www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po university.es.po


From: Pavel Kharitonov
Subject: www/philosophy/po university.es.po
Date: Mon, 07 Jan 2013 07:39:29 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Pavel Kharitonov <ineiev>       13/01/07 07:39:29

Modified files:
        philosophy/po  : university.es.po 

Log message:
        Proofread (on behalf of Dora Scilipoti) RT #792460.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/university.es.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21

Patches:
Index: university.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/university.es.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- university.es.po    9 Nov 2012 01:26:17 -0000       1.20
+++ university.es.po    7 Jan 2013 07:39:25 -0000       1.21
@@ -1,22 +1,23 @@
 # Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/university.html
-# Copyright (C) 2008, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2008, 2010-2013 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Esteban García (aka elbarbuo) <address@hidden>, 2005.
 # Xavier Reina <address@hidden>, 2008, 2010, 2011.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012.
-# This translation needs further review.
+# Leo Cofré <address@hidden>, 2012.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: university\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-13 23:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-07 05:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-07 08:06+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -44,14 +45,16 @@
 "advancing human knowledge, just as they should encourage scientists and "
 "other scholars to publish their work."
 msgstr ""
-"En el movimiento de software libre, creemos que los usuarios de ordenadores "
-"deben tener la libertad para cambiar y redistribuir el software que usan. El "
-"«libre» en «software libre» se refiere a la libertad: esto significa que 
los "
-"usuarios tienen la libertad para ejecutar, modificar y redistribuir el "
-"software. El software libre contribuye al conocimiento humano, mientras que "
-"el software no-libre no. Por tanto, las universidades deberían alentar el "
-"software libre por el bien del avance del conocimiento humano, igual que "
-"alientan a los científicos y estudiantes a publicar su trabajo."
+"En el movimiento del software libre sostenemos que los usuarios de "
+"ordenadores deben tener la libertad para cambiar y redistribuir el software "
+"que usan. El calificativo «<cite>free</cite>» en la expresión «<cite>free 
"
+"software</cite>»<a href=\"#TransNote1\"  id=\"TransNote1-rev\"><sup>[1]</"
+"sup></a> se refiere a la libertad: los usuarios tienen la libertad para "
+"ejecutar, modificar y redistribuir el software. El software libre contribuye "
+"al conocimiento humano, al contrario del software privativo. Por tanto, las "
+"universidades deben impulsar el software libre por el bien del progreso del "
+"saber humano, como así también alentar a los científicos y estudiantes a "
+"publicar sus trabajos."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -61,9 +64,9 @@
 "income, not as opportunities to contribute to human knowledge.  Free "
 "software developers have been coping with this tendency for almost 20 years."
 msgstr ""
-"Por desgracia, muchos administradores de universidades tienes una actitud "
-"egoísta hacia el software (y hacia la ciencia); ven los programas como "
-"oportunidades para generar ingresos, no como oportunidades para contribuir "
+"Lamentablemente, muchos administradores de universidades adoptan una actitud "
+"egoísta con respecto al software (y a la ciencia); consideran los programas "
+"como una posible fuente de ingresos, no como oportunidades para contribuir "
 "al conocimiento humano. Los desarrolladores de software libre han estado "
 "enfrentándose con esta tendencia durante casi 20 años."
 
@@ -80,15 +83,17 @@
 "&mdash;and I did not want to have to beg the MIT administration to let me "
 "use it."
 msgstr ""
-"Cuando empecé a desarrollar el <a href=\"/gnu/thegnuproject.es.html"
-"\">sistema operativo GNU</a> en 1984, mi primer paso fue dejar mi trabajo en "
-"el MIT. Hice esto específicamente para que la oficina de licencias del MIT "
-"no pudiera interferir en la realización de GNU como software libre. Yo 
había "
-"planeado un enfoque para que la licencias de programas de GNU  aseguraran "
-"que todas las versiones modificadas fueran también software libre, una "
-"aproximación que desarrollada dentro de <a href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU "
-"General Public License</a> (GNU GPL), y no quise tener que mendigar a la "
-"administración del MIT que me permitiera su uso."
+"Cuando comencé el desarrollo del <a href=\"/gnu/thegnuproject.es.html"
+"\">sistema operativo GNU</a> en 1984, el primer paso fue renunciar a mi "
+"empleo en el <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</"
+"abbr> (Instituto de Tecnología de Massachusetts). Lo hice específicamente "
+"para que la oficina de licencias del MIT no pudiera interferir en la "
+"publicación de GNU como software libre. Mi plan era publicar los programas "
+"de GNU bajo una licencia que asegurara que todas las versiones modificadas "
+"siguieran siendo software libre, y a partir de ese enfoque surgió la <a 
href="
+"\"/licenses/gpl.html\"><cite>GNU General Public License (GNU GPL)</cite></a> "
+"(Licencia Pública General de GNU). No quería tener que rogarles a los "
+"administradores del MIT que me permitieran usarla."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -103,16 +108,17 @@
 "the dollar signs fade from their eyes, they will usually consent to "
 "releasing it as free software."
 msgstr ""
-"A lo largo de los años, afiliados universitarios han venido a menudo a la "
-"Free Software Foundation (FSF) para pedir consejo sobre como pueden "
-"arreglárselas con los administradores quienes ven el software sólo como 
algo "
-"que se puede vender. Un buen método, aplicable incluso para proyectos con "
-"fondos específicos, es basar tú trabajo en un programa existente que haya "
-"sido realizado bajo GNU GPL. Entonces puedes decir a los administradores, "
-"«No podemos realizar una versión modificada excepto bajo GNU GPL, cualquier 
"
-"otro modo infringiría los derechos de autor». Después de que el símbolo 
del "
-"dólar se desvanezca de sus ojos, normalmente consienten la ejecución del "
-"software como software libre."
+"Con el paso del tiempo, algunos afiliados a las universidades se han "
+"dirigido a menudo a la <cite>Free Software Foundation</cite> para solicitar "
+"asesoramiento sobre la forma de negociar con los administradores que ven el "
+"software sólo como algo para vender. Un buen método, aplicable incluso en "
+"proyectos financiados específicamente, consiste en basar su obra en un "
+"programa ya existente que haya sido publicado bajo la GPL de GNU. Entonces "
+"podrá decir a los administradores: «No estamos autorizados a publicar la "
+"versión modificada bajo ninguna otra licencia que no sea la GPL de GNU. Con "
+"cualquier otra modalidad estaríamos infringiendo el copyright». Una vez que 
"
+"el símbolo del dólar se desvanece de sus ojos, generalmente consienten en "
+"publicar el programa como software libre."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -125,15 +131,15 @@
 "renegotiation.  They would rather have a contract to develop free software "
 "than no contract at all, so they will most likely go along."
 msgstr ""
-"También puedes pedir ayuda a tu entidad financiadora. Cuando un grupo en la "
-"NYU desarrolló el compilador GNU Ada, con financiación de las Fuerzas 
Aereas "
-"de los Estados Unidos de América, el contrato expresaba explícitamente la "
-"necesidad de donar el código resultante a la Free Software Foundation. "
-"Primero arregla el acuerdo con el sponsor, entonces de manera diplomática "
-"haz ver a la administración de la universidad que esto no está abierto a 
una "
-"nueva negociación. Ellos preferirán tener un contrato para desarrollar "
-"software libre antes que no tener nada, por eso lo más seguro es que se "
-"continué."
+"También puede pedir financiamento al patrocinador de su proyecto. Cuando un "
+"grupo de la NYU (Universidad de Nueva York) desarrolló el compilador Ada de "
+"GNU, con la financiación de las Fuerzas Aéreas de los Estados Unidos de "
+"América, el contrato expresaba explícitamente que el código resultante "
+"habría de donarse a la <cite>Free Software Foundation</cite>. Primero "
+"elabore un acuerdo con su patrocinador, y luego explique cortésmente a los "
+"administradores de la universidad que el acuerdo no está abierto a una nueva 
"
+"negociación. Preferirán tener un contrato para desarrollar software libre "
+"antes que no tener nada, así que lo más seguro es que acepten."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -148,16 +154,18 @@
 "that brings credit to the university or nothing at all, they will usually "
 "choose the former."
 msgstr ""
-"De cualquier modo, plantee el tema pronto, mucho antes de que el programa "
-"este medio hecho. En este punto, la universidad todavía te necesita, por eso 
"
-"puedes jugar duro: dí a la administración que terminarás el programa, lo "
-"harás usable, si ellos acceden por escrito a hacer ese software libre (y "
-"acceden a su elección de licencia de software libre). De otro modo "
-"trabajarás lo suficiente para escribir un artículo sobre el, y nunca harás 
"
-"una versión lo suficientemente buena para su liberación. Cuando los "
-"administradores sepan que su elección es tener o un paquete de software "
-"libre que de crédito a la universidad o nada del todo, normalmente 
accederán "
-"a la forma."
+"Lo haga como lo haga, tendrá que plantear el tema con anticipación, mucho "
+"antes de haber llegado a la mitad del desarrollo del programa. En este punto "
+"la universidad todavía necesita de usted, por eso puede jugar duro: dígale 
a "
+"los administradores que terminará el programa y que lo hará utilizable "
+"siempre y cuando ellos acepten por escrito hacerlo software libre (y acepten "
+"también la licencia de software libre que usted elija). De lo contrario "
+"usted continuará con el desarrollo del programa únicamente lo suficiente "
+"como para escribir un artículo sobre él, pero nunca hará una versión lo "
+"suficientemente buena como para ser publicada. Cuando los administradores "
+"comprendan que tienen que elegir entre un paquete de software libre que dé "
+"prestigio a la universidad o no tener nada, por lo general optarán por la "
+"primera alternativa."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -172,16 +180,16 @@
 "a mission to advance human knowledge, or is its sole purpose to perpetuate "
 "itself?"
 msgstr ""
-"No todas las universidades tienen las mismas políticas de aprovechamiento. "
-"La Universidad de Texas tiene una política que hace fácil publicar software 
"
-"desarrollado allí como software libre y bajo GNU General Public License. "
-"Univates en Brasil, y el instituto internacional de tecnología de la "
-"información en Hyderabad, India, ambas tienen políticas en favor de la "
-"publicación de software bajo licencia GPL. Desarrollando primero el soporte "
-"en la facultad, puedes establecer ese tipo de políticas en tú universidad. "
-"Presentando el tema como un principio: ¿Tiene la universidad la misión de "
-"hacer avanzar el conocimiento humano, o exclusivamente perpetuarse a si "
-"misma?"
+"No todas las universidades tienen las mismas políticas mezquinas. La "
+"política de la Universidad de Texas facilita la publicación como software "
+"libre y bajo la GPL de GNU del software que allí se desarrolla. Tanto "
+"Univates en Brasil como el instituto internacional de tecnología de la "
+"información en Hyderabad, India, adoptan políticas a favor de la 
publicación "
+"de software bajo la licencia GPL. Si primero logra obtener el apoyo del "
+"cuerpo docente, podrá establecer ese tipo de políticas en su universidad. "
+"Presente el asunto como una cuestión de principio: ¿La universidad tiene la 
"
+"misión de contribuir al progreso del conocimiento humano, o su único "
+"propósito es perpetuarse?"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -191,10 +199,10 @@
 "movement.  To treat the public ethically, the software should be free&mdash;"
 "as in freedom&mdash;for the whole public."
 msgstr ""
-"Cualquiera que sea la aproximación que uses, le ayudará a plantear la "
-"cuestión con determinación y basada en una perspectiva ética, como hacemos 
"
-"en el movimiento del software libre. Para tratar a la gente éticamente, el "
-"software debe ser libre, como la libertad, para todos."
+"Cualquiera sea el enfoque que adopte para abordar el tema, le resultará 
útil "
+"asumir una actitud determinada y desde una perspectiva ética, como hacemos "
+"en el movimiento del software libre. Para tratar al público en general de "
+"manera ética, el software debe ser libre para todos."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -207,13 +215,14 @@
 "when university administrators pressure or tempt you to make the program "
 "nonfree."
 msgstr ""
-"Muchos desarrolladores de software libre declaran estrechas razones "
-"prácticas para hacerlo: argumentan que permiten a otros compartir e "
-"intercambiar software como un proceso de mejora del software. Si estos son "
-"los valores que te motivan a desarrollar software libre, está bien y es "
-"bueno, y te agradecemos tú contribución. Pero esos valores no te dan una "
-"buena base para mantenerte firme cuando los administradores de la "
-"universidad hagan presión o intenten hacer que el programa no sea libre."
+"Muchos desarrolladores de software libre alegan razones estrictamente "
+"prácticas: son partidarios de permitir que los usuarios compartan y "
+"modifiquen el software como recurso para obtener programas más robustos y "
+"fiables. Si estos son los valores que le motivan a desarrollar software "
+"libre, está bien y es bueno, y agradecemos su contribución. Pero esos "
+"valores no le darán una buena base para mantenerte firme cuando los "
+"administradores de la universidad hagan presión o intenten convertir el "
+"programa en privativo."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -226,13 +235,14 @@
 "and argue that this will obtain the cooperation of academia, which is all "
 "(they say) you need."
 msgstr ""
-"En vez de eso, argumentarán que «podemos hacer incluso más poderoso y "
-"mejorado con todo el dinero que podemos obtener». Esta afirmación puede o 
no "
-"puede ser realidad al finalizar, pero es difícil demostrar su falsedad por "
-"adelantado. Quizás sugieran una licencia para ofrecer copias «libre de "
-"cargos, para uso exclusivamente académico», lo cual diría al público 
general "
-"que ellos no se han merecido la libertad, y argumentando que esto obtendrá "
-"la cooperación de la academia, que es todo (ellos dicen) lo que necesitas."
+"Por ejemplo, pueden argumentar: «Podríamos hacerlo incluso más robusto y "
+"fiable con todo el dinero que ganaríamos». Esta afirmación puede o no "
+"resultar cierta, pero es difícil demostrar su falsedad por adelantado. "
+"Quizás sugieran utilizar una licencia que ofrezca copias «gratuitas para 
uso "
+"exclusivamente académico», lo cual sería como decir que el público en "
+"general no merece la libertad, y argumentarían que lo hacen para obtener la "
+"colaboración de la comunidad académica, que es todo (según ellos) lo que "
+"usted necesita."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -245,14 +255,15 @@
 "if freedom and community are among your goals.  Free software respects the "
 "users' freedom, while nonfree software negates it."
 msgstr ""
-"Si empieza desde valores únicamente de conveniencia, es difícil dar una "
-"buena razón para rechazar estas propuestas finales, pero puedes hacerlo "
-"fácilmente si basa su firmeza en valores éticos y políticos. ¿Como de 
bueno "
-"es hacer un programa muy potente y mejorado a expensas de la libertad de los "
-"usuarios? ¿No debería ser aplicada la libertad fuera de la academia de 
igual "
-"modo que dentro? Las respuestas son obvias si la libertad y la comunidad "
-"están entre tus objetivos. El software libre respeta a la libertad de los "
-"usuarios, mientras que el software que no es libre la niega."
+"Si usa solo la conveniencia como argumento, le resultará difícil dar una "
+"buena razón para rechazar estas propuestas que conducen a un callejón sin "
+"salida, pero puede hacerlo fácilmente basándose con firmeza en valores "
+"éticos y políticos. ¿De qué sirve un programa robusto y fiable a expensas 
de "
+"la libertad de los usuarios? ¿No debería la libertad interna de la academia 
"
+"aplicarse también fuera de ese ámbito? Las respuestas son obvias, siempre "
+"que sus objetivos incluyan la libertad y el bien de la comunidad. El "
+"software libre respeta la libertad de los usuarios, mientras que el software "
+"que no es libre la niega."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -260,8 +271,8 @@
 "Nothing strengthens your resolve like knowing that the community's freedom "
 "depends, in one instance, on you."
 msgstr ""
-"Nada refuerza tanto tu respuesta como saber que la libertad de la comunidad "
-"depende, de algún modo, de tí."
+"Nada refuerza tanto su determinación como saber que en este caso la libertad 
"
+"de la comunidad depende de usted."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -278,7 +289,13 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"<strong>Notas de Traducción</strong> <br /> <br /> <a href=\"#TransNote1-rev"
+"\" id=\"TransNote1\">[1]</a>. En inglés, «libre» se dice «<cite>free</"
+"cite>», término que también significa «gratuito». A causa de esta "
+"ambigüedad, la expresión «<cite>free software</cite>» a veces es mal "
+"interpretada, lo cual no sucede con su equivalente «software libre» en "
+"español."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -335,9 +352,7 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Primera traducción: 11 de nov. de 2005, Esteban García Cuesta y Enrique "
-"Melero"
+msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]