought to "
 "have."
 msgstr ""
-"У міру здійснення проекту GNU і збільшення 
числа знайдених або "
-"розроблених системних компонентів в 
якийсь момент стало корисно "
-"скласти список неусунених прогалин. Ми 
користувалися ним для набору "
-"розробників, які б писали відсутні 
частини. Цей список став "
-"відомий як &ldquo;Список завдань GNU&rdquo;. На 
додаток до відсутніх "
-"компонентів Unix ми заносили туди різні 
інші корисні проекти з "
-"написання програм і документації, які, як 
ми думали, зобов'язана утримувати "
-"по-справжньому повна система."
+"У міру здійснення проекту GNU і збільшення 
числа знайдених або розроблених "
+"системних компонентів в якийсь момент 
стало корисно скласти список "
+"неусунених прогалин. Ми користувалися ним 
для набору розробників, які б "
+"писали відсутні частини. Цей список став 
відомий як &ldquo;Список завдань "
+"GNU&rdquo;. На додаток до відсутніх 
компонентів Unix ми заносили туди різні "
+"інші корисні проекти з написання програм 
і документації, які, як ми думали, "
+"зобов'язана утримувати по-справжньому 
повна система."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Today (1), hardly any Unix components are left in the GNU Task "
-"List&mdash;those jobs had been done, aside from a few inessential ones.  But "
-"the list is full of projects that some might call "
-"&ldquo;applications&rdquo;.  Any program that appeals to more than a narrow "
-"class of users would be a useful thing to add to an operating system."
-msgstr ""
-"Сьогодні (1) у &ldquo;Списку завдань GNU&rdquo; 
навряд чи залишилися "
-"які-небудь "
-"компоненти Unix&nbsp;&nbsp; всі ці завдання були 
виконані, крім кількох "
-"неістотних. Але список містить багато 
проектів, які хтось міг би назвати "
-"&ldquo;програмами (застосунками)&rdquo;. 
Будь-яку програму, привабливу "
-"більше, ніж для "
-"вузького класу користувачів, було б 
корисно додати до операційної системи."
+"Today (1), hardly any Unix components are left in the GNU Task List&mdash;"
+"those jobs had been done, aside from a few inessential ones.  But the list "
+"is full of projects that some might call &ldquo;applications&rdquo;.  Any "
+"program that appeals to more than a narrow class of users would be a useful "
+"thing to add to an operating system."
+msgstr ""
+"Сьогодні (1) у &ldquo;Списку завдань GNU&rdquo; 
навряд чи залишилися які-"
+"небудь компоненти Unix&nbsp;&nbsp; всі ці 
завдання були виконані, крім "
+"кількох неістотних. Але список містить 
багато проектів, які хтось міг би "
+"назвати &ldquo;програмами (застосунками)&rdquo;. 
Будь-яку програму, "
+"привабливу більше, ніж для вузького класу 
користувачів, було б корисно "
+"додати до операційної системи."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1268,11 +1226,10 @@
 "games that users might like."
 msgstr ""
 "У список завдань включаються навіть 
гри&nbsp;&mdash; і так було з самого "
-"початку."
-"В Unix входили ігри, тому у GNU вони, природно, 
теж повинні входити. Але"
-"для ігор проблема сумісності не стояла, 
тому ми не повторювали список"
-"ігор, які були в Unix. Замість цього ми 
записали цілий спектр різного роду"
-"ігор, які могли б сподобатися 
користувачам."
+"початку.В Unix входили ігри, тому у GNU вони, 
природно, теж повинні входити. "
+"Аледля ігор проблема сумісності не 
стояла, тому ми не повторювали "
+"списокігор, які були в Unix. Замість цього ми 
записали цілий спектр різного "
+"родуігор, які могли б сподобатися 
користувачам."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1281,13 +1238,11 @@
 "track of it all.  Instead, we have a list of High Priority Projects, a much "
 "shorter list of projects we really want to encourage people to write."
 msgstr ""
-"(1) Це було написано в 1998 році. Із 2009 року ми 
більше не "
-"підтримуємо довгий список завдань. 
Співтовариство розробляє вільні "
-"програми так швидко, що ми не можемо 
навіть відслідковувати їх усі. Замість "
-"цього "
-"у нас є список високопріоритетних 
проектів - набагато "
-"коротший список проектів, до здійснення 
яких ми хочемо заохотити людей "
-"перш за все."
+"(1) Це було написано в 1998 році. Із 2009 року ми 
більше не підтримуємо "
+"довгий список завдань. Співтовариство 
розробляє вільні програми так швидко, "
+"що ми не можемо навіть відслідковувати їх 
усі. Замість цього у нас є список "
+"високопріоритетних проектів - набагато 
коротший список проектів, до "
+"здійснення яких ми хочемо заохотити людей 
перш за все."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Library GPL"
@@ -1299,10 +1254,10 @@
 "General Public License(1), which gives permission to link proprietary "
 "software with the library.  Why make this exception?"
 msgstr ""
-"Бібліотека GNU Сі використовує особливий 
різновид копілефту, "
-"який називається Бібліотечною 
стандартною громадською ліцензією GNU&nbsp;(1), "
-"яка дає дозвіл компонувати з цією 
бібліотекою невільні "
-"програми. Навіщо був зроблений виняток?"
+"Бібліотека GNU Сі використовує особливий 
різновид копілефту, який "
+"називається Бібліотечною стандартною 
громадською ліцензією GNU&nbsp;(1), яка "
+"дає дозвіл компонувати з цією бібліотекою 
невільні програми. Навіщо був "
+"зроблений виняток?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1311,11 +1266,11 @@
 "project predicated on refusing to share with us?)  Using the LGPL for the C "
 "library, or for any library, is a matter of strategy."
 msgstr ""
-"Це не було справою принципу; немає 
принципу, за ким невільні "
-"програмні продукти мають право включати в 
себе наші програми. (Навіщо вносити "
-"внесок у проект, в основі якого лежить 
відмова ділитися з нами результатами?) "
+"Це не було справою принципу; немає 
принципу, за ким невільні програмні "
+"продукти мають право включати в себе наші 
програми. (Навіщо вносити внесок у "
+"проект, в основі якого лежить відмова 
ділитися з нами результатами?) "
 "Застосування LGPL для бібліотеки Сі або для 
будь-якої іншої бібліотеки - це "
-" питання стратегії."
+"питання стратегії."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1325,16 +1280,16 @@
 "only have discouraged use of our library."
 msgstr ""
 "Бібліотека Сі виконує загальну задачу; 
будь-яка невільна система або "
-"компілятор поставляється з бібліотекою 
Сі. Отже, якщо б ми зробили "
-"свою бібліотеку Сі доступною тільки для 
вільних програм, то це не "
-"надало б вільним програмами ніякої 
переваги&nbsp;&mdash; це "
-"тільки створило б стимул не користуватися 
нашою бібліотекою."
+"компілятор поставляється з бібліотекою 
Сі. Отже, якщо б ми зробили свою "
+"бібліотеку Сі доступною тільки для 
вільних програм, то це не надало б "
+"вільним програмами ніякої 
переваги&nbsp;&mdash; це тільки створило б 
стимул "
+"не користуватися нашою бібліотекою."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"One system is an exception to this: on the GNU system (and this includes "
-"GNU/Linux), the GNU C library is the only C library.  So the distribution "
-"terms of the GNU C library determine whether it is possible to compile a "
+"One system is an exception to this: on the GNU system (and this includes GNU/"
+"Linux), the GNU C library is the only C library.  So the distribution terms "
+"of the GNU C library determine whether it is possible to compile a "
 "proprietary program for the GNU system.  There is no ethical reason to allow "
 "proprietary applications on the GNU system, but strategically it seems that "
 "disallowing them would do more to discourage use of the GNU system than to "
@@ -1342,30 +1297,28 @@
 "GPL is a good strategy for the C library."
 msgstr ""
 "Для однієї системи це не вірно: в системі 
GNU (у тому числі GNU/Linux) "
-"бібліотека GNU Сі&nbsp;&nbsp; єдина бібліотека 
Сі. Тому умови "
-"поширення бібліотеки GNU Сі визначають, чи 
можна скомпілювати "
-"невільну програму для системи GNU. Немає 
етичної причини, по якій "
-"слід дозволяти невільні програми в 
системі GNU, але зі стратегічної "
-"точки зору здається, що їх заборона 
сильніше відвертала б людей від "
-"користування "
-"системою GNU, ніж заохочувала б розробляти 
вільні програми. Ось чому "
-"застосування Бібліотечної GPL&nbsp;&nbsp; гарне 
стратегічне рішення для "
-"бібліотеки Сі."
+"бібліотека GNU Сі&nbsp;&nbsp; єдина бібліотека 
Сі. Тому умови поширення "
+"бібліотеки GNU Сі визначають, чи можна 
скомпілювати невільну програму для "
+"системи GNU. Немає етичної причини, по якій 
слід дозволяти невільні програми "
+"в системі GNU, але зі стратегічної точки 
зору здається, що їх заборона "
+"сильніше відвертала б людей від 
користування системою GNU, ніж заохочувала б 
"
+"розробляти вільні програми. Ось чому 
застосування Бібліотечної GPL&nbsp;"
+"&nbsp; гарне стратегічне рішення для 
бібліотеки Сі."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"For other libraries, the strategic decision needs to be considered on a "
-"case-by-case basis.  When a library does a special job that can help write "
+"For other libraries, the strategic decision needs to be considered on a case-"
+"by-case basis.  When a library does a special job that can help write "
 "certain kinds of programs, then releasing it under the GPL, limiting it to "
 "free programs only, is a way of helping other free software developers, "
 "giving them an advantage against proprietary software."
 msgstr ""
-"Для інших бібліотек стратегічне рішення 
потрібно приймати окремо для "
-"кожного випадку. Коли бібліотека вирішує 
спеціальну задачу, яка може "
-"допомогти в написанні програм певних 
видів, то якщо випустити її під "
-"GPL, обмежуючи лише вільними програмами, це 
буде одним із способів "
-"допомогти розробникам інших вільних 
програм, надаючи їм перевагу перед "
-"невільним програмним забезпеченням."
+"Для інших бібліотек стратегічне рішення 
потрібно приймати окремо для кожного "
+"випадку. Коли бібліотека вирішує 
спеціальну задачу, яка може допомогти в "
+"написанні програм певних видів, то якщо 
випустити її під GPL, обмежуючи лише "
+"вільними програмами, це буде одним із 
способів допомогти розробникам інших "
+"вільних програм, надаючи їм перевагу 
перед невільним програмним "
+"забезпеченням."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1376,12 +1329,12 @@
 "made free software specifically so it could use Readline, and that is a real "
 "gain for the community."
 msgstr ""
-"Розглянемо GNU Readline, бібліотеку, 
розроблену, щоб реалізувати "
-"редагування командного рядка для BASH. Readline 
випускається під звичайною "
-"GNU GPL, а не Бібліотечною GPL. Це, можливо, і 
звужує застосування Readline, "
-"але для нас це не втрата. У той же час 
щонайменше один корисний "
-"додаток зробили вільною програмою саме 
для того, щоб він міг "
-"використовувати Readline, а це реальний 
виграш для спільноти."
+"Розглянемо GNU Readline, бібліотеку, 
розроблену, щоб реалізувати редагування "
+"командного рядка для BASH. Readline 
випускається під звичайною GNU GPL, а не "
+"Бібліотечною GPL. Це, можливо, і звужує 
застосування Readline, але для нас "
+"це не втрата. У той же час щонайменше один 
корисний додаток зробили вільною "
+"програмою саме для того, щоб він міг 
використовувати Readline, а це реальний "
+"виграш для спільноти."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1392,27 +1345,26 @@
 "serve as building blocks in new free software, and adding up to a major "
 "advantage for further free software development."
 msgstr ""
-"У розробників невільних програм є 
переваги, що надаються "
-"грошима; розробникам вільних програм 
потрібно створювати переваги один "
-"для одного. Я сподіваюся, що настане день, 
коли у нас буде великий збірник "
-"бібліотек під GPL, у яких немає аналогів, 
доступних для невільних "
-"програм. Цей збірник буде надавати 
корисні модулі як "
-"будівельних блоків для нових вільних 
програм, доповнюватиметься та з часом "
-"стане серйозним важелем для подальшого 
розвитку вільних програм."
+"У розробників невільних програм є 
переваги, що надаються грошима; "
+"розробникам вільних програм потрібно 
створювати переваги один для одного. Я "
+"сподіваюся, що настане день, коли у нас 
буде великий збірник бібліотек під "
+"GPL, у яких немає аналогів, доступних для 
невільних програм. Цей збірник "
+"буде надавати корисні модулі як 
будівельних блоків для нових вільних "
+"програм, доповнюватиметься та з часом 
стане серйозним важелем для подальшого "
+"розвитку вільних програм."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License, to "
-"avoid giving the idea that all libraries ought to use it.  See <a "
-"href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL "
-"for your next library</a> for more information."
-msgstr ""
-"(1) Ця ліцензія зараз називається Меншою 
стандартною громадською "
-"ліцензією GNU, щоб не наводити на думку, 
ніби всі бібліотеки зобов'язані "
-"користуватися нею. Подробиці див. у 
&nbsp;статті <a "
-"href=\"/philosophy/why-not-"
-"lgpl.html\">&ldquo;Чому вам не слід застосовувати 
Меншу GPL для своєї "
-"наступної бібліотеки&rdquo;</a>."
+"avoid giving the idea that all libraries ought to use it.  See <a href=\"/"
+"philosophy/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL for your "
+"next library</a> for more information."
+msgstr ""
+"(1) Ця ліцензія зараз називається Меншою 
стандартною громадською ліцензією "
+"GNU, щоб не наводити на думку, ніби всі 
бібліотеки зобов'язані користуватися "
+"нею. Подробиці див. у &nbsp;статті <a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html"
+"\">&ldquo;Чому вам не слід застосовувати Меншу 
GPL для своєї наступної "
+"бібліотеки&rdquo;</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Scratching an itch?"
@@ -1429,8 +1381,8 @@
 "Ерік Реймонд каже, що &ldquo;будь-яка хороша 
робота з програмування "
 "починається з задоволення особистої 
творчої нетерплячки розробника&rdquo;. "
 "Може бути, іноді так і відбувається, але 
багато важливих програм GNU були "
-"розроблені для того, щоб отримати повну 
вільну операційну систему. "
-"Їх породило стратегічне планування, а не 
імпульс."
+"розроблені для того, щоб отримати повну 
вільну операційну систему. Їх "
+"породило стратегічне планування, а не 
імпульс."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1440,35 +1392,32 @@
 "programs&mdash;the GNU C compiler, GNU Emacs, GDB and GNU Make."
 msgstr ""
 "Наприклад, ми розробили бібліотеки GNU Сі, 
тому що системі типу Unix "
-"потрібна бібліотека Сі, BASH&nbsp;&nbsp; тому що в 
системі типу Unix потрібен "
-"командний інтерпретатор, GNU tar&nbsp;&nbsp; тому 
що в системі типу Unix "
-"потрібна програма tar. Те ж саме вірно і для 
моїх власних програм&nbsp;"
+"потрібна бібліотека Сі, BASH&nbsp;&nbsp; тому що в 
системі типу Unix "
+"потрібен командний інтерпретатор, GNU 
tar&nbsp;&nbsp; тому що в системі типу "
+"Unix потрібна програма tar. Те ж саме вірно і 
для моїх власних програм&nbsp;"
 "&mdash; компілятор GNU Сі, GNU Emacs і GNU Make. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our "
 "freedom.  Thus, we developed gzip to replace the Compress program, which had "
-"been lost to the community because of the <acronym "
-"title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</acronym> patents.  We found people to "
-"develop LessTif, and more recently started <acronym title=\"GNU Network "
-"Object Model Environment\">GNOME</acronym> and Harmony, to address the "
-"problems caused by certain proprietary libraries (see below).  We are "
-"developing the GNU Privacy Guard to replace popular nonfree encryption "
-"software, because users should not have to choose between privacy and "
-"freedom."
-msgstr ""
-"Деякі програми GNU розроблені, щоб боротися 
з конкретними загрозами "
-"нашій волі. Зокрема, ми розробили gzip, щоб 
замінити програму Compress, "
-"яка була втрачена для суспільства через 
патенти на <abbr>LZW</abbr>. Ми "
-"знайшли людей для розробки Lesstif, а пізніше 
організували <acronym "
-"title=\"GNU Network "
+"been lost to the community because of the <acronym title=\"Lempel-Ziv-Welch"
+"\">LZW</acronym> patents.  We found people to develop LessTif, and more "
+"recently started <acronym title=\"GNU Network Object Model Environment"
+"\">GNOME</acronym> and Harmony, to address the problems caused by certain "
+"proprietary libraries (see below).  We are developing the GNU Privacy Guard "
+"to replace popular nonfree encryption software, because users should not "
+"have to choose between privacy and freedom."
+msgstr ""
+"Деякі програми GNU розроблені, щоб боротися 
з конкретними загрозами нашій "
+"волі. Зокрема, ми розробили gzip, щоб 
замінити програму Compress, яка була "
+"втрачена для суспільства через патенти на 
<abbr>LZW</abbr>. Ми знайшли людей "
+"для розробки Lesstif, а пізніше організували 
<acronym title=\"GNU Network "
 "Object Model Environment\">GNOME</acronym> і Harmony, щоб 
вирішувати "
-"проблеми, "
-"викликані певними невільними 
бібліотеками (див. нижче). Ми "
-"розробляємо GNU Privacy Guard, щоб замінити 
популярну невільну "
-"програму шифрування, тому що користувачі 
не повинні вибирати між "
-"конфіденційністю і свободою."
+"проблеми, викликані певними невільними 
бібліотеками (див. нижче). Ми "
+"розробляємо GNU Privacy Guard, щоб замінити 
популярну невільну програму "
+"шифрування, тому що користувачі не 
повинні вибирати між конфіденційністю і "
+"свободою."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1477,10 +1426,8 @@
 "own needs and interests.  But that is not why the programs exist."
 msgstr ""
 "Звичайно, у людей, які писали ці програми, 
з'являвся інтерес до цієї роботи, "
-"і "
-"різні люди додали до цих програм багато 
можливостей для задоволення "
-"своїх власних потреб та інтересів. Але це 
не причина існування цих "
-"програм."
+"і різні люди додали до цих програм багато 
можливостей для задоволення своїх "
+"власних потреб та інтересів. Але це не 
причина існування цих програм."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Unexpected developments"
@@ -1491,8 +1438,8 @@
 "At the beginning of the GNU Project, I imagined that we would develop the "
 "whole GNU system, then release it as a whole.  That is not how it happened."
 msgstr ""
-"На початку проекту GNU я уявляв собі, що ми 
розробимо всю систему GNU, "
-"а потім випустимо її цілком. Але вийшло 
по-іншому."
+"На початку проекту GNU я уявляв собі, що ми 
розробимо всю систему GNU, а "
+"потім випустимо її цілком. Але вийшло 
по-іншому."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1503,10 +1450,10 @@
 "and sometimes to other systems as well."
 msgstr ""
 "Оскільки кожен компонент системи GNU був 
реалізований в системі Unix, кожен "
-"компонент міг працювати в системах Unix 
задовго до появи повної системи "
-"GNU. Деякі з цих програм стали популярними, 
і користувачі почали "
-"розширювати і переносити їх&nbsp;&nbsp; на 
різні несумісні версії "
-"Unix, а іноді і на інші системи."
+"компонент міг працювати в системах Unix 
задовго до появи повної системи GNU. "
+"Деякі з цих програм стали популярними, і 
користувачі почали розширювати і "
+"переносити їх&nbsp;&nbsp; на різні несумісні 
версії Unix, а іноді і на інші "
+"системи."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1520,9 +1467,9 @@
 "У цьому процесі ці програми ставали 
набагато ефективніші і залучали "
 "фінансові, так і людські ресурси в проект 
GNU. Але це також, ймовірно, "
 "віддалило завершення мінімальної 
працюючої системи на декілька років, "
-"оскільки час розробників GNU йшло на 
підтримку цих перенесених "
-"версій і додавання можливостей до 
існуючих компонентів, замість того "
-"щоб переходити до написання одного 
відсутнього компонента за іншим."
+"оскільки час розробників GNU йшло на 
підтримку цих перенесених версій і "
+"додавання можливостей до існуючих 
компонентів, замість того щоб переходити "
+"до написання одного відсутнього 
компонента за іншим."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Hurd"
@@ -1540,13 +1487,12 @@
 "free software, as had been promised."
 msgstr ""
 "До 1990&nbsp;року система GNU була майже 
завершена; єдиним серйозним "
-"відсутнім компонентом було ядро. Ми 
вирішили реалізувати своє ядро як "
-"збірку серверних процесів, що виконуються 
на Mach. Mach&nbsp;&mdash;"
-"мікроядро, яке розроблялося в 
Університеті Карнегі-Меллона, а потім&nbsp;"
-"&mdash; в Університеті Юти; GNU Hurd&nbsp;&nbsp; збірка 
серверів (тобто "
-" табун GNU), які працюють на Mach і "
-"виконують різні завдання ядра Unix. Початок 
розробки віддалився, "
-"бо ми чекали, коли Mach випустять в якості 
вільної програми, як "
+"відсутнім компонентом було ядро. Ми 
вирішили реалізувати своє ядро як збірку "
+"серверних процесів, що виконуються на Mach. 
Mach&nbsp;&mdash;мікроядро, яке "
+"розроблялося в Університеті 
Карнегі-Меллона, а потім&nbsp;&mdash; в "
+"Університеті Юти; GNU Hurd&nbsp;&nbsp; збірка 
серверів (тобто  табун GNU), "
+"які працюють на Mach і виконують різні 
завдання ядра Unix. Початок розробки "
+"віддалився, бо ми чекали, коли Mach 
випустять в якості вільної програми, як "
 "було обіцяно."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1559,15 +1505,14 @@
 "that send messages to each other have turned out to be very hard to debug.  "
 "Making the Hurd work solidly has stretched on for many years."
 msgstr ""
-"Однією з причин, по яких ми обрали таку арх
ітектуру, було бажання "
-"уникнути того, що здавалося найважчим в 
цій роботі: налагоджувати "
-"програму ядра, не маючи для цього 
зневадника рівня вихідного тексту. Ця "
-"частина роботи була виконана в Mach, і ми 
збиралися налагоджувати сервери "
-"Hurd як користувацькі програми з допомогою 
GDB. Але на те, щоб зробити "
-"це можливим, пішло море часу, а 
багатопотокові сервери, які "
-"розсилали один одному повідомлення, 
виявилися дуже важкими в налагодженні. "
-"Досягнення "
-"стабільної роботи Hurd розтягнулося на 
довгі роки."
+"Однією з причин, по яких ми обрали таку арх
ітектуру, було бажання уникнути "
+"того, що здавалося найважчим в цій роботі: 
налагоджувати програму ядра, не "
+"маючи для цього зневадника рівня вих
ідного тексту. Ця частина роботи була "
+"виконана в Mach, і ми збиралися 
налагоджувати сервери Hurd як користувацькі "
+"програми з допомогою GDB. Але на те, щоб 
зробити це можливим, пішло море "
+"часу, а багатопотокові сервери, які 
розсилали один одному повідомлення, "
+"виявилися дуже важкими в налагодженні. 
Досягнення стабільної роботи Hurd "
+"розтягнулося на довгі роки."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Alix"
@@ -1582,13 +1527,13 @@
 "told her friends, &ldquo;Someone should name a kernel after me.&rdquo; I "
 "said nothing, but decided to surprise her with a kernel named Alix."
 msgstr ""
-"Спочатку не передбачалося, що ядро GNU буде 
називатися Hurd. "
-"Перша назва була &ldquo;Alix&rdquo;&nbsp;&nbsp; на честь 
"
-"жінки, яка була в той час моєю коханою. 
Вона, будучи системним "
-"адміністратором Unix, звернула увагу, що її 
ім'я укладається в звичайну "
-"схему найменування версій системи Unix; 
жартома вона сказала своїм друзям: "
-"&ldquo;кому-небудь слід було б назвати ядро в 
мою честь&rdquo;. Я нічого не "
-"відповів, але вирішив зробити їй сюрприз, 
назвавши ядро &ldquo;Alix&rdquo;."
+"Спочатку не передбачалося, що ядро GNU буде 
називатися Hurd. Перша назва "
+"була &ldquo;Alix&rdquo;&nbsp;&nbsp; на честь жінки, яка 
була в той час моєю "
+"коханою. Вона, будучи системним 
адміністратором Unix, звернула увагу, що її "
+"ім'я укладається в звичайну схему 
найменування версій системи Unix; жартома "
+"вона сказала своїм друзям: &ldquo;кому-небудь 
слід було б назвати ядро в мою "
+"честь&rdquo;. Я нічого не відповів, але 
вирішив зробити їй сюрприз, назвавши "
+"ядро &ldquo;Alix&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1598,9 +1543,9 @@
 "handle them by sending messages to Hurd servers."
 msgstr ""
 "Але згодом становище змінилося. Майкл 
(тепер Томас) Бушнелл, головний "
-"розробник ядра, волів назву &ldquo;Hurd&rdquo; і 
переніс назву "
-"Alix на певну частину ядра&nbsp;&nbsp; ту, що перех
оплювала системні "
-"виклики та обробляла їх, розсилаючи 
повідомлення серверів Hurd."
+"розробник ядра, волів назву &ldquo;Hurd&rdquo; і 
переніс назву Alix на певну "
+"частину ядра&nbsp;&nbsp; ту, що перехоплювала 
системні виклики та обробляла "
+"їх, розсилаючи повідомлення серверів Hurd."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1609,8 +1554,9 @@
 "to servers, and this made the Alix component disappear from the design."
 msgstr ""
 "Згодом ми з Елікс розійшлися, а вона 
змінила ім'я; незалежно від цього "
-"архітектура Hurd змінилася так, що 
бібліотека Сі стала розсилати 
повідомлення "
-"серверів безпосередньо, і в результаті 
компонент Alix зник з системи."
+"архітектура Hurd змінилася так, що 
бібліотека Сі стала розсилати "
+"повідомлення серверів безпосередньо, і в 
результаті компонент Alix зник з "
+"системи."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1619,8 +1565,8 @@
 "chance to find a kernel named after her."
 msgstr ""
 "Але до того, як все це сталося, її знайомий 
натрапив на назву &ldquo;"
-"Alix&rdquo; у вихідному тексті Hurd і згадав про 
це в розмові з нею. Так "
-"що можливість знайти ядро, назване на її 
честь, у неї була."
+"Alix&rdquo; у вихідному тексті Hurd і згадав про 
це в розмові з нею. Так що "
+"можливість знайти ядро, назване на її 
честь, у неї була."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Linux and GNU/Linux"
@@ -1635,8 +1581,8 @@
 msgstr ""
 "GNU Hurd непридатне для повсякденного 
користування і ми не знаємо, чи буде "
 "воно коли-небудь придатне. У арх
ітектурного рішення, прийнятого на основі "
-"потенційних можливостей, є проблеми, що 
випливають безпосередньо з "
-"гнучкості архітектури і незрозуміло, чи 
можна їх вирішити."
+"потенційних можливостей, є проблеми, що 
випливають безпосередньо з гнучкості "
+"архітектури і незрозуміло, чи можна їх 
вирішити."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1647,12 +1593,12 @@
 "itself, of course.)  It is due to Linux that we can actually run a version "
 "of the GNU system today."
 msgstr ""
-"На щастя, є інше ядро. У 1991&nbsp;року Лінус 
Торвальдс розробив "
-"сумісне з Unix ядро і назвав його Linux. У 
1992&nbsp;році він зробив його "
-"вільною програмою; поєднання Linux з не 
зовсім повною системою GNU дало "
-"повну вільну операційну систему. 
(Звичайно, поєднання було само по "
-"собі великою роботою.) Саме завдяки Linux ми 
можемо сьогодні по справжньому "
-"працювати на одній з версій системи GNU."
+"На щастя, є інше ядро. У 1991&nbsp;року Лінус 
Торвальдс розробив сумісне з "
+"Unix ядро і назвав його Linux. У 1992&nbsp;році він 
зробив його вільною "
+"програмою; поєднання Linux з не зовсім 
повною системою GNU дало повну вільну "
+"операційну систему. (Звичайно, поєднання 
було само по собі великою роботою.) "
+"Саме завдяки Linux ми можемо сьогодні по 
справжньому працювати на одній з "
+"версій системи GNU."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1675,12 +1621,11 @@
 "require the kind of determination that people display when they value their "
 "freedom and will not let anyone take it away."
 msgstr ""
-"Ми довели, що ми здатні розробляти широкий 
спектр вільних "
-"програм. Це не означає, що ми непереможні і 
нестримні. Кілька "
-"перешкод вносять невизначеність у наше 
майбутнє; подолання їх потребує "
-"непохитної стійкості і наполегливості, 
іноді протягом довгих років. Це "
-"вимагає рішучості, яку виявляють люди, 
коли вони цінують свою свободу і "
-"не дають нікому забрати її."
+"Ми довели, що ми здатні розробляти широкий 
спектр вільних програм. Це не "
+"означає, що ми непереможні і нестримні. 
Кілька перешкод вносять "
+"невизначеність у наше майбутнє; подолання 
їх потребує непохитної стійкості і "
+"наполегливості, іноді протягом довгих 
років. Це вимагає рішучості, яку "
+"виявляють люди, коли вони цінують свою 
свободу і не дають нікому забрати її."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "The following four sections discuss these challenges."
@@ -1698,10 +1643,10 @@
 "we will not have them tomorrow if we cannot support tomorrow's computers."
 msgstr ""
 "У виробників апаратної начинки 
спостерігається зростаюча тенденція 
зберігати "
-"специфікації обладнання в секреті. Це 
ускладнює написання вільних "
-"драйверів, потрібних для того, щоб Linux і 
XFree86 могли підтримувати нову "
-"апаратуру. Сьогодні у нас є повні вільні 
системи, але у нас не буде "
-"їх завтра, якщо ми не зможемо підтримувати 
завтрашні комп'ютери."
+"специфікації обладнання в секреті. Це 
ускладнює написання вільних драйверів, "
+"потрібних для того, щоб Linux і XFree86 могли 
підтримувати нову апаратуру. "
+"Сьогодні у нас є повні вільні системи, але 
у нас не буде їх завтра, якщо ми "
+"не зможемо підтримувати завтрашні 
комп'ютери."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1711,10 +1656,10 @@
 "increase, secrecy of specifications will become a self-defeating policy."
 msgstr ""
 "Наявні два способи подолання цієї 
проблеми. Програмісти можуть проводити "
-"зворотню розробку, щоб з'ясувати, як 
підтримувати цю апаратуру. "
-"Решта з нас можуть обирати апаратуру, яка 
підтримується "
-"вільними програмами; по міру того, як наші 
ряди будуть поповнюватися, "
-"зберігати специфікації в секреті буде 
ставати катастрофічно невигідно."
+"зворотню розробку, щоб з'ясувати, як 
підтримувати цю апаратуру. Решта з нас "
+"можуть обирати апаратуру, яка 
підтримується вільними програмами; по міру 
"
+"того, як наші ряди будуть поповнюватися, 
зберігати специфікації в секреті "
+"буде ставати катастрофічно невигідно."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1725,13 +1670,12 @@
 "little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination to "
 "have freedom is widespread."
 msgstr ""
-"Зворотна розробка - велика робота; чи 
будуть у нас "
-"програмісти, рішучості яких вистачило б 
на її здійснення? Так, "
-" якщо ми виховаємо стійку переконаність, 
що вільні програми - "
-" справа принципу, а закриті драйвери 
неприпустимі. Чи багато хто з нас "
-"витратить зайві гроші або хоча б трохи 
часу, щоб ми могли "
-"користуватися вільними драйверами? Так, 
якщо рішучість володіти свободою не "
-"буде рідкістю."
+"Зворотна розробка - велика робота; чи 
будуть у нас програмісти, рішучості "
+"яких вистачило б на її здійснення? Так,  
якщо ми виховаємо стійку "
+"переконаність, що вільні програми -  
справа принципу, а закриті драйвери "
+"неприпустимі. Чи багато хто з нас 
витратить зайві гроші або хоча б трохи "
+"часу, щоб ми могли користуватися вільними 
драйверами? Так, якщо рішучість "
+"володіти свободою не буде рідкістю."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1739,9 +1683,9 @@
 "coreboot; the problem is getting specs for machines so that coreboot can "
 "support them.)"
 msgstr ""
-"(Зауваження 2008 року: ця проблема також 
стосується BIOS. Існує вільна "
-"BIOS, звана coreboot; проблема полягає в 
отриманні специфікацій на "
-"машини, щоб coreboot міг їх підтримувати.)"
+"(Зауваження 2008 року: ця проблема також 
стосується BIOS. Існує вільна BIOS, "
+"звана coreboot; проблема полягає в отриманні 
специфікацій на машини, щоб "
+"coreboot міг їх підтримувати.)"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Nonfree libraries"
@@ -1757,16 +1701,14 @@
 "Even worse, if a program that uses the proprietary library becomes popular, "
 "it can lure other unsuspecting programmers into the trap."
 msgstr ""
-"Невільна бібліотека, яка працює під 
управлінням вільних "
-"операційних систем, діє як пастка для 
розробників вільних "
-"програм. Привабливі особливості 
бібліотеки - це приманка, "
-"якщо ви користуєтеся бібліотекою, ви 
потрапляєте в пастку, бо ваша "
-"програма не може бути корисною частиною 
вільної операційної системи. "
-"(Строго кажучи, ми могли б приєднати вашу 
програму, але вона не буде "
-"<em>працювати</em>, якщо їй буде бракувати 
бібліотеки.) Гірше того: якщо "
-"програма, яка користується невільною 
бібліотекою, стає "
-"популярною, вона може заманити в пастку 
інших нічого не підозрюючих "
-"програмістів."
+"Невільна бібліотека, яка працює під 
управлінням вільних операційних систем, "
+"діє як пастка для розробників вільних 
програм. Привабливі особливості "
+"бібліотеки - це приманка, якщо ви 
користуєтеся бібліотекою, ви потрапляєте в 
"
+"пастку, бо ваша програма не може бути 
корисною частиною вільної операційної "
+"системи. (Строго кажучи, ми могли б 
приєднати вашу програму, але вона не "
+"буде <em>працювати</em>, якщо їй буде 
бракувати бібліотеки.) Гірше того: "
+"якщо програма, яка користується невільною 
бібліотекою, стає популярною, вона "
+"може заманити в пастку інших нічого не 
підозрюючих програмістів."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1780,14 +1722,13 @@
 "applications only in 1997."
 msgstr ""
 "Першим випадком цієї проблеми стала 
бібліотека Motif, ще у вісімдесятих. "
-"Хоча вільних операційних систем ще не 
існувало, було ясно, якою "
-"проблемою стане для них Motif згодом. Проект 
GNU відповів двома "
-"заходами: він просив окремих розробників 
вільних програм підтримувати "
-"вільні бібліотеки елементів управління X, 
а не тільки Motif, і просив знайти "
-"кого-небудь, хто написав би вільну заміну 
Motif. Робота зайняла багато років; "
-"Lesstif, розроблена групою &ldquo;Голодні 
програмісти&rdquo;, стала "
-"достатньо ефективною, щоб підтримувати 
більшість додатків Motif, "
-"тільки в&nbsp;1997&nbsp;році."
+"Хоча вільних операційних систем ще не 
існувало, було ясно, якою проблемою "
+"стане для них Motif згодом. Проект GNU 
відповів двома заходами: він просив "
+"окремих розробників вільних програм 
підтримувати вільні бібліотеки елементів "
+"управління X, а не тільки Motif, і просив 
знайти кого-небудь, хто написав би "
+"вільну заміну Motif. Робота зайняла багато 
років; Lesstif, розроблена групою "
+"&ldquo;Голодні програмісти&rdquo;, стала 
достатньо ефективною, щоб "
+"підтримувати більшість додатків Motif, 
тільки в&nbsp;1997&nbsp;році."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1796,10 +1737,10 @@
 "substantial collection of free software, the desktop <acronym title=\"K "
 "Desktop Environment\">KDE</acronym>."
 msgstr ""
-"Між 1996 і 1998&nbsp;роками інша невільна 
бібліотека графічного "
-"інтерфейсу користувача, названа Qt, 
застосовувалася для значного масиву "
-"вільних програм у графічному середовищі 
<acronym title=\"K "
-"Desktop Environment\">KDE</acronym>."
+"Між 1996 і 1998&nbsp;роками інша невільна 
бібліотека графічного інтерфейсу "
+"користувача, названа Qt, застосовувалася 
для значного масиву вільних програм "
+"у графічному середовищі <acronym title=\"K Desktop 
Environment\">KDE</"
+"acronym>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1811,22 +1752,21 @@
 "millions of new &ldquo;Linux users&rdquo; had never been exposed to the idea "
 "that there was a problem in this.  The situation appeared grim."
 msgstr ""
-"Вільні системи GNU/Linux були не в змозі 
користуватися KDE, тому що "
-"ми не могли користуватися цією 
бібліотекою. Однак деякі комерційні "
-"постачальники систем GNU/Linux, які не 
дотримувалися вільних програм "
-"суворо, додавали KDE свої системи&nbsp;&nbsp; 
отримуючи систему з "
-"підвищеними можливостями, але із зниженою 
свободою. Група KDE активно "
-"заохочувала інших програмістів 
застосовувати Qt, і мільйони нових "
-"користувачів Linux ніколи не осявала думка, 
що тут є якась "
-"проблема. Становище було дуже сумним."
+"Вільні системи GNU/Linux були не в змозі 
користуватися KDE, тому що ми не "
+"могли користуватися цією бібліотекою. 
Однак деякі комерційні постачальники "
+"систем GNU/Linux, які не дотримувалися вільних 
програм суворо, додавали KDE "
+"свої системи&nbsp;&nbsp; отримуючи систему з 
підвищеними можливостями, але "
+"із зниженою свободою. Група KDE активно заох
очувала інших програмістів "
+"застосовувати Qt, і мільйони нових 
користувачів Linux ніколи не осявала "
+"думка, що тут є якась проблема. Становище 
було дуже сумним."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The free software community responded to the problem in two ways: GNOME and "
 "Harmony."
 msgstr ""
-"Спільнота вільного програмного 
забезпечення відповіло на проблему двома"
-"заходами: середовищем GNOME і бібліотекою 
Harmony."
+"Спільнота вільного програмного 
забезпечення відповіло на проблему "
+"двомазаходами: середовищем GNOME і 
бібліотекою Harmony."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1838,20 +1778,20 @@
 "freedom: not to require the use of any nonfree software."
 msgstr ""
 "GNOME, Мережеве об'єктне модельне середовище 
GNU - проект графічного "
-"середовища GNU. Започаткований у 1997 році 
Мігелем де Іказа і "
-"підтриманий Red Hat Software GNOME поклав собі за 
мету надати схожі "
-"засоби графічного середовища, але з 
застосуванням виключно вільних "
-"програм. У нього є і технічні переваги, 
такі, як підтримка "
-"кількох мов, а не тільки Сі++. Але головним 
його призначенням була "
-"свобода: не потрібно було користуватися 
жодними невільними програмами."
+"середовища GNU. Започаткований у 1997 році 
Мігелем де Іказа і підтриманий "
+"Red Hat Software GNOME поклав собі за мету надати сх
ожі засоби графічного "
+"середовища, але з застосуванням виключно 
вільних програм. У нього є і "
+"технічні переваги, такі, як підтримка 
кількох мов, а не тільки Сі++. Але "
+"головним його призначенням була свобода: 
не потрібно було користуватися "
+"жодними невільними програмами."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Harmony is a compatible replacement library, designed to make it possible to "
 "run KDE software without using Qt."
 msgstr ""
-"Harmony - сумісна бібліотека для заміни, 
спроектована для "
-"того, аби було можливо виконувати 
програми KDE без Qt."
+"Harmony - сумісна бібліотека для заміни, 
спроектована для того, аби було "
+"можливо виконувати програми KDE без Qt."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1862,19 +1802,18 @@
 "and inequitable, so it remains desirable to avoid using Qt.)"
 msgstr ""
 "У листопаді 1998&nbsp;року розробники Qt 
оголосили про зміну ліцензії, яка, "
-"коли вона буде проведена, повинна зробити 
Qt вільною. Це неможливо "
-"довести, але я думаю, що частково це було 
викликано рішучим відгуком "
-"спільноти на проблему, яку породила Qt, 
коли була невільною. "
-"(Нова ліцензія незручна й несправедлива, 
тому до цих пір бажано "
-"уникати Qt.)"
+"коли вона буде проведена, повинна зробити 
Qt вільною. Це неможливо довести, "
+"але я думаю, що частково це було викликано 
рішучим відгуком спільноти на "
+"проблему, яку породила Qt, коли була 
невільною. (Нова ліцензія незручна й "
+"несправедлива, тому до цих пір бажано 
уникати Qt.)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "[Subsequent note: in September 2000, Qt was rereleased under the GNU GPL, "
 "which essentially solved this problem.]"
 msgstr ""
-"[Наступне зауваження: у вересні 2000 року Qt 
була випущена під "
-"GNU GPL, що, по суті, вирішило цю проблему.]"
+"[Наступне зауваження: у вересні 2000 року Qt 
була випущена під GNU GPL, що, "
+"по суті, вирішило цю проблему.]"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1883,10 +1822,10 @@
 "give up freedom for convenience, and produce a major problem? Our future "
 "depends on our philosophy."
 msgstr ""
-"Як ми відповімо на таку спокусливу 
невільну бібліотеку? Чи буде "
-"уся громада розуміти необхідність 
уникати пастки, чи багато з нас "
-"проміняє свободу на зручність і породять 
серйозну проблему? Наше майбутнє "
-"залежить від нашої філософії."
+"Як ми відповімо на таку спокусливу 
невільну бібліотеку? Чи буде уся громада "
+"розуміти необхідність уникати пастки, чи 
багато з нас проміняє свободу на "
+"зручність і породять серйозну проблему? 
Наше майбутнє залежить від нашої "
+"філософії."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Software patents"
@@ -1897,20 +1836,19 @@
 "The worst threat we face comes from software patents, which can put "
 "algorithms and features off limits to free software for up to twenty years.  "
 "The LZW compression algorithm patents were applied for in 1983, and we still "
-"cannot release free software to produce proper compressed <acronym "
-"title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</acronym>s.  [As of 2009 they have "
+"cannot release free software to produce proper compressed <acronym title="
+"\"Graphics Interchange Format\">GIF</acronym>s.  [As of 2009 they have "
 "expired.] In 1998, a free program to produce <acronym title=\"MPEG-1 Audio "
 "Layer 3\">MP3</acronym> compressed audio was removed from distribution under "
 "threat of a patent suit."
 msgstr ""
 "Найнебезпечніша загроза, що постала перед 
нами, виходить від патентів на "
-"програми, "
-"які можуть виносити алгоритми та 
особливості програм за межі "
+"програми, які можуть виносити алгоритми 
та особливості програм за межі "
 "вільного програмного забезпечення на 
термін до двадцяти років. Заявки на "
-"патенти на алгоритм стиснення LZW були 
подані в 1983&nbsp;році, і ми досі "
-"не можемо випускати вільні програми для 
створення справжніх стиснутих файлів "
-"<abbr>GIF</abbr>. [На 2009&nbsp;рік терміни дії 
патентів минув.] В "
-"1998&nbsp;році вільну програму для створення 
стиснутого звукозапису у форматі "
+"патенти на алгоритм стиснення LZW були 
подані в 1983&nbsp;році, і ми досі не "
+"можемо випускати вільні програми для 
створення справжніх стиснутих файлів "
+"<abbr>GIF</abbr>. [На 2009&nbsp;рік терміни дії 
патентів минув.] В 1998&nbsp;"
+"році вільну програму для створення 
стиснутого звукозапису у форматі "
 "<abbr>MP3</abbr> вилучили з дистрибутиву через 
боязнь патентного позову."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1921,12 +1859,12 @@
 "force all free software to lack some feature that users want.  What will we "
 "do when this happens?"
 msgstr ""
-"Наявні два способи боротьби з патентами: 
ми можемо розшукати докази "
-"того, що патент недійсний, і можемо шукати 
альтернативні способи "
-"вирішення завдання. Але кожен з цих 
методів працює тільки іноді; коли не "
-"допомагає ні те, ні інше, патент може 
примусити всі вільні програми "
-"миритися з відсутністю якоїсь 
особливості, яку хочуть користувачі. Що "
-"ми будемо робити, коли це станеться?"
+"Наявні два способи боротьби з патентами: 
ми можемо розшукати докази того, що "
+"патент недійсний, і можемо шукати 
альтернативні способи вирішення завдання. "
+"Але кожен з цих методів працює тільки 
іноді; коли не допомагає ні те, ні "
+"інше, патент може примусити всі вільні 
програми миритися з відсутністю "
+"якоїсь особливості, яку хочуть 
користувачі. Що ми будемо робити, коли це "
+"станеться?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1939,15 +1877,14 @@
 "of some free software, we must not stop there.  We must talk about freedom "
 "and principle."
 msgstr ""
-"Ті з нас, хто цінує вільні програми заради 
свободи, все одно залишаться "
-"з вільними програмами. При виконанні 
роботи ми будемо обходитися без "
-"запатентованих особливостей. Але люди, 
які цінують вільні програми "
-"тому, що очікують від них технічної 
переваги, ймовірно, скажуть, що "
-"програми не виправдали сподівань, коли 
патент затримає їх розвиток. Таким "
-"чином, хоча корисно говорити про 
практичну ефективність &ldquo; "
-"базарної&rdquo; схеми розробки, надійність і 
ефективність якихось "
-"вільних програм, ми не повинні на цьому 
зупинятися. Ми повинні говорити "
-"про свободу і принципи."
+"Ті з нас, хто цінує вільні програми заради 
свободи, все одно залишаться з "
+"вільними програмами. При виконанні роботи 
ми будемо обходитися без "
+"запатентованих особливостей. Але люди, 
які цінують вільні програми тому, що "
+"очікують від них технічної переваги, 
ймовірно, скажуть, що програми не "
+"виправдали сподівань, коли патент 
затримає їх розвиток. Таким чином, хоча "
+"корисно говорити про практичну 
ефективність &ldquo; базарної&rdquo; схеми "
+"розробки, надійність і ефективність яких
ось вільних програм, ми не повинні "
+"на цьому зупинятися. Ми повинні говорити 
про свободу і принципи."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Free documentation"
@@ -1961,12 +1898,12 @@
 "when an important free software package does not come with a good free "
 "manual, that is a major gap.  We have many such gaps today."
 msgstr ""
-"Найбільший дефіцит, який відчувають наші 
вільні операційні системи, "
-"полягає не в програмах&nbsp;&mdash; він полягає 
в нестачі хороших "
-"вільних посібників, які ми можемо 
включати в свої системи. "
-"Документація&nbsp;&nbsp; істотна частина 
будь-якого пакета програм; коли у "
-"важливого пакету програм немає хорошого 
вільного посібника, це серйозну "
-"упущення. Сьогодні у нас багато таких 
прогалин."
+"Найбільший дефіцит, який відчувають наші 
вільні операційні системи, полягає "
+"не в програмах&nbsp;&mdash; він полягає в 
нестачі хороших вільних "
+"посібників, які ми можемо включати в свої 
системи. Документація&nbsp;&nbsp; "
+"істотна частина будь-якого пакета 
програм; коли у важливого пакету програм "
+"немає хорошого вільного посібника, це 
серйозну упущення. Сьогодні у нас "
+"багато таких прогалин."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1978,10 +1915,9 @@
 msgstr ""
 "Вільна документація, як і вільні програми, 
відрізняється свободою, а не "
 "вартістю. Критерій свободи посібника 
майже збігається з критерієм свободи "
-"програми: це питання надання всім 
користувачам певних свобод. "
-"Поширення (в тому числі комерційний 
продаж) повинне бути "
-"дозволено, в електронному вигляді та на 
папері, щоб посібник міг "
-"супроводжувати кожну копію програми."
+"програми: це питання надання всім 
користувачам певних свобод. Поширення (в "
+"тому числі комерційний продаж) повинне 
бути дозволено, в електронному "
+"вигляді та на папері, щоб посібник міг 
супроводжувати кожну копію програми."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2006,13 +1942,12 @@
 "allow programmers to be conscientious and finish the job, does not fill our "
 "community's needs."
 msgstr ""
-"Але є окрема причина, по якій свобода 
зміни критична для "
-"документації вільних програм. Коли люди 
здійснюють своє право змінювати "
-"програми і додають або змінюють її 
особливості, якщо вони свідомі, то вони "
-"будуть змінювати також посібники, щоб 
надати "
-"зміненій програмі точну і корисну 
документацію. Невільний "
-"посібник, який не дозволяє програмістам 
бути свідомими і виконати "
-"роботу до кінця, не відповідає потребам 
нашої спільноти."
+"Але є окрема причина, по якій свобода 
зміни критична для документації "
+"вільних програм. Коли люди здійснюють 
своє право змінювати програми і "
+"додають або змінюють її особливості, якщо 
вони свідомі, то вони будуть "
+"змінювати також посібники, щоб надати 
зміненій програмі точну і корисну "
+"документацію. Невільний посібник, який не 
дозволяє програмістам бути "
+"свідомими і виконати роботу до кінця, не 
відповідає потребам нашої спільноти."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2027,17 +1962,16 @@
 "words, they don't block the free software community from making full use of "
 "the manual."
 msgstr ""
-"Деякого роду обмеження на те, як вносяться 
зміни, не становлять "
-"проблеми. Наприклад, вимоги зберігати 
зауваження про авторські права "
-"первісного автора, умови розповсюдження 
або список авторів цілком "
-"допустимі. Також не становить проблеми 
вимога включати у змінені  "
-"версії зауваження про те, що вони були 
змінені, і навіть вимога про "
-"збереження цілих розділів в незмінному 
вигляді (до тих пір, поки ці розділи "
-"присвячені нетехнічним питанням). Такого 
роду обмеження не становлять  "
-"проблеми, тому що вони не заважають 
свідомому програмісту допрацьовувати "
-"посібник у відповідності із змінами в 
програмі. Іншими словами, вони "
-"не перешкоджають спільноті вільного 
програмного забезпечення користуватися "
-"посібником у повному обсязі."
+"Деякого роду обмеження на те, як вносяться 
зміни, не становлять проблеми. "
+"Наприклад, вимоги зберігати зауваження 
про авторські права первісного "
+"автора, умови розповсюдження або список 
авторів цілком допустимі. Також не "
+"становить проблеми вимога включати у 
змінені  версії зауваження про те, що "
+"вони були змінені, і навіть вимога про 
збереження цілих розділів в "
+"незмінному вигляді (до тих пір, поки ці 
розділи присвячені нетехнічним "
+"питанням). Такого роду обмеження не 
становлять  проблеми, тому що вони не "
+"заважають свідомому програмісту 
допрацьовувати посібник у відповідності 
із "
+"змінами в програмі. Іншими словами, вони 
не перешкоджають спільноті вільного "
+"програмного забезпечення користуватися 
посібником у повному обсязі."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2047,10 +1981,9 @@
 "community, the manual is not free, and we need another manual."
 msgstr ""
 "Однак повинна бути можливість змінювати 
увесь <em>технічний</em> вміст "
-"посібника, а потім поширювати результат 
на всіх звичайних носіях по "
-"всім звичайним каналам; в іншому випадку 
такі обмеження заважають нашій "
-"спільноті, "
-"бо посібник не вільний і нам потрібно 
інший посібник."
+"посібника, а потім поширювати результат 
на всіх звичайних носіях по всім "
+"звичайним каналам; в іншому випадку такі 
обмеження заважають нашій "
+"спільноті, бо посібник не вільний і нам 
потрібно інший посібник."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2058,9 +1991,9 @@
 "produce a full spectrum of free manuals? Once again, our future depends on "
 "philosophy."
 msgstr ""
-"Чи вистачить у розробників вільних 
програм обізнаності та рішучості "
-"на те, щоб створити увесь спектр вільних 
посібників? У цьому випадку наше "
-"майбутнє знову залежить від філософії."
+"Чи вистачить у розробників вільних 
програм обізнаності та рішучості на те, "
+"щоб створити увесь спектр вільних 
посібників? У цьому випадку наше майбутнє "
+"знову залежить від філософії."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "We must talk about freedom"
@@ -2073,10 +2006,10 @@
 "developed such practical advantages that users are flocking to it for purely "
 "practical reasons."
 msgstr ""
-"За сьогоднішніми оцінками існує десять 
мільйонів користувачів систем "
-" GNU/Linux, таких як Debian GNU/Linux і Red&nbsp;Hat 
&ldquo;Linux&rdquo;. "
-"Вільні програми набули такі практичні 
переваги, що "
-"користувачі гуртуються навколо них по 
чисто практичних причинах."
+"За сьогоднішніми оцінками існує десять 
мільйонів користувачів систем  GNU/"
+"Linux, таких як Debian GNU/Linux і Red&nbsp;Hat &ldquo;Linux&rdquo;. 
Вільні "
+"програми набули такі практичні переваги, 
що користувачі гуртуються навколо "
+"них по чисто практичних причинах."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2098,12 +2031,12 @@
 "for freedom.  To make sure our community has this will, we need to spread "
 "the idea to the new users as they come into the community."
 msgstr ""
-"Але інтерес до програм зростає швидше, ніж 
популярність філософії, на "
-"якій вони ґрунтуються, а це веде до 
неприємностей. Наша здатність відповідати "
-"на труднощі та загрози, описані вище, 
залежить від нашої волі твердо стояти "
-"за свободу. Щоб гарантувати, що у нашого 
громади буде така воля, "
-"нам потрібно передавати цю думку новим 
користувачам по мірі того, як вони "
-"вступають у нашу громаду."
+"Але інтерес до програм зростає швидше, ніж 
популярність філософії, на якій "
+"вони ґрунтуються, а це веде до 
неприємностей. Наша здатність відповідати 
на "
+"труднощі та загрози, описані вище, 
залежить від нашої волі твердо стояти за "
+"свободу. Щоб гарантувати, що у нашого 
громади буде така воля, нам потрібно "
+"передавати цю думку новим користувачам по 
мірі того, як вони вступають у "
+"нашу громаду."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2115,8 +2048,7 @@
 "Але нам це не вдається: роботи по 
залученню нових користувачів у нашій  "
 "громаді набагато випереджають роботи по 
навчанню їх цивільним нормам нашої "
 "спільноти. Нам потрібно робити і те, і 
інше, дотримуючись балансу між цими "
-"двома  "
-" видами діяльності."
+"двома   видами діяльності."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Open Source&rdquo;"
@@ -2128,45 +2060,42 @@
 "of the community decided to stop using the term &ldquo;free software&rdquo; "
 "and say &ldquo;open source software&rdquo; instead."
 msgstr ""
-"Розповідати новим користувачам про 
свободу стало важче у 1998 році, "
-"коли частина спільноти вирішила 
припинити користуватися терміном "
-"„вільна програма“ та замість цього 
говорити „програма з "
-"відкритим вихідним кодом“."
+"Розповідати новим користувачам про 
свободу стало важче у 1998 році, коли "
+"частина спільноти вирішила припинити 
користуватися терміном „вільна "
+"програма“ та замість цього говорити 
„програма з відкритим вихідним кодом“."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Some who favored this term aimed to avoid the confusion of "
-"&ldquo;free&rdquo; with &ldquo;gratis&rdquo;&mdash;a valid goal.  Others, "
-"however, aimed to set aside the spirit of principle that had motivated the "
-"free software movement and the GNU Project, and to appeal instead to "
-"executives and business users, many of whom hold an ideology that places "
-"profit above freedom, above community, above principle.  Thus, the rhetoric "
-"of &ldquo;open source&rdquo; focuses on the potential to make high-quality, "
-"powerful software, but shuns the ideas of freedom, community, and principle."
-msgstr ""
-"Деякі з тих, хто виступав за цей термін, 
прагнули уникнути плутанини "
-"між &ldquo;вільним&rdquo; і 
&ldquo;безкоштовним&rdquo;&nbsp;&mdash; це "
-"була розумна мета. Однак інші прагнули 
залишити в стороні дух "
-"принципів, які мотивували рух за вільне 
програмне "
-"забезпечення і проект GNU, і апелювати 
замість цього до керівників та "
-"підприємствам, багато з яких 
дотримувалися ідеології, яка ставить "
-"вигоду вище свободи, вище єдності, вище 
принциповості. Таким чином, "
-"аргументація &ldquo;відкритого вихідного 
коду&rdquo; зосереджена на "
-"можливості отримання високоякісних 
ефективних програм, але обходить "
-"стороною ідеї волі, єдності і 
принциповості."
+"Some who favored this term aimed to avoid the confusion of &ldquo;"
+"free&rdquo; with &ldquo;gratis&rdquo;&mdash;a valid goal.  Others, however, "
+"aimed to set aside the spirit of principle that had motivated the free "
+"software movement and the GNU Project, and to appeal instead to executives "
+"and business users, many of whom hold an ideology that places profit above "
+"freedom, above community, above principle.  Thus, the rhetoric of &ldquo;"
+"open source&rdquo; focuses on the potential to make high-quality, powerful "
+"software, but shuns the ideas of freedom, community, and principle."
+msgstr ""
+"Деякі з тих, хто виступав за цей термін, 
прагнули уникнути плутанини між "
+"&ldquo;вільним&rdquo; і 
&ldquo;безкоштовним&rdquo;&nbsp;&mdash; це була "
+"розумна мета. Однак інші прагнули 
залишити в стороні дух принципів, які "
+"мотивували рух за вільне програмне 
забезпечення і проект GNU, і апелювати "
+"замість цього до керівників та 
підприємствам, багато з яких дотримувалися 
"
+"ідеології, яка ставить вигоду вище 
свободи, вище єдності, вище "
+"принциповості. Таким чином, аргументація 
&ldquo;відкритого вихідного "
+"коду&rdquo; зосереджена на можливості 
отримання високоякісних ефективних "
+"програм, але обходить стороною ідеї волі, 
єдності і принциповості."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The &ldquo;Linux&rdquo; magazines are a clear example of this&mdash;they are "
-"filled with advertisements for proprietary software that works with "
-"GNU/Linux.  When the next Motif or Qt appears, will these magazines warn "
+"filled with advertisements for proprietary software that works with GNU/"
+"Linux.  When the next Motif or Qt appears, will these magazines warn "
 "programmers to stay away from it, or will they run ads for it?"
 msgstr ""
 "Журнали про &ldquo;Linux&rdquo;&nbsp;&nbsp; яскравий 
приклад такого підходу: "
-"вони "
-"повні реклами невільних програм, що 
працюють під GNU/Linux. Коли з'явиться "
-"наступний Motif або Qt, чи будуть ці журнали 
застерігати програмістів від "
-"нього або вони будуть його рекламувати?"
+"вони повні реклами невільних програм, що 
працюють під GNU/Linux. Коли "
+"з'явиться наступний Motif або Qt, чи будуть ці 
журнали застерігати "
+"програмістів від нього або вони будуть 
його рекламувати?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2175,11 +2104,10 @@
 "less about freedom and principle can be disastrous; it makes the previous "
 "imbalance between outreach and civics education even worse."
 msgstr ""
-"Підтримка підприємництва може 
збагачувати нашу громаду з різних сторін; "
-"при інших рівних умовах вона корисна. Але 
якщо завойовувати їх підтримку, "
-"кажучи ще менше про свободу і принципи, це 
може призвести до катастрофи; "
-"це ще більше посилює дисбаланс між 
популярністю і цивільним "
-"вихованням."
+"Підтримка підприємництва може 
збагачувати нашу громаду з різних сторін; 
при "
+"інших рівних умовах вона корисна. Але якщо 
завойовувати їх підтримку, кажучи "
+"ще менше про свободу і принципи, це може 
призвести до катастрофи; це ще "
+"більше посилює дисбаланс між 
популярністю і цивільним вихованням."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2191,9 +2119,8 @@
 msgstr ""
 "&ldquo;Вільні програми&rdquo; і &ldquo;відкритий 
вихідний код&rdquo; "
 "описують більш-менш одну і ту ж категорію 
програм, але про свободу, про "
-"цінності вони говорять різне. Проект GNU 
продовжує вживати термін "
-"&ldquo;вільна програма&rdquo;, щоб висловити 
думка, що важливою є свобода "
-"взагалі, "
+"цінності вони говорять різне. Проект GNU 
продовжує вживати термін &ldquo;"
+"вільна програма&rdquo;, щоб висловити думка, 
що важливою є свобода взагалі, "
 "а не тільки технологія."
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -2209,13 +2136,12 @@
 "between the enemy and my city.  Surprising myself, I have sometimes "
 "succeeded."
 msgstr ""
-"Афоризм Йоди (&ldquo;&lsquo;Спроб&rsquo; не 
буває&rdquo;) звучить добре, "
-"але для мене він не підходить. Коли я робив 
свою роботу, я майже завжди "
-"турбувався, чи зможу я її виконати, і я не 
знав напевно, чи буде "
-"достатньо для досягнення цілі, якщо я 
завершу цю роботу. Але я все одно "
-"намагався, "
-"тому що між ворогом і моїм містом не було 
нікого, крім мене. На мій  "
-"власний подив дещо мені вдавалося."
+"Афоризм Йоди (&ldquo;&lsquo;Спроб&rsquo; не 
буває&rdquo;) звучить добре, але "
+"для мене він не підходить. Коли я робив 
свою роботу, я майже завжди "
+"турбувався, чи зможу я її виконати, і я не 
знав напевно, чи буде достатньо "
+"для досягнення цілі, якщо я завершу цю 
роботу. Але я все одно намагався, "
+"тому що між ворогом і моїм містом не було 
нікого, крім мене. На мій  власний "
+"подив дещо мені вдавалося."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2224,10 +2150,10 @@
 "to look for threats and put myself between them and my city, calling on "
 "other hackers to come and join me."
 msgstr ""
-"Дещо мені не вдавалося; деякі з моїх міст 
впали. Тоді я знаходив "
-"інший оточене місто і готувався до іншої 
битви. З часом я привчився "
-"шукати загрози і ставити себе між ними і 
моїм містом, закликаючи інших "
-"хакерів встати поруч зі мною."
+"Дещо мені не вдавалося; деякі з моїх міст 
впали. Тоді я знаходив інший "
+"оточене місто і готувався до іншої битви. 
З часом я привчився шукати загрози "
+"і ставити себе між ними і моїм містом, 
закликаючи інших хакерів встати поруч "
+"зі мною."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2239,12 +2165,11 @@
 "freedom, you must be prepared to defend it."
 msgstr ""
 "Сьогодні я часто не самотній. З радістю і 
полегшенням я бачу ряди хакерів, "
-"які окопуються, щоб тримати лінію оборони, 
і я усвідомлюю, що це "
-"місто, можливо, витримає облогу&nbsp;&nbsp; на 
цей раз. Але небезпеки "
-"ростуть з кожним роком і вже компанія 
Microsoft відкрито бореться проти нашої "
-"громади. Ми не можемо думати, що майбутнє 
свободи забезпечено. Не думайте "
-"так! Якщо ви хочете зберегти свою свободу, 
ви повинні бути готові захищати "
-"її."
+"які окопуються, щоб тримати лінію оборони, 
і я усвідомлюю, що це місто, "
+"можливо, витримає облогу&nbsp;&nbsp; на цей раз. 
Але небезпеки ростуть з "
+"кожним роком і вже компанія Microsoft відкрито 
бореться проти нашої громади. "
+"Ми не можемо думати, що майбутнє свободи 
забезпечено. Не думайте так! Якщо "
+"ви хочете зберегти свою свободу, ви 
повинні бути готові захищати її."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -2253,38 +2178,37 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
-"href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
-"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
-"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також 
<a href=\"/"
+"contact/\">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі посилання "
+"і інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
 "можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
@@ -2303,15 +2227,14 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\";> "
-"ліцензії Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із 
зазначенням "
-"авторства&nbsp;&mdash; Без похідних "
-"творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\"> ліцензії 
Creative "
+"Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням 
авторства&nbsp;&mdash; Без "
+"похідних творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -2323,5 +2246,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-
-

Index: server/irc-rules.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/irc-rules.sq.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- server/irc-rules.sq.html    28 Feb 2013 19:13:30 -0000      1.22
+++ server/irc-rules.sq.html    11 Oct 2013 08:10:32 -0000      1.23
@@ -10,6 +10,13 @@
 
 <!--#include virtual="/server/po/irc-rules.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.sq.html" -->
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="http://www.gnu.org/server/po/irc-rules.sq.po";>
+ http://www.gnu.org/server/po/irc-rules.sq.po</a>' -->
+ <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/server/irc-rules.html" -->
+ <!--#set var="DIFF_FILE" value="/server/po/irc-rules.sq-diff.html" -->
+ <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2013-08-12" -->
+ <!--#include virtual="/server/outdated.sq.html" -->
 <h2>Rregulla dhe udhëzime për kanalet zyrtare IRC mbi GNU-në dhe 
FSF-në</h2>
 
 <p>IRC-ja (Internet Relay Chat) sjell një burim të mrekullueshëm për 
lidhjen
@@ -165,7 +172,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 U përditësua më:
 
-$Date: 2013/02/28 19:13:30 $
+$Date: 2013/10/11 08:10:32 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/server.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/server.sq.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- server/server.sq.html       28 Feb 2013 19:13:30 -0000      1.15
+++ server/server.sq.html       11 Oct 2013 08:10:32 -0000      1.16
@@ -10,6 +10,13 @@
 
 <!--#include virtual="/server/po/server.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.sq.html" -->
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="http://www.gnu.org/server/po/server.sq.po";>
+ http://www.gnu.org/server/po/server.sq.po</a>' -->
+ <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/server/server.html" -->
+ <!--#set var="DIFF_FILE" value="/server/po/server.sq-diff.html" -->
+ <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2013-08-12" -->
+ <!--#include virtual="/server/outdated.sq.html" -->
 <h2>Rreth Shërbyesve GNU</h2>
 
 <p>Kemi <a href="/server/irc-rules.html">rregullat tona për kanale zyrtarë 
IRC
@@ -86,7 +93,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 U përditësua më:
 
-$Date: 2013/02/28 19:13:30 $
+$Date: 2013/10/11 08:10:32 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/tasks.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/tasks.sq.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- server/tasks.sq.html        28 Feb 2013 19:13:33 -0000      1.26
+++ server/tasks.sq.html        11 Oct 2013 08:10:32 -0000      1.27
@@ -10,6 +10,13 @@
 
 <!--#include virtual="/server/po/tasks.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.sq.html" -->
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="http://www.gnu.org/server/po/tasks.sq.po";>
+ http://www.gnu.org/server/po/tasks.sq.po</a>' -->
+ <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/server/tasks.html" -->
+ <!--#set var="DIFF_FILE" value="/server/po/tasks.sq-diff.html" -->
+ <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2013-08-12" -->
+ <!--#include virtual="/server/outdated.sq.html" -->
 <h2>Punë që duhen bërë për www.gnu.org</h2>
 
 <p>
@@ -143,7 +150,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 U përditësua më:
 
-$Date: 2013/02/28 19:13:33 $
+$Date: 2013/10/11 08:10:32 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/standards/webmaster-quiz.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/webmaster-quiz.sq.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- server/standards/webmaster-quiz.sq.html     28 Feb 2013 19:13:36 -0000      
1.20
+++ server/standards/webmaster-quiz.sq.html     11 Oct 2013 08:10:35 -0000      
1.21
@@ -9,6 +9,13 @@
 
 <!--#include virtual="/server/standards/po/webmaster-quiz.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.sq.html" -->
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="http://www.gnu.org/server/standards/po/webmaster-quiz.sq.po";>
+ http://www.gnu.org/server/standards/po/webmaster-quiz.sq.po</a>' -->
+ <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/server/standards/webmaster-quiz.html" -->
+ <!--#set var="DIFF_FILE" 
value="/server/standards/po/webmaster-quiz.sq-diff.html" -->
+ <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2013-08-12" -->
+ <!--#include virtual="/server/outdated.sq.html" -->
 <h2>Provë për Vullnetar Webmaster</h2>
 
 <p><strong>Dëshironi të përfshiheni me www.gnu.org?</strong> Në qofshi i
@@ -91,7 +98,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 U përditësua më:
 
-$Date: 2013/02/28 19:13:36 $
+$Date: 2013/10/11 08:10:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: software/devel.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/devel.ca.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- software/devel.ca.html      28 Feb 2013 19:13:37 -0000      1.26
+++ software/devel.ca.html      11 Oct 2013 08:10:36 -0000      1.27
@@ -9,6 +9,13 @@
 
 <!--#include virtual="/software/po/devel.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="http://www.gnu.org/software/po/devel.ca.po";>
+ http://www.gnu.org/software/po/devel.ca.po</a>' -->
+ <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/software/devel.html" -->
+ <!--#set var="DIFF_FILE" value="/software/po/devel.ca-diff.html" -->
+ <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2013-08-12" -->
+ <!--#include virtual="/server/outdated.ca.html" -->
 <h2>Recursos de desenvolupament GNU</h2>
 
 <p>Aquesta pàgina descriu els serveis de desenvolupament disponibles per als
@@ -266,7 +273,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2013/02/28 19:13:37 $
+$Date: 2013/10/11 08:10:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: software/devel.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/devel.pl.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- software/devel.pl.html      28 Feb 2013 19:13:37 -0000      1.24
+++ software/devel.pl.html      11 Oct 2013 08:10:36 -0000      1.25
@@ -9,6 +9,13 @@
 
 <!--#include virtual="/software/po/devel.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="http://www.gnu.org/software/po/devel.pl.po";>
+ http://www.gnu.org/software/po/devel.pl.po</a>' -->
+ <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/software/devel.html" -->
+ <!--#set var="DIFF_FILE" value="/software/po/devel.pl-diff.html" -->
+ <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2013-08-12" -->
+ <!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" -->
 <h2>Zasoby GNU dla deweloperów</h2>
 
 <p>Ta strona opisuje usługi jakie dostępne są dla deweloperów 
na&nbsp;maszynach
@@ -275,7 +282,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2013/02/28 19:13:37 $
+$Date: 2013/10/11 08:10:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: software/devel.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/devel.sq.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- software/devel.sq.html      28 Feb 2013 19:13:37 -0000      1.13
+++ software/devel.sq.html      11 Oct 2013 08:10:36 -0000      1.14
@@ -8,6 +8,13 @@
 
 <!--#include virtual="/software/po/devel.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.sq.html" -->
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="http://www.gnu.org/software/po/devel.sq.po";>
+ http://www.gnu.org/software/po/devel.sq.po</a>' -->
+ <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/software/devel.html" -->
+ <!--#set var="DIFF_FILE" value="/software/po/devel.sq-diff.html" -->
+ <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2013-08-12" -->
+ <!--#include virtual="/server/outdated.sq.html" -->
 <h2>Burime GNU për Programim</h2>
 
 <p>Kjo faqe përshkruan shërbimet e passhme për programim për zhvilluesa 
GNU në
@@ -258,7 +265,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 U përditësua më:
 
-$Date: 2013/02/28 19:13:37 $
+$Date: 2013/10/11 08:10:36 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: software/reliability.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/reliability.ca.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- software/reliability.ca.html        28 Feb 2013 19:13:37 -0000      1.22
+++ software/reliability.ca.html        11 Oct 2013 08:10:37 -0000      1.23
@@ -9,6 +9,13 @@
 
 <!--#include virtual="/software/po/reliability.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="http://www.gnu.org/software/po/reliability.ca.po";>
+ http://www.gnu.org/software/po/reliability.ca.po</a>' -->
+ <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/software/reliability.html" -->
+ <!--#set var="DIFF_FILE" value="/software/po/reliability.ca-diff.html" -->
+ <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2013-08-12" -->
+ <!--#include virtual="/server/outdated.ca.html" -->
 <h2>El programari lliure és més fiable!</h2>
 
 <p>Els partidaris del <a
@@ -143,7 +150,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2013/02/28 19:13:37 $
+$Date: 2013/10/11 08:10:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: software/reliability.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/reliability.pl.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- software/reliability.pl.html        28 Feb 2013 19:13:38 -0000      1.26
+++ software/reliability.pl.html        11 Oct 2013 08:10:37 -0000      1.27
@@ -9,6 +9,13 @@
 
 <!--#include virtual="/software/po/reliability.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="http://www.gnu.org/software/po/reliability.pl.po";>
+ http://www.gnu.org/software/po/reliability.pl.po</a>' -->
+ <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/software/reliability.html" -->
+ <!--#set var="DIFF_FILE" value="/software/po/reliability.pl-diff.html" -->
+ <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2013-08-12" -->
+ <!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" -->
 <h2>Wolne oprogramowanie jest bardziej niezawodne!</h2>
 
 <p>Apologeci <a
@@ -160,7 +167,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2013/02/28 19:13:38 $
+$Date: 2013/10/11 08:10:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: software/po/devel.ca-diff.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/devel.ca-diff.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- software/po/devel.ca-diff.html      21 Jan 2013 19:27:58 -0000      1.1
+++ software/po/devel.ca-diff.html      11 Oct 2013 08:10:37 -0000      1.2
@@ -11,10 +11,12 @@
 </style></head>
 <body><pre>
 &lt;!--#include virtual="/server/header.html" --&gt;
-&lt;title&gt;GNU Development Resources - GNU Project - Free Software
-Foundation (FSF)&lt;/title&gt;
-&lt;!--#include virtual="/server/banner.html" --&gt;
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;!-- Parent-Version: 1.75 
--&gt;</em></ins></span>
+&lt;title&gt;GNU Development Resources
+- GNU Project - Free Software
+<span class="removed"><del><strong>Foundation 
(FSF)&lt;/title&gt;</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>Foundation&lt;/title&gt;</em></ins></span>
 &lt;!--#include virtual="/software/po/devel.translist" --&gt;
+&lt;!--#include virtual="/server/banner.html" --&gt;
 &lt;h2&gt;GNU Development Resources&lt;/h2&gt;
 
 &lt;p&gt;This page describes the development services available for GNU
@@ -207,10 +209,9 @@
 &lt;p&gt;Another useful option for pre-release testing is the &lt;a
 
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers"&gt;platform-testers
 mailing list&lt;/a&gt;.  Time permitting, the people on this list build
-pre-releases on a wide variety of platforms upon request.  <span 
class="removed"><del><strong>(Additional
-volunteers for making the test builds</strong></del></span>  <span 
class="inserted"><ins><em>(Volunteers
-to handle testing requests</em></ins></span> are <span 
class="removed"><del><strong>most welcome!)&lt;/p&gt;</strong></del></span> 
<span class="inserted"><ins><em>needed!  Just subscribe to the list and
-start participating.)&lt;/p&gt;</em></ins></span>
+pre-releases on a wide variety of platforms upon request.  (Volunteers
+to handle testing requests are needed!  Just subscribe to the list and
+start participating.)&lt;/p&gt;
 
 &lt;p&gt;In contrast to the Hydra tool described above, the platform-testers
 list works essentially by hand, so each method has its advantages and
@@ -224,12 +225,13 @@
 volunteers on the list.&lt;/p&gt;
 
 
-&lt;!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+<span class="removed"><del><strong>&lt;!-- If needed, change the copyright 
block at the bottom. In general,
      all pages on the GNU web server should have the section about
      verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
      with the webmasters first.
      Please make sure the copyright date is consistent with the document
-     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". --&gt;
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". 
--&gt;</strong></del></span>
+
 &lt;/div&gt;&lt;!-- for id="content", starts in the include above --&gt;
 &lt;!--#include virtual="/server/footer.html" --&gt;
 &lt;div id="footer"&gt;
@@ -237,24 +239,58 @@
 &lt;p&gt;Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
 &lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
 There are also &lt;a href="/contact/"&gt;other ways to contact&lt;/a&gt;
-the FSF.&lt;br /&gt;
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-&lt;a 
href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
-
-&lt;p&gt;Please see the &lt;a
+the <span class="removed"><del><strong>FSF.&lt;br /&gt;
+Please send broken</strong></del></span> <span class="inserted"><ins><em>FSF.  
Broken</em></ins></span> links and other corrections or suggestions <span 
class="inserted"><ins><em>can be sent</em></ins></span>
+to &lt;a 
href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+<span class="removed"><del><strong>&lt;p&gt;Please</strong></del></span>
+
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;p&gt;&lt;!-- TRANSLATORS: Ignore the 
original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to &lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;
+        &lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+        &lt;p&gt;For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see &lt;a
+        href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
+        README&lt;/a&gt;. --&gt;
+Please</em></ins></span> see the &lt;a
 href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
 README&lt;/a&gt; for information on coordinating and submitting translations
 of this article.&lt;/p&gt;
 
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;!-- Regarding copyright, in general, 
standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --&gt;</em></ins></span>
+
 &lt;p&gt;Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc.&lt;/p&gt;
 
 &lt;p&gt;This page is licensed under a &lt;a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"&gt;Creative
 Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
 
+&lt;!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" --&gt;
+
 &lt;p&gt;Updated:
 &lt;!-- timestamp start --&gt;
-$Date: 2013/01/21 19:27:58 $
+$Date: 2013/10/11 08:10:37 $
 &lt;!-- timestamp end --&gt;
 &lt;/p&gt;
 &lt;/div&gt;

Index: gnu/thegnuproject.uk.html
===================================================================
RCS file: gnu/thegnuproject.uk.html
diff -N gnu/thegnuproject.uk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/thegnuproject.uk.html   11 Oct 2013 08:10:28 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,1075 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/thegnuproject.en.html" -->
+
+<title>Про проект GNU - Проект GNU - Фонд вільного 
програмного забезпечення</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, проект GNU, ФСПО, 
вільні програми, Фонд вільного програмного
+забезпечення, історія" />
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/thegnuproject.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
+<h2>Проект GNU</h2>
+
+<p>
+<a href="http://www.stallman.org/";><strong>Річард 
Столмен</strong></a></p>
+
+<blockquote>
+<p>
+Спочатку опубліковано в книзі <em>Відкриті 
вихідні тексти</em>. Річард
+Столмен <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> 
ніколи не
+був прихильником &ldquo;відкритого вихідного 
коду&rdquo;</a>, але він
+передав цю статтю, щоб ідеї руху за вільне 
програмне забезпечення не були
+відсутні в цій книзі повністю.
+</p>
+</blockquote>
+
+<h3>Перше громада обміну програмами</h3>
+<p>
+Коли в 1971&nbsp;році я почав працювати в 
Лабораторії штучного інтелекту
+<acronym title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</acronym>, я 
став
+частиною громади обміну програмами, яка 
існувало протягом багатьох
+років. Обмін програмами не обмежувався 
нашою конкретною спільнотою; він був
+так само старий, як комп'ютери, подібно до 
того, як обмін рецептами, так
+само старий, як кулінарія. Але ми займалися 
цим більше, ніж інші.</p>
+<p>
+Лабораторія ШІ (далі ЛШІ) користувалася 
операційною системою під назвою
+<acronym title="Incompatible Timesharing System">ITS</acronym> 
(Несумісна
+система поділу часу), яку штатні хакери (1) 
лабораторії спроектували і
+написали на мові асемблера комп'ютера <abbr 
title="Programmed Data
+Processor">PDP</abbr>-10 компанії Digital, одного з 
великих комп'ютерів тієї
+епохи. Моя робота як члена спільноти, 
штатного хакера ЛШІ, полягала в
+поліпшенні цієї системи.</p>
+<p>
+Ми не називали свої програми &ldquo;вільними 
програмами&rdquo;, тому що
+такого терміну не існувало; але саме цим 
вони і були. Коли люди з іншого
+університету або компанії хотіли 
перенести або скористатися програмою, ми
+завжди з радістю дозволяли їм це. Якщо ви 
бачили, що хтось користується
+незнайомій та цікавою програмою, ви завжди 
могли попросити поглянути на
+вихідний текст, щоб його можна було 
прочитати, змінити або розібрати на
+запчастини для нової програми.</p>
+<p>
+(1) Вживання слова &ldquo;хакер&rdquo; у значенні 
&ldquo;зломлювач
+захисту&rdquo;&nbsp;&nbsp; помилка, якою ми 
зобов'язані засобам масової
+інформації. Ми, хакери, відмовляємося 
визнавати це значення й продовжуємо
+вживати це слово в значенні &ldquo;той, хто 
любить програмувати, хто отримує
+задоволення від гри думки, або комбінація 
і того, і
+іншого&rdquo;. Див.&nbsp;мою статтю <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>
+&ldquo;Про&nbsp;хакерство&rdquo;</a>.</p>
+
+<h3>Загибель громади</h3>
+<p>
+Ситуація різко змінилося на початку 
вісімдесятих років XX&nbsp;століття,
+коли компанія Digital припинила постачання 
обладнання для серії PDP-10. Її
+архітектура, витончена і потужна для 
шістдесятих, не могла природним чином
+розширюватися на місткіші адресні 
простори, які ставали досяжні у
+вісімдесятих. Це означало, що майже всі 
програми, які складали ITS,
+застаріли.</p>
+<p>
+Громада хакерів ЛШІ вже розвалилася 
незадовго до цього. У 1981&nbsp;році
+відділилася компанія Symbolics, яка переманила 
майже всіх хакерів з ЛШІ, і
+знелюдніла громада була не в змозі 
підтримувати себе (в книзі Стіва Леві
+&ldquo;Хакери&rdquo; описані ці події, а також 
дана ясна картина цієї
+спільноти у час її розквіту.) Коли в 
1982&nbsp;році ЛШІ купила нову PDP-10,
+адміністрація вирішила користуватися 
невільною системою поділу часу компанії
+Digital замість ITS.</p>
+<p>
+У сучасних комп'ютерів тієї епохи, таких, 
як VAX або 68020, були свої власні
+операційні системи, але жодна з них не була 
вільною: доводилося підписувати
+договір про нерозголошення, щоб отримати х
оча б копію виконуваних файлів.</p>
+<p>
+Це означало, що першим кроком у 
користуванні комп'ютером була обіцянка не
+допомагати своєму сусідові. Співпраця у 
громаді була заборонена. Правило,
+встановлене власниками невільних програм, 
стверджувало: &ldquo;Якщо ви
+обмінюєтеся зі своїм сусідом, то ви&nbsp;&nbsp; 
пірат. Якщо вам потрібні
+будь-які зміни, просіть нас внести їх&rdquo;.</p>
+<p>
+Думка про те, що суспільна система 
невільного програмного
+забезпечення&nbsp;&nbsp; система, в якій кажуть, 
що вам не дозволено
+обмінюватися програмами або змінювати їх
&nbsp;&nbsp; антисоціальна, що вона
+неетична, що вона просто неправильна, для 
деяких читачів може стати
+несподіванкою. Але що ще ми могли б сказати 
про систему, засновану на тому,
+що роз'єднує людей і користувачів робить 
безпорадними? Читачі, яким ця думка
+здається несподіваною, можливо, прийняли 
громадську систему невільного
+програмного забезпечення як данину часу 
або судили про неї у термінах,
+запропонованих підприємствами, які 
займаються невільними програмами. Видавці
+програм довго і наполегливо працювали над 
тим, щоб переконати людей, що на
+це питання можна дивитися тільки з однієї 
позиції.</p>
+<p>
+Коли видавці програм говорять про 
&ldquo;здійснення&rdquo; своїх &ldquo;
+прав&rdquo; або &ldquo;припинення <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy"> піратства</a>&rdquo;, 
те, що
+вони <em>кажуть</em> насправді є другорядним. 
Справжній зміст цих заяв
+полягає в невисловлених припущеннях, які 
вони вважають само собою
+зрозумілими і які суспільство просять 
прийняти без перевірки. Отже, давайте
+їх перевіримо.</p>
+<p>
+Одне з припущень полягає в тому, що у 
програмних компаніях є незаперечне
+природне право володіти програмами і тим 
самим володіти владою над всіма
+користувачами цих програм. (Якщо б це було 
природним правом, то незалежно
+від того, скільки шкоди це завдає 
суспільству, ми не могли б заперечувати.)
+Цікаво, що конституція США та юридична 
традиція відкидають цю точку зору;
+авторське право не є природним, це штучна 
монополія, введена державою, яка
+обмежує природне право користувачів 
копіювати.</p>
+<p>
+Інше невисловлене припущення полягає в 
тому, що єдине, що важливо в
+програмі&nbsp;&mdash; це те, яку роботу вона 
дозволяє вам виконувати; що
+нас, користувачів комп'ютерів, не повинно 
турбувати, якого роду суспільство
+нам дозволено мати.</p>
+<p>
+Третє припущення полягає в тому, що у нас 
не було би програм, якими можна
+було б користуватися (чи ніколи не 
з'явилося б програми для виконання тієї
+чи іншої конкретної задачі), якщо б ми не 
запропонували компанії владу над
+користувачами цієї програми. Це 
припущення, можливо, здавалося
+правдоподібним до того, як рух за вільне 
програмне забезпечення
+продемонстрував, що ми можемо зробити 
безліч корисних програм, не накладаючи
+на них ланцюгів.</p>
+<p>
+Якщо ми відхиляємо ці припущення і судимо 
про ці питання на основі моралі
+звичайного здорового ґлузду, віддаючи 
пріоритет користувачам, то ми
+приходимо до зовсім інших висновків. 
Користувачі комп'ютерів повинні бути
+вільні змінювати програми під свої 
потреби і обмінюватися програмами, тому
+що допомога іншим людям становить основу 
суспільства.</p>
+<p>
+Тут недостатньо місця для докладного 
викладу причин, що призводять до цього
+висновку, тому я відсилаю читача до 
сторінки <a
+href="/philosophy/why-free.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>.</p>
+
+<h3>Твердий моральний вибір</h3>
+<p>
+Оскільки моя громада зникла, я не міг 
продовжувати жити, як раніше. Замість
+цього переді мною постав твердий 
моральний вибір.</p>
+<p>
+Найлегше було приєднатися до світу 
невільного програмного забезпечення,
+підписуючи договори про нерозголошення і 
обіцяючи не допомагати своєму
+братові-хакеру. Швидше за все, я також став 
би розробляти програми, які
+випускали б на умовах нерозголошення, 
збільшуючи таким чином тиск на інших
+людей, щоб вони теж зрадили своїх 
побратимів.</p>
+<p>
+Я міг би заробляти на цьому гроші, і 
можливо, мені було б цікаво писати
+програми. Але я знав, що в кінці своєї 
кар'єри я озирнуся на минулі роки, в
+які я будував стіни, щоб роз'єднати людей, і 
відчую, що я провів своє життя,
+роблячи світ гіршим.</p>
+<p>
+Я вже відчув на собі, що буває, якщо інші 
підписують договір про&nbsp;
+нерозголошення, коли хтось відмовився 
дати мені і ЛШІ вихідний текст
+програми управління нашим принтером. 
(Відсутність певних функцій у&nbsp;цій
+програмі призводило до&nbsp;того, що робота 
з&nbsp;цим принтером просто
+виводила з&nbsp;себе.) Тому я не міг сказати 
собі, що договори
+про&nbsp;нерозголошення&nbsp;&mdash; це щось 
невинне. Я дуже розлютився,
+коли він відмовився поділитися з нами; я не 
міг встати на його місце і
+робити те,&nbsp;у&nbsp;щодо всіх інших.</p>
+<p>
+Іншою можливістю, простою, але неприємною, 
була б можливість покинути галузь
+обчислювальної техніки. В цьому випадку 
мої здібності не пішли б на шкоду,
+але вони все-таки пропали даремно. Я не був 
би винен в роз'єднанні і
+обмеженні користувачів комп'ютерів, але 
тим не менш це відбувалося б.</p>
+<p>
+Отож, я шукав спосіб, яким програміст міг 
би робити щось хороше. Я запитав
+себе, чи не було програми або програм, які я 
міг би написати з тим, щоб
+спільнота знову стала можливою.</p>
+<p>
+Відповідь була ясна: що було потрібно 
насамперед&nbsp;&mdash; це операційна
+система. Ці програми життєво важливі для 
того, щоб приступити до
+користування комп'ютером. Якщо є 
операційна система, то можна робити багато;
+без неї на комп'ютері не можна працювати 
взагалі. З вільною операційною
+системою у нас знову могло б бути 
спільнота співпрацюючих
+хакерів&nbsp;&mdash; і ми могли б запрошувати 
будь-кого приєднатися до
+нас. І кожний був би в змозі користуватися 
комп'ютером, не починаючи з
+змови, яка позбавляє його друзів.</p>
+<p>
+У мене як у розробника операційної системи 
були потрібні для цієї роботи
+навички. Так що, хоча я і не міг твердо 
розраховувати на успіх, я
+усвідомлював, що сама доля вибрала мене 
для цієї справи. Я вирішив зробити
+систему сумісною з Unix, з тим щоб вона була 
переносна і щоб користувачі
+Unix могли легко перейти на неї. Назва 
&ldquo;GNU&rdquo; було обрано з
+хакерської традиції як рекурсивне 
скорочення фрази &ldquo;GNU's Not
+Unix.&rdquo;</p>
+<p>
+Операційна система означає не тільки ядро, 
якого ледве достатньо для
+виконання інших програм. У сімдесяті роки 
XX&nbsp;століття в кожну
+операційну систему, що заслуговує цієї 
назви, входили командні оболонки,
+асемблери, компілятори, інтерпретатори, 
налагоджувачі, текстові редактори,
+поштові програми та багато іншого. Вони 
були в ITS, вони були в Multics,
+вони були в VMS, вони були і в Unix. Вони будуть 
і в операційній системі
+GNU.</p>
+<p>
+Пізніше я почув такі слова, приписувані 
Хілелу (1):</p>
+
+<blockquote><p>
+     Якщо я не за себе, хто буде за мене?<br />
+     Якщо я тільки за себе, хто я такий?<br />
+     Якщо не зараз, то коли?
+</p></blockquote>
+<p>
+Рішення почати проект GNU було засноване на 
схожому уявленні.</p>
+<p>
+(1) Як атеїст я не є послідовником будь-яких 
релігійних лідерів, але іноді я
+виявляю, що захоплююся тим, що сказав х
то-небудь з них.</p>
+
+<h3>Вільний від слова воля</h3>
+<p>
+Термін &ldquo;вільна програма&rdquo; іноді 
розуміють невірно&nbsp; &mdash;
+він не має ніякого відношення до вартості. 
Він відноситься до волі. Таким
+чином, ось визначення вільної програми.</p>
+
+<p>Програма вільна для вас, конкретного 
користувача, якщо:</p>
+
+<ul>
+  <li>Ви вільні виконувати програму, як вам 
завгодно, в будь-яких цілях.</li>
+
+  <li>Ви вільні змінювати програму під свої 
потреби. (Щоб ця можливість була
+практично здійсненна, у вас повинен бути 
доступ до початкового тексту,
+оскільки вносити зміни в програму без вих
ідного тексту надзвичайно важко.)</li>
+
+  <li>Ви вільно перерозповсюджувати копії, 
безкоштовно або за гроші.</li>
+
+  <li>Ви вільні поширювати змінені версії 
програми так, щоб суспільство могло
+отримувати користь від ваших поліпшень.</li>
+</ul>
+<p>
+Оскільки &ldquo;вільний&rdquo; відноситься до 
волі, а не вартості, між
+продажем копій і вільними програмами 
немає суперечності. Насправді свобода
+продавати копії життєво важлива: збірники 
вільних програм, продаються на
+компакт-дисках, важливі для спільноти, і їх 
продаж&nbsp; &mdash; важливий
+спосіб отримати кошти на розвиток вільних 
програм. Таким чином, програма,
+яку люди не можуть включати в ці збірники, 
не є вільною.</p>
+<p>
+Неоднозначність слова &ldquo;вільний&rdquo; 
привела до довгих пошуків
+альтернатив, але ніхто не знайшов кращого 
терміна. В англійській мові більше
+слів і нюансів, ніж в будь-якій іншій, але в 
ній не вистачає простого
+однозначного слова, яке означає 
&ldquo;вільний&rdquo; від слова &ldquo;
+воля&rdquo;&nbsp;&nbsp; найближче до цього 
значення підходить слово
+&ldquo;розкутий&rdquo;. Такі альтернативи, як 
&ldquo; звільнений&rdquo;,
+&ldquo;воля&rdquo; (&ldquo;програми волі&rdquo;) і 
&ldquo;відкритий&rdquo;,
+мають або невірне значення, або якийсь 
інший недолік.</p>
+
+<h3>Програми GNU і система GNU</h3>
+<p>
+Розробка цілої системи - це дуже великий 
проект. Щоб зробити це досяжним, я
+вирішив адаптувати і застосовувати, де 
тільки можливо, існуючі частини
+вільних програм. Наприклад, я з самого 
початку вирішив застосовувати TeX в
+якості основної програми форматування 
тексту; через кілька років я вирішив
+скористатися системою X&nbsp;Window замість 
того, щоб писати ще одну віконну
+систему для GNU.</p>
+<p>
+В результаті цих та інших подібних цим 
рішенням система GNU&nbsp;&mdash; це
+не те ж саме, що збірка всіх програм GNU. 
Система GNU включає програми, які
+не є програмами GNU&nbsp;&nbsp; програми, які 
розроблені іншими людьми і
+проектами у їх власних цілях, але якими ми 
можемо скористатися, тому що вони
+вільні.</p>
+
+<h3>Початок проекту</h3>
+<p>
+У січні 1984&nbsp;року я звільнився з MIT і почав 
писати програми GNU. Піти
+з MIT було необхідно, щоб інститут не зміг 
перешкодити поширенню GNU в
+якості вільних програм. Якби я залишився в 
штаті, інститут міг би заявити,
+що робота належить йому, і нав'язати свої 
власні умови поширення або навіть
+перетворити роботу у пакет невільних 
програм. Я не мав наміру виконати
+велику роботу тільки, щоб потім побачити, 
як вона стане непотрібною для
+того, заради чого вона задумувалась&nbsp;&nbsp; 
створення нового громади
+обміну програмами.</p>
+<p>
+Проте професор Уїнстон, тодішній керівник 
ЛШІ, люб'язно запросив мене
+продовжувати користуватися ресурсами 
лабораторії.</p>
+
+<h3>Перші кроки</h3>
+<p>
+Незабаром після організації проекту GNU я 
почув про Набір вільного
+університету для компіляторів відомого 
також як VUCK. (Голландське слово
+&ldquo;вільний&rdquo; пишеться через <em>v</em>.) Це 
був компілятор,
+спроектований для роботи з багатьма 
мовами, включаючи Сі і Паскаль, і для
+підтримки багатьох цільових машин. Я 
написав його автору і запитав, чи не
+може GNU скористатися цим компілятором.</p>
+<p>
+Він відповів з насмішкою, заявивши, що 
університет вільний, а
+компілятор&nbsp; &nbsp; ні. Таким чином, я 
вирішив, що моєю першою програмою
+для проекту GNU стане багатомовний 
багатоплатформний компілятор.</p>
+<p>
+Сподіваючись уникнути необхідності 
писати весь компілятор самому, я дістав
+вихідний текст компілятора мови Пастель. 
Це був багатоплатформний
+компілятор, розроблений в Ліверморській 
лабораторії Лоуренса. Він
+підтримував розширену версію мови 
Паскаль, задуману як системну мову
+програмування, і був написаний на цій мові. 
Я додав інтерфейс для Сі і почав
+переносити його на комп'ютер Motorola 68000. Але 
мені довелося кинути це,
+коли я виявив, що компілятору потрібно 
багато мегабайт стекового простору, а
+доступна система Unix 68000 допускала тільки 
64k.</p>
+<p>
+Потім я усвідомив, що компілятор Пастеля 
функціонував, перетворюючи весь
+вхідний файл в синтаксичне дерево, 
переводячи все дерево в ланцюжок &ldquo;
+інструкцій&rdquo;, а потім генеруючи весь вих
ідний файл, не звільняючи
+пам'ять ні на жодному етапі. В цей момент я 
прийшов до висновку, що мені
+доведеться написати новий компілятор з 
нуля. Новий компілятор відомий як
+<acronym title="GNU Compiler Collection">GCC</acronym>; з 
компілятора
+Пастеля в ньому нічого не 
використовується, але мені вдалося 
адаптувати та
+використовувати препроцесор Сі, який я 
написав. Але це сталося кілька років
+потому; спочатку я працював над GNU Emacs.</p>
+
+<h3>GNU Emacs</h3>
+<p>
+Я почав працювати над GNU Emacs у вересні 
1984&nbsp;року, і на початку
+1985&nbsp;року ним можна було починати 
користуватися. Це дозволило мені
+почати користуватися системами Unix для 
редагування; оскільки вчитися
+користування vi або ed мені було не цікаво, 
до цього я проводив редагування
+на інших видах машин.</p>
+<p>
+У цей момент у людей почало виникати 
бажання користуватися GNU Emacs, що
+поставило питання про те, як його 
поширювати. Звичайно, я помістив його на
+сервері анонімного ftp на комп'ютері MIT, яким 
я користувався. (Цей
+комп'ютер, prep.ai.mit.edu, став, таким чином, 
основним сайтом ftp для
+поширення GNU; коли через кілька років його 
списали, ми перенесли це ім'я на
+свій новий сервер ftp. Але в той час багато 
зацікавлених людей не були в
+Інтернеті і не могли отримати копію з ftp. 
Отже, питання було в тому, що
+мені їм казати?</p>
+<p>
+Я міг би сказати: &ldquo;Знайдіть знайомого, у 
якого є мережа і який зробить
+вам копію&rdquo;. Або я міг би робити те, що я 
робив з початковим Emacs для
+PDP-10&nbsp;&nbsp; сказати їм: &ldquo;Надішліть мені 
стрічку і конверт з
+маркою та зворотною адресою, і я перешлю 
вам її з записаним на ній
+Emacs&rdquo;. Але у мене не було роботи, і я шукав 
способи заробляти на
+вільних програмах. Так що я оголосив, що 
буду висилати стрічку всім, кому
+вона потрібна, за 150&nbsp;доларів. Таким чином 
я приступив до комерційного
+поширення вільних програм і став 
предтечею компаній, які в наші дні
+поширюють цілі системи GNU/Linux.</p>
+
+<h3>Для кожного користувача програма 
вільна?</h3>
+<p>
+Якщо програма вільна, коли вона виходить з 
рук автора, це не обов'язково
+означає, що вона буде вільною для всякого, 
у кого є її копія. Наприклад, <a
+href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">програми
+в&nbsp;суспільному надбанні</a> (програми, на 
які не поширюється авторське
+право) вільні; але будь-хто може зробити 
невільну модифікацію такої
+програми. Подібним чином, багато вільних  
програм знаходяться під дією
+авторського права, але вони поширюються 
під простими необмежувальними
+ліцензіями, які допускають невільні 
модифікації.</p>
+<p>
+Хрестоматійною ілюстрацією цієї проблеми 
є система X&nbsp;Window. Розроблена
+в MIT і випущена як пакет вільних програм 
під необмежувальною ліцензією,
+вона незабаром була освоєна різними 
комп'ютерними компаніями. Вони додали X
+до своїх невільних систем Unix, поставляючи 
її тільки в двійковому вигляді,
+і поширили на неї той самий договір 
про&nbsp;нерозголошення. Ці копії X були
+не більше вільні, ніж Unix.</p>
+<p>
+Розробники системи X&nbsp;Window не вважали це 
проблемою&nbsp;&mdash; вони
+цього чекали, і це відповідало їхнім 
намірам. Їх метою була не воля, а
+тільки &ldquo;успіх&rdquo;, який визначається як 
&ldquo;велике число
+користувачів&rdquo;. Їм було все одно, чи є у 
цих користувачів воля; вони
+дбали тільки про те, щоб користувачі були 
численні.</p>
+<p>
+Це призвело до парадоксальної ситуації, за 
якої різні способи підрахунку
+кількості волі дають різні відповіді на 
питання чи вільна програма? Якби ви
+судили на підставі волі, що надається 
умовами ліцензії MIT, то ви б сказали,
+що X вільна. Але якщо б ви міряли волю 
середнього користувача X, вам
+довелося б сказати, що вона невільна. 
Більшість користувачів X працювало з
+невільними версіями,  які поставлялися з 
системами Unix, а не з вільною
+версією.</p>
+
+<h3>Копілефт та GNU GPL</h3>
+<p>
+Метою GNU було дати користувачам волю, а не 
просто бути популярною. Тому нам
+потрібно було застосувати умови 
розповсюдження, які запобігли б 
перетворенню
+програм GNU у невільні програми. Метод, яким 
ми користуємося, називається
+&ldquo;копілефтом&rdquo;.(1)</p>
+<p>
+Копілефт користується авторським правом, 
але перевертає його, щоб воно
+служило цілям, протилежних тим, для яких 
воно зазвичай використовується:
+замість того, щоб бути засобом обмеження 
програми, воно стає засобом
+збереження свободи програми.</p>
+<p>
+Центральна ідея копілефту полягає в тому, 
що ми даємо всім дозвіл виконувати
+програму, копіювати програму, змінювати 
програму і поширювати змінені
+версії&nbsp;&mdash; але не додавати дозвіл свої 
власні обмеження. Таким
+чином, життєво важливі свободи, які 
визначають &ldquo;вільну
+програму&rdquo;, гарантовані для кожного, у 
кого є копія; вони стають
+невідчужуваними правами.</p>
+<p>
+Щоби копілефт був дієвим, змінені версії 
теж повинні бути вільні. Це
+гарантує, що робота, заснована на нашій, 
стає доступною нашої спільноти,
+якщо її публікують. Коли програмісти, які 
працюють програмістами, безоплатно
+покращують програми GNU, саме копілефт не 
дає їх наймачам сказати:
+&ldquo;Вам не можна обмінюватися цими 
змінами, тому що ми збираємося
+скористатися ними, щоб зробити свою 
невільну версію цієї програми&rdquo;.</p>
+<p>
+Вимога, що зміни повинні бути вільні, 
істотно, якщо ми хочемо гарантувати
+свободу кожного користувача програми. 
Компанії, які зробили невільні версії
+системи X&nbsp;Window, зазвичай вносили зміни, 
щоб перенести її на свої
+системи і свою апаратуру. Ці зміни були 
малі порівняно з найширшим
+охопленням системи X, але вони не були 
тривіальні. Якби внесення змін
+виправдовувало відмову користувачам у 
свободі, будь-хто  легко б скористався
+цим виправданням.</p>
+<p>
+У зв'язку з цим виникає питання про 
поєднання вільної програми з невільними
+вихідними текстами. Таке поєднання 
неминуче було б невільним; якщо невільною
+частини бракує будь-яких свобод, цих 
свобод бракує і всієї програми в
+цілому. Допустити такі сполучення 
означало б відкрити пролом, достатній, щоб
+потопити корабель. Отже, вимога перекрити 
цю прогалину критично для
+копілефту: все, що додається або 
поєднується з програмою під копілефтом, має
+бути таким, щоб велика комбінована версія 
також була вільною і щоб на неї
+поширювався копілефтом.</p>
+<p>
+Конкретна реалізація копілефту, яку ми 
застосовуємо в більшості програм
+GNU&nbsp;&mdash; це загальна громадська ліцензія 
GNU, або скорочено GNU
+GPL. У нас є інші види копілефту, вживані в 
особливих обставинах. Посібники
+GNU також випускаються під копілефтом 
лівому, але ми користуємося набагато
+простішим видом копілефту, тому що для 
посібників не потрібна уся складність
+GNU GPL.(2)</p>
+<p>
+(1) У 1984 чи 1985&nbsp;році Дон Хопкінс (юнак з 
багатою уявою) надіслав
+мені листа. На конверті він написав кілька 
кумедних висловів, зокрема таке:
+&ldquo;Копілефт&nbsp;&nbsp; усі права 
зареверсовані&rdquo;. Я скористався
+виразом &ldquo;копілефт &rdquo; в якості назви 
концепції поширення, над якою
+я в той час працював.</p>
+
+<p>
+(2) Зараз для документації ми користуємося 
<a href="/licenses/fdl.html">
+Ліцензією вільної документації GNU </a>.</p>
+
+<h3>Фонд вільного програмного 
забезпечення</h3>
+
+<p>У міру зростання інтересу до 
користування Emacs зростав, проект GNU стали
+залучатися інші люди, і ми вирішили, що 
пора знову пошукати фонди. Отже, в
+1985&nbsp;році ми створили <a 
href="http://www.fsf.org/";>Фонд вільного
+програмного забезпечення</a> (ФВПЗ), 
благодійну організацію, яка
+користується податковими пільгами, для 
розвитку вільного програмного
+забезпечення. ФВПЗ також взяв на себе 
діяльність по розповсюдженню Emacs на
+стрічках; згодом вона доповнилася 
додаванням на стрічку інших вільних
+програм (як GNU, так і не GNU), а також продажем 
вільних посібників.</p>
+
+<p>В ті часи дохід ФВПЗ складався 
здебільшого з прибутку від продажу копій
+вільних програм та інших пов'язаних з цим 
послуг (компакт-дисків з вихідним
+текстом, компакт-дисків з двійковими 
файлами, чудово роздрукованих
+посібників&nbsp;&mdash; все це зі свободою і 
змінювати поширювати далі) і
+дистрибутивів &laquo;люкс&raquo; (дистрибутивів, 
в яких ми транслювали
+повний збірник програм для обраної 
клієнтом платформи). Сьогодні ФВПЗ як і
+раніше <a href="http://shop.fsf.org/";>продає посібники 
та інший товар</a>,
+але основну частину коштів він отримує з 
членських внесків. Ви можете
+приєднатися до ФВПЗ на <a 
href="http://fsf.org/join";>fsf.org</a>.</p>
+
+<p>Співробітники Фонду вільного 
програмного забезпечення написали і
+підтримували деяку кількість пакетів 
програм GNU. Дві найбільш примітні -
+бібліотека Сі та командний інтерпретатор. 
Бібліотека GNU Сі - це те, що
+кожна програма, яка працює в системі GNU/Linux, 
використовує для зв'язку з
+Linux. Вона була розроблена штатним 
співробітником Фонду вільного
+програмного забезпечення Роландом 
Мак-Ґретом. Командний інтерпретатор, який
+застосовується в більшості систем GNU/ Linux - 
це <acronym title="Bourne
+Again Shell">BASH</acronym>, Знову оболонка Баурна (1), 
розроблений
+співробітником ФВПЗ Брайєном Фоксом.</p>
+
+<p>Ми фінансували розробку цих програм, 
тому що метою проекту GNU були не
+тільки кошти або середовище розробки. 
Нашою метою була повна операційна
+система, а ці програми були потрібні для 
досягнення цієї мети.</p>
+
+<p>(1) &ldquo;Знову оболонка Баурна&rdquo;&nbsp;&nbsp; 
гра слів, побудована на
+назві &ldquo;Оболонка Баурна&rdquo;&nbsp;&mdash; так 
називали звичайний
+командний інтерпретатор Unix.</p>
+
+<h3>Підтримка вільних програм</h3>
+
+<p>Філософія вільного програмного 
забезпечення відкидає певну широко 
поширену
+ділову практику, але вона не проти 
підприємництва. Коли підприємства
+поважають свободу користувачів, ми 
бажаємо їм успіху.</p>
+
+<p>Продаж копій Emacs ілюструє один з 
різновидів підприємницької діяльності,
+заснований на вільних програмах. Коли ФВПЗ 
взяв цю справу на себе, мені
+знадобився інший спосіб заробляти на 
життя. Я знайшов такий спосіб продажу
+послуг, пов'язаних з вільними програмами, 
які я розробив. Сюди входило
+навчання таких предметів, як 
програмування GNU Emacs, налаштування GCC і
+розробка програм (здебільшого&nbsp;&mdash; 
перенесення GCC на нові
+платформи).</p>
+
+<p>Сьогодні кожен з цих видів діяльності 
практикується деяким числом
+корпорацій. Одні поширюють збірники 
вільних програм на компакт-дисках; інші
+продають послуги з підтримки різного 
рівня, починаючи від відповідей на
+запитання користувачів та виправлення 
помилок і закінчуючи додаванням нових
+серйозних функцій. Ми навіть починаємо 
зустрічати компанії, які займаються
+вільними програмами і зосереджені на 
випуску нових вільних програмних
+продуктів.</p>
+
+<p>Однак будьте уважні&nbsp;&nbsp; деяке число 
компаній, які асоціюють себе з
+терміном &ldquo;відкритий вихідний код&rdquo;, 
насправді засновують свої
+підприємства на невільних програмах, які 
працюють з вільними програмами. Ці
+компанії не є компаніями з розробки 
вільних програм&nbsp;&mdash; вони
+займаються невільними програмами, та 
продукти їх заманюють користувачів геть
+від свободи. Вони називають ці програми 
&ldquo;пакетами додаткової
+цінності&rdquo;. Це показує, які цінності вони 
хотіли б змусити нас
+засвоїти: пріоритет зручності над 
свободою. Якщо ми цінуємо свободу більше,
+ми повинні називати ці пакети &ldquo;пакетами 
з дефіцитом свободи&rdquo;.</p>
+
+<h3>Технічні цілі</h3>
+
+<p>Основна мета GNU - бути вільним програмним 
забезпеченням. Навіть якщо б у
+GNU не було технічних переваг перед Unix, у неї 
була б соціальна перевага -
+дозвіл користувачам співпрацювати, і 
етична перевага - повага свободи
+користувача.</p>
+
+<p>Але було природно застосовувати в роботі 
відомі стандарти хорошої
+практики&nbsp;&nbsp; наприклад, динамічне 
розміщення структур даних, щоб
+уникнути довільних фіксованих обмежень на 
розмір, або обробку всіх можливих
+8-розрядних кодів скрізь, де це має сенс.</p>
+
+<p>На додаток, ми відмовилися від властивої 
Unix оптимізації під
+невеликірозміри пам'яті, вирішивши не 
підтримувати 16-розрядні машини (було
+ясно, що 32-розрядні машини будуть нормою до 
того часу, поки система GNU
+будезавершена), і не намагатися знизити 
споживання пам'яті, якщо тільки воно
+неперевищувало мегабайта. У програмах, для 
яких обробка дуже великихфайлів
+не була життєво важлива, ми рекомендували 
програмістам читати весьвхідний
+файл в пам'ять, а потім сканувати його 
вміст, не турбуючись
+провведення-виведення.</p>
+
+<p>Завдяки цим рішенням багато програм GNU 
змогли перевершити свої аналогиз
+Unix по надійності і швидкості.</p>
+
+<h3>Подаровані комп'ютери</h3>
+
+<p>По мірі того, як репутація проекту GNU 
зростала, люди стали пропонувати в
+дар проекту машини під управлінням Unix. 
Вони були дуже корисні, тому що
+найпростіший способом розробки 
компонентів GNU полягав у виконанні цього в
+системі Unix і замінювати компоненти цієї 
системи один за іншим. Але у
+зв'язку з цим виникла етична проблема: чи 
вірним є те, що у нас взагалі була
+копія Unix.</p>
+
+<p>Unix була (і залишається) невільною, а 
згідно філософії проекту GNU нам не
+слід користуватися невільними програмами. 
Але застосувавши той же хід
+міркувань, який приводить до висновку, що 
насильство з метою самозахисту
+виправдане, я зробив висновок, що 
застосування невільного пакету законне,
+коли це критично для розробки вільної 
заміни, яка допомогла б іншим
+припинити користуватися цим невільним 
пакетом.</p>
+
+<p>Але хоча це було виправдане зло, все-таки 
це було зло. Сьогодні у насбільше
+немає ніяких копій Unix, тому що ми замінили 
їх на вільніопераційні
+системи. Якщо ми не могли замінити 
операційну систему машинина вільну, ми
+замість цього замінювали машину.</p>
+
+<h3>Список завдань GNU</h3>
+
+<p>У міру здійснення проекту GNU і збільшення 
числа знайдених або розроблених
+системних компонентів в якийсь момент 
стало корисно скласти список
+неусунених прогалин. Ми користувалися ним 
для набору розробників, які б
+писали відсутні частини. Цей список став 
відомий як &ldquo;Список завдань
+GNU&rdquo;. На додаток до відсутніх компонентів 
Unix ми заносили туди різні
+інші корисні проекти з написання програм і 
документації, які, як ми думали,
+зобов'язана утримувати по-справжньому 
повна система.</p>
+
+<p>Сьогодні (1) у &ldquo;Списку завдань GNU&rdquo; 
навряд чи залишилися
+які-небудь компоненти Unix&nbsp;&nbsp; всі ці 
завдання були виконані, крім
+кількох неістотних. Але список містить 
багато проектів, які хтось міг би
+назвати &ldquo;програмами (застосунками)&rdquo;. 
Будь-яку програму,
+привабливу більше, ніж для вузького класу 
користувачів, було б корисно
+додати до операційної системи.</p>
+
+<p>У список завдань включаються навіть 
гри&nbsp;&mdash; і так було з самого
+початку.В Unix входили ігри, тому у GNU вони, 
природно, теж повинні
+входити. Аледля ігор проблема сумісності 
не стояла, тому ми не повторювали
+списокігор, які були в Unix. Замість цього ми 
записали цілий спектр різного
+родуігор, які могли б сподобатися 
користувачам.</p>
+
+<p>(1) Це було написано в 1998 році. Із 2009 року 
ми більше не підтримуємо
+довгий список завдань. Співтовариство 
розробляє вільні програми так швидко,
+що ми не можемо навіть відслідковувати їх 
усі. Замість цього у нас є список
+високопріоритетних проектів - набагато 
коротший список проектів, до
+здійснення яких ми хочемо заохотити людей 
перш за все.</p>
+
+<h3>Бібліотечна GNU GPL</h3>
+
+<p>Бібліотека GNU Сі використовує особливий 
різновид копілефту, який
+називається Бібліотечною стандартною 
громадською ліцензією GNU&nbsp;(1), яка
+дає дозвіл компонувати з цією бібліотекою 
невільні програми. Навіщо був
+зроблений виняток?</p>
+
+<p>Це не було справою принципу; немає 
принципу, за ким невільні програмні
+продукти мають право включати в себе наші 
програми. (Навіщо вносити внесок у
+проект, в основі якого лежить відмова 
ділитися з нами результатами?)
+Застосування LGPL для бібліотеки Сі або для 
будь-якої іншої бібліотеки - це
+питання стратегії.</p>
+
+<p>Бібліотека Сі виконує загальну задачу; 
будь-яка невільна система або
+компілятор поставляється з бібліотекою 
Сі. Отже, якщо б ми зробили свою
+бібліотеку Сі доступною тільки для вільних
 програм, то це не надало б
+вільним програмами ніякої переваги&nbsp;&mdash; 
це тільки створило б стимул
+не користуватися нашою бібліотекою.</p>
+
+<p>Для однієї системи це не вірно: в системі 
GNU (у тому числі GNU/Linux)
+бібліотека GNU Сі&nbsp;&nbsp; єдина бібліотека 
Сі. Тому умови поширення
+бібліотеки GNU Сі визначають, чи можна 
скомпілювати невільну програму для
+системи GNU. Немає етичної причини, по якій 
слід дозволяти невільні програми
+в системі GNU, але зі стратегічної точки 
зору здається, що їх заборона
+сильніше відвертала б людей від 
користування системою GNU, ніж заохочувала б
+розробляти вільні програми. Ось чому 
застосування Бібліотечної
+GPL&nbsp;&nbsp; гарне стратегічне рішення для 
бібліотеки Сі.</p>
+
+<p>Для інших бібліотек стратегічне рішення 
потрібно приймати окремо для кожного
+випадку. Коли бібліотека вирішує 
спеціальну задачу, яка може допомогти в
+написанні програм певних видів, то якщо 
випустити її під GPL, обмежуючи лише
+вільними програмами, це буде одним із 
способів допомогти розробникам інших
+вільних програм, надаючи їм перевагу перед 
невільним програмним
+забезпеченням.</p>
+
+<p>Розглянемо GNU Readline, бібліотеку, 
розроблену, щоб реалізувати редагування
+командного рядка для BASH. Readline випускається 
під звичайною GNU GPL, а не
+Бібліотечною GPL. Це, можливо, і звужує 
застосування Readline, але для нас
+це не втрата. У той же час щонайменше один 
корисний додаток зробили вільною
+програмою саме для того, щоб він міг 
використовувати Readline, а це реальний
+виграш для спільноти.</p>
+
+<p>У розробників невільних програм є 
переваги, що надаються грошима;
+розробникам вільних програм потрібно 
створювати переваги один для одного. Я
+сподіваюся, що настане день, коли у нас 
буде великий збірник бібліотек під
+GPL, у яких немає аналогів, доступних для 
невільних програм. Цей збірник
+буде надавати корисні модулі як 
будівельних блоків для нових вільних
+програм, доповнюватиметься та з часом 
стане серйозним важелем для подальшого
+розвитку вільних програм.</p>
+
+<p>(1) Ця ліцензія зараз називається Меншою 
стандартною громадською ліцензією
+GNU, щоб не наводити на думку, ніби всі 
бібліотеки зобов'язані користуватися
+нею. Подробиці див. у &nbsp;статті <a
+href="/philosophy/why-not-lgpl.html">&ldquo;Чому вам не слід 
застосовувати
+Меншу GPL для своєї наступної 
бібліотеки&rdquo;</a>.</p>
+
+<h3>Творча нетерплячка?</h3>
+<p>
+Ерік Реймонд каже, що &ldquo;будь-яка хороша 
робота з програмування
+починається з задоволення особистої 
творчої нетерплячки
+розробника&rdquo;. Може бути, іноді так і 
відбувається, але багато важливих
+програм GNU були розроблені для того, щоб 
отримати повну вільну операційну
+систему. Їх породило стратегічне 
планування, а не імпульс.</p>
+<p>
+Наприклад, ми розробили бібліотеки GNU Сі, 
тому що системі типу Unix
+потрібна бібліотека Сі, BASH&nbsp;&nbsp; тому що в 
системі типу Unix
+потрібен командний інтерпретатор, GNU 
tar&nbsp;&nbsp; тому що в системі типу
+Unix потрібна програма tar. Те ж саме вірно і 
для моїх власних
+програм&nbsp;&mdash; компілятор GNU Сі, GNU Emacs і GNU 
Make. </p>
+<p>
+Деякі програми GNU розроблені, щоб боротися 
з конкретними загрозами нашій
+волі. Зокрема, ми розробили gzip, щоб 
замінити програму Compress, яка була
+втрачена для суспільства через патенти на 
<abbr>LZW</abbr>. Ми знайшли людей
+для розробки Lesstif, а пізніше організували 
<acronym title="GNU Network
+Object Model Environment">GNOME</acronym> і Harmony, щоб 
вирішувати
+проблеми, викликані певними невільними 
бібліотеками (див. нижче). Ми
+розробляємо GNU Privacy Guard, щоб замінити 
популярну невільну програму
+шифрування, тому що користувачі не повинні 
вибирати між конфіденційністю і
+свободою.</p>
+<p>
+Звичайно, у людей, які писали ці програми, 
з'являвся інтерес до цієї роботи,
+і різні люди додали до цих програм багато 
можливостей для задоволення своїх
+власних потреб та інтересів. Але це не 
причина існування цих програм.</p>
+
+<h3>Несподівані розробки</h3>
+<p>
+На початку проекту GNU я уявляв собі, що ми 
розробимо всю систему GNU, а
+потім випустимо її цілком. Але вийшло 
по-іншому.</p>
+<p>
+Оскільки кожен компонент системи GNU був 
реалізований в системі Unix, кожен
+компонент міг працювати в системах Unix 
задовго до появи повної системи
+GNU. Деякі з цих програм стали популярними, і 
користувачі почали розширювати
+і переносити їх&nbsp;&nbsp; на різні несумісні 
версії Unix, а іноді і на
+інші системи.</p>
+<p>
+У цьому процесі ці програми ставали 
набагато ефективніші і залучали
+фінансові, так і людські ресурси в проект 
GNU. Але це також, ймовірно,
+віддалило завершення мінімальної 
працюючої системи на декілька років,
+оскільки час розробників GNU йшло на 
підтримку цих перенесених версій і
+додавання можливостей до існуючих 
компонентів, замість того щоб переходити
+до написання одного відсутнього 
компонента за іншим.</p>
+
+<h3>GNU Hurd</h3>
+<p>
+До 1990&nbsp;року система GNU була майже 
завершена; єдиним серйозним
+відсутнім компонентом було ядро. Ми 
вирішили реалізувати своє ядро як збірку
+серверних процесів, що виконуються на Mach. 
Mach&nbsp;&mdash;мікроядро, яке
+розроблялося в Університеті 
Карнегі-Меллона, а потім&nbsp;&mdash; в
+Університеті Юти; GNU Hurd&nbsp;&nbsp; збірка 
серверів (тобто  табун GNU),
+які працюють на Mach і виконують різні 
завдання ядра Unix. Початок розробки
+віддалився, бо ми чекали, коли Mach випустять 
в якості вільної програми, як
+було обіцяно.</p>
+<p>
+Однією з причин, по яких ми обрали таку арх
ітектуру, було бажання уникнути
+того, що здавалося найважчим в цій роботі: 
налагоджувати програму ядра, не
+маючи для цього зневадника рівня вих
ідного тексту. Ця частина роботи була
+виконана в Mach, і ми збиралися 
налагоджувати сервери Hurd як користувацькі
+програми з допомогою GDB. Але на те, щоб 
зробити це можливим, пішло море
+часу, а багатопотокові сервери, які 
розсилали один одному повідомлення,
+виявилися дуже важкими в налагодженні. 
Досягнення стабільної роботи Hurd
+розтягнулося на довгі роки.</p>
+
+<h3>Alix</h3>
+<p>
+Спочатку не передбачалося, що ядро GNU буде 
називатися Hurd. Перша назва
+була &ldquo;Alix&rdquo;&nbsp;&nbsp; на честь жінки, яка 
була в той час моєю
+коханою. Вона, будучи системним 
адміністратором Unix, звернула увагу, що її
+ім'я укладається в звичайну схему 
найменування версій системи Unix; жартома
+вона сказала своїм друзям: &ldquo;кому-небудь 
слід було б назвати ядро в мою
+честь&rdquo;. Я нічого не відповів, але 
вирішив зробити їй сюрприз, назвавши
+ядро &ldquo;Alix&rdquo;.</p>
+<p>
+Але згодом становище змінилося. Майкл 
(тепер Томас) Бушнелл, головний
+розробник ядра, волів назву &ldquo;Hurd&rdquo; і 
переніс назву Alix на певну
+частину ядра&nbsp;&nbsp; ту, що перехоплювала 
системні виклики та обробляла
+їх, розсилаючи повідомлення серверів Hurd.</p>
+<p>
+Згодом ми з Елікс розійшлися, а вона 
змінила ім'я; незалежно від цього
+архітектура Hurd змінилася так, що 
бібліотека Сі стала розсилати
+повідомлення серверів безпосередньо, і в 
результаті компонент Alix зник з
+системи.</p>
+<p>
+Але до того, як все це сталося, її знайомий 
натрапив на назву
+&ldquo;Alix&rdquo; у вихідному тексті Hurd і згадав 
про це в розмові з
+нею. Так що можливість знайти ядро, назване 
на її честь, у неї була.</p>
+
+<h3>Linux та GNU/Linux</h3>
+<p>
+GNU Hurd непридатне для повсякденного 
користування і ми не знаємо, чи буде
+воно коли-небудь придатне. У арх
ітектурного рішення, прийнятого на основі
+потенційних можливостей, є проблеми, що 
випливають безпосередньо з гнучкості
+архітектури і незрозуміло, чи можна їх 
вирішити.</p>
+
+<p>
+На щастя, є інше ядро. У 1991&nbsp;року Лінус 
Торвальдс розробив сумісне з
+Unix ядро і назвав його Linux. У 1992&nbsp;році він 
зробив його вільною
+програмою; поєднання Linux з не зовсім повною 
системою GNU дало повну вільну
+операційну систему. (Звичайно, поєднання 
було само по собі великою роботою.)
+Саме завдяки Linux ми можемо сьогодні по 
справжньому працювати на одній з
+версій системи GNU.</p>
+<p>
+Ми називаємо цю версію системи 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, щоб виразити її
+склад як поєднання системи GNU з Linux в якості 
ядра.</p>
+
+<h3>Виклики у майбутньому</h3>
+<p>
+Ми довели, що ми здатні розробляти широкий 
спектр вільних програм. Це не
+означає, що ми непереможні і нестримні. 
Кілька перешкод вносять
+невизначеність у наше майбутнє; подолання 
їх потребує непохитної стійкості і
+наполегливості, іноді протягом довгих 
років. Це вимагає рішучості, яку
+виявляють люди, коли вони цінують свою 
свободу і не дають нікому забрати її.</p>
+<p>
+У наступних чотирьох розділах 
обговорюються ці виклики.</p>
+
+<h3>Секретна апаратура</h3>
+<p>
+У виробників апаратної начинки 
спостерігається зростаюча тенденція 
зберігати
+специфікації обладнання в секреті. Це 
ускладнює написання вільних драйверів,
+потрібних для того, щоб Linux і XFree86 могли 
підтримувати нову
+апаратуру. Сьогодні у нас є повні вільні 
системи, але у нас не буде їх
+завтра, якщо ми не зможемо підтримувати 
завтрашні комп'ютери.</p>
+<p>
+Наявні два способи подолання цієї 
проблеми. Програмісти можуть проводити
+зворотню розробку, щоб з'ясувати, як 
підтримувати цю апаратуру. Решта з нас
+можуть обирати апаратуру, яка 
підтримується вільними програмами; по міру
+того, як наші ряди будуть поповнюватися, 
зберігати специфікації в секреті
+буде ставати катастрофічно невигідно.</p>
+<p>
+Зворотна розробка - велика робота; чи 
будуть у нас програмісти, рішучості
+яких вистачило б на її здійснення? Так,  
якщо ми виховаємо стійку
+переконаність, що вільні програми -  справа 
принципу, а закриті драйвери
+неприпустимі. Чи багато хто з нас 
витратить зайві гроші або хоча б трохи
+часу, щоб ми могли користуватися вільними 
драйверами? Так, якщо рішучість
+володіти свободою не буде рідкістю.</p>
+<p>
+(Зауваження 2008 року: ця проблема також 
стосується BIOS. Існує вільна BIOS,
+звана coreboot; проблема полягає в отриманні 
специфікацій на машини, щоб
+coreboot міг їх підтримувати.)</p>
+
+<h3>Невільні бібліотеки</h3>
+<p>
+Невільна бібліотека, яка працює під 
управлінням вільних операційних систем,
+діє як пастка для розробників вільних 
програм. Привабливі особливості
+бібліотеки - це приманка, якщо ви 
користуєтеся бібліотекою, ви потрапляєте в
+пастку, бо ваша програма не може бути 
корисною частиною вільної операційної
+системи. (Строго кажучи, ми могли б 
приєднати вашу програму, але вона не
+буде <em>працювати</em>, якщо їй буде 
бракувати бібліотеки.) Гірше того:
+якщо програма, яка користується невільною 
бібліотекою, стає популярною, вона
+може заманити в пастку інших нічого не 
підозрюючих програмістів.</p>
+<p>
+Першим випадком цієї проблеми стала 
бібліотека Motif, ще у
+вісімдесятих. Хоча вільних операційних 
систем ще не існувало, було ясно,
+якою проблемою стане для них Motif згодом. 
Проект GNU відповів двома
+заходами: він просив окремих розробників 
вільних програм підтримувати вільні
+бібліотеки елементів управління X, а не 
тільки Motif, і просив знайти
+кого-небудь, хто написав би вільну заміну 
Motif. Робота зайняла багато
+років; Lesstif, розроблена групою &ldquo;Голодні 
програмісти&rdquo;, стала
+достатньо ефективною, щоб підтримувати 
більшість додатків Motif, тільки
+в&nbsp;1997&nbsp;році.</p>
+<p>
+Між 1996 і 1998&nbsp;роками інша невільна 
бібліотека графічного інтерфейсу
+користувача, названа Qt, застосовувалася 
для значного масиву вільних програм
+у графічному середовищі <acronym title="K Desktop
+Environment">KDE</acronym>.</p>
+<p>
+Вільні системи GNU/Linux були не в змозі 
користуватися KDE, тому що ми не
+могли користуватися цією бібліотекою. 
Однак деякі комерційні постачальники
+систем GNU/Linux, які не дотримувалися вільних 
програм суворо, додавали KDE
+свої системи&nbsp;&nbsp; отримуючи систему з 
підвищеними можливостями, але
+із зниженою свободою. Група KDE активно заох
очувала інших програмістів
+застосовувати Qt, і мільйони нових 
користувачів Linux ніколи не осявала
+думка, що тут є якась проблема. Становище 
було дуже сумним.</p>
+<p>
+Спільнота вільного програмного 
забезпечення відповіло на проблему
+двомазаходами: середовищем GNOME і 
бібліотекою Harmony.</p>
+<p>
+GNOME, Мережеве об'єктне модельне середовище 
GNU - проект графічного
+середовища GNU. Започаткований у 1997 році 
Мігелем де Іказа і підтриманий
+Red Hat Software GNOME поклав собі за мету надати сх
ожі засоби графічного
+середовища, але з застосуванням виключно 
вільних програм. У нього є і
+технічні переваги, такі, як підтримка 
кількох мов, а не тільки Сі++. Але
+головним його призначенням була свобода: 
не потрібно було користуватися
+жодними невільними програмами.</p>
+<p>
+Harmony - сумісна бібліотека для заміни, 
спроектована для того, аби було
+можливо виконувати програми KDE без Qt.</p>
+<p>
+У листопаді 1998&nbsp;року розробники Qt 
оголосили про зміну ліцензії, яка,
+коли вона буде проведена, повинна зробити 
Qt вільною. Це неможливо довести,
+але я думаю, що частково це було викликано 
рішучим відгуком спільноти на
+проблему, яку породила Qt, коли була 
невільною. (Нова ліцензія незручна й
+несправедлива, тому до цих пір бажано 
уникати Qt.)</p>
+<p>
+[Наступне зауваження: у вересні 2000 року Qt 
була випущена під GNU GPL, що,
+по суті, вирішило цю проблему.]</p>
+<p>
+Як ми відповімо на таку спокусливу 
невільну бібліотеку? Чи буде уся громада
+розуміти необхідність уникати пастки, чи 
багато з нас проміняє свободу на
+зручність і породять серйозну проблему? 
Наше майбутнє залежить від нашої
+філософії.</p>
+
+<h3>Патенти на програми</h3>
+<p>
+Найнебезпечніша загроза, що постала перед 
нами, виходить від патентів на
+програми, які можуть виносити алгоритми та 
особливості програм за межі
+вільного програмного забезпечення на 
термін до двадцяти років. Заявки на
+патенти на алгоритм стиснення LZW були 
подані в 1983&nbsp;році, і ми досі не
+можемо випускати вільні програми для 
створення справжніх стиснутих файлів
+<abbr>GIF</abbr>. [На 2009&nbsp;рік терміни дії 
патентів минув.] В
+1998&nbsp;році вільну програму для створення 
стиснутого звукозапису у
+форматі <abbr>MP3</abbr> вилучили з дистрибутиву 
через боязнь патентного
+позову.</p>
+<p>
+Наявні два способи боротьби з патентами: 
ми можемо розшукати докази того, що
+патент недійсний, і можемо шукати 
альтернативні способи вирішення
+завдання. Але кожен з цих методів працює 
тільки іноді; коли не допомагає ні
+те, ні інше, патент може примусити всі 
вільні програми миритися з
+відсутністю якоїсь особливості, яку х
очуть користувачі. Що ми будемо робити,
+коли це станеться?</p>
+<p>
+Ті з нас, хто цінує вільні програми заради 
свободи, все одно залишаться з
+вільними програмами. При виконанні роботи 
ми будемо обходитися без
+запатентованих особливостей. Але люди, які 
цінують вільні програми тому, що
+очікують від них технічної переваги, 
ймовірно, скажуть, що програми не
+виправдали сподівань, коли патент 
затримає їх розвиток. Таким чином, хоча
+корисно говорити про практичну 
ефективність &ldquo; базарної&rdquo; схеми
+розробки, надійність і ефективність яких
ось вільних програм, ми не повинні
+на цьому зупинятися. Ми повинні говорити 
про свободу і принципи.</p>
+
+<h3>Вільна документація</h3>
+<p>
+Найбільший дефіцит, який відчувають наші 
вільні операційні системи, полягає
+не в програмах&nbsp;&mdash; він полягає в 
нестачі хороших вільних
+посібників, які ми можемо включати в свої 
системи. Документація&nbsp;&nbsp;
+істотна частина будь-якого пакета програм; 
коли у важливого пакету програм
+немає хорошого вільного посібника, це 
серйозну упущення. Сьогодні у нас
+багато таких прогалин.</p>
+<p>
+Вільна документація, як і вільні програми, 
відрізняється свободою, а не
+вартістю. Критерій свободи посібника 
майже збігається з критерієм свободи
+програми: це питання надання всім 
користувачам певних свобод. Поширення (в
+тому числі комерційний продаж) повинне 
бути дозволено, в електронному
+вигляді та на папері, щоб посібник міг 
супроводжувати кожну копію програми.</p>
+<p>
+Дозвіл вносити зміни також життєво 
важливий. Взагалі я не вважаю, що
+важливо, щоб людям було дозволено 
змінювати будь-якого роду статті і
+книги. Наприклад, я не думаю, що ви або я 
зобов'язані давати дозвіл
+змінювати такі статті, як ця, що описує 
наші дії і наші погляди.</p>
+<p>
+Але є окрема причина, по якій свобода зміни 
критична для документації
+вільних програм. Коли люди здійснюють своє 
право змінювати програми і
+додають або змінюють її особливості, якщо 
вони свідомі, то вони будуть
+змінювати також посібники, щоб надати 
зміненій програмі точну і корисну
+документацію. Невільний посібник, який не 
дозволяє програмістам бути
+свідомими і виконати роботу до кінця, не 
відповідає потребам нашої
+спільноти.</p>
+<p>
+Деякого роду обмеження на те, як вносяться 
зміни, не становлять
+проблеми. Наприклад, вимоги зберігати 
зауваження про авторські права
+первісного автора, умови розповсюдження 
або список авторів цілком
+допустимі. Також не становить проблеми 
вимога включати у змінені  версії
+зауваження про те, що вони були змінені, і 
навіть вимога про збереження
+цілих розділів в незмінному вигляді (до тих
 пір, поки ці розділи присвячені
+нетехнічним питанням). Такого роду 
обмеження не становлять  проблеми, тому
+що вони не заважають свідомому 
програмісту допрацьовувати посібник у
+відповідності із змінами в програмі. 
Іншими словами, вони не перешкоджають
+спільноті вільного програмного 
забезпечення користуватися посібником у
+повному обсязі.</p>
+<p>
+Однак повинна бути можливість змінювати 
увесь <em>технічний</em> вміст
+посібника, а потім поширювати результат на 
всіх звичайних носіях по всім
+звичайним каналам; в іншому випадку такі 
обмеження заважають нашій
+спільноті, бо посібник не вільний і нам 
потрібно інший посібник.</p>
+<p>
+Чи вистачить у розробників вільних 
програм обізнаності та рішучості на те,
+щоб створити увесь спектр вільних 
посібників? У цьому випадку наше майбутнє
+знову залежить від філософії.</p>
+
+<h3>Ми повинні говорити про свободу</h3>
+<p>
+За сьогоднішніми оцінками існує десять 
мільйонів користувачів систем
+GNU/Linux, таких як Debian GNU/Linux і Red&nbsp;Hat
+&ldquo;Linux&rdquo;. Вільні програми набули такі 
практичні переваги, що
+користувачі гуртуються навколо них по 
чисто практичних причинах.</p>
+<p>
+Добрі наслідки цього очевидні: зростання 
інтересу до розвитку вільних
+програм, числа клієнтів підприємств, що 
займаються вільними програмами,
+підвищення можливості заохочення 
компаній до розробки комерційних вільних
+програм замість невільних програмних 
продуктів.</p>
+<p>
+Але інтерес до програм зростає швидше, ніж 
популярність філософії, на якій
+вони ґрунтуються, а це веде до 
неприємностей. Наша здатність відповідати 
на
+труднощі та загрози, описані вище, 
залежить від нашої волі твердо стояти за
+свободу. Щоб гарантувати, що у нашого 
громади буде така воля, нам потрібно
+передавати цю думку новим користувачам по 
мірі того, як вони вступають у
+нашу громаду.</p>
+<p>
+Але нам це не вдається: роботи по залученню 
нових користувачів у нашій
+громаді набагато випереджають роботи по 
навчанню їх цивільним нормам нашої
+спільноти. Нам потрібно робити і те, і інше, 
дотримуючись балансу між цими
+двома   видами діяльності.</p>
+
+<h3>&ldquo;Відкритий вихідний код&rdquo;</h3>
+<p>
+Розповідати новим користувачам про 
свободу стало важче у 1998 році, коли
+частина спільноти вирішила припинити 
користуватися терміном „вільна
+програма“ та замість цього говорити 
„програма з відкритим вихідним кодом“.</p>
+<p>
+Деякі з тих, хто виступав за цей термін, 
прагнули уникнути плутанини між
+&ldquo;вільним&rdquo; і 
&ldquo;безкоштовним&rdquo;&nbsp;&mdash; це була
+розумна мета. Однак інші прагнули залишити 
в стороні дух принципів, які
+мотивували рух за вільне програмне 
забезпечення і проект GNU, і апелювати
+замість цього до керівників та 
підприємствам, багато з яких дотримувалися
+ідеології, яка ставить вигоду вище 
свободи, вище єдності, вище
+принциповості. Таким чином, аргументація 
&ldquo;відкритого вихідного
+коду&rdquo; зосереджена на можливості 
отримання високоякісних ефективних
+програм, але обходить стороною ідеї волі, 
єдності і принциповості.</p>
+<p>
+Журнали про &ldquo;Linux&rdquo;&nbsp;&nbsp; яскравий 
приклад такого підходу:
+вони повні реклами невільних програм, що 
працюють під GNU/Linux. Коли
+з'явиться наступний Motif або Qt, чи будуть ці 
журнали застерігати
+програмістів від нього або вони будуть 
його рекламувати?</p>
+<p>
+Підтримка підприємництва може 
збагачувати нашу громаду з різних сторін; 
при
+інших рівних умовах вона корисна. Але якщо 
завойовувати їх підтримку, кажучи
+ще менше про свободу і принципи, це може 
призвести до катастрофи; це ще
+більше посилює дисбаланс між популярністю 
і цивільним вихованням.</p>
+<p>
+&ldquo;Вільні програми&rdquo; і &ldquo;відкритий вих
ідний код&rdquo;
+описують більш-менш одну і ту ж категорію 
програм, але про свободу, про
+цінності вони говорять різне. Проект GNU 
продовжує вживати термін
+&ldquo;вільна програма&rdquo;, щоб висловити 
думка, що важливою є свобода
+взагалі, а не тільки технологія.</p>
+
+<h3>Спробуйте!</h3>
+<p>
+Афоризм Йоди (&ldquo;&lsquo;Спроб&rsquo; не 
буває&rdquo;) звучить добре, але
+для мене він не підходить. Коли я робив 
свою роботу, я майже завжди
+турбувався, чи зможу я її виконати, і я не 
знав напевно, чи буде достатньо
+для досягнення цілі, якщо я завершу цю 
роботу. Але я все одно намагався,
+тому що між ворогом і моїм містом не було 
нікого, крім мене. На мій  власний
+подив дещо мені вдавалося.</p>
+<p>
+Дещо мені не вдавалося; деякі з моїх міст 
впали. Тоді я знаходив інший
+оточене місто і готувався до іншої битви. З 
часом я привчився шукати загрози
+і ставити себе між ними і моїм містом, 
закликаючи інших хакерів встати поруч
+зі мною.</p>
+<p>
+Сьогодні я часто не самотній. З радістю і 
полегшенням я бачу ряди хакерів,
+які окопуються, щоб тримати лінію оборони, 
і я усвідомлюю, що це місто,
+можливо, витримає облогу&nbsp;&nbsp; на цей раз. 
Але небезпеки ростуть з
+кожним роком і вже компанія Microsoft відкрито 
бореться проти нашої
+громади. Ми не можемо думати, що майбутнє 
свободи забезпечено. Не думайте
+так! Якщо ви хочете зберегти свою свободу, 
ви повинні бути готові захищати
+її.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні 
також <a
+href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі
+посилання і інші виправлення чи 
пропозиції можна надсилати за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити
+можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
+пропозиції щодо перекладу за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Відомості з координації та пропозицій 
перекладів наших статей див. у
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику 
з
+перекладу&rdquo;</a>.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Річард
+Столмен</p>
+
+<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk";> 
ліцензії
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням
+авторства&nbsp;&mdash; Без похідних творів</em>) 3.0 
Сполучені Штати</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура
+(address@hidden)</div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Оновлено:
+
+$Date: 2013/10/11 08:10:28 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: gnu/po/thegnuproject.uk-en.html
===================================================================
RCS file: gnu/po/thegnuproject.uk-en.html
diff -N gnu/po/thegnuproject.uk-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/po/thegnuproject.uk-en.html     11 Oct 2013 08:10:30 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,1050 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>About the GNU Project
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, GNU Project, FSF, Free Software, 
Free Software Foundation, History" />
+<!--#include virtual="/gnu/po/thegnuproject.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>The GNU Project</h2>
+
+<p>
+by <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<blockquote>
+<p>
+Originally published in the book <em>Open Sources</em>.  Richard
+Stallman was <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">
+never a supporter of &ldquo;open source&rdquo;</a>, but contributed
+this article so that the ideas of the free software movement would not
+be entirely absent from that book.
+</p>
+</blockquote>
+
+<h3>The first software-sharing community</h3>
+<p>
+When I started working at the 
+<acronym title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</acronym>
+Artificial Intelligence Lab in 1971, I became part of a
+software-sharing community that had existed for many years.  Sharing
+of software was not limited to our particular community; it is as old
+as computers, just as sharing of recipes is as old as cooking.  But we
+did it more than most.</p>
+<p>
+The AI Lab used a timesharing operating system called
+<acronym title="Incompatible Timesharing System">ITS</acronym> (the
+Incompatible Timesharing System) that the lab's staff hackers (1) had
+designed and written in assembler language for the Digital
+<acronym title="Programmed Data Processor">PDP</acronym>-10, one of
+the large computers of the era.  As a member of this community, an AI
+Lab staff system hacker, my job was to improve this system.</p>
+<p>
+We did not call our software &ldquo;free software&rdquo;, because that
+term did not yet exist; but that is what it was.  Whenever people from
+another university or a company wanted to port and use a program, we
+gladly let them.  If you saw someone using an unfamiliar and
+interesting program, you could always ask to see the source code, so
+that you could read it, change it, or cannibalize parts of it to make
+a new program.</p>
+<p>
+(1) The use of &ldquo;hacker&rdquo; to mean &ldquo;security
+breaker&rdquo; is a confusion on the part of the mass media.  We
+hackers refuse to recognize that meaning, and continue using the word
+to mean someone who loves to program, someone who enjoys playful
+cleverness, or the combination of the two.  See my
+article, <a href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>On
+Hacking</a>.</p>
+
+<h3>The collapse of the community</h3>
+<p>
+The situation changed drastically in the early 1980s when Digital
+discontinued the PDP-10 series.  Its architecture, elegant and
+powerful in the 60s, could not extend naturally to the larger address
+spaces that were becoming feasible in the 80s.  This meant that nearly
+all of the programs composing ITS were obsolete.</p>
+<p>
+The AI Lab hacker community had already collapsed, not long before.
+In 1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of
+the hackers from the AI Lab, and the depopulated community was unable
+to maintain itself.  (The book Hackers, by Steve Levy, describes these
+events, as well as giving a clear picture of this community in its
+prime.)  When the AI Lab bought a new PDP-10 in 1982, its
+administrators decided to use Digital's nonfree timesharing system
+instead of ITS.</p>
+<p>
+The modern computers of the era, such as the VAX or the 68020, had
+their own operating systems, but none of them were free software: you
+had to sign a nondisclosure agreement even to get an executable copy.</p>
+<p>
+This meant that the first step in using a computer was to promise not
+to help your neighbor.  A cooperating community was forbidden.  The
+rule made by the owners of proprietary software was, &ldquo;If you
+share with your neighbor, you are a pirate.  If you want any changes,
+beg us to make them.&rdquo;</p>
+<p>
+The idea that the proprietary software social system&mdash;the system
+that says you are not allowed to share or change software&mdash;is
+antisocial, that it is unethical, that it is simply wrong, may come as
+a surprise to some readers.  But what else could we say about a system
+based on dividing the public and keeping users helpless?  Readers who
+find the idea surprising may have taken the proprietary software
+social system as a given, or judged it on the terms suggested by
+proprietary software businesses.  Software publishers have worked long
+and hard to convince people that there is only one way to look at the
+issue.</p>
+<p>
+When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their
+&ldquo;rights&rdquo; or &ldquo;stopping <a 
href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">piracy</a>&rdquo;, what they
+actually <em>say</em> is secondary.  The real message of these statements is
+in the unstated assumptions they take for granted, which the public is
+asked to accept without examination.  Let's therefore examine them.</p>
+<p>
+One assumption is that software companies have an unquestionable natural
+right to own software and thus have power over all its users.  (If
+this were a natural right, then no matter how much harm it does to the
+public, we could not object.)  Interestingly, the US Constitution and
+legal tradition reject this view; copyright is not a natural right,
+but an artificial government-imposed monopoly that limits the users'
+natural right to copy.</p>
+<p>
+Another unstated assumption is that the only important thing about
+software is what jobs it allows you to do&mdash;that we computer users
+should not care what kind of society we are allowed to have.</p>
+<p>
+A third assumption is that we would have no usable software (or would
+never have a program to do this or that particular job) if we did not
+offer a company power over the users of the program.  This assumption
+may have seemed plausible, before the free software movement
+demonstrated that we can make plenty of useful software without
+putting chains on it.</p>
+<p>
+If we decline to accept these assumptions, and judge these issues
+based on ordinary commonsense morality while placing the users first,
+we arrive at very different conclusions.  Computer users should be
+free to modify programs to fit their needs, and free to share
+software, because helping other people is the basis of society.</p>
+<p>
+There is no room here for an extensive statement of the reasoning
+behind this conclusion, so I refer the reader to the web page,
+<a href="/philosophy/why-free.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>.</p>
+
+<h3>A stark moral choice</h3>
+<p>
+With my community gone, to continue as before was impossible.
+Instead, I faced a stark moral choice.</p>
+<p>
+The easy choice was to join the proprietary software world, signing
+nondisclosure agreements and promising not to help my fellow hacker.
+Most likely I would also be developing software that was released
+under nondisclosure agreements, thus adding to the pressure on other
+people to betray their fellows too.</p>
+<p>
+I could have made money this way, and perhaps amused myself writing
+code.  But I knew that at the end of my career, I would look back on
+years of building walls to divide people, and feel I had spent my life
+making the world a worse place.</p>
+<p>
+I had already experienced being on the receiving end of a
+nondisclosure agreement, when someone refused to give me and the MIT
+AI Lab the source code for the control program for our printer.  (The
+lack of certain features in this program made use of the printer
+extremely frustrating.)  So I could not tell myself that nondisclosure
+agreements were innocent.  I was very angry when he refused to share
+with us; I could not turn around and do the same thing to everyone
+else.</p>
+<p>
+Another choice, straightforward but unpleasant, was to leave the
+computer field.  That way my skills would not be misused, but they
+would still be wasted.  I would not be culpable for dividing and
+restricting computer users, but it would happen nonetheless.</p>
+<p>
+So I looked for a way that a programmer could do something for the
+good.  I asked myself, was there a program or programs that I could
+write, so as to make a community possible once again?</p>
+<p>
+The answer was clear: what was needed first was an operating system.
+That is the crucial software for starting to use a computer.  With an
+operating system, you can do many things; without one, you cannot run
+the computer at all.  With a free operating system, we could again
+have a community of cooperating hackers&mdash;and invite anyone to join.
+And anyone would be able to use a computer without starting out by
+conspiring to deprive his or her friends.</p>
+<p>
+As an operating system developer, I had the right skills for this job.
+So even though I could not take success for granted, I realized that I
+was elected to do the job.  I chose to make the system compatible with
+Unix so that it would be portable, and so that Unix users could easily
+switch to it.  The name GNU was chosen, following a hacker tradition, as
+a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo;</p>
+<p>
+An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run
+other programs.  In the 1970s, every operating system worthy of the
+name included command processors, assemblers, compilers, interpreters,
+debuggers, text editors, mailers, and much more.  ITS had them,
+Multics had them, VMS had them, and Unix had them.  The GNU operating
+system would include them too.</p>
+<p>
+Later I heard these words, attributed to Hillel (1):</p>
+
+<blockquote><p>
+     If I am not for myself, who will be for me?<br />
+     If I am only for myself, what am I?<br />
+     If not now, when?
+</p></blockquote>
+<p>
+The decision to start the GNU Project was based on a similar spirit.</p>
+<p>
+(1) As an Atheist, I don't follow any religious leaders, but I
+sometimes find I admire something one of them has said.</p>
+
+<h3>Free as in freedom</h3>
+<p>
+The term &ldquo;free software&rdquo; is sometimes misunderstood&mdash;it
+has nothing to do with price.  It is about freedom.  Here, therefore,
+is the definition of free software.</p>
+
+<p>A program is free software, for you, a particular user, if:</p>
+
+<ul>
+  <li>You have the freedom to run the program as you wish, for any 
purpose.</li>
+
+  <li>You have the freedom to modify the program to suit your needs.
+     (To make this freedom effective in practice, you must have access
+     to the source code, since making changes in a program without
+     having the source code is exceedingly difficult.)</li>
+
+  <li>You have the freedom to redistribute copies, either gratis
+     or for a fee.</li>
+
+  <li>You have the freedom to distribute modified versions of the program,
+     so that the community can benefit from your improvements.</li>
+</ul>
+<p>
+Since &ldquo;free&rdquo; refers to freedom, not to price, there is no
+contradiction between selling copies and free software.  In fact, the
+freedom to sell copies is crucial: collections of free software sold
+on CD-ROMs are important for the community, and selling them is an
+important way to raise funds for free software development.
+Therefore, a program which people are not free to include on these
+collections is not free software.</p>
+<p>
+Because of the ambiguity of &ldquo;free&rdquo;, people have long
+looked for alternatives, but no one has found a better term.
+The English language has more words and nuances than any other, but it
+lacks a simple, unambiguous, word that means &ldquo;free&rdquo;, as in
+freedom&mdash;&ldquo;unfettered&rdquo; being the word that comes closest in
+meaning.  Such alternatives as &ldquo;liberated&rdquo;,
+&ldquo;freedom&rdquo;, and &ldquo;open&rdquo; have either the wrong
+meaning or some other disadvantage.</p>
+
+<h3>GNU software and the GNU system</h3>
+<p>
+Developing a whole system is a very large project.  To bring it into
+reach, I decided to adapt and use existing pieces of free software
+wherever that was possible.  For example, I decided at the very
+beginning to use TeX as the principal text formatter; a few years
+later, I decided to use the X Window System rather than writing
+another window system for GNU.</p>
+<p>
+Because of these decisions, and others like them,
+the GNU system is not the same as the collection of all
+GNU software.  The GNU system includes programs that are not GNU
+software, programs that were developed by other people and projects
+for their own purposes, but which we can use because they are free
+software.</p>
+
+<h3>Commencing the project</h3>
+<p>
+In January 1984 I quit my job at MIT and began writing GNU software.
+Leaving MIT was necessary so that MIT would not be able to interfere
+with distributing GNU as free software.  If I had remained on the
+staff, MIT could have claimed to own the work, and could have imposed
+their own distribution terms, or even turned the work into a
+proprietary software package.  I had no intention of doing a large
+amount of work only to see it become useless for its intended purpose:
+creating a new software-sharing community.</p>
+<p>
+However, Professor Winston, then the head of the MIT AI Lab, kindly
+invited me to keep using the lab's facilities.</p>
+
+<h3>The first steps</h3>
+<p>
+Shortly before beginning the GNU Project, I heard about the Free
+University Compiler Kit, also known as VUCK.  (The Dutch word for
+&ldquo;free&rdquo; is written with a <em>v</em>.)  This was a compiler
+designed to handle multiple languages, including C and Pascal, and to
+support multiple target machines.  I wrote to its author asking if GNU
+could use it.</p>
+<p>
+He responded derisively, stating that the university was free but the
+compiler was not.  I therefore decided that my first program for the
+GNU Project would be a multilanguage, multiplatform compiler.</p>
+<p>
+Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I
+obtained the source code for the Pastel compiler, which was a
+multiplatform compiler developed at Lawrence Livermore Lab.  It
+supported, and was written in, an extended version of Pascal, designed
+to be a system-programming language.  I added a C front end, and began
+porting it to the Motorola 68000 computer.  But I had to give that
+up when I discovered that the compiler needed many megabytes of stack
+space, and the available 68000 Unix system would only allow 64k.</p>
+<p>
+I then realized that the Pastel compiler functioned by parsing the
+entire input file into a syntax tree, converting the whole syntax tree
+into a chain of &ldquo;instructions&rdquo;, and then generating the
+whole output file, without ever freeing any storage.  At this point, I
+concluded I would have to write a new compiler from scratch.  That new
+compiler is now known as <acronym title="GNU Compiler 
Collection">GCC</acronym>;
+none of the Pastel compiler is used in it, but I managed to adapt and
+use the C front end that I had written.  But that was some years
+later; first, I worked on GNU Emacs.</p>
+
+<h3>GNU Emacs</h3>
+<p>
+I began work on GNU Emacs in September 1984, and in early 1985 it was
+beginning to be usable.  This enabled me to begin using Unix systems
+to do editing; having no interest in learning to use vi or ed, I had
+done my editing on other kinds of machines until then.</p>
+<p>
+At this point, people began wanting to use GNU Emacs, which raised the
+question of how to distribute it.  Of course, I put it on the
+anonymous ftp server on the MIT computer that I used.  (This computer,
+prep.ai.mit.edu, thus became the principal GNU ftp distribution site;
+when it was decommissioned a few years later, we transferred the name
+to our new ftp server.)  But at that time, many of the interested
+people were not on the Internet and could not get a copy by ftp.  So
+the question was, what would I say to them?</p>
+<p>
+I could have said, &ldquo;Find a friend who is on the net and who will make
+a copy for you.&rdquo;  Or I could have done what I did with the original
+PDP-10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a
+<acronym title="Self-addressed Stamped Envelope">SASE</acronym>, and I
+will mail it back with Emacs on it.&rdquo; But I had no job, and I was
+looking for ways to make money from free software.  So I announced
+that I would mail a tape to whoever wanted one, for a fee of $150.  In
+this way, I started a free software distribution business, the
+precursor of the companies that today distribute entire GNU/Linux
+system distributions.</p>
+
+<h3>Is a program free for every user?</h3>
+<p>
+If a program is free software when it leaves the hands of its author,
+this does not necessarily mean it will be free software for everyone
+who has a copy of it.  For example,
+<a href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware"> public domain
+software</a> (software that is not copyrighted) is free software; but
+anyone can make a proprietary modified version of it.  Likewise, many
+free programs are copyrighted but distributed under simple permissive
+licenses which allow proprietary modified versions.</p>
+<p>
+The paradigmatic example of this problem is the X Window System.
+Developed at MIT, and released as free software with a permissive
+license, it was soon adopted by various computer companies.  They
+added X to their proprietary Unix systems, in binary form only, and
+covered by the same nondisclosure agreement.  These copies of X were
+no more free software than Unix was.</p>
+<p>
+The developers of the X Window System did not consider this a
+problem&mdash;they expected and intended this to happen.  Their goal was
+not freedom, just &ldquo;success&rdquo;, defined as &ldquo;having many
+users.&rdquo; They did not care whether these users had freedom, only
+that they should be numerous.</p>
+<p>
+This led to a paradoxical situation where two different ways of
+counting the amount of freedom gave different answers to the question,
+&ldquo;Is this program free?&rdquo; If you judged based on the freedom
+provided by the distribution terms of the MIT release, you would say
+that X was free software.  But if you measured the freedom of the
+average user of X, you would have to say it was proprietary software.
+Most X users were running the proprietary versions that came with Unix
+systems, not the free version.</p>
+
+<h3>Copyleft and the GNU GPL</h3>
+<p>
+The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular.  So
+we needed to use distribution terms that would prevent GNU software
+from being turned into proprietary software.  The method we use is
+called &ldquo;copyleft&rdquo;.(1)</p>
+<p>
+Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite
+of its usual purpose: instead of a means for restricting a program, it
+becomes a means for keeping the program free.</p>
+<p>
+The central idea of copyleft is that we give everyone permission to
+run the program, copy the program, modify the program, and distribute
+modified versions&mdash;but not permission to add restrictions of their
+own.  Thus, the crucial freedoms that define &ldquo;free
+software&rdquo; are guaranteed to everyone who has a copy; they become
+inalienable rights.</p>
+<p>
+For an effective copyleft, modified versions must also be free.  This
+ensures that work based on ours becomes available to our community if
+it is published.  When programmers who have jobs as programmers
+volunteer to improve GNU software, it is copyleft that prevents their
+employers from saying, &ldquo;You can't share those changes, because
+we are going to use them to make our proprietary version of the
+program.&rdquo;</p>
+<p>
+The requirement that changes must be free is essential if we want to
+ensure freedom for every user of the program.  The companies that
+privatized the X Window System usually made some changes to port it to
+their systems and hardware.  These changes were small compared with
+the great extent of X, but they were not trivial.  If making changes
+were an excuse to deny the users freedom, it would be easy for anyone
+to take advantage of the excuse.</p>
+<p>
+A related issue concerns combining a free program with nonfree code.
+Such a combination would inevitably be nonfree; whichever freedoms
+are lacking for the nonfree part would be lacking for the whole as
+well.  To permit such combinations would open a hole big enough to
+sink a ship.  Therefore, a crucial requirement for copyleft is to plug
+this hole: anything added to or combined with a copylefted program
+must be such that the larger combined version is also free and
+copylefted.</p>
+<p>
+The specific implementation of copyleft that we use for most GNU
+software is the GNU General Public License, or GNU GPL for short.  We
+have other kinds of copyleft that are used in specific circumstances.
+GNU manuals are copylefted also, but use a much simpler kind of
+copyleft, because the complexity of the GNU GPL is not necessary
+for manuals.(2)</p>
+<p>
+(1) In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me
+a letter.  On the envelope he had written several amusing sayings,
+including this one: &ldquo;Copyleft&mdash;all rights reversed.&rdquo; I
+used the word &ldquo;copyleft&rdquo; to name the distribution concept
+I was developing at the time.</p>
+
+<p>
+(2) We now use the <a href="/licenses/fdl.html">GNU Free
+Documentation License</a> for documentation.</p>
+
+<h3>The Free Software Foundation</h3>
+
+<p>As interest in using Emacs was growing, other people became
+involved in the GNU project, and we decided that it was time to seek
+funding once again.  So in 1985 we created
+the <a href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a> (FSF),
+a tax-exempt charity for free software development.  The
+<acronym title="Free Software Foundation">FSF</acronym> also took over
+the Emacs tape distribution business; later it extended this by adding
+other free software (both GNU and non-GNU) to the tape, and by selling
+free manuals as well.</p>
+
+<p>Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free
+software and of other related services (CD-ROMs of source code,
+CD-ROMs with binaries, nicely printed manuals, all with the freedom to
+redistribute and modify), and Deluxe Distributions (distributions for
+which we built the whole collection of software for the customer's
+choice of platform).  Today the FSF
+still <a href="http://shop.fsf.org/";> sells manuals and other
+gear</a>, but it gets the bulk of its funding from members' dues.  You
+can join the FSF at <a href="http://fsf.org/join";>fsf.org</a>.</p>
+
+<p>Free Software Foundation employees have written and maintained a
+number of GNU software packages.  Two notable ones are the C library
+and the shell.  The GNU C library is what every program running on a
+GNU/Linux system uses to communicate with Linux.  It was developed by
+a member of the Free Software Foundation staff, Roland McGrath.  The
+shell used on most GNU/Linux systems is
+<acronym title="Bourne Again Shell">BASH</acronym>, the Bourne Again
+Shell(1), which was developed by FSF employee Brian Fox.</p>
+
+<p>We funded development of these programs because the GNU Project was
+not just about tools or a development environment.  Our goal was a
+complete operating system, and these programs were needed for that
+goal.</p>
+
+<p>(1) &ldquo;Bourne Again Shell&rdquo; is a play on the name
+&ldquo;Bourne Shell&rdquo;, which was the usual shell on Unix.</p>
+
+<h3>Free software support</h3>
+
+<p>The free software philosophy rejects a specific widespread business
+practice, but it is not against business.  When businesses respect the
+users' freedom, we wish them success.</p>
+
+<p>Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software
+business.  When the FSF took over that business, I needed another way
+to make a living.  I found it in selling services relating to the free
+software I had developed.  This included teaching, for subjects such
+as how to program GNU Emacs and how to customize GCC, and software
+development, mostly porting GCC to new platforms.</p>
+
+<p>Today each of these kinds of free software business is practiced by a
+number of corporations.  Some distribute free software collections on
+CD-ROM; others sell support at levels ranging from answering user
+questions, to fixing bugs, to adding major new features.  We are even
+beginning to see free software companies based on launching new free
+software products.</p>
+
+<p>Watch out, though&mdash;a number of companies that associate themselves
+with the term &ldquo;open source&rdquo; actually base their business
+on nonfree software that works with free software.  These are not
+free software companies, they are proprietary software companies whose
+products tempt users away from freedom.  They call these programs
+&ldquo;value-added packages&rdquo;, which shows the values they
+would like us to adopt: convenience above freedom.  If we value freedom
+more, we should call them &ldquo;freedom-subtracted&rdquo; packages.</p>
+
+<h3>Technical goals</h3>
+
+<p>The principal goal of GNU is to be free software.  Even if GNU had no
+technical advantage over Unix, it would have a social advantage,
+allowing users to cooperate, and an ethical advantage, respecting the
+user's freedom.</p>
+
+<p>But it was natural to apply the known standards of good practice to
+the work&mdash;for example, dynamically allocating data structures to avoid
+arbitrary fixed size limits, and handling all the possible 8-bit codes
+wherever that made sense.</p>
+
+<p>In addition, we rejected the Unix focus on small memory size, by
+deciding not to support 16-bit machines (it was clear that 32-bit
+machines would be the norm by the time the GNU system was finished),
+and to make no effort to reduce memory usage unless it exceeded a
+megabyte.  In programs for which handling very large files was not
+crucial, we encouraged programmers to read an entire input file into
+core, then scan its contents without having to worry about I/O.</p>
+
+<p>These decisions enabled many GNU programs to surpass their Unix
+counterparts in reliability and speed.</p>
+
+<h3>Donated computers</h3>
+
+<p>As the GNU Project's reputation grew, people began offering to donate
+machines running Unix to the project.  These were very useful, because
+the easiest way to develop components of GNU was to do it on a Unix
+system, and replace the components of that system one by one.  But
+they raised an ethical issue: whether it was right for us to have a
+copy of Unix at all.</p>
+
+<p>Unix was (and is) proprietary software, and the GNU Project's
+philosophy said that we should not use proprietary software.  But,
+applying the same reasoning that leads to the conclusion that violence
+in self defense is justified, I concluded that it was legitimate to
+use a proprietary package when that was crucial for developing a free
+replacement that would help others stop using the proprietary package.</p>
+
+<p>But, even if this was a justifiable evil, it was still an evil.  Today
+we no longer have any copies of Unix, because we have replaced them
+with free operating systems.  If we could not replace a machine's
+operating system with a free one, we replaced the machine instead.</p>
+
+<h3>The GNU Task List</h3>
+
+<p>As the GNU Project proceeded, and increasing numbers of system
+components were found or developed, eventually it became useful to
+make a list of the remaining gaps.  We used it to recruit developers
+to write the missing pieces.  This list became known as the GNU Task
+List.  In addition to missing Unix components, we listed various
+other useful software and documentation projects that, we thought, a
+truly complete system ought to have.</p>
+
+<p>Today (1), hardly any Unix components are left in the GNU Task
+List&mdash;those jobs had been done, aside from a few inessential
+ones.  But the list is full of projects that some might call
+&ldquo;applications&rdquo;.  Any program that appeals to more than a
+narrow class of users would be a useful thing to add to an operating
+system.</p>
+
+<p>Even games are included in the task list&mdash;and have been since the
+beginning.  Unix included games, so naturally GNU should too.  But
+compatibility was not an issue for games, so we did not follow the
+list of games that Unix had.  Instead, we listed a spectrum of
+different kinds of games that users might like.</p>
+
+<p>(1) That was written in 1998.  In 2009 we no longer maintain a long
+task list.  The community develops free software so fast that we can't
+even keep track of it all.  Instead, we have a list of High Priority
+Projects, a much shorter list of projects we really want to encourage
+people to write.</p>
+
+<h3>The GNU Library GPL</h3>
+
+<p>The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU
+Library General Public License(1), which gives permission to link
+proprietary software with the library.  Why make this exception?</p>
+
+<p>It is not a matter of principle; there is no principle that says
+proprietary software products are entitled to include our code.  (Why
+contribute to a project predicated on refusing to share with us?)
+Using the LGPL for the C library, or for any library, is a matter of
+strategy.</p>
+
+<p>The C library does a generic job; every proprietary system or compiler
+comes with a C library.  Therefore, to make our C library available
+only to free software would not have given free software any
+advantage&mdash;it would only have discouraged use of our library.</p>
+
+<p>One system is an exception to this: on the GNU system (and this
+includes GNU/Linux), the GNU C library is the only C library.  So the
+distribution terms of the GNU C library determine whether it is
+possible to compile a proprietary program for the GNU system.  There
+is no ethical reason to allow proprietary applications on the GNU
+system, but strategically it seems that disallowing them would do more
+to discourage use of the GNU system than to encourage development of
+free applications.  That is why using the Library GPL is a good
+strategy for the C library.</p>
+
+<p>For other libraries, the strategic decision needs to be
+considered on a case-by-case basis.  When a library does a special job
+that can help write certain kinds of programs, then releasing it under
+the GPL, limiting it to free programs only, is a way of helping other
+free software developers, giving them an advantage against proprietary
+software.</p>
+
+<p>Consider GNU Readline, a library that was developed to provide
+command-line editing for BASH.  Readline is released under the
+ordinary GNU GPL, not the Library GPL.  This probably does reduce the
+amount Readline is used, but that is no loss for us.  Meanwhile, at
+least one useful application has been made free software specifically
+so it could use Readline, and that is a real gain for the
+community.</p>
+
+<p>Proprietary software developers have the advantages money provides;
+free software developers need to make advantages for each other.  I
+hope some day we will have a large collection of GPL-covered libraries
+that have no parallel available to proprietary software, providing
+useful modules to serve as building blocks in new free software, and
+adding up to a major advantage for further free software development.</p>
+
+<p>(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License,
+to avoid giving the idea that all libraries ought to use it. 
+See <a href="/philosophy/why-not-lgpl.html">Why you shouldn't use the
+Lesser GPL for your next library</a> for more information.</p>
+
+<h3>Scratching an itch?</h3>
+<p>
+Eric Raymond says that &ldquo;Every good work of software starts by
+scratching a developer's personal itch.&rdquo;  Maybe that happens
+sometimes, but many essential pieces of GNU software were developed in
+order to have a complete free operating system.  They come from a
+vision and a plan, not from impulse.</p>
+<p>
+For example, we developed the GNU C library because a Unix-like system
+needs a C library, BASH because a Unix-like
+system needs a shell, and GNU tar because a Unix-like system needs a
+tar program.  The same is true for my own programs&mdash;the GNU C
+compiler, GNU Emacs, GDB and GNU Make.</p>
+<p>
+Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our
+freedom.  Thus, we developed gzip to replace the Compress program,
+which had been lost to the community because of
+the <acronym title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</acronym> patents.  We found
+people to develop LessTif, and more recently started
+<acronym title="GNU Network Object Model Environment">GNOME</acronym>
+and Harmony, to address the problems caused by certain proprietary
+libraries (see below).  We are developing the GNU Privacy Guard to
+replace popular nonfree encryption software, because users should not
+have to choose between privacy and freedom.</p>
+<p>
+Of course, the people writing these programs became interested in the
+work, and many features were added to them by various people for the
+sake of their own needs and interests.  But that is not why the
+programs exist.</p>
+
+<h3>Unexpected developments</h3>
+<p>
+At the beginning of the GNU Project, I imagined that we would develop
+the whole GNU system, then release it as a whole.  That is not how it
+happened.</p>
+<p>
+Since each component of the GNU system was implemented on a Unix
+system, each component could run on Unix systems long before a
+complete GNU system existed.  Some of these programs became popular,
+and users began extending them and porting them&mdash;to the various
+incompatible versions of Unix, and sometimes to other systems as well.</p>
+<p>
+The process made these programs much more powerful, and attracted both
+funds and contributors to the GNU Project.  But it probably also
+delayed completion of a minimal working system by several years, as
+GNU developers' time was put into maintaining these ports and adding
+features to the existing components, rather than moving on to write
+one missing component after another.</p>
+
+<h3>The GNU Hurd</h3>
+<p>
+By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing
+component was the kernel.  We had decided to implement our kernel as a
+collection of server processes running on top of Mach.  Mach is a
+microkernel developed at Carnegie Mellon University and then at the
+University of Utah; the GNU Hurd is a collection of servers (i.e., a
+herd of GNUs) that run on top of Mach, and do the
+various jobs of the Unix kernel.  The start of development was delayed
+as we waited for Mach to be released as free software, as had been
+promised.</p>
+<p>
+One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the
+hardest part of the job: debugging a kernel program without a
+source-level debugger to do it with.  This part of the job had been
+done already, in Mach, and we expected to debug the Hurd servers as
+user programs, with GDB.  But it took a long time to make that possible,
+and the multithreaded servers that send messages to each other have
+turned out to be very hard to debug.  Making the Hurd work solidly has
+stretched on for many years.</p>
+
+<h3>Alix</h3>
+<p>
+The GNU kernel was not originally supposed to be called the Hurd.  Its
+original name was Alix&mdash;named after the woman who was my sweetheart at
+the time.  She, a Unix system administrator, had pointed out how her
+name would fit a common naming pattern for Unix system versions; as a
+joke, she told her friends, &ldquo;Someone should name a kernel after
+me.&rdquo; I said nothing, but decided to surprise her with a kernel
+named Alix.</p>
+<p>
+It did not stay that way.  Michael (now Thomas) Bushnell, the main
+developer of the kernel, preferred the name Hurd, and redefined Alix
+to refer to a certain part of the kernel&mdash;the part that would trap
+system calls and handle them by sending messages to Hurd servers.</p>
+<p>
+Later, Alix and I broke up, and she changed her name;
+independently, the Hurd design was changed so that the C library would
+send messages directly to servers, and this made the Alix component
+disappear from the design.</p>
+<p>
+But before these things happened, a friend of hers came across the
+name Alix in the Hurd source code, and mentioned it to her.  So
+she did have the chance to find a kernel named after her.</p>
+
+<h3>Linux and GNU/Linux</h3>
+<p>
+The GNU Hurd is not suitable for production use, and we don't know
+if it ever will be.  The capability-based design has problems that
+result directly from the flexibility of the design, and it is not
+clear whether solutions exist.</p>
+
+<p>
+Fortunately, another
+kernel is available.  In 1991, Linus Torvalds developed a
+Unix-compatible kernel and called it Linux.  In 1992, he made Linux
+free software; combining Linux with the not-quite-complete GNU system
+resulted in a complete free operating system.  (Combining them was a
+substantial job in itself, of course.)  It is due to Linux that we can
+actually run a version of the GNU system today.</p>
+<p>
+We call this system version GNU/Linux, to express its composition as a
+combination of the GNU system with Linux as the kernel.</p>
+
+<h3>Challenges in our future</h3>
+<p>
+We have proved our ability to develop a broad spectrum of free
+software.  This does not mean we are invincible and unstoppable.
+Several challenges make the future of free software uncertain; meeting
+them will require steadfast effort and endurance, sometimes lasting
+for years.  It will require the kind of determination that people
+display when they value their freedom and will not let anyone take it
+away.</p>
+<p>
+The following four sections discuss these challenges.</p>
+
+<h3>Secret hardware</h3>
+<p>
+Hardware manufacturers increasingly tend to keep hardware
+specifications secret.  This makes it difficult to write free drivers
+so that Linux and XFree86 can support new hardware.  We have complete
+free systems today, but we will not have them tomorrow if we cannot
+support tomorrow's computers.</p>
+<p>
+There are two ways to cope with this problem.  Programmers can do
+reverse engineering to figure out how to support the hardware.  The
+rest of us can choose the hardware that is supported by free software;
+as our numbers increase, secrecy of specifications will become a
+self-defeating policy.</p>
+<p>
+Reverse engineering is a big job; will we have programmers with
+sufficient determination to undertake it?  Yes&mdash;if we have built up a
+strong feeling that free software is a matter of principle, and
+nonfree drivers are intolerable.  And will large numbers of us spend
+extra money, or even a little extra time, so we can use free drivers?
+Yes, if the determination to have freedom is widespread.</p>
+<p>
+(2008 note: this issue extends to the BIOS as well.
+There is a free BIOS, coreboot; the problem is getting specs
+for machines so that coreboot can support them.)</p>
+
+<h3>Nonfree libraries</h3>
+<p>
+A nonfree library that runs on free operating systems acts as a trap
+for free software developers.  The library's attractive features are
+the bait; if you use the library, you fall into the trap, because your
+program cannot usefully be part of a free operating system.  (Strictly
+speaking, we could include your program, but it
+won't <em>run</em> with the library missing.)  Even worse, if
+a program that uses the proprietary library becomes popular, it can
+lure other unsuspecting programmers into the trap.</p>
+<p>
+The first instance of this problem was the Motif toolkit, back in the
+80s.  Although there were as yet no free operating systems, it was
+clear what problem Motif would cause for them later on.  The GNU
+Project responded in two ways: by asking individual free software
+projects to support the free X Toolkit widgets as well as Motif, and
+by asking for someone to write a free replacement for Motif.  The job
+took many years; LessTif, developed by the Hungry Programmers, became
+powerful enough to support most Motif applications only in 1997.</p>
+<p>
+Between 1996 and 1998, another nonfree 
+<acronym title="Graphical User Interface">GUI</acronym> toolkit
+library, called Qt, was used in a substantial collection of free
+software, the desktop
+<acronym title="K Desktop Environment">KDE</acronym>.</p>
+<p>
+Free GNU/Linux systems were unable to use KDE, because we could not
+use the library.  However, some commercial distributors of GNU/Linux
+systems who were not strict about sticking with free software added
+KDE to their systems&mdash;producing a system with more capabilities,
+but less freedom.  The KDE group was actively encouraging more
+programmers to use Qt, and millions of new &ldquo;Linux users&rdquo;
+had never been exposed to the idea that there was a problem in this.
+The situation appeared grim.</p>
+<p>
+The free software community responded to the problem in two ways:
+GNOME and Harmony.</p>
+<p>
+GNOME, the GNU Network Object Model Environment, is GNU's desktop
+project.  Started in 1997 by Miguel de Icaza, and developed with the
+support of Red Hat Software, GNOME set out to provide similar desktop
+facilities, but using free software exclusively.  It has technical
+advantages as well, such as supporting a variety of languages, not
+just C++.  But its main purpose was freedom: not to require the use of
+any nonfree software.</p>
+<p>
+Harmony is a compatible replacement library, designed to make it
+possible to run KDE software without using Qt.</p>
+<p>
+In November 1998, the developers of Qt announced a change of license
+which, when carried out, should make Qt free software.  There is no
+way to be sure, but I think that this was partly due to the
+community's firm response to the problem that Qt posed when it was
+nonfree.  (The new license is inconvenient and inequitable, so it
+remains desirable to avoid using Qt.)</p>
+<p>
+[Subsequent note: in September 2000, Qt was rereleased under the GNU GPL,
+which essentially solved this problem.]</p>
+<p>
+How will we respond to the next tempting nonfree library?  Will the
+whole community understand the need to stay out of the trap?  Or will
+many of us give up freedom for convenience, and produce a major
+problem?  Our future depends on our philosophy.</p>
+
+<h3>Software patents</h3>
+<p>
+The worst threat we face comes from software patents, which can put
+algorithms and features off limits to free software for up to twenty
+years.  The LZW compression algorithm patents were applied for in
+1983, and we still cannot release free software to produce proper
+compressed <acronym title="Graphics Interchange Format">GIF</acronym>s.
+[As of 2009 they have expired.]  In 1998, a free program to produce
+<acronym title="MPEG-1 Audio Layer 3">MP3</acronym> compressed audio
+was removed from distribution under threat of a patent suit.</p>
+<p>
+There are ways to cope with patents: we can search for evidence that a
+patent is invalid, and we can look for alternative ways to do a job.
+But each of these methods works only sometimes; when both fail, a
+patent may force all free software to lack some feature that users
+want.  What will we do when this happens?</p>
+<p>
+Those of us who value free software for freedom's sake will stay with
+free software anyway.  We will manage to get work done without the
+patented features.  But those who value free software because they
+expect it to be technically superior are likely to call it a failure
+when a patent holds it back.  Thus, while it is useful to talk about
+the practical effectiveness of the &ldquo;bazaar&rdquo; model of
+development, and the reliability and power of some free software,
+we must not stop there.  We must talk about freedom and principle.</p>
+
+<h3>Free documentation</h3>
+<p>
+The biggest deficiency in our free operating systems is not in the
+software&mdash;it is the lack of good free manuals that we can include in
+our systems.  Documentation is an essential part of any software
+package; when an important free software package does not come with a
+good free manual, that is a major gap.  We have many such gaps today.</p>
+<p>
+Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not
+price.  The criterion for a free manual is pretty much the same as for
+free software: it is a matter of giving all users certain freedoms.
+Redistribution (including commercial sale) must be permitted, online
+and on paper, so that the manual can accompany every copy of the
+program.</p>
+<p>
+Permission for modification is crucial too.  As a general rule, I
+don't believe that it is essential for people to have permission to
+modify all sorts of articles and books.  For example, I don't think
+you or I are obliged to give permission to modify articles like this
+one, which describe our actions and our views.</p>
+<p>
+But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial
+for documentation for free software.  When people exercise their right
+to modify the software, and add or change its features, if they are
+conscientious they will change the manual, too&mdash;so they can
+provide accurate and usable documentation with the modified program.
+A nonfree manual, which does not allow programmers to be conscientious
+and finish the job, does not fill our community's needs.</p>
+<p>
+Some kinds of limits on how modifications are done pose no problem.
+For example, requirements to preserve the original author's copyright
+notice, the distribution terms, or the list of authors, are OK.  It is
+also no problem to require modified versions to include notice that
+they were modified, even to have entire sections that may not be
+deleted or changed, as long as these sections deal with nontechnical
+topics.  These kinds of restrictions are not a problem because they
+don't stop the conscientious programmer from adapting the manual to
+fit the modified program.  In other words, they don't block the free
+software community from making full use of the manual.</p>
+<p>
+However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> content of
+the manual, and then distribute the result in all the usual media,
+through all the usual channels; otherwise, the restrictions do
+obstruct the community, the manual is not free, and we need another
+manual.</p>
+<p>
+Will free software developers have the awareness and determination to
+produce a full spectrum of free manuals?  Once again, our future
+depends on philosophy.</p>
+
+<h3>We must talk about freedom</h3>
+<p>
+Estimates today are that there are ten million users of GNU/Linux
+systems such as Debian GNU/Linux and Red Hat &ldquo;Linux&rdquo;.
+Free software has developed such practical advantages that users are
+flocking to it for purely practical reasons.</p>
+<p>
+The good consequences of this are evident: more interest in developing
+free software, more customers for free software businesses, and more
+ability to encourage companies to develop commercial free software
+instead of proprietary software products.</p>
+<p>
+But interest in the software is growing faster than awareness of the
+philosophy it is based on, and this leads to trouble.  Our ability to
+meet the challenges and threats described above depends on the will to
+stand firm for freedom.  To make sure our community has this will, we
+need to spread the idea to the new users as they come into the
+community.</p>
+<p>
+But we are failing to do so: the efforts to attract new users into our
+community are far outstripping the efforts to teach them the civics of
+our community.  We need to do both, and we need to keep the two
+efforts in balance.</p>
+
+<h3>&ldquo;Open Source&rdquo;</h3>
+<p>
+Teaching new users about freedom became more difficult in 1998, when a
+part of the community decided to stop using the term &ldquo;free
+software&rdquo; and say &ldquo;open source software&rdquo;
+instead.</p>
+<p>
+Some who favored this term aimed to avoid the confusion of
+&ldquo;free&rdquo; with &ldquo;gratis&rdquo;&mdash;a valid goal.  Others,
+however, aimed to set aside the spirit of principle that had motivated
+the free software movement and the GNU Project, and to appeal instead
+to executives and business users, many of whom hold an ideology that
+places profit above freedom, above community, above principle.  Thus,
+the rhetoric of &ldquo;open source&rdquo; focuses on the potential to
+make high-quality, powerful software, but shuns the ideas of freedom,
+community, and principle.</p>
+<p>
+The &ldquo;Linux&rdquo; magazines are a clear example of this&mdash;they
+are filled with advertisements for proprietary software that works
+with GNU/Linux.  When the next Motif or Qt appears, will these
+magazines warn programmers to stay away from it, or will they run ads
+for it?</p>
+<p>
+The support of business can contribute to the community in many ways;
+all else being equal, it is useful.  But winning their support by
+speaking even less about freedom and principle can be disastrous; it
+makes the previous imbalance between outreach and civics education
+even worse.</p>
+<p>
+&ldquo;Free software&rdquo; and &ldquo;open source&rdquo; describe the
+same category of software, more or less, but say different things
+about the software, and about values.  The GNU Project continues to
+use the term &ldquo;free software&rdquo;, to express the idea that
+freedom, not just technology, is important.</p>
+
+<h3>Try!</h3>
+<p>
+Yoda's aphorism (&ldquo;There is no &lsquo;try&rsquo;&rdquo;) sounds
+neat, but it doesn't work for me.  I have done most of my work while
+anxious about whether I could do the job, and unsure that it would be
+enough to achieve the goal if I did.  But I tried anyway, because
+there was no one but me between the enemy and my city.  Surprising
+myself, I have sometimes succeeded.</p>
+<p>
+Sometimes I failed; some of my cities have fallen.  Then I found
+another threatened city, and got ready for another battle.  Over time,
+I've learned to look for threats and put myself between them and my
+city, calling on other hackers to come and join me.</p>
+<p>
+Nowadays, often I'm not the only one.  It is a relief and a joy when I
+see a regiment of hackers digging in to hold the line, and I realize,
+this city may survive&mdash;for now.  But the dangers are greater each
+year, and now Microsoft has explicitly targeted our community.  We
+can't take the future of freedom for granted.  Don't take it for
+granted!  If you want to keep your freedom, you must be prepared to
+defend it.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010
+Richard Stallman</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/10/11 08:10:30 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: server/po/irc-rules.sq-diff.html
===================================================================
RCS file: server/po/irc-rules.sq-diff.html
diff -N server/po/irc-rules.sq-diff.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/po/irc-rules.sq-diff.html    11 Oct 2013 08:10:33 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,207 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
+<!-- Generated by GNUN -->
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en" lang="en">
+<head>
+<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<title>/server/irc-rules.html-diff</title>
+<style type="text/css">
+span.removed { background-color: #f22; color: #000; }
+span.inserted { background-color: #2f2; color: #000; }
+</style></head>
+<body><pre>
+&lt;!--#include virtual="/server/header.html" --&gt;
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;!-- Parent-Version: 1.75 
--&gt;</em></ins></span>
+&lt;title&gt;GNU and FSF related IRC channels <span 
class="removed"><del><strong>&mdash;</strong></del></span>
+<span class="inserted"><ins><em>-</em></ins></span> GNU Project - Free 
Software <span class="removed"><del><strong>Foundation 
(FSF)&lt;/title&gt;</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>Foundation&lt;/title&gt;</em></ins></span>
+
+&lt;!--#include virtual="/server/po/irc-rules.translist" --&gt;
+&lt;!--#include virtual="/server/banner.html" --&gt;
+   
+&lt;h2&gt;Rules and guidelines for the official GNU and FSF IRC 
channels&lt;/h2&gt;
+
+&lt;p&gt;IRC (Internet Relay Chat) provides a wonderful resource to connect
+free software users and developers together.  Our channels try to be
+welcoming to both new people and long-time regulars.  These guidelines
+exist with that goal in mind.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;Everyone who uses or contributes to free software is a valuable
+member of the free software community.  The goal of the GNU and FSF
+IRC channels is to provide a place for the community to discuss things
+and talk about free software and other issues which affect the rights
+of computer users, such as Digital Restrictions Management.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;&lt;b&gt;If you have problems with any of these channels, with trolls 
or
+abusive members, please email us at: &lt;a
+href="mailto:address@hidden"&gt;address@hidden&lt;/a&gt;.&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;
+
+&lt;h3&gt;List of channels&lt;/h3&gt;
+&lt;p&gt;This is a list of our channels.&lt;/p&gt;
+&lt;ul&gt;
+&lt;li&gt;&lt;a href="irc://irc.gnu.org/gnu"&gt;#gnu&lt;/a&gt; &mdash;
+the &lt;em&gt;official&lt;/em&gt; GNU Project Channel&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;&lt;a href="irc://irc.gnu.org/gnu-women"&gt;#gnu-women&lt;/a&gt; 
&mdash; a channel for women in GNU and other free software&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;&lt;a href="irc://irc.gnu.org/gnu-es"&gt;#gnu-es&lt;/a&gt; &mdash; 
GNU in Spanish&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;&lt;a href="irc://irc.gnu.org/gnu-mx"&gt;#gnu-mx&lt;/a&gt; &mdash; 
Discussion
+  about GNU Mexico chapter&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;&lt;a href="irc://irc.gnu.org/fsf"&gt;#fsf&lt;/a&gt; &mdash; 
Discussion about the 
+&lt;a href="http://www.fsf.org/"&gt;FSF (Free Software Foundation) and 
fsf.org&lt;/a&gt;
+&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;&lt;a href="irc://irc.gnu.org/libreplanet"&gt;#libreplanet&lt;/a&gt; 
&mdash; Discussion of the LibrePlanet website, and &lt;a 
href="http://www.fsf.org/conference/"&gt;conference&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;&lt;a href="irc://irc.gnu.org/emacs"&gt;#emacs&lt;/a&gt; &mdash; 
Discussion
+regarding &lt;a href="/software/emacs/"&gt;Emacs&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;&lt;a href="irc://irc.gnu.org/hurd"&gt;#hurd&lt;/a&gt; &mdash; 
Discussion regarding 
+&lt;a href="/software/hurd/"&gt;Hurd&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;&lt;a href="irc://irc.gnu.org/grub"&gt;#grub&lt;/a&gt; &mdash; for 
the GNU bootloader, &lt;a href="/software/grub/"&gt;GRUB&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;&lt;a href="irc://irc.oftc.net/savannah"&gt;#savannah&lt;/a&gt; 
&mdash; 
+&lt;a href="http://savannah.gnu.org/"&gt;Savannah.GNU.org&lt;/a&gt; hangout 
channel&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;&lt;a 
href="irc://irc.gnu.org/gnu-webmasters"&gt;#gnu-webmasters&lt;/a&gt; &mdash; 
The 
+&lt;a href="http://www.gnu.org/people/webmeisters.html"&gt;GNU 
Webmasters&lt;/a&gt;
+ channel, for discussions about www.gnu.org&lt;/li&gt;
+&lt;/ul&gt;
+
+&lt;h3&gt;Channel rules&lt;/h3&gt;
+
+&lt;ol&gt;
+&lt;li&gt;Respect &mdash; don't engage in racism or hate speech.  People are
+  entitled to different opinions.&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;Appropriate &mdash; think before you type, is your comment 
appropriate?
+  Is it possible someone may misinterpret what you're saying in jest
+  as hateful speech?&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;Keep it on topic &mdash; personal attacks, trolling/baiting or 
flooding
+  (posting multiple repetitive lines or large amounts of code) of the
+  channel will not be tolerated.&lt;/li&gt;
+&lt;li&gt;And finally &mdash; each GNU Project and FSF channel exists to
+  promote a specific aspect of GNU development or use; more generally,
+  they all exist to promote free software and software users' freedom.
+  Use the channel in ways that support these goals.&lt;/li&gt;
+&lt;/ol&gt;
+
+&lt;h3&gt;Abuses will not be tolerated&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;IRC is not the exclusive playground of a few select individuals,
+and recently some users have been banned from various official
+channels.  These bans are an unfortunate, but unfortunately necessary
+action in order to prevent further abuses from these users.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;Bans can be applied to a channel, or to all channels based on the
+severity or frequency of the abuses, at the discretion of the channel
+operators.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;Before you are banned, you will often be warned by an operator
+first, however this is not always practical and an operator may deem
+it unnecessary if a user has recently been kicked or banned.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;In an ideal world, there would be no need for IRC operators, but
+instead of trying to blame operators for this, blame the users who are
+not willing to be in our community.&lt;/p&gt;
+
+&lt;hr /&gt;
+
+&lt;p&gt;Rules end here, but here are some helpful 
suggestions&hellip;&lt;/p&gt;
+
+&lt;h3&gt;Getting help&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;Speak to one of the operators.  If an operator is unable to help
+you immediately, please be patient.  Ask other members of the channel
+for help and contact details for the operator.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;You can find a list of operators by typing &lt;tt&gt;/msg chanserv 
access
+#gnu list&lt;/tt&gt; (where #gnu is the channel you are interested 
in).&lt;/p&gt;
+
+&lt;h3&gt;Freenode guidelines&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;Freenode also
+maintains &lt;a href="http://freenode.net/channel_guidelines.shtml"&gt;a
+list of channel guidelines&lt;/a&gt; which you should also consider.
+Certain discussions such as GNU vs BSD, vi
+vs &lt;a href="/software/emacs/"&gt;Emacs&lt;/a&gt; are often healthy to free
+software discussion and we encourage healthy debate.&lt;/p&gt;
+
+&lt;h3&gt;Remember&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;IRC is there for everyone, not just seasoned GNU Developers.  It is
+unreasonable to expect everyone to ignore a user who is misbehaving,
+and if you have a GNU or FSF cloak, you may be reassigned an
+&ldquo;unaffiliated&rdquo; cloak, in accordance
+with &lt;a 
href="http://freenode.net/policy.shtml#behaviorandcloaks"&gt;Freenode
+guidelines&lt;/a&gt; if you continue to abuse your privileges.&lt;/p&gt;
+
+<span class="removed"><del><strong>&lt;/div&gt;</strong></del></span>
+
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;/div&gt;&lt;!-- for id="content", starts 
in the include above --&gt;</em></ins></span>
+&lt;!--#include virtual="/server/footer.html" --&gt;
+&lt;div id="footer"&gt;
+<span class="removed"><del><strong>&lt;p&gt;
+Please</strong></del></span>
+
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;p&gt;Please</em></ins></span> send <span 
class="inserted"><ins><em>general</em></ins></span> FSF &amp; GNU inquiries to
+&lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
+There are also &lt;a href="/contact/"&gt;other ways to contact&lt;/a&gt;
+the FSF.
+<span class="removed"><del><strong>&lt;br /&gt;
+Please send broken</strong></del></span>  <span 
class="inserted"><ins><em>Broken</em></ins></span> links and other corrections 
or suggestions <span class="inserted"><ins><em>can be sent</em></ins></span>
+to &lt;a <span 
class="removed"><del><strong>href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
+&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;
+Copyright</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;&lt;!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to &lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;
+        &lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+        &lt;p&gt;For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see &lt;a
+        href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
+        README&lt;/a&gt;. --&gt;
+Please see the &lt;a
+href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
+README&lt;/a&gt; for information on coordinating and submitting translations
+of this article.&lt;/p&gt;
+
+&lt;!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --&gt;
+
+&lt;p&gt;Copyright</em></ins></span> &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 
2001, 2002, 2003, 2004,
+2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, <span 
class="removed"><del><strong>Inc.
+&lt;/p&gt;
+&lt;p&gt;
+This</strong></del></span> <span class="inserted"><ins><em>Inc.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;This</em></ins></span> page is licensed under a &lt;a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"&gt;Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States <span 
class="removed"><del><strong>License&lt;/a&gt;.
+&lt;/p&gt;</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>License&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</em></ins></span>
+
+&lt;!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" --&gt;
+
+&lt;p&gt;Updated:
+&lt;!-- timestamp start --&gt;
+$Date: 2013/10/11 08:10:33 $
+&lt;!-- timestamp end --&gt;
+&lt;/p&gt;
+&lt;/div&gt;
+&lt;/div&gt;
+&lt;/body&gt;
+&lt;/html&gt;
+</pre></body></html>

Index: server/po/server.sq-diff.html
===================================================================
RCS file: server/po/server.sq-diff.html
diff -N server/po/server.sq-diff.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/po/server.sq-diff.html       11 Oct 2013 08:10:34 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,130 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
+<!-- Generated by GNUN -->
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en" lang="en">
+<head>
+<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<title>/server/server.html-diff</title>
+<style type="text/css">
+span.removed { background-color: #f22; color: #000; }
+span.inserted { background-color: #2f2; color: #000; }
+</style></head>
+<body><pre>
+<span class="removed"><del><strong>&lt;!-- Parent-Version: 1.59 
--&gt;</strong></del></span>&lt;!--#include virtual="/server/header.html" --&gt;
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;!-- Parent-Version: 1.75 
--&gt;</em></ins></span>
+&lt;title&gt;About GNU Servers 
+- GNU Project - Free Software <span class="removed"><del><strong>Foundation 
(FSF)&lt;/title&gt;</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>Foundation&lt;/title&gt;</em></ins></span>
+&lt;!--#include virtual="/server/po/server.translist" --&gt;
+&lt;!--#include virtual="/server/banner.html" --&gt;
+&lt;h2&gt;About GNU Servers&lt;/h2&gt;
+
+&lt;p&gt;We have &lt;a href="/server/irc-rules.html"&gt;rules for official GNU 
and FSF IRC
+channels&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;We have &lt;a href="/server/mirror.html"&gt;information and advice 
for those
+wishing to mirror ftp.gnu.org&lt;/a&gt;.  (We no longer suggest mirroring
+www.gnu.org.)&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;For designing and authoring our web pages, we follow certain &lt;a
+href="/server/fsf-html-style-sheet.html"&gt;style guidelines&lt;/a&gt;.  If you
+would like to help, we have a list of &lt;a
+href="/server/tasks.html"&gt;tasks&lt;/a&gt; that need to be done on this web
+site.  All our pages are &lt;a
+href="http://www.anybrowser.org/campaign/"&gt;Best Viewed with Any
+Browser&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;Just as we do not install proprietary software, we have a policy of
+not making links to pages that promote proprietary programs.  We
+cannot make proprietary software disappear by not talking about it;
+information about proprietary software is widely available, and people
+who want it will get it somehow.  But we prefer not to be participants
+in the process of advertising proprietary software.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;We also confine all links to text that is commercial in its tone to a
+few of our pages, where the topic makes such links appropriate.  This
+is so we can avoid appearing to share the widespread assumption that
+money and business are the highest value in life.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;Only &lt;a href="/philosophy/free-sw.html"&gt;free software&lt;/a&gt; 
is used on
+this computer.  The web server is the
+&lt;a href="http://www.apache.org/"&gt;Apache web server&lt;/a&gt;,
+which is distributed under the Apache license (a free software license).
+To support this server,
+we also use other free software developed by GNU volunteers
+and we maintain a &lt;a href="/server/source/source.html"&gt;list of such
+software&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;We currently host through TowardEX and the Markley Group, who have 
graciously donated the
+bandwidth and colocation space for this system.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;The operating system is Trisquel GNU/Linux, which is one example of a
+&lt;a href="/gnu/linux-and-gnu.html"&gt;GNU/Linux&lt;/a&gt; system. Trisquel 
GNU/Linux 
+is listed on &lt;a href="/distros/free-distros.html"&gt;our list of free 
+GNU/Linux-distributions&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+<span class="removed"><del><strong>&lt;/div&gt;</strong></del></span>
+
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;/div&gt;&lt;!-- for id="content", starts 
in the include above --&gt;</em></ins></span>
+&lt;!--#include virtual="/server/footer.html" --&gt;
+&lt;div id="footer"&gt;
+
+&lt;p&gt;Please send <span class="inserted"><ins><em>general</em></ins></span> 
FSF &amp; GNU inquiries to
+&lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
+There are also &lt;a <span 
class="removed"><del><strong>href="/contact/contact.html"&gt;other</strong></del></span>
 <span class="inserted"><ins><em>href="/contact/"&gt;other</em></ins></span> 
ways to contact&lt;/a&gt;
+the <span class="removed"><del><strong>FSF.&lt;br /&gt;
+Please send broken</strong></del></span> <span class="inserted"><ins><em>FSF.  
Broken</em></ins></span> links and other corrections or suggestions <span 
class="inserted"><ins><em>can be sent</em></ins></span>
+to &lt;a 
href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;p&gt;&lt;!-- TRANSLATORS: Ignore the 
original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to &lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;
+        &lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+        &lt;p&gt;For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see &lt;a
+        href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
+        README&lt;/a&gt;. --&gt;
+Please see the &lt;a
+href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
+README&lt;/a&gt; for information on coordinating and submitting translations
+of this article.&lt;/p&gt;
+
+&lt;!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --&gt;</em></ins></span>
+
+&lt;p&gt;Copyright &copy; <span 
class="removed"><del><strong>2011</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>2013</em></ins></span> Free Software Foundation, 
Inc.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;This page is licensed under a &lt;a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"&gt;Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+&lt;!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" --&gt;
+
+&lt;p&gt;Updated:
+&lt;!-- timestamp start --&gt;
+$Date: 2013/10/11 08:10:34 $
+&lt;!-- timestamp end --&gt;
+&lt;/p&gt;
+&lt;/div&gt;
+&lt;/div&gt;
+&lt;/body&gt;
+&lt;/html&gt;
+</pre></body></html>

Index: server/po/tasks.sq-diff.html
===================================================================
RCS file: server/po/tasks.sq-diff.html
diff -N server/po/tasks.sq-diff.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/po/tasks.sq-diff.html        11 Oct 2013 08:10:34 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,199 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
+<!-- Generated by GNUN -->
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en" lang="en">
+<head>
+<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<title>/server/tasks.html-diff</title>
+<style type="text/css">
+span.removed { background-color: #f22; color: #000; }
+span.inserted { background-color: #2f2; color: #000; }
+</style></head>
+<body><pre>
+&lt;!--#include virtual="/server/header.html" --&gt;
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;!-- Parent-Version: 1.75 
--&gt;</em></ins></span>
+&lt;title&gt;Tasks to do for www.gnu.org
+- GNU Project - Free Software <span class="removed"><del><strong>Foundation 
(FSF)&lt;/title&gt;</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>Foundation&lt;/title&gt;</em></ins></span>
+
+&lt;!--#include virtual="/server/po/tasks.translist" --&gt;
+&lt;!--#include virtual="/server/banner.html" --&gt;
+
+&lt;h2&gt;Tasks to do for www.gnu.org&lt;/h2&gt;
+
+&lt;p&gt;
+  Here are many possible tasks for improving the GNU web pages.
+  If you would like to help with one of them, please e-mail
+  &lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;
+  BEFORE you do any work on them.
+&lt;/p&gt;
+
+&lt;h3 id="accessibility"&gt;Accessibility&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;
+  Investigate how www.gnu.org could provide better accessibility to
+  all regardless of disability.
+&lt;/p&gt;
+&lt;ul&gt;
+  &lt;li&gt;A good place to start is the
+    &lt;a href="http://www.w3.org/WAI/"&gt;Web Accessibility
+    Initiative (WAI)&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;Other resources on and off the web could also be 
checked.&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;People at or near MIT could check with MIT's
+    &lt;a href="http://web.mit.edu/atic/www/"&gt;Adaptive Technology for
+    Information and Computing&lt;/a&gt; in person.&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;People who have access to similar centers at other schools,
+    organizations, and companies could check with them.&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;Disabled users of the web could also be interviewed, and perhaps
+    even added to the webmasters team for this task and others.&lt;/li&gt;
+&lt;/ul&gt;
+
+
+&lt;h3 id="conversions"&gt;Format Conversions&lt;/h3&gt;
+
+&lt;ul&gt;
+  &lt;li&gt;We are looking for people to volunteer to convert documentation
+  from various formats to the
+  &lt;a href="/software/texinfo/texinfo.html"&gt;Texinfo&lt;/a&gt;
+  format. This is something we need
+  occasionally. We would like to have a list of people we could ask
+  on these occasions. If you want to volunteer, please send mail to
+  &lt;a 
href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
+  &lt;li&gt;Rewrite the various philosophy pages in
+  &lt;a href="/software/texinfo/texinfo.html"&gt;Texinfo&lt;/a&gt;
+  and
+  convert to HTML using texi2html.
+  They could then be easily included in:
+  &lt;ul&gt;
+    &lt;li&gt;the &lt;a 
href="http://ftp.gnu.org/gnu/GNUinfo"&gt;/gnu/GNUinfo&lt;/a&gt;
+    subdirectory of
+    &lt;a href="http://ftp.gnu.org/"&gt;ftp.gnu.org&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
+    &lt;li&gt;the etc/ subdirectory of the GNU Emacs distribution&lt;/li&gt;
+    &lt;li&gt;in the GNU system's Info tree&lt;/li&gt;
+    &lt;li&gt;other useful locations.&lt;/li&gt;
+  &lt;/ul&gt;
+  &lt;/li&gt;
+&lt;/ul&gt;
+
+&lt;h3 id="writing"&gt;Writing Web Pages&lt;/h3&gt;
+
+&lt;ul&gt;
+  &lt;li&gt;Write web pages for GNU programs that lacks web pages on our 
server or
+  whose web pages are obsolete using our &lt;a
+  href="/software/boilerplate_software.html"&gt;software boilerplate&lt;/a&gt; 
as a
+  template. Also read our &lt;a
+  href="/server/standards/README.software.html"&gt;software page
+  standards&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;
+&lt;/ul&gt;
+
+
+&lt;h3 id="valid"&gt;Broken Links&lt;/h3&gt;
+
+&lt;ul&gt;
+  &lt;li&gt;
+    Help is needed 
+    &lt;a 
href="/server/standards/README.webmastering.html#deadlink"&gt;repairing 
+    broken links&lt;/a&gt;.  There are numerous 
+    &lt;a 
href="/server/standards/README.webmastering.html#symlinks"&gt;symlinks&lt;/a&gt;,
+    so please do not break these in your repair efforts.  Time and
+    care is needed to track down broken links, and in most
+    cases find suitable replacements.  Please ensure that our 
+    &lt;a 
href="/server/standards/README.webmastering.html#addlink"&gt;linking&lt;/a&gt;
+    &lt;a 
href="/server/standards/README.webmastering.html#pollinking"&gt;policy&lt;/a&gt;
 
+    is followed in finding replacements.  
+  &lt;/li&gt;
+&lt;/ul&gt;
+
+&lt;h3 id="l10n"&gt;Localization&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;Help &lt;a 
href="/server/standards/README.translations.html"&gt;translate
+GNU web pages&lt;/a&gt; from English into other languages.  You can either
+join an existing translation team, or form a new one.  Check the
+&lt;a 
href="/server/standards/README.translations.html#TranslationsUnderway"&gt;existing
+translation teams&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+
+<span class="removed"><del><strong>&lt;/div&gt;</strong></del></span>
+
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;/div&gt;&lt;!-- for id="content", starts 
in the include above --&gt;</em></ins></span>
+&lt;!--#include virtual="/server/footer.html" --&gt;
+&lt;div id="footer"&gt;
+
+<span class="removed"><del><strong>&lt;p&gt;
+Please</strong></del></span>
+
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;p&gt;Please</em></ins></span> send <span 
class="inserted"><ins><em>general</em></ins></span> FSF &amp; GNU inquiries to
+&lt;a <span 
class="removed"><del><strong>href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;em&gt;address@hidden&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;.</strong></del></span>
 <span 
class="inserted"><ins><em>href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.</em></ins></span>
+There are also &lt;a href="/contact/"&gt;other ways to contact&lt;/a&gt;
+the FSF.
+<span class="removed"><del><strong>&lt;br /&gt;
+Please send broken</strong></del></span>  <span 
class="inserted"><ins><em>Broken</em></ins></span> links and other corrections 
or suggestions <span class="inserted"><ins><em>can be sent</em></ins></span>
+to &lt;a <span 
class="removed"><del><strong>href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;em&gt;address@hidden&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;.
+&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;
+Copyright</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;&lt;!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to &lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;
+        &lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+        &lt;p&gt;For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see &lt;a
+        href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
+        README&lt;/a&gt;. --&gt;
+Please see the &lt;a
+href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
+README&lt;/a&gt; for information on coordinating and submitting translations
+of this article.&lt;/p&gt;
+
+&lt;!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --&gt;
+
+&lt;p&gt;Copyright</em></ins></span> &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2004, 
2005, 2006, 2007, <span class="removed"><del><strong>2008</strong></del></span>
+<span class="inserted"><ins><em>2008, 2013</em></ins></span> Free Software 
Foundation, <span class="removed"><del><strong>Inc.,
+&lt;/p&gt;
+&lt;address&gt;51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, 
USA&lt;/address&gt;
+&lt;p&gt;
+This</strong></del></span> <span class="inserted"><ins><em>Inc.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;This</em></ins></span> page is licensed under a &lt;a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"&gt;Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States <span 
class="removed"><del><strong>License&lt;/a&gt;.
+&lt;/p&gt;</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>License&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</em></ins></span>
+
+&lt;!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" --&gt;
+
+&lt;p&gt;Updated:
+&lt;!-- timestamp start --&gt;
+$Date: 2013/10/11 08:10:34 $
+&lt;!-- timestamp end --&gt;
+&lt;/p&gt;
+&lt;/div&gt;
+<span class="removed"><del><strong>&lt;!-- All pages on the GNU web server 
should have the section about    --&gt;
+&lt;!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     --&gt;
+&lt;!-- with the webmasters first. --&gt; 
+&lt;!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document 
--&gt;
+&lt;!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." 
--&gt;</strong></del></span>
+&lt;/div&gt;
+&lt;/body&gt;
+&lt;/html&gt;
+</pre></body></html>

Index: server/standards/po/webmaster-quiz.sq-diff.html
===================================================================
RCS file: server/standards/po/webmaster-quiz.sq-diff.html
diff -N server/standards/po/webmaster-quiz.sq-diff.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/standards/po/webmaster-quiz.sq-diff.html     11 Oct 2013 08:10:35 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,133 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
+<!-- Generated by GNUN -->
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en" lang="en">
+<head>
+<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<title>/server/standards/webmaster-quiz.html-diff</title>
+<style type="text/css">
+span.removed { background-color: #f22; color: #000; }
+span.inserted { background-color: #2f2; color: #000; }
+</style></head>
+<body><pre>
+&lt;!--#include virtual="/server/header.html" --&gt;
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;!-- Parent-Version: 1.75 
--&gt;</em></ins></span>
+&lt;title&gt;Volunteer Webmaster Quiz
+- GNU Project - Free Software <span class="removed"><del><strong>Foundation 
(FSF)&lt;/title&gt;</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>Foundation&lt;/title&gt;</em></ins></span>
+&lt;!--#include virtual="/server/standards/po/webmaster-quiz.translist" --&gt;
+&lt;!--#include virtual="/server/banner.html" --&gt;
+&lt;h2&gt;Volunteer Webmaster Quiz&lt;/h2&gt;
+
+&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Want to get involved with www.gnu.org?&lt;/strong&gt;  
If you're
+enthusiastic, and know HTML and a little bit about our work, we'd love
+to hear from you!  As a volunteer GNU webmaster, you'll be doing great
+work to help support our mission.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;You can usefully help with webmastering in as little as an hour a
+week, or as much time as you have.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;To get started, answer the following questions as best as you can,
+and email them to &lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;
+&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+&lt;ol&gt;
+
+  &lt;li&gt;In your own words, what is the Free Software Foundation, and
+  what is its purpose?&lt;/li&gt;
+
+  &lt;li&gt;What is open source?&lt;/li&gt;
+
+  &lt;li&gt;What is free software?&lt;/li&gt;
+
+  &lt;li&gt;Do you have any experience with graphic design?&lt;/li&gt;
+
+  &lt;li&gt;Do you have any experience with CVS, Subversion or other version
+  control systems?&lt;/li&gt;
+
+&lt;/ol&gt;
+
+&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Ready?  Email your completed quiz
+to &lt;a href="mailto:address@hidden want to be a GNU
+ Webmaster"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/strong&gt;  (Please use
+&lt;em&gt;English&lt;/em&gt; for your answers to the quiz.)&lt;/p&gt;
+
+<span class="removed"><del><strong>&lt;!-- If needed, change the copyright 
block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". 
--&gt;</strong></del></span>
+
+&lt;/div&gt;&lt;!-- for id="content", starts in the include above --&gt;
+&lt;!--#include virtual="/server/footer.html" --&gt;
+&lt;div id="footer"&gt;
+
+<span class="removed"><del><strong>&lt;p&gt;
+Please</strong></del></span>
+
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;p&gt;Please</em></ins></span> send <span 
class="inserted"><ins><em>general</em></ins></span> FSF &amp; GNU inquiries to
+&lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
+There are also &lt;a href="/contact/"&gt;other ways to contact&lt;/a&gt;
+the FSF.
+<span class="removed"><del><strong>&lt;br /&gt;
+Please send broken</strong></del></span>  <span 
class="inserted"><ins><em>Broken</em></ins></span> links and other corrections 
or suggestions <span class="inserted"><ins><em>can be sent</em></ins></span>
+to &lt;a <span 
class="removed"><del><strong>href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
+&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;&lt;!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to &lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;
+        &lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+        &lt;p&gt;For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see &lt;a
+        href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
+        README&lt;/a&gt;. --&gt;</em></ins></span>
+Please see the &lt;a
+href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
+README&lt;/a&gt; for information on coordinating and submitting translations
+of this <span class="removed"><del><strong>article.
+&lt;/p&gt;</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>article.&lt;/p&gt;
+
+&lt;!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --&gt;</em></ins></span>
+
+&lt;p&gt;Copyright &copy; 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;This page is licensed under a &lt;a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"&gt;Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States <span 
class="removed"><del><strong>License&lt;/a&gt;.
+&lt;/p&gt;</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>License&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</em></ins></span>
+
+&lt;!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" --&gt;
+
+&lt;p&gt;Updated:
+&lt;!-- timestamp start --&gt;
+$Date: 2013/10/11 08:10:35 $
+&lt;!-- timestamp end --&gt;
+&lt;/p&gt;
+&lt;/div&gt;
+&lt;/div&gt;
+&lt;/body&gt;
+&lt;/html&gt;
+</pre></body></html>

Index: software/po/devel.pl-diff.html
===================================================================
RCS file: software/po/devel.pl-diff.html
diff -N software/po/devel.pl-diff.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ software/po/devel.pl-diff.html      11 Oct 2013 08:10:38 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,300 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
+<!-- Generated by GNUN -->
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en" lang="en">
+<head>
+<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<title>/software/devel.html-diff</title>
+<style type="text/css">
+span.removed { background-color: #f22; color: #000; }
+span.inserted { background-color: #2f2; color: #000; }
+</style></head>
+<body><pre>
+&lt;!--#include virtual="/server/header.html" --&gt;
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;!-- Parent-Version: 1.75 
--&gt;</em></ins></span>
+&lt;title&gt;GNU Development Resources
+- GNU Project - Free Software
+<span class="removed"><del><strong>Foundation 
(FSF)&lt;/title&gt;</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>Foundation&lt;/title&gt;</em></ins></span>
+&lt;!--#include virtual="/software/po/devel.translist" --&gt;
+&lt;!--#include virtual="/server/banner.html" --&gt;
+&lt;h2&gt;GNU Development Resources&lt;/h2&gt;
+
+&lt;p&gt;This page describes the development services available for GNU
+developers on GNU Project machines.  For full details of the privileges
+and responsibilities of GNU maintainers, please see the &lt;a
+href="/prep/maintain/"&gt;Information for GNU Maintainers&lt;/a&gt; document, 
and
+also follow the &lt;a href="/prep/standards/"&gt;GNU Coding 
Standards&lt;/a&gt;.
+Also interesting to review may be the &lt;a
+href="/help/evaluation.html#whatmeans"&gt;overview of what it means to be a
+GNU package&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;With the abundance of inexpensive computers that can run &lt;a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html"&gt;GNU/Linux&lt;/a&gt;, as well as the greater
+availability of Internet access, many GNU volunteers today have all the
+computer facilities they need. However, there are still advantages to
+having central computers where GNU volunteers can work together without
+having to make their own machines accessible to others.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;For that reason, the Free Software Foundation strongly encourages GNU
+software projects to use the machines at &lt;code&gt;gnu.org&lt;/code&gt; as a 
home
+base.  Using these machines also benefits the GNU Project indirectly, by
+increasing public awareness of GNU, and spreading the idea of working
+together for the benefit of everyone.&lt;/p&gt;
+
+
+&lt;h3 id="CVS"&gt;Savannah and version control&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;If you are developing an official GNU package, we strongly recommend
+using a public source control repository on &lt;a
+href="http://savannah.gnu.org/"&gt;Savannah&lt;/a&gt;, the GNU hosting server.
+To do this, first &lt;a
+href="https://savannah.gnu.org/account/register.php"&gt;create yourself an
+account&lt;/a&gt; and then &lt;a
+href="http://savannah.gnu.org/register/"&gt;register your GNU 
package&lt;/a&gt;.
+After it is created, you will be able to choose a version control
+system, create web pages for your package, manage permissions for
+contributors to the pages, and many other features.&lt;/p&gt;
+
+
+&lt;h3 id="MailLists"&gt;Mailing lists&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;We operate mailing lists for GNU software packages as needed,
+including both hand-managed lists and automatically managed lists.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;When a GNU package is registered on &lt;a
+href="http://savannah.gnu.org/"&gt;Savannah&lt;/a&gt;, a web interface allows
+developers to create and manage mailing lists dedicated to their
+package.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;Each GNU package &lt;em&gt;name&lt;/em&gt; ought to have at least a 
bug-reporting
+list with the canonical name 
&lt;code&gt;bug-&lt;em&gt;name&lt;/em&gt;@gnu.org&lt;/code&gt;,
+plus any aliases that may be useful. Using Savannah, you can create
+lists for your package with names like this.  Some packages share the
+list address@hidden but we now encourage packages to set up their
+own individual lists.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;Packages can have other lists for announcements, asking for help,
+posting source code, for discussion among users, or whatever the package
+maintainer finds to be useful.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;Mailing list archives for automatically-managed lists are available
+at &lt;a href="http://lists.gnu.org/"&gt;http://lists.gnu.org&lt;/a&gt;, as 
well as
+through the list manager. Archives for hand-maintained lists are
+generally kept in &lt;code&gt;/com/archive&lt;/code&gt; on the GNU 
machines.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;When a mailing list becomes large enough to justify it, we can set up
+a &lt;code&gt;gnu.*&lt;/code&gt; newsgroup with a two-way link to the mailing
+list.&lt;/p&gt;
+
+
+&lt;h3 id="WebServer"&gt;Web pages&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;The master GNU web server is &lt;a
+href="http://www.gnu.org/"&gt;http://www.gnu.org/&lt;/a&gt;.  We very strongly
+recommend that GNU packages use
+&lt;tt&gt;http://www.gnu.org/software/&lt;/tt&gt;&lt;i&gt;package&lt;/i&gt; as 
their primary
+home page.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;Using Savannah, developers can create and maintain their own pages at
+that url via a CVS &ldquo;web repository&rdquo;, separate from the
+package's main source repository (which can use any supported version
+control system).  &lt;a href="/prep/maintain/maintain.html#Web-Pages"&gt;More
+information on maintaining GNU web pages&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+
+&lt;h3 id="FTP"&gt;FTP&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;The primary ftp site for GNU software on &lt;a
+href="http://ftp.gnu.org/gnu"&gt;&lt;code&gt;http://ftp.gnu.org/&lt;/code&gt;&lt;/a&gt;,
+which is &lt;a href="/prep/ftp.html"&gt;mirrored worldwide&lt;/a&gt;.  We very
+strongly recommend that all GNU packages upload their releases here (in
+addition to any other location you find convenient).&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;We use a different server for test releases, so that people won't
+install them thinking they are ready for prime time. This server is &lt;a
+href="ftp://alpha.gnu.org/"&gt;&lt;code&gt;ftp://alpha.gnu.org/&lt;/code&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;The &lt;a
+href="/prep/maintain/maintain.html#Automated-FTP-Uploads"&gt;Information
+for GNU Maintainers&lt;/a&gt; document has complete details on the ftp upload
+process, which is the same for both servers.&lt;/p&gt;
+
+
+&lt;h3 id="LoginAccounts"&gt;Login accounts&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;We provide shell login access to GNU machines to people who need them
+for work on GNU software.  Having a login account is both a privilege and
+a responsibility, and they should be used only for your work on GNU.
+&lt;a href="README.accounts.html"&gt;Instructions for obtaining an account
+machines&lt;/a&gt; are written separately.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;On the general login machine, the &lt;a 
href="/software/gsrc/"&gt;gsrc&lt;/a&gt;
+package developers maintain a hierarchy of the current GNU package
+releases (&lt;tt&gt;/gd/gnu/gnusys/live&lt;/tt&gt;), compiled from the original
+sources.  To use it, source 
&lt;tt&gt;/gd/gnu/gnusys/live/setup&lt;/tt&gt;.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;You can also &lt;a
+href="http://www.fsf.org/about/systems/sending-mail-via-fencepost"&gt;use a
+GNU account for email&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+
+&lt;h3 id="Hydra"&gt;Hydra: Continuous builds and portability 
testing&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;Continuous build tools (often referred to as continuous integration
+tools) allow programming errors to be spotted soon after they are
+introduced in a software project, which is particularly useful for
+cooperatively developed software.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;&lt;a href="http://nixos.org/hydra/"&gt;Hydra&lt;/a&gt; is a free 
continuous
+build tool based on the &lt;a href="http://nixos.org/nix/"&gt;Nix&lt;/a&gt; 
package
+manager.  Administrators of the &lt;a href="http://hydra.nixos.org/"&gt;Hydra
+instance at the Delft University of Technology&lt;/a&gt; have generously
+offered &lt;a href="http://hydra.nixos.org/project/gnu"&gt;slots for the GNU
+Project&lt;/a&gt;.  Projects on Hydra get re-built &lt;em&gt;at each 
commit&lt;/em&gt;
+or change in their dependencies, whichever comes first (dependencies
+&lt;em&gt;include&lt;/em&gt; the standard build environment being used, which
+itself contains recent released versions of GCC, GNU&nbsp;make,
+etc.)&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;Currently it can build software on GNU/Linux 
(&lt;tt&gt;i686&lt;/tt&gt; and
+&lt;tt&gt;x86_64&lt;/tt&gt;) as well as FreeBSD, Darwin, Solaris, and Cygwin, 
and
+can cross-build for GNU/Hurd, GNU/Linux on other architectures, and
+MinGW.  It can provide code coverage reports produced using LCOV.  In
+addition to source tarballs and Nix packages, it can build packages for
+&lt;code&gt;deb&lt;/code&gt;- and &lt;code&gt;RPM&lt;/code&gt;-based 
distributions.  Packages
+can be built against the latest versions of their dependencies; for
+instance, GnuTLS is built using GNU&nbsp;libtasn1 and GNU&nbsp;libgcrypt
+builds corresponding to their latest revision.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;In addition to the &lt;a 
href="http://hydra.nixos.org/project/gnu"&gt;web
+interface&lt;/a&gt;, Hydra can send notifications by email when the build
+status of a project changes&mdash;e.g., from 
&lt;code&gt;SUCCEEDED&lt;/code&gt; to
+&lt;code&gt;FAILED&lt;/code&gt;.  When a build fails, its log and build tree 
are
+accessible from the web interface; the latter allows generated files
+(for example, &lt;code&gt;config.log&lt;/code&gt; or 
&lt;code&gt;testsuite.log&lt;/code&gt;) to
+be inspected, which provides debugging hints.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;Any GNU software package can request a slot on Hydra.  Each package
+must provide its own &ldquo;build recipe&rdquo; written in the Nix
+language (a &lt;em&gt;Nix expression&lt;/em&gt;, in Nix parlance).  &lt;a
+href="http://git.savannah.gnu.org/cgit/hydra-recipes.git"&gt;Nix
+expressions for GNU projects&lt;/a&gt; are available via Git.  For simple
+projects using standard GNU build tools such as Automake and Autoconf,
+the recipe is usually fairly simple.  For example, see the &lt;a
+href="http://git.savannah.gnu.org/cgit/hydra-recipes.git/tree/patch/release.nix"&gt;recipe
+for GNU&nbsp;Patch&lt;/a&gt;.  You are welcome to ask for guidance on &lt;a
+href="mailto:address@hidden"&gt;address@hidden&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;After constructing your build recipe, email &lt;a
+href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/hydra-users"&gt;address@hidden&lt;/a&gt;
+and ask to be included in Hydra.  Also make sure to become a member of
+the &lt;a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/hydra-recipes/"&gt;&lt;code&gt;hydra-recipes&lt;/code&gt;
+project at Savannah&lt;/a&gt;.  This will allow you to customize your
+project's build job directly.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt; For technical information about Hydra, please consult the &lt;a
+href="http://hydra.nixos.org/job/hydra/trunk/tarball/latest/download-by-type/doc/manual"&gt;
+manual of Hydra&lt;/a&gt; (&lt;a
+href="http://hydra.nixos.org/job/hydra/trunk/tarball/latest/download-by-type/doc-pdf/manual"&gt;PDF&lt;/a&gt;).
+For more details, please refer to the &lt;a
+href="http://hydra.nixos.org/job/nix/trunk/tarball/latest/download/1/nix/manual.html"&gt;Nix
+manual&lt;/a&gt; and &lt;a
+href="http://hydra.nixos.org/job/nixpkgs/trunk/tarball/latest/download/2/manual.html"&gt;the
+Nixpkgs manual&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+
+&lt;h3 id="platform-testers"&gt;platform-testers: Manual portability 
testing&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;Another useful option for pre-release testing is the &lt;a
+href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers"&gt;platform-testers
+mailing list&lt;/a&gt;.  Time permitting, the people on this list build
+pre-releases on a wide variety of platforms upon request.  (Volunteers
+to handle testing requests are needed!  Just subscribe to the list and
+start participating.)&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;In contrast to the Hydra tool described above, the platform-testers
+list works essentially by hand, so each method has its advantages and
+disadvantages.  Also, the platform-testers crew has access to a wider
+variety of platforms and compilers than the Hydra setup.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;So, if you have a pre-release, you can write to the mailing list,
+providing (1)&nbsp;the url to the tarball, (2)&nbsp;the planned date of
+the release, and (3)&nbsp;the email address to which build reports
+should be sent.  The builds and reports are made by hand by the
+volunteers on the list.&lt;/p&gt;
+
+
+<span class="removed"><del><strong>&lt;!-- If needed, change the copyright 
block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". 
--&gt;</strong></del></span>
+
+&lt;/div&gt;&lt;!-- for id="content", starts in the include above --&gt;
+&lt;!--#include virtual="/server/footer.html" --&gt;
+&lt;div id="footer"&gt;
+
+&lt;p&gt;Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+&lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
+There are also &lt;a href="/contact/"&gt;other ways to contact&lt;/a&gt;
+the <span class="removed"><del><strong>FSF.&lt;br /&gt;
+Please send broken</strong></del></span> <span class="inserted"><ins><em>FSF.  
Broken</em></ins></span> links and other corrections or suggestions <span 
class="inserted"><ins><em>can be sent</em></ins></span>
+to &lt;a 
href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+<span class="removed"><del><strong>&lt;p&gt;Please</strong></del></span>
+
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;p&gt;&lt;!-- TRANSLATORS: Ignore the 
original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to &lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;
+        &lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+        &lt;p&gt;For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see &lt;a
+        href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
+        README&lt;/a&gt;. --&gt;
+Please</em></ins></span> see the &lt;a
+href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
+README&lt;/a&gt; for information on coordinating and submitting translations
+of this article.&lt;/p&gt;
+
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;!-- Regarding copyright, in general, 
standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --&gt;</em></ins></span>
+
+&lt;p&gt;Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;This page is licensed under a &lt;a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"&gt;Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+&lt;!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" --&gt;
+
+&lt;p&gt;Updated:
+&lt;!-- timestamp start --&gt;
+$Date: 2013/10/11 08:10:38 $
+&lt;!-- timestamp end --&gt;
+&lt;/p&gt;
+&lt;/div&gt;
+&lt;/div&gt;
+&lt;/body&gt;
+&lt;/html&gt;
+</pre></body></html>

Index: software/po/devel.sq-diff.html
===================================================================
RCS file: software/po/devel.sq-diff.html
diff -N software/po/devel.sq-diff.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ software/po/devel.sq-diff.html      11 Oct 2013 08:10:40 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,300 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
+<!-- Generated by GNUN -->
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en" lang="en">
+<head>
+<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<title>/software/devel.html-diff</title>
+<style type="text/css">
+span.removed { background-color: #f22; color: #000; }
+span.inserted { background-color: #2f2; color: #000; }
+</style></head>
+<body><pre>
+&lt;!--#include virtual="/server/header.html" --&gt;
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;!-- Parent-Version: 1.75 
--&gt;</em></ins></span>
+&lt;title&gt;GNU Development Resources
+- GNU Project - Free Software
+<span class="removed"><del><strong>Foundation 
(FSF)&lt;/title&gt;</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>Foundation&lt;/title&gt;</em></ins></span>
+&lt;!--#include virtual="/software/po/devel.translist" --&gt;
+&lt;!--#include virtual="/server/banner.html" --&gt;
+&lt;h2&gt;GNU Development Resources&lt;/h2&gt;
+
+&lt;p&gt;This page describes the development services available for GNU
+developers on GNU Project machines.  For full details of the privileges
+and responsibilities of GNU maintainers, please see the &lt;a
+href="/prep/maintain/"&gt;Information for GNU Maintainers&lt;/a&gt; document, 
and
+also follow the &lt;a href="/prep/standards/"&gt;GNU Coding 
Standards&lt;/a&gt;.
+Also interesting to review may be the &lt;a
+href="/help/evaluation.html#whatmeans"&gt;overview of what it means to be a
+GNU package&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;With the abundance of inexpensive computers that can run &lt;a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html"&gt;GNU/Linux&lt;/a&gt;, as well as the greater
+availability of Internet access, many GNU volunteers today have all the
+computer facilities they need. However, there are still advantages to
+having central computers where GNU volunteers can work together without
+having to make their own machines accessible to others.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;For that reason, the Free Software Foundation strongly encourages GNU
+software projects to use the machines at &lt;code&gt;gnu.org&lt;/code&gt; as a 
home
+base.  Using these machines also benefits the GNU Project indirectly, by
+increasing public awareness of GNU, and spreading the idea of working
+together for the benefit of everyone.&lt;/p&gt;
+
+
+&lt;h3 id="CVS"&gt;Savannah and version control&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;If you are developing an official GNU package, we strongly recommend
+using a public source control repository on &lt;a
+href="http://savannah.gnu.org/"&gt;Savannah&lt;/a&gt;, the GNU hosting server.
+To do this, first &lt;a
+href="https://savannah.gnu.org/account/register.php"&gt;create yourself an
+account&lt;/a&gt; and then &lt;a
+href="http://savannah.gnu.org/register/"&gt;register your GNU 
package&lt;/a&gt;.
+After it is created, you will be able to choose a version control
+system, create web pages for your package, manage permissions for
+contributors to the pages, and many other features.&lt;/p&gt;
+
+
+&lt;h3 id="MailLists"&gt;Mailing lists&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;We operate mailing lists for GNU software packages as needed,
+including both hand-managed lists and automatically managed lists.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;When a GNU package is registered on &lt;a
+href="http://savannah.gnu.org/"&gt;Savannah&lt;/a&gt;, a web interface allows
+developers to create and manage mailing lists dedicated to their
+package.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;Each GNU package &lt;em&gt;name&lt;/em&gt; ought to have at least a 
bug-reporting
+list with the canonical name 
&lt;code&gt;bug-&lt;em&gt;name&lt;/em&gt;@gnu.org&lt;/code&gt;,
+plus any aliases that may be useful. Using Savannah, you can create
+lists for your package with names like this.  Some packages share the
+list address@hidden but we now encourage packages to set up their
+own individual lists.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;Packages can have other lists for announcements, asking for help,
+posting source code, for discussion among users, or whatever the package
+maintainer finds to be useful.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;Mailing list archives for automatically-managed lists are available
+at &lt;a href="http://lists.gnu.org/"&gt;http://lists.gnu.org&lt;/a&gt;, as 
well as
+through the list manager. Archives for hand-maintained lists are
+generally kept in &lt;code&gt;/com/archive&lt;/code&gt; on the GNU 
machines.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;When a mailing list becomes large enough to justify it, we can set up
+a &lt;code&gt;gnu.*&lt;/code&gt; newsgroup with a two-way link to the mailing
+list.&lt;/p&gt;
+
+
+&lt;h3 id="WebServer"&gt;Web pages&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;The master GNU web server is &lt;a
+href="http://www.gnu.org/"&gt;http://www.gnu.org/&lt;/a&gt;.  We very strongly
+recommend that GNU packages use
+&lt;tt&gt;http://www.gnu.org/software/&lt;/tt&gt;&lt;i&gt;package&lt;/i&gt; as 
their primary
+home page.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;Using Savannah, developers can create and maintain their own pages at
+that url via a CVS &ldquo;web repository&rdquo;, separate from the
+package's main source repository (which can use any supported version
+control system).  &lt;a href="/prep/maintain/maintain.html#Web-Pages"&gt;More
+information on maintaining GNU web pages&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+
+&lt;h3 id="FTP"&gt;FTP&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;The primary ftp site for GNU software on &lt;a
+href="http://ftp.gnu.org/gnu"&gt;&lt;code&gt;http://ftp.gnu.org/&lt;/code&gt;&lt;/a&gt;,
+which is &lt;a href="/prep/ftp.html"&gt;mirrored worldwide&lt;/a&gt;.  We very
+strongly recommend that all GNU packages upload their releases here (in
+addition to any other location you find convenient).&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;We use a different server for test releases, so that people won't
+install them thinking they are ready for prime time. This server is &lt;a
+href="ftp://alpha.gnu.org/"&gt;&lt;code&gt;ftp://alpha.gnu.org/&lt;/code&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;The &lt;a
+href="/prep/maintain/maintain.html#Automated-FTP-Uploads"&gt;Information
+for GNU Maintainers&lt;/a&gt; document has complete details on the ftp upload
+process, which is the same for both servers.&lt;/p&gt;
+
+
+&lt;h3 id="LoginAccounts"&gt;Login accounts&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;We provide shell login access to GNU machines to people who need them
+for work on GNU software.  Having a login account is both a privilege and
+a responsibility, and they should be used only for your work on GNU.
+&lt;a href="README.accounts.html"&gt;Instructions for obtaining an account
+machines&lt;/a&gt; are written separately.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;On the general login machine, the &lt;a 
href="/software/gsrc/"&gt;gsrc&lt;/a&gt;
+package developers maintain a hierarchy of the current GNU package
+releases (&lt;tt&gt;/gd/gnu/gnusys/live&lt;/tt&gt;), compiled from the original
+sources.  To use it, source 
&lt;tt&gt;/gd/gnu/gnusys/live/setup&lt;/tt&gt;.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;You can also &lt;a
+href="http://www.fsf.org/about/systems/sending-mail-via-fencepost"&gt;use a
+GNU account for email&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+
+&lt;h3 id="Hydra"&gt;Hydra: Continuous builds and portability 
testing&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;Continuous build tools (often referred to as continuous integration
+tools) allow programming errors to be spotted soon after they are
+introduced in a software project, which is particularly useful for
+cooperatively developed software.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;&lt;a href="http://nixos.org/hydra/"&gt;Hydra&lt;/a&gt; is a free 
continuous
+build tool based on the &lt;a href="http://nixos.org/nix/"&gt;Nix&lt;/a&gt; 
package
+manager.  Administrators of the &lt;a href="http://hydra.nixos.org/"&gt;Hydra
+instance at the Delft University of Technology&lt;/a&gt; have generously
+offered &lt;a href="http://hydra.nixos.org/project/gnu"&gt;slots for the GNU
+Project&lt;/a&gt;.  Projects on Hydra get re-built &lt;em&gt;at each 
commit&lt;/em&gt;
+or change in their dependencies, whichever comes first (dependencies
+&lt;em&gt;include&lt;/em&gt; the standard build environment being used, which
+itself contains recent released versions of GCC, GNU&nbsp;make,
+etc.)&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;Currently it can build software on GNU/Linux 
(&lt;tt&gt;i686&lt;/tt&gt; and
+&lt;tt&gt;x86_64&lt;/tt&gt;) as well as FreeBSD, Darwin, Solaris, and Cygwin, 
and
+can cross-build for GNU/Hurd, GNU/Linux on other architectures, and
+MinGW.  It can provide code coverage reports produced using LCOV.  In
+addition to source tarballs and Nix packages, it can build packages for
+&lt;code&gt;deb&lt;/code&gt;- and &lt;code&gt;RPM&lt;/code&gt;-based 
distributions.  Packages
+can be built against the latest versions of their dependencies; for
+instance, GnuTLS is built using GNU&nbsp;libtasn1 and GNU&nbsp;libgcrypt
+builds corresponding to their latest revision.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;In addition to the &lt;a 
href="http://hydra.nixos.org/project/gnu"&gt;web
+interface&lt;/a&gt;, Hydra can send notifications by email when the build
+status of a project changes&mdash;e.g., from 
&lt;code&gt;SUCCEEDED&lt;/code&gt; to
+&lt;code&gt;FAILED&lt;/code&gt;.  When a build fails, its log and build tree 
are
+accessible from the web interface; the latter allows generated files
+(for example, &lt;code&gt;config.log&lt;/code&gt; or 
&lt;code&gt;testsuite.log&lt;/code&gt;) to
+be inspected, which provides debugging hints.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;Any GNU software package can request a slot on Hydra.  Each package
+must provide its own &ldquo;build recipe&rdquo; written in the Nix
+language (a &lt;em&gt;Nix expression&lt;/em&gt;, in Nix parlance).  &lt;a
+href="http://git.savannah.gnu.org/cgit/hydra-recipes.git"&gt;Nix
+expressions for GNU projects&lt;/a&gt; are available via Git.  For simple
+projects using standard GNU build tools such as Automake and Autoconf,
+the recipe is usually fairly simple.  For example, see the &lt;a
+href="http://git.savannah.gnu.org/cgit/hydra-recipes.git/tree/patch/release.nix"&gt;recipe
+for GNU&nbsp;Patch&lt;/a&gt;.  You are welcome to ask for guidance on &lt;a
+href="mailto:address@hidden"&gt;address@hidden&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;After constructing your build recipe, email &lt;a
+href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/hydra-users"&gt;address@hidden&lt;/a&gt;
+and ask to be included in Hydra.  Also make sure to become a member of
+the &lt;a
+href="https://savannah.gnu.org/projects/hydra-recipes/"&gt;&lt;code&gt;hydra-recipes&lt;/code&gt;
+project at Savannah&lt;/a&gt;.  This will allow you to customize your
+project's build job directly.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt; For technical information about Hydra, please consult the &lt;a
+href="http://hydra.nixos.org/job/hydra/trunk/tarball/latest/download-by-type/doc/manual"&gt;
+manual of Hydra&lt;/a&gt; (&lt;a
+href="http://hydra.nixos.org/job/hydra/trunk/tarball/latest/download-by-type/doc-pdf/manual"&gt;PDF&lt;/a&gt;).
+For more details, please refer to the &lt;a
+href="http://hydra.nixos.org/job/nix/trunk/tarball/latest/download/1/nix/manual.html"&gt;Nix
+manual&lt;/a&gt; and &lt;a
+href="http://hydra.nixos.org/job/nixpkgs/trunk/tarball/latest/download/2/manual.html"&gt;the
+Nixpkgs manual&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+
+&lt;h3 id="platform-testers"&gt;platform-testers: Manual portability 
testing&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;Another useful option for pre-release testing is the &lt;a
+href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers"&gt;platform-testers
+mailing list&lt;/a&gt;.  Time permitting, the people on this list build
+pre-releases on a wide variety of platforms upon request.  (Volunteers
+to handle testing requests are needed!  Just subscribe to the list and
+start participating.)&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;In contrast to the Hydra tool described above, the platform-testers
+list works essentially by hand, so each method has its advantages and
+disadvantages.  Also, the platform-testers crew has access to a wider
+variety of platforms and compilers than the Hydra setup.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;So, if you have a pre-release, you can write to the mailing list,
+providing (1)&nbsp;the url to the tarball, (2)&nbsp;the planned date of
+the release, and (3)&nbsp;the email address to which build reports
+should be sent.  The builds and reports are made by hand by the
+volunteers on the list.&lt;/p&gt;
+
+
+<span class="removed"><del><strong>&lt;!-- If needed, change the copyright 
block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". 
--&gt;</strong></del></span>
+
+&lt;/div&gt;&lt;!-- for id="content", starts in the include above --&gt;
+&lt;!--#include virtual="/server/footer.html" --&gt;
+&lt;div id="footer"&gt;
+
+&lt;p&gt;Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+&lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
+There are also &lt;a href="/contact/"&gt;other ways to contact&lt;/a&gt;
+the <span class="removed"><del><strong>FSF.&lt;br /&gt;
+Please send broken</strong></del></span> <span class="inserted"><ins><em>FSF.  
Broken</em></ins></span> links and other corrections or suggestions <span 
class="inserted"><ins><em>can be sent</em></ins></span>
+to &lt;a 
href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+<span class="removed"><del><strong>&lt;p&gt;Please</strong></del></span>
+
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;p&gt;&lt;!-- TRANSLATORS: Ignore the 
original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to &lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;
+        &lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+        &lt;p&gt;For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see &lt;a
+        href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
+        README&lt;/a&gt;. --&gt;
+Please</em></ins></span> see the &lt;a
+href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
+README&lt;/a&gt; for information on coordinating and submitting translations
+of this article.&lt;/p&gt;
+
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;!-- Regarding copyright, in general, 
standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --&gt;</em></ins></span>
+
+&lt;p&gt;Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;This page is licensed under a &lt;a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"&gt;Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+&lt;!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" --&gt;
+
+&lt;p&gt;Updated:
+&lt;!-- timestamp start --&gt;
+$Date: 2013/10/11 08:10:40 $
+&lt;!-- timestamp end --&gt;
+&lt;/p&gt;
+&lt;/div&gt;
+&lt;/div&gt;
+&lt;/body&gt;
+&lt;/html&gt;
+</pre></body></html>

Index: software/po/reliability.ca-diff.html
===================================================================
RCS file: software/po/reliability.ca-diff.html
diff -N software/po/reliability.ca-diff.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ software/po/reliability.ca-diff.html        11 Oct 2013 08:10:41 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,181 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
+<!-- Generated by GNUN -->
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en" lang="en">
+<head>
+<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<title>/software/reliability.html-diff</title>
+<style type="text/css">
+span.removed { background-color: #f22; color: #000; }
+span.inserted { background-color: #2f2; color: #000; }
+</style></head>
+<body><pre>
+&lt;!--#include virtual="/server/header.html" --&gt;
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;!-- Parent-Version: 1.75 
--&gt;</em></ins></span>
+&lt;title&gt;Free Software is More Reliable!
+- GNU Project - Free Software <span class="removed"><del><strong>Foundation 
(FSF)&lt;/title&gt;</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>Foundation&lt;/title&gt;</em></ins></span>
+&lt;!--#include virtual="/software/po/reliability.translist" --&gt;
+&lt;!--#include virtual="/server/banner.html" --&gt;
+&lt;h2&gt;Free Software is More Reliable!&lt;/h2&gt;
+
+&lt;p&gt;Apologists
+for &lt;a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"&gt;proprietary
+software&lt;/a&gt; like to say,
+&ldquo;&lt;a href="/philosophy/free-sw.html"&gt;free software&lt;/a&gt; is a 
nice
+dream, but we all know that only the proprietary system can produce
+reliable products.  A bunch of hackers just can't do this.&rdquo;&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;Empirical evidence disagrees, however; scientific tests, described
+below, have found GNU software to be &lt;em&gt;more&lt;/em&gt; reliable than
+comparable proprietary software.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;This should not be a surprise; there are good reasons for the high
+reliability of GNU software, good reasons to expect free software will
+often (though not always) have high reliability.&lt;/p&gt;
+
+&lt;h3 id="GNUUtilitiesSafer"&gt;GNU Utilities Safer!&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;Barton P. Miller and his colleagues tested the reliability of Unix
+utility programs in 1990 and 1995.  Each time, GNU's utilities came
+out considerably ahead. They tested seven commercial Unix systems as
+well as GNU.  By subjecting them to a random input stream, they could
+&ldquo;crash (with core dump) or hang (infinite loop) over 40% (in the
+worst case) of the basic utility programs&hellip;&rdquo;&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;These researchers found that the commercial Unix systems had a
+failure rate that ranged from 15% to 43%. In contrast, the failure
+rate for GNU was only 7%.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;Miller also said that, &ldquo;the three commercial systems that we
+compared in both 1990 and 1995 noticeably improved in reliability, but
+still had significant rates of failure (the basic utilities from
+GNU/Linux still were noticeably better than those of the commercial
+systems).&rdquo;&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;For details, see their
+paper: &lt;a 
href="ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps"&gt;
+Fuzz Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities
+and Services (postscript 223k)&lt;/a&gt; by Barton
+P. Miller &lt;a 
href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;,
+David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy,
+Ajitkumar Natarajan, and Jeff Steidl.&lt;/p&gt;
+
+&lt;h3 id="WhyReliable"&gt;Why Free Software is More Reliable&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;It is no fluke that the GNU utilities are so reliable. There are
+good reasons why free software tends to be of high quality.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;One reason is that free software gets the whole community involved
+in working together to fix problems. Users not only report bugs, they
+even fix bugs and send in fixes. Users work together, conversing by
+email, to get to the bottom of a problem and make the software work
+trouble-free.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;Another is that developers really care about reliability.  Free
+software packages do not always compete commercially, but they still
+compete for a good reputation, and a program which is unsatisfactory
+will not achieve the popularity that developers hope for.  What's
+more, an author who makes the source code available for all to see
+puts his reputation on the line, and had better make the software
+clean and clear, on pain of the community's disapproval.&lt;/p&gt;
+
+&lt;h3 id="CancerClinicReliesOnFreeSoftware"&gt;Cancer Clinic Relies on Free
+Software!&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;The Roger Maris Cancer Center in Fargo, North Dakota (the same
+Fargo which was the scene of a movie and a flood) uses
+Linux-based GNU systems precisely because reliability is essential.  A
+network of GNU/Linux machines runs the information system, coordinates
+drug therapies, and performs many other functions.  This network needs
+to be available to the Center's staff at a moment's notice.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;According to
+Dr. G.W. Wettstein &lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;
+&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
+
+&lt;blockquote&gt;
+&lt;p&gt;
+The proper care of our cancer patients would not be what it is today
+without [GNU/]Linux &hellip; The tools that we have been able to
+deploy from free software channels have enabled us to write and
+develop innovative applications which &hellip; do not exist through
+commercial avenues.
+&lt;/p&gt;
+&lt;/blockquote&gt;
+
+<span class="removed"><del><strong>&lt;!-- If needed, change the copyright 
block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". 
--&gt;</strong></del></span>
+
+&lt;/div&gt;&lt;!-- for id="content", starts in the include above --&gt;
+&lt;!--#include virtual="/server/footer.html" --&gt;
+&lt;div id="footer"&gt;
+
+&lt;p&gt;Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+&lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
+There are also &lt;a href="/contact/"&gt;other ways to contact&lt;/a&gt;
+the <span class="removed"><del><strong>FSF.&lt;br /&gt;
+Please send broken</strong></del></span> <span class="inserted"><ins><em>FSF.  
Broken</em></ins></span> links and other corrections or suggestions <span 
class="inserted"><ins><em>can be sent</em></ins></span>
+to &lt;a 
href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+<span class="removed"><del><strong>&lt;p&gt;Please</strong></del></span>
+
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;p&gt;&lt;!-- TRANSLATORS: Ignore the 
original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to &lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;
+        &lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+        &lt;p&gt;For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see &lt;a
+        href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
+        README&lt;/a&gt;. --&gt;
+Please</em></ins></span> see the &lt;a
+href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
+README&lt;/a&gt; for information on coordinating and submitting translations
+of this article.&lt;/p&gt;
+
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;!-- Regarding copyright, in general, 
standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --&gt;</em></ins></span>
+
+&lt;p&gt;Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008, 2009, 2011 &lt;a href="http://www.fsf.org"&gt;Free Software
+Foundation&lt;/a&gt;, Inc.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;This page is licensed under a &lt;a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"&gt;Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States <span 
class="removed"><del><strong>License&lt;/a&gt;.
+&lt;/p&gt;</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>License&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</em></ins></span>
+
+&lt;!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" --&gt;
+
+&lt;p&gt;Updated:
+&lt;!-- timestamp start --&gt;
+$Date: 2013/10/11 08:10:41 $
+&lt;!-- timestamp end --&gt;
+&lt;/p&gt;
+&lt;/div&gt;
+&lt;/div&gt;
+&lt;/body&gt;
+&lt;/html&gt;
+</pre></body></html>

Index: software/po/reliability.pl-diff.html
===================================================================
RCS file: software/po/reliability.pl-diff.html
diff -N software/po/reliability.pl-diff.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ software/po/reliability.pl-diff.html        11 Oct 2013 08:10:41 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,181 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
+<!-- Generated by GNUN -->
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en" lang="en">
+<head>
+<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<title>/software/reliability.html-diff</title>
+<style type="text/css">
+span.removed { background-color: #f22; color: #000; }
+span.inserted { background-color: #2f2; color: #000; }
+</style></head>
+<body><pre>
+&lt;!--#include virtual="/server/header.html" --&gt;
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;!-- Parent-Version: 1.75 
--&gt;</em></ins></span>
+&lt;title&gt;Free Software is More Reliable!
+- GNU Project - Free Software <span class="removed"><del><strong>Foundation 
(FSF)&lt;/title&gt;</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>Foundation&lt;/title&gt;</em></ins></span>
+&lt;!--#include virtual="/software/po/reliability.translist" --&gt;
+&lt;!--#include virtual="/server/banner.html" --&gt;
+&lt;h2&gt;Free Software is More Reliable!&lt;/h2&gt;
+
+&lt;p&gt;Apologists
+for &lt;a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"&gt;proprietary
+software&lt;/a&gt; like to say,
+&ldquo;&lt;a href="/philosophy/free-sw.html"&gt;free software&lt;/a&gt; is a 
nice
+dream, but we all know that only the proprietary system can produce
+reliable products.  A bunch of hackers just can't do this.&rdquo;&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;Empirical evidence disagrees, however; scientific tests, described
+below, have found GNU software to be &lt;em&gt;more&lt;/em&gt; reliable than
+comparable proprietary software.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;This should not be a surprise; there are good reasons for the high
+reliability of GNU software, good reasons to expect free software will
+often (though not always) have high reliability.&lt;/p&gt;
+
+&lt;h3 id="GNUUtilitiesSafer"&gt;GNU Utilities Safer!&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;Barton P. Miller and his colleagues tested the reliability of Unix
+utility programs in 1990 and 1995.  Each time, GNU's utilities came
+out considerably ahead. They tested seven commercial Unix systems as
+well as GNU.  By subjecting them to a random input stream, they could
+&ldquo;crash (with core dump) or hang (infinite loop) over 40% (in the
+worst case) of the basic utility programs&hellip;&rdquo;&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;These researchers found that the commercial Unix systems had a
+failure rate that ranged from 15% to 43%. In contrast, the failure
+rate for GNU was only 7%.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;Miller also said that, &ldquo;the three commercial systems that we
+compared in both 1990 and 1995 noticeably improved in reliability, but
+still had significant rates of failure (the basic utilities from
+GNU/Linux still were noticeably better than those of the commercial
+systems).&rdquo;&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;For details, see their
+paper: &lt;a 
href="ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps"&gt;
+Fuzz Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities
+and Services (postscript 223k)&lt;/a&gt; by Barton
+P. Miller &lt;a 
href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;,
+David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy,
+Ajitkumar Natarajan, and Jeff Steidl.&lt;/p&gt;
+
+&lt;h3 id="WhyReliable"&gt;Why Free Software is More Reliable&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;It is no fluke that the GNU utilities are so reliable. There are
+good reasons why free software tends to be of high quality.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;One reason is that free software gets the whole community involved
+in working together to fix problems. Users not only report bugs, they
+even fix bugs and send in fixes. Users work together, conversing by
+email, to get to the bottom of a problem and make the software work
+trouble-free.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;Another is that developers really care about reliability.  Free
+software packages do not always compete commercially, but they still
+compete for a good reputation, and a program which is unsatisfactory
+will not achieve the popularity that developers hope for.  What's
+more, an author who makes the source code available for all to see
+puts his reputation on the line, and had better make the software
+clean and clear, on pain of the community's disapproval.&lt;/p&gt;
+
+&lt;h3 id="CancerClinicReliesOnFreeSoftware"&gt;Cancer Clinic Relies on Free
+Software!&lt;/h3&gt;
+
+&lt;p&gt;The Roger Maris Cancer Center in Fargo, North Dakota (the same
+Fargo which was the scene of a movie and a flood) uses
+Linux-based GNU systems precisely because reliability is essential.  A
+network of GNU/Linux machines runs the information system, coordinates
+drug therapies, and performs many other functions.  This network needs
+to be available to the Center's staff at a moment's notice.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;According to
+Dr. G.W. Wettstein &lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;
+&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;:&lt;/p&gt;
+
+&lt;blockquote&gt;
+&lt;p&gt;
+The proper care of our cancer patients would not be what it is today
+without [GNU/]Linux &hellip; The tools that we have been able to
+deploy from free software channels have enabled us to write and
+develop innovative applications which &hellip; do not exist through
+commercial avenues.
+&lt;/p&gt;
+&lt;/blockquote&gt;
+
+<span class="removed"><del><strong>&lt;!-- If needed, change the copyright 
block at the bottom. In general,
+     all pages on the GNU web server should have the section about
+     verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking
+     with the webmasters first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document
+     and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". 
--&gt;</strong></del></span>
+
+&lt;/div&gt;&lt;!-- for id="content", starts in the include above --&gt;
+&lt;!--#include virtual="/server/footer.html" --&gt;
+&lt;div id="footer"&gt;
+
+&lt;p&gt;Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+&lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.
+There are also &lt;a href="/contact/"&gt;other ways to contact&lt;/a&gt;
+the <span class="removed"><del><strong>FSF.&lt;br /&gt;
+Please send broken</strong></del></span> <span class="inserted"><ins><em>FSF.  
Broken</em></ins></span> links and other corrections or suggestions <span 
class="inserted"><ins><em>can be sent</em></ins></span>
+to &lt;a 
href="mailto:address@hidden"&gt;&lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+<span class="removed"><del><strong>&lt;p&gt;Please</strong></del></span>
+
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;p&gt;&lt;!-- TRANSLATORS: Ignore the 
original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to &lt;a href="mailto:address@hidden"&gt;
+        &lt;address@hidden&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
+
+        &lt;p&gt;For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see &lt;a
+        href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
+        README&lt;/a&gt;. --&gt;
+Please</em></ins></span> see the &lt;a
+href="/server/standards/README.translations.html"&gt;Translations
+README&lt;/a&gt; for information on coordinating and submitting translations
+of this article.&lt;/p&gt;
+
+<span class="inserted"><ins><em>&lt;!-- Regarding copyright, in general, 
standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --&gt;</em></ins></span>
+
+&lt;p&gt;Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008, 2009, 2011 &lt;a href="http://www.fsf.org"&gt;Free Software
+Foundation&lt;/a&gt;, Inc.&lt;/p&gt;
+
+&lt;p&gt;This page is licensed under a &lt;a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"&gt;Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States <span 
class="removed"><del><strong>License&lt;/a&gt;.
+&lt;/p&gt;</strong></del></span> <span 
class="inserted"><ins><em>License&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;</em></ins></span>
+
+&lt;!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" --&gt;
+
+&lt;p&gt;Updated:
+&lt;!-- timestamp start --&gt;
+$Date: 2013/10/11 08:10:41 $
+&lt;!-- timestamp end --&gt;
+&lt;/p&gt;
+&lt;/div&gt;
+&lt;/div&gt;
+&lt;/body&gt;
+&lt;/html&gt;
+</pre></body></html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]