www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy compromise.ru.html words-to-avoi...


From: GNUN
Subject: www/philosophy compromise.ru.html words-to-avoi...
Date: Tue, 07 May 2013 04:58:53 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     13/05/07 04:58:53

Modified files:
        philosophy     : compromise.ru.html words-to-avoid.ru.html 
        philosophy/po  : compromise.ru-en.html compromise.ru.po 
                         words-to-avoid.ar-diff.html 
                         words-to-avoid.ar.po words-to-avoid.de.po 
                         words-to-avoid.es.po words-to-avoid.fr.po 
                         words-to-avoid.it.po words-to-avoid.ja.po 
                         words-to-avoid.pot words-to-avoid.ru-en.html 
                         words-to-avoid.ru.po words-to-avoid.sq.po 
                         words-to-avoid.sr.po words-to-avoid.tr.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/compromise.ru.html?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.ru.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.ru-en.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.ru.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.ar-diff.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.ar.po?cvsroot=www&r1=1.40&r2=1.41
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.de.po?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po?cvsroot=www&r1=1.87&r2=1.88
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.108&r2=1.109
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.it.po?cvsroot=www&r1=1.63&r2=1.64
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.ja.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.pot?cvsroot=www&r1=1.56&r2=1.57
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.ru-en.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.ru.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.sq.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.sr.po?cvsroot=www&r1=1.61&r2=1.62
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.tr.po?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36

Patches:
Index: compromise.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/compromise.ru.html,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- compromise.ru.html  6 May 2013 07:06:51 -0000       1.27
+++ compromise.ru.html  7 May 2013 04:58:46 -0000       1.28
@@ -1,6 +1,7 @@
 
 
 <!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
  <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/compromise.en.html" -->
@@ -15,197 +16,163 @@
 <div style="float: right; font-size: 90%; width: 30em; margin: 1em;
 background-color: #ececec; padding: 1em; -moz-border-radius: 1em;
 margin-top: 4em;"><p><em>&ldquo;Двадцать пять лет назад, <a
-href="/gnu/initial-announcement.html"> 27 сентября 1983 года,
-я объявил о плане</a>
-создать полностью свободную операционную 
систему под названием
-GNU, что означает
-&lsquo;GNU is not Unix (GNU&nbsp;&mdash; это не Unix)&rsquo;.
-К двадцать пятой годовщине системы GNU
-я написал эту статью о том, как наше 
сообщество может
-избежать разрушительных компромиссов. 
Кроме отказа от таких
-компромиссов у вас есть еще много способов
-<a href="/help/help.html">помочь GNU</a> и свободным 
программам. Один из
-простейших способов&nbsp;&mdash;
-<a
+href="/gnu/initial-announcement.html"> 27 сентября 1983 года, я 
объявил о
+плане</a> создать полностью свободную 
операционную систему под названием
+GNU, что означает &lsquo;GNU is not Unix (GNU&nbsp;&mdash; это 
не
+Unix)&rsquo;. К двадцать пятой годовщине системы 
GNU я написал эту статью о
+том, как наше сообщество может избегать 
разрушительных компромиссов. Кроме
+отказа от таких компромиссов, у вас есть 
еще много способов <a
+href="/help/help.html">помочь GNU</a> и свободным 
программам. Один из
+простейших способов&nbsp;&mdash; <a
 
href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>присоединиться
-к
-Фонду свободного программного 
обеспечения</a>
-в качестве члена-партнера.&rdquo;</em> &mdash; <b>Р
ичард Столмен</b></p></div>
+к Фонду свободного программного 
обеспечения</a> в качестве
+члена-партнера.&rdquo;</em> &mdash; <b>Ричард 
Столмен</b></p></div>
 
 <p><strong>Ричард Столмен</strong></p>
 
-<p>Цель движения за свободное программное 
обеспечение&nbsp;&mdash;
-социальная перемена: <a
-href="/philosophy/free-sw.html">сделать все программное
+<p>Цель движения за свободное программное 
обеспечение&nbsp;&mdash; социальная
+перемена: <a href="/philosophy/free-sw.html">сделать все 
программное
 обеспечение свободным</a>, чтобы все 
пользователи программ были свободны и
-могли быть частью сообщества взаимопомощи.
-Каждая несвободная программа дает своему 
разработчику
-несправедливую власть над пользователями. 
Наша цель&nbsp;&mdash;
-положить конец этой несправедливости.</p>
+могли быть частью сообщества 
взаимопомощи. Каждая несвободная 
программа дает
+своему разработчику несправедливую 
власть над пользователями. Наша
+цель&nbsp;&mdash; положить конец этой 
несправедливости.</p>
 
 <p>Путь к свободе&nbsp;&mdash;<a
 
href="http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/";>
-
-долгий путь</a>.
-Он потребует многих шагов и многих лет, 
чтобы придти к миру,
-в котором для пользователя программ быть 
свободным&nbsp;&mdash; это
-обычное дело. Некоторые из этих шагов 
трудны и требуют жертв.
-Некоторые из них становятся легче, если мы 
идем на компромисс
-с людьми, у которых другие цели.</p>
-
-<p>Таким образом, <a href="http://www.fsf.org/";>Фонд 
свободного
-программного обеспечения</a> идет на 
компромиссы&nbsp;&mdash;
-даже на крупные. Например, мы пошли на 
компромисс
-в патентных требованиях в версии 3
-<a href="/licenses/gpl.html">
-Стандартной общественной лицензии GNU</a> (GNU 
GPL),
-чтобы крупные компании помогали развивать 
и распространяли
-программы под этой лицензией и таким 
образом подводили
-некоторые патенты под действие этих 
требований.  </p>
+долгий путь</a>. Он потребует многих шагов и 
многих лет, чтобы прийти к
+миру, в котором для пользователя программ 
быть свободным&nbsp;&mdash; это
+обычное дело. Некоторые из этих шагов 
трудны и требуют жертв. Некоторые из
+них становятся легче, если мы идем на 
компромисс с людьми, у которых другие
+цели.</p>
+
+<p>Таким образом, <a href="http://www.fsf.org/";>Фонд 
свободного программного
+обеспечения</a> идет на компромиссы&nbsp;&mdash; 
даже на крупные. Например,
+мы пошли на компромисс в патентных 
требованиях в&nbsp;версии&nbsp;3 <a
+href="/licenses/gpl.html"> Стандартной общественной 
лицензии GNU</a> (GNU
+GPL), чтобы крупные компании помогали 
развивать и распространяли программы
+под этой лицензией и таким образом 
подводили некоторые патенты под действие
+этих требований.  </p>
 
 <img src="/graphics/gplv3-large.png" alt="" style="float: left;" />
 
 <p>Назначение <a href="/licenses/lgpl.html">&ldquo;Меньшей 
GPL&rdquo;
-(LGPL)</a>&nbsp;&mdash; компромисс: мы применяем
-ее для избранных свободных библиотек, 
чтобы разрешить применять их
-в несвободных программах, потому что мы 
думаем, что
-юридический запрет на это только 
переводил бы разработчиков
-на несвободные библиотеки. Мы допускаем и 
закладываем функции
-в программы GNU, чтобы они работали с 
распространенными несвободными
-программами, и мы пишем в руководствах и 
оповещаем об этом так, чтобы
-поощрить пользователей последних 
устанавливать первые,
-но не наоборот. Мы поддерживаем конкретные 
кампании,
-с которыми мы согласны, даже если мы не 
полностью согласны
-с группами, проводящими их.</p>
-
-<p>Но мы отказываемся от определенных 
компромиссов, даже если многие в
-нашем сообществе хотят пойти на них. 
Например, мы <a
-href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">одобряем
-только те дистрибутивы GNU/Linux</a>, у которых 
есть политика
-не включать несвободные программы и не 
побуждать
-пользователей устанавливать их. Одобрять 
несвободные дистрибутивы
-было бы <acronym title="разрушительный, -ая, -ое; 
Производящий
-разрушение, 
губительный.">разрушительным</acronym> 
компромиссом.</p>
-
-<p>Компромисс разрушителен, если он в 
конечном итоге
-работает против наших целей. Это может 
случиться как на уровне
-идей, так и на уровне действий.</p>
-
-<p>На уровне идей, разрушительный 
компромисс&nbsp;&mdash; тот,
-который утверждает предпосылки, которые 
мы стремимся изменить.
-Наша цель&nbsp;&mdash; мир, в котором 
пользователи программ
-свободны, но до сих пор большинство 
пользователей компьютеров
-даже не воспринимают вопрос свободы как 
проблему. Они приняли
-&ldquo;потребительские&rdquo; ценности, а это 
значит, что они
-судят о любой программе только по таким 
практическим характеристикам,
-как цена и удобство.</p>
-
-<p>Классический самоучитель Дейла Карнеги 
&ldquo;Как
-завоевывать друзей и как влиять на 
людей&rdquo; говорит,
-что самый эффективный способ убедить 
кого-либо сделать
-что-либо&nbsp;&mdash; это представить аргументы, 
взывающие к
-его ценностям. У нас есть способы воззвать 
к
-потребительским ценностям, характерным 
для нашего общества. Например,
-свободные программы, получаемые 
бесплатно, могут сберечь
-деньги пользователя. Кроме того, многие 
свободные программы
-удобны и надежны. Упоминание об этих 
практических ценностях
-сумело убедить многих пользователей 
освоить различные свободные
-программы, некоторые из которых сейчас 
пользуются большим успехом.</p>
-
-<p>Если получить как можно больше 
пользователей программы&nbsp;&mdash;
-это все, что нужно, можно было бы решить обх
одить молчанием
-концепцию свободы и концентрироваться 
только на практических
-достоинствах, которые имеют смысл в 
терминах потребительских ценностей.
-Это то, что делает термин &ldquo;открытый
-исходный текст&rdquo; и связанные с ним 
лозунги.</p>
-
-<p>С этим подходом мы можем пройти только 
часть пути к цели свободы.
-Те, кто пользуется свободными программами 
только потому, что
-это удобно, будут привержены к ним только 
до тех пор, пока они
-будут удобны. У них не будет причин не 
пользоваться
-вместе с тем удобными несвободными 
программами.</p>
+(LGPL)</a>&nbsp;&mdash; компромисс: мы применяем ее 
для избранных свободных
+библиотек, чтобы разрешить применять их в 
несвободных программах, потому что
+мы думаем, что юридический запрет на это 
только переводил бы разработчиков
+на несвободные библиотеки. Мы допускаем и 
закладываем функции в программы
+GNU, чтобы они работали с распространенными 
несвободными программами, и мы
+пишем в руководствах и ставим людей в 
известность об этом так, чтобы
+поощрить пользователей последних 
устанавливать первые, но не наоборот. Мы
+поддерживаем конкретные кампании, с 
которыми мы согласны, даже если мы не
+полностью согласны с группами, 
проводящими их.</p>
+
+<p>Но мы отказываемся от определенных 
компромиссов, даже если многие в нашем
+сообществе хотят пойти на них. Например, мы 
<a
+href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html"> одобряем 
только те
+дистрибутивы GNU/Linux</a>, у которых есть 
политика не включать несвободные
+программы и не побуждать пользователей 
устанавливать их. Одобрять
+несвободные дистрибутивы было бы <strong 
title="разрушительный, -ая, -ое;
+Производящий разрушение, 
губительный.">разрушительным</strong> 
компромиссом.</p>
+
+<p>Компромисс разрушителен, если он в 
конечном итоге работает против наших
+целей. Это может случиться как на уровне 
идей, так и на уровне действий.</p>
+
+<p>На уровне идей разрушительный 
компромисс&nbsp;&mdash; тот, который
+утверждает предпосылки, которые мы 
стремимся изменить. Наша
+цель&nbsp;&mdash; мир, в котором пользователи 
программ свободны, но до сих
+пор большинство пользователей 
компьютеров даже не воспринимают вопрос
+свободы как проблему. Они приняли 
&ldquo;потребительские&rdquo; ценности, а
+это значит, что они судят о любой программе 
только по таким практическим
+характеристикам, как цена и удобство.</p>
+
+<p>Классический самоучитель Дейла Карнеги 
&ldquo;Как завоевывать друзей и
+влиять на людей&rdquo; говорит, что самый 
эффективный способ убедить
+кого-либо сделать что-либо&nbsp;&mdash; это 
представить аргументы, взывающие
+к его ценностям. У нас есть способы 
воззвать к потребительским ценностям,
+характерным для нашего общества. Например, 
свободные программы, получаемые
+бесплатно, могут сберечь деньги 
пользователя. Кроме того, многие свободные
+программы удобны и надежны. Упоминание об 
этих практических ценностях сумело
+убедить многих пользователей освоить 
различные свободные программы,
+некоторые из которых сейчас пользуются 
большим успехом.</p>
+
+<p>Если получить как можно больше 
пользователей свободных программ&nbsp;&mdash;
+это все, что вам нужно, можно было бы решить 
обходить молчанием концепцию
+свободы и концентрироваться только на 
практических достоинствах, которые
+имеют смысл в терминах потребительских 
ценностей. Это то, что делает термин
+&ldquo;открытый исходный текст&rdquo; и 
связанные с ним лозунги.</p>
+
+<p>С этим подходом мы можем пройти только 
часть пути к цели свободы. Те, кто
+пользуется свободными программами только 
потому, что это удобно, будут
+привержены к ним только до тех пор, пока 
они будут удобны. У них не будет
+причин не пользоваться вместе с тем 
удобными несвободными программами.</p>
 
 <p>Философия открытого исходного текста 
предполагает и взывает к
-потребительским ценностям, а это 
укрепляет и утверждает их.
-Вот почему мы <a
-href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">не
-поддерживаем открытый исходный текст</a>.</p>
+потребительским ценностям, а это 
укрепляет и утверждает их. Вот почему мы <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> не 
поддерживаем
+открытый исходный текст</a>.</p>
 
 <img src="/graphics/gnulaptop.png" alt="" style="float: right;" />
 
-<p>Чтобы организовать свободное сообщество 
полностью
-и на продолжительное время, нам надо 
делать больше, чем приобретать
-новых пользователей свободных программ. 
Нам надо распространять идею
-об оценке программ (и других вещей) на 
основе &ldquo;гражданских
-ценностей&rdquo;, на основе того, уважают ли 
они свободу
-и сообщество пользователей, а не только в 
терминах удобства.
-Тогда люди не попадут в западню 
несвободной программы,
-привлеченные заманчивой удобной 
особенностью.</p>
+<p>Чтобы организовать свободное сообщество 
полностью и на продолжительное
+время, нам надо делать больше, чем 
приобретать новых пользователей свободных
+программ. Нам надо распространять идею 
оценки программ (и других вещей) на
+основе &ldquo;гражданских ценностей&rdquo;, на 
основе того, уважают ли они
+свободу и сообщество пользователей, а не 
только в терминах удобства. Тогда
+люди не попадут в западню несвободной 
программы, привлеченные заманчивой
+удобной особенностью.</p>
 
 <p>Чтобы содействовать укреплению в 
обществе гражданских ценностей, нам нужно
-говорить о них и
-показывать, как они ложатся в основу наших 
действий. Мы должны
-отказаться от компромисса Дейла Карнеги, 
который повлиял бы
-на их действия одобрением их 
потребительских ценностей.</p>
-
-<p>Мы не хотим сказать, что мы совсем не 
можем упоминать
-о практических достоинствах&nbsp;&mdash; мы 
можем и мы
-делаем это. Это становится проблемой, 
только когда практические
-достоинства выходят на передний план и 
выталкивают свободу
-за кулисы. Таким образом, когда мы 
упоминаем о практических достоинствах
-свободных программ, мы часто повторяем, 
что это только
-<em>дополнительные, вторичные</em> причины 
для того, чтобы
+говорить о них и показывать, как они 
ложатся в основу наших действий. Мы
+должны отказаться от компромисса Дейла 
Карнеги, который повлиял бы на их
+действия одобрением их потребительских 
ценностей.</p>
+
+<p>Мы не хотим сказать, что мы совсем не 
можем упоминать о практических
+достоинствах&nbsp;&mdash; мы можем и мы делаем 
это. Это становится
+проблемой, только когда практические 
достоинства выходят на передний план и
+выталкивают свободу за кулисы. Таким 
образом, когда мы упоминаем о
+практических достоинствах свободных 
программ, мы часто повторяем, что это
+только <em>дополнительные, вторичные</em> 
причины для того, чтобы
 предпочитать их.</p>
 
-<p>Недостаточно, чтобы наши слова 
соответствовали нашим идеалам;
-наши действия тоже должны им 
соответствовать. Так что мы
-должны также избегать компромиссов, в 
процессе которых
-совершается или узаконивается то, что мы 
стремимся уничтожить.</p>
-
-<p>Например, опыт показывает, что можно 
привлечь
-больше пользователей к системе
-<a href="/gnu/why-gnu-linux.html">GNU/Linux</a>, если включить
-некоторые несвободные программы. Это 
может быть хитроумное
-несвободное приложение, привлекательное 
для некоторых
-пользователей, или несвободная платформа 
программирования, такая,
-как <a href="/philosophy/java-trap.html">Java</a>
-(в прошлом) или Flash runtime (до сих пор), или 
несвободный
-драйвер устройства, который обеспечивает 
поддержку определенных
-моделей аппаратуры.</p>
-
-<p>Эти компромиссы заманчивы, но они 
подрывают цель. Если вы
-распространяете несвободные программы 
или указываете людям
-на них, вам будет трудно сказать: 
&ldquo;Несвободные
-программы&nbsp;&mdash; это несправедливость, 
это социальная
-проблема, и мы должны положить им 
конец&rdquo;. И если даже вы
-будете продолжать говорить эти слова, ваши 
действия будут
-подрывать их.</p>
-
-<p>Здесь вопрос не в том, должна ли людям 
быть дана <em>возможность</em>
-или <em>позволение</em> устанавливать 
несвободные программы;
-система общего назначения дает 
возможность и позволяет пользователям
-делать, что им угодно. Вопрос&nbsp;&mdash; в том, 
рекомендуем ли мы
-пользователям несвободные программы. За 
то, что делают они,
-ответственность лежит на них; за то, что 
делаем для них
-и к чему направляем их мы,&nbsp;&mdash; на нас. Мы 
не должны
-направлять пользователей к несвободному 
программному обеспечению
-так, как будто это было бы решение, потому 
что несвободные
-программы&nbsp;&mdash; это проблема.</p>
-
-<p>Разрушительный компромисс&nbsp;&mdash; это не 
только плохое
-влияние на окружающих. Он может расшатать 
и ваши ценности
-посредством когнитивного диссонанса. Если 
у вас есть
-определенные ценности, но ваши действия 
подразумевают другие,
-противоречащие ценности, вы, вероятно, 
измените свои ценности
-или свои действия так, чтобы разрешить 
противоречие.
-Таким образом, проекты, аргументы которых 
основаны на практических
-достоинствах, или которые направляют 
людей к каким-нибудь
-несвободным программам, почти всегда 
боятся даже
-<em>поставить вопрос</em> о том, что 
несвободные программы
-неэтичны. Для своих участников, так же как 
для общественности,
-они утверждают потребительские ценности. 
Мы должны отказаться
-от этих компромиссов, если мы не желаем, 
чтобы наши ценности
-искажались.</p>
+<p>Недостаточно, чтобы наши слова 
соответствовали нашим идеалам; наши 
действия
+тоже должны им соответствовать. Так что мы 
должны также избегать
+компромиссов, в процессе которых 
совершается или узаконивается то, что мы
+стремимся искоренить.</p>
+
+<p>Например, опыт показывает, что можно 
привлечь больше пользователей к системе
+<a href="/gnu/why-gnu-linux.html">GNU/Linux</a>, если включить 
некоторые
+несвободные программы. Это может быть 
изящное несвободное приложение, вид
+которого понравится некоторым 
пользователям, или несвободная платформа
+программирования, такая, как <a 
href="/philosophy/java-trap.html">Java</a>
+(в прошлом) или Flash runtime (до сих пор), или 
несвободный драйвер
+устройства, который обеспечивает 
поддержку определенных моделей 
аппаратуры.</p>
+
+<p>Эти компромиссы заманчивы, но они 
подрывают цель. Если вы распространяете
+несвободные программы или указываете 
людям на них, вам будет трудно сказать:
+&ldquo;Несвободные программы&nbsp;&mdash; это 
несправедливость, это
+социальная проблема, и мы должны положить 
им конец&rdquo;. И если даже вы
+будете продолжать говорить эти слова, ваши 
действия будут подрывать их.</p>
+
+<p>Здесь вопрос не в том, должна ли людям 
быть дана <em>возможность</em> или
+<em>позволение</em> устанавливать 
несвободные программы; система общего
+назначения дает возможность и позволяет 
пользователям делать, что им
+угодно. Вопрос&nbsp;&mdash; в том, рекомендуем ли 
мы пользователям
+несвободные программы. За то, что делают 
они, ответственность лежит на них;
+за то, что делаем для них и к чему 
направляем их мы,&mdash; на нас. Мы не
+должны направлять пользователей к 
несвободным программам так, как будто это
+было бы решение, потому что несвободные 
программы&nbsp;&mdash; это проблема.</p>
+
+<p>Разрушительный компромисс&nbsp;&mdash; это не 
только плохое влияние на
+окружающих. Он может расшатать и ваши 
ценности посредством когнитивного
+диссонанса. Если у вас есть определенные 
ценности, но ваши действия
+подразумевают другие, противоречащие 
ценности, вы, вероятно, измените свои
+ценности или свои действия так, чтобы 
разрешить противоречие. Таким образом,
+проекты, аргументы которых основаны на 
практических достоинствах, или
+которые направляют людей к каким-нибудь 
несвободным программам, почти всегда
+боятся даже <em>поставить вопрос</em> о том, 
что несвободные программы
+неэтичны. Для своих участников, так же как 
для общественности, они
+утверждают потребительские ценности. Мы 
должны отказаться от этих
+компромиссов, если мы не желаем, чтобы наши 
ценности искажались.</p>
 
 <p>Если вы хотите перейти на свободные 
программы,
 не жертвуя целями свободы,
@@ -232,66 +199,54 @@
 недостаточно&rdquo;</a>.
 </p>
 
-
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
 <div id="footer">
-<p>
-Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU 
по адресу <a
+
+<p>Пожалуйста, присылайте общие запросы 
фонду и GNU по адресу <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a
-href="/contact/">другие способы связаться</a> с 
фондом.
-<br />
-Пожалуйста, присылайте отчеты о 
неработающих ссылках и другие поправки или
-предложения по адресу <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
+href="/contact/">другие способы связаться</a> с 
фондом. Отчеты о
+неработающих ссылках и другие поправки 
или предложения можно присылать по
+адресу <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
 Мы старались сделать этот перевод точным и 
качественным, но исключить
 возможность ошибки мы не можем. 
Присылайте, пожалуйста, свои замечания и
 предложения по переводу по адресу <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p><p>Сведения по координации и 
предложениям переводов наших статей см. в
 <a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Р
уководстве по
-переводам&rdquo;</a>.
-</p>
+переводам&rdquo;</a>.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2008, 2009 <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
 Stallman</a>.<br />Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation,
 Inc. (translation)</p>
 
-<p>Ричард Столмен&nbsp;&mdash; основатель
-Фонда свободного программного обеспечения
-Эту статью можно копировать и 
распространять по лицензии
-<a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru";>Creative
-Commons Attribution Noderivs 3.0 license</a>.</p>
-
-<!--
-<rdf:RDF xmlns="http://creativecommons.org/ns#";
-    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/";
-    xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#";>
-
-<Work rdf:about="">
-<license rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/"; />
-</Work>
-
-<License rdf:about="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/";>
-   <requires rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Attribution"; />
-   <permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Reproduction"; />
-
-   <permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Distribution"; />
-   <requires rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Notice"; />
-</License>
+<p>Это произведение доступно по <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru";>лицензии
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция&nbsp;&mdash; 
Без
+производных произведений</em>) 3.0 США</a>.</p>
 
-</rdf:RDF>
-
--->
 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.ru.html" -->
 <div class="translators-credits">
 
@@ -302,17 +257,11 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2013/05/06 07:06:51 $
+$Date: 2013/05/07 04:58:46 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: words-to-avoid.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.ru.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- words-to-avoid.ru.html      2 May 2013 08:59:21 -0000       1.21
+++ words-to-avoid.ru.html      7 May 2013 04:58:46 -0000       1.22
@@ -787,6 +787,11 @@
 апеллируют к авторитету&nbsp;&mdash; и дают 
искаженное представление о том,
 что авторитет говорит.</p>
 <p>
+В диспутах с ними вы можете привести <a
+href="http://www.guardian.co.uk/books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright";>
+реальный случай</a>, который показывает, что 
по-настоящему можно назвать
+&ldquo;кражей авторских прав&rdquo;.</p>
+<p>
 Несанкционированное копирование 
запрещено авторским правом во многих 
случаях
 (но не во всех!), но запрет не значит, что это 
плохо. Вообще говоря, законы
 не определяют, что хорошо, а что плохо. 
Законы&nbsp;&mdash; это в лучшем
@@ -904,7 +909,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2013/05/02 08:59:21 $
+$Date: 2013/05/07 04:58:46 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: po/compromise.ru-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/compromise.ru-en.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- po/compromise.ru-en.html    6 May 2013 07:06:54 -0000       1.18
+++ po/compromise.ru-en.html    7 May 2013 04:58:47 -0000       1.19
@@ -1,10 +1,9 @@
 <!--#include virtual="/server/header.html" -->
-
-<title>Avoiding Ruinous Compromises - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
-
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>Avoiding Ruinous Compromises
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
 <!--#include virtual="/philosophy/po/compromise.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.html" -->
-
 <h2>Avoiding Ruinous Compromises</h2>
 
 <div style="float: right; font-size: 90%; width: 30em; margin: 1em;
@@ -188,70 +187,48 @@
 see <a 
href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change";>"'Nudge'
 is not enough"</a>.
 </p>
-
-</div>
-
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.html" -->
-
 <div id="footer">
-<p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
-the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
 
-<p>
-Please see the 
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-</p>
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other
+corrections or suggestions can be sent to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> for
+information on coordinating and submitting translations of this article.</p>
 
 <p>Copyright &copy; 2008, 2009 <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
 Stallman</a>.</p>
 
-<p>Richard Stallman is the founder of the Free Software Foundation.
-You can copy and redistribute this article under the <a rel="license"
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
-Commons Attribution Noderivs 3.0 license</a>.</p>
-
-<!--
-<rdf:RDF xmlns="http://creativecommons.org/ns#";
-    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/";
-    xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#";>
-<Work rdf:about="">
-<license rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/"; />
-</Work>
-
-<License rdf:about="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/";>
-   <requires rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Attribution"; />
-   <permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Reproduction"; />
-
-   <permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Distribution"; />
-   <requires rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Notice"; />
-</License>
-
-</rdf:RDF>
-
--->
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
 
 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/05/06 07:06:54 $
+$Date: 2013/05/07 04:58:47 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: po/compromise.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/compromise.ru.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- po/compromise.ru.po 7 May 2013 04:51:38 -0000       1.22
+++ po/compromise.ru.po 7 May 2013 04:58:47 -0000       1.23
@@ -17,7 +17,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-05-06 17:25+0000\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>

Index: po/words-to-avoid.ar-diff.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.ar-diff.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- po/words-to-avoid.ar-diff.html      6 May 2013 15:30:03 -0000       1.5
+++ po/words-to-avoid.ar-diff.html      7 May 2013 04:58:47 -0000       1.6
@@ -771,7 +771,7 @@
 <span class="inserted"><ins><em>To refute them, you can point to this
 &lt;a 
href="http://www.guardian.co.uk/books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright"&gt;
 real case&lt;/a&gt; which shows what can properly be described as
-&ldquo;copyright theft.&rdquo;.&lt;/p&gt;
+&ldquo;copyright theft.&rdquo;&lt;/p&gt;
 &lt;p&gt;</em></ins></span>
 Unauthorized copying is forbidden by copyright law in many
 circumstances (not all!), but being forbidden doesn't make it wrong.
@@ -853,7 +853,7 @@
 
 &lt;p&gt;Updated:
 &lt;!-- timestamp start --&gt;
-$Date: 2013/05/06 15:30:03 $
+$Date: 2013/05/07 04:58:47 $
 &lt;!-- timestamp end --&gt;
 &lt;/p&gt;
 &lt;/div&gt;

Index: po/words-to-avoid.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.ar.po,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -b -r1.40 -r1.41
--- po/words-to-avoid.ar.po     6 May 2013 15:30:07 -0000       1.40
+++ po/words-to-avoid.ar.po     7 May 2013 04:58:47 -0000       1.41
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-05-06 15:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-07 04:55+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-01-16 14:00+0200\n"
 "Last-Translator: Rafik E. Younan <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic <>\n"
@@ -1526,7 +1526,7 @@
 msgid ""
 "To refute them, you can point to this <a href=\"http://www.guardian.co.uk/";
 "books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright\"> real case</a> "
-"which shows what can properly be described as &ldquo;copyright theft.&rdquo;."
+"which shows what can properly be described as &ldquo;copyright theft.&rdquo;"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>

Index: po/words-to-avoid.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.de.po,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- po/words-to-avoid.de.po     6 May 2013 15:30:07 -0000       1.36
+++ po/words-to-avoid.de.po     7 May 2013 04:58:47 -0000       1.37
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-05-06 15:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-07 04:55+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-03-11 20:00+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -1658,7 +1658,7 @@
 msgid ""
 "To refute them, you can point to this <a href=\"http://www.guardian.co.uk/";
 "books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright\"> real case</a> "
-"which shows what can properly be described as &ldquo;copyright theft.&rdquo;."
+"which shows what can properly be described as &ldquo;copyright theft.&rdquo;"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>

Index: po/words-to-avoid.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po,v
retrieving revision 1.87
retrieving revision 1.88
diff -u -b -r1.87 -r1.88
--- po/words-to-avoid.es.po     6 May 2013 15:30:07 -0000       1.87
+++ po/words-to-avoid.es.po     7 May 2013 04:58:48 -0000       1.88
@@ -14,7 +14,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-05-06 15:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-07 04:55+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-05-05 10:34+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -1559,7 +1559,7 @@
 # | To refute them, you can point to this <a
 # | 
href=\"http://www.guardian.co.uk/books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright\";>
 # | real [-example</a> of alleged copyright theft.-] {+case</a> which shows
-# | what can properly be described as &ldquo;copyright theft.&rdquo;.+}
+# | what can properly be described as &ldquo;copyright theft.&rdquo;+}
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To refute them, you can point to this <a href=\"http://www.guardian.co.uk/";
@@ -1568,7 +1568,7 @@
 msgid ""
 "To refute them, you can point to this <a href=\"http://www.guardian.co.uk/";
 "books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright\"> real case</a> "
-"which shows what can properly be described as &ldquo;copyright theft.&rdquo;."
+"which shows what can properly be described as &ldquo;copyright theft.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Para rebatir, indique el siguiente <a href=\"http://www.guardian.co.uk/";
 "books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright\">ejemplo real</a> "

Index: po/words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.108
retrieving revision 1.109
diff -u -b -r1.108 -r1.109
--- po/words-to-avoid.fr.po     6 May 2013 15:30:08 -0000       1.108
+++ po/words-to-avoid.fr.po     7 May 2013 04:58:48 -0000       1.109
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-05-06 15:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-07 04:55+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-05-04 21:52+0200\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -1480,7 +1480,7 @@
 # | To refute them, you can point to this <a
 # | 
href=\"http://www.guardian.co.uk/books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright\";>
 # | real [-example</a> of alleged copyright theft.-] {+case</a> which shows
-# | what can properly be described as &ldquo;copyright theft.&rdquo;.+}
+# | what can properly be described as &ldquo;copyright theft.&rdquo;+}
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To refute them, you can point to this <a href=\"http://www.guardian.co.uk/";
@@ -1489,7 +1489,7 @@
 msgid ""
 "To refute them, you can point to this <a href=\"http://www.guardian.co.uk/";
 "books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright\"> real case</a> "
-"which shows what can properly be described as &ldquo;copyright theft.&rdquo;."
+"which shows what can properly be described as &ldquo;copyright theft.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Pour réfuter leurs arguments, vous pouvez vous référer à cet <a href="
 "\"http://www.guardian.co.uk/books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-";

Index: po/words-to-avoid.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.it.po,v
retrieving revision 1.63
retrieving revision 1.64
diff -u -b -r1.63 -r1.64
--- po/words-to-avoid.it.po     6 May 2013 15:30:08 -0000       1.63
+++ po/words-to-avoid.it.po     7 May 2013 04:58:48 -0000       1.64
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-05-06 15:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-07 04:55+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-05-03 22:54+0100\n"
 "Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian\n"
@@ -1440,7 +1440,7 @@
 msgid ""
 "To refute them, you can point to this <a href=\"http://www.guardian.co.uk/";
 "books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright\"> real case</a> "
-"which shows what can properly be described as &ldquo;copyright theft.&rdquo;."
+"which shows what can properly be described as &ldquo;copyright theft.&rdquo;"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>

Index: po/words-to-avoid.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.ja.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- po/words-to-avoid.ja.po     7 May 2013 00:58:28 -0000       1.17
+++ po/words-to-avoid.ja.po     7 May 2013 04:58:51 -0000       1.18
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-05-06 15:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-07 04:55+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-05-07 09:32+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
@@ -16,6 +16,7 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2013-05-07 04:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -1368,10 +1369,16 @@
 "す。"
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To refute them, you can point to this <a href=\"http://www.guardian.co.uk/";
+#| "books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright\"> real case</a> "
+#| "which shows what can properly be described as &ldquo;copyright theft."
+#| "&rdquo;."
 msgid ""
 "To refute them, you can point to this <a href=\"http://www.guardian.co.uk/";
 "books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright\"> real case</a> "
-"which shows what can properly be described as &ldquo;copyright theft.&rdquo;."
+"which shows what can properly be described as &ldquo;copyright theft.&rdquo;"
 msgstr ""
 "かれらを論駁するには、<a 
href=\"http://www.guardian.co.uk/books/2013/may/04/";
 
"harper-lee-kill-mockingbird-copyright\">実際のケース</a>を指すことができま"

Index: po/words-to-avoid.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.pot,v
retrieving revision 1.56
retrieving revision 1.57
diff -u -b -r1.56 -r1.57
--- po/words-to-avoid.pot       6 May 2013 15:30:10 -0000       1.56
+++ po/words-to-avoid.pot       7 May 2013 04:58:51 -0000       1.57
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-05-06 15:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-07 04:55+0000\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -981,7 +981,7 @@
 "To refute them, you can point to this <a "
 
"href=\"http://www.guardian.co.uk/books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright\";>
 "
 "real case</a> which shows what can properly be described as &ldquo;copyright "
-"theft.&rdquo;."
+"theft.&rdquo;"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>

Index: po/words-to-avoid.ru-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.ru-en.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- po/words-to-avoid.ru-en.html        2 May 2013 08:59:21 -0000       1.18
+++ po/words-to-avoid.ru-en.html        7 May 2013 04:58:51 -0000       1.19
@@ -746,6 +746,11 @@
 copyright apologists are making an appeal to authority&mdash;and
 misrepresenting what authority says.</p>
 <p>
+To refute them, you can point to this
+<a 
href="http://www.guardian.co.uk/books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright";>
+real case</a> which shows what can properly be described as
+&ldquo;copyright theft.&rdquo;</p>
+<p>
 Unauthorized copying is forbidden by copyright law in many
 circumstances (not all!), but being forbidden doesn't make it wrong.
 In general, laws don't define right and wrong.  Laws, at their best,
@@ -825,7 +830,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/05/02 08:59:21 $
+$Date: 2013/05/07 04:58:51 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: po/words-to-avoid.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.ru.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- po/words-to-avoid.ru.po     7 May 2013 04:52:48 -0000       1.20
+++ po/words-to-avoid.ru.po     7 May 2013 04:58:52 -0000       1.21
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-05-06 15:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-07 04:55+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-05-07 17:34+0000\n"
 "Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
@@ -15,7 +15,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-05-04 19:25+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -1549,10 +1548,10 @@
 "books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright\"> real case</a> "
 "which shows what can properly be described as &ldquo;copyright theft.&rdquo;"
 msgstr ""
-"В диспутах с ними вы можете привести <a "
-"href=\"http://www.guardian.co.uk/books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright\";>
 "
-"реальный случай</a>, который показывает, 
что по-настоящему можно назвать "
-"&ldquo;кражей авторских прав&rdquo;."
+"В диспутах с ними вы можете привести <a 
href=\"http://www.guardian.co.uk/";
+"books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright\"> реальный 
случай</"
+"a>, который показывает, что по-настоящему 
можно назвать &ldquo;кражей "
+"авторских прав&rdquo;."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: po/words-to-avoid.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.sq.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- po/words-to-avoid.sq.po     6 May 2013 15:30:11 -0000       1.7
+++ po/words-to-avoid.sq.po     7 May 2013 04:58:52 -0000       1.8
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-05-06 15:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-07 04:55+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-01-05 20:03+0200\n"
 "Last-Translator: Besnik Bleta <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -981,7 +981,7 @@
 msgid ""
 "To refute them, you can point to this <a href=\"http://www.guardian.co.uk/";
 "books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright\"> real case</a> "
-"which shows what can properly be described as &ldquo;copyright theft.&rdquo;."
+"which shows what can properly be described as &ldquo;copyright theft.&rdquo;"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>

Index: po/words-to-avoid.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.sr.po,v
retrieving revision 1.61
retrieving revision 1.62
diff -u -b -r1.61 -r1.62
--- po/words-to-avoid.sr.po     6 May 2013 15:30:11 -0000       1.61
+++ po/words-to-avoid.sr.po     7 May 2013 04:58:52 -0000       1.62
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-05-06 15:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-07 04:55+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-10-18 17:51+0200\n"
 "Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -1647,7 +1647,7 @@
 msgid ""
 "To refute them, you can point to this <a href=\"http://www.guardian.co.uk/";
 "books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright\"> real case</a> "
-"which shows what can properly be described as &ldquo;copyright theft.&rdquo;."
+"which shows what can properly be described as &ldquo;copyright theft.&rdquo;"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>

Index: po/words-to-avoid.tr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.tr.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- po/words-to-avoid.tr.po     6 May 2013 15:30:11 -0000       1.35
+++ po/words-to-avoid.tr.po     7 May 2013 04:58:52 -0000       1.36
@@ -11,7 +11,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-05-06 15:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-07 04:55+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 16:11+0100\n"
 "Last-Translator: Tahir Emre Kalaycı <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Turkish <address@hidden>\n"
@@ -1661,7 +1661,7 @@
 msgid ""
 "To refute them, you can point to this <a href=\"http://www.guardian.co.uk/";
 "books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright\"> real case</a> "
-"which shows what can properly be described as &ldquo;copyright theft.&rdquo;."
+"which shows what can properly be described as &ldquo;copyright theft.&rdquo;"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]