[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/server/standards/po README.translations.ca....
From: |
GNUN |
Subject: |
www/server/standards/po README.translations.ca.... |
Date: |
Fri, 14 Dec 2012 14:31:07 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 12/12/14 14:31:07
Modified files:
server/standards/po: README.translations.ca.po
README.translations.de.po
README.translations.fr.po
README.translations.pot
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.65&r2=1.66
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.46&r2=1.47
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.100&r2=1.101
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.pot?cvsroot=www&r1=1.55&r2=1.56
Patches:
Index: README.translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.ca.po,v
retrieving revision 1.65
retrieving revision 1.66
diff -u -b -r1.65 -r1.66
--- README.translations.ca.po 14 Dec 2012 02:27:08 -0000 1.65
+++ README.translations.ca.po 14 Dec 2012 14:31:05 -0000 1.66
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: README.translations.ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-13 21:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-14 09:29-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-29 12:07+0100\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -432,10 +432,10 @@
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
-"In regard to an ethical issue, “should” means it would be wrong "
-"to do anything else. For instance, the page entitled “Why Software "
-"Should Be Free” explains why it is wrong to make software nonfree in "
-"the actual world we live in."
+"<strong>Should</strong>. In regard to an ethical issue, “should” "
+"means it would be wrong to do anything else. For instance, the page "
+"entitled “Why Software Should Be Free” explains why it is wrong "
+"to make software nonfree in the actual world we live in."
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li><p>
@@ -447,12 +447,39 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to our usual "
-"policies about which terminology to use, because it presents examples of "
-"what <em>not</em> to say. For instance, in general we shun the term “"
-"Digital Rights Management”. However, we cite that term in philosophy/"
-"words-to-avoid.html in order to advise others to shun it."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When translating “GNU's Not Unix”, please ensure that the "
+#| "translation remains recursive. If a recursive translation cannot be "
+#| "conceived, use the following format (this is an example for Swedish): "
+#| "“GNU's Not Unix (<span xml:lang=\"sv\" lang=\"sv\"> GNU är "
+#| "inte Unix</span>)”."
+msgid ""
+"<strong>GNU's Not Unix</strong>. When translating “GNU's Not "
+"Unix”, please ensure that the translation remains recursive. If a "
+"recursive translation cannot be conceived, use the following format (this is "
+"an example for Swedish): “GNU's Not Unix (<span xml:lang=\"sv\" lang="
+"\"sv\"> GNU är inte Unix</span>)”."
+msgstr ""
+"Quan traduïu \"GNU's Not Unix\", assegureu-vos si us plau que la traducció "
+"sigui també recursiva. Si no podeu imaginar cap traducció recursiva, "
+"utilitzeu aquest format (aquest és un exemple pel suec): âGNU's Not "
+"Unixâ (<span xml:lang=\"sv\" lang=\"sv\"> GNU är inte Unix</span>)."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to our usual "
+#| "policies about which terminology to use, because it presents examples of "
+#| "what <em>not</em> to say. For instance, in general we shun the term "
+#| "“Digital Rights Management”. However, we cite that term in "
+#| "philosophy/words-to-avoid.html in order to advise others to shun it."
+msgid ""
+"Exception: The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to our "
+"usual policies about which terminology to use, because it presents examples "
+"of what <em>not</em> to say. For instance, in general we shun the term "
+"“Digital Rights Management”. However, we cite that term in "
+"philosophy/words-to-avoid.html in order to advise others to shun it."
msgstr ""
"La pà gina philosophy/words-to-avoid.html és una excepció a la nostra "
"polÃtica usual sobre quins termes s'han d'utilitzar, ja que presenta "
@@ -471,19 +498,6 @@
"diu âDigital Rights Managementâ, ho traduïm com està , i el mateix quan
diu "
"âDigital Restrictions Managementâ."
-#. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"When translating “GNU's Not Unix”, please ensure that the "
-"translation remains recursive. If a recursive translation cannot be "
-"conceived, use the following format (this is an example for Swedish): “"
-"GNU's Not Unix (<span xml:lang=\"sv\" lang=\"sv\"> GNU är inte Unix</"
-"span>)”."
-msgstr ""
-"Quan traduïu \"GNU's Not Unix\", assegureu-vos si us plau que la traducció "
-"sigui també recursiva. Si no podeu imaginar cap traducció recursiva, "
-"utilitzeu aquest format (aquest és un exemple pel suec): âGNU's Not "
-"Unixâ (<span xml:lang=\"sv\" lang=\"sv\"> GNU är inte Unix</span>)."
-
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Before installing or before submitting your translation for installation in "
Index: README.translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.de.po,v
retrieving revision 1.46
retrieving revision 1.47
diff -u -b -r1.46 -r1.47
--- README.translations.de.po 14 Dec 2012 02:27:08 -0000 1.46
+++ README.translations.de.po 14 Dec 2012 14:31:05 -0000 1.47
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: README.translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-13 21:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-14 09:29-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -446,10 +446,10 @@
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
-"In regard to an ethical issue, “should” means it would be wrong "
-"to do anything else. For instance, the page entitled “Why Software "
-"Should Be Free” explains why it is wrong to make software nonfree in "
-"the actual world we live in."
+"<strong>Should</strong>. In regard to an ethical issue, “should” "
+"means it would be wrong to do anything else. For instance, the page "
+"entitled “Why Software Should Be Free” explains why it is wrong "
+"to make software nonfree in the actual world we live in."
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li><p>
@@ -461,12 +461,40 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to our usual "
-"policies about which terminology to use, because it presents examples of "
-"what <em>not</em> to say. For instance, in general we shun the term “"
-"Digital Rights Management”. However, we cite that term in philosophy/"
-"words-to-avoid.html in order to advise others to shun it."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When translating “GNU's Not Unix”, please ensure that the "
+#| "translation remains recursive. If a recursive translation cannot be "
+#| "conceived, use the following format (this is an example for Swedish): "
+#| "“GNU's Not Unix (<span xml:lang=\"sv\" lang=\"sv\"> GNU är "
+#| "inte Unix</span>)”."
+msgid ""
+"<strong>GNU's Not Unix</strong>. When translating “GNU's Not "
+"Unix”, please ensure that the translation remains recursive. If a "
+"recursive translation cannot be conceived, use the following format (this is "
+"an example for Swedish): “GNU's Not Unix (<span xml:lang=\"sv\" lang="
+"\"sv\"> GNU är inte Unix</span>)”."
+msgstr ""
+"Stellen Sie bitte bei der Ãbersetzung von <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
+"\"><em>GNU’s Not Unix</em></span> sicher, dass die Ãbersetzung "
+"rekursiv bleibt. Sollte eine rekursive Ãbersetzung nicht möglich sein, "
+"verwenden Sie folgendes Format (ein Beispiel für Schwedisch): âGNU's Not "
+"Unix (<span xml:lang=\"sv\" lang=\"sv\">GNU är inte Unix</span>)â"
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to our usual "
+#| "policies about which terminology to use, because it presents examples of "
+#| "what <em>not</em> to say. For instance, in general we shun the term "
+#| "“Digital Rights Management”. However, we cite that term in "
+#| "philosophy/words-to-avoid.html in order to advise others to shun it."
+msgid ""
+"Exception: The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to our "
+"usual policies about which terminology to use, because it presents examples "
+"of what <em>not</em> to say. For instance, in general we shun the term "
+"“Digital Rights Management”. However, we cite that term in "
+"philosophy/words-to-avoid.html in order to advise others to shun it."
msgstr ""
"Der philosophische Artikel <a href=\"/philosophy/words-to-avoid\"><em>âZu "
"vermeidende Wörterâ</em></a> stellt eine Ausnahme unserer üblichen "
@@ -489,20 +517,6 @@
"\"en\"><em>Digital Restrictions Management</em></span> mit <em>Digitale "
"Beschränkungsverwaltung</em>."
-#. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"When translating “GNU's Not Unix”, please ensure that the "
-"translation remains recursive. If a recursive translation cannot be "
-"conceived, use the following format (this is an example for Swedish): “"
-"GNU's Not Unix (<span xml:lang=\"sv\" lang=\"sv\"> GNU är inte Unix</"
-"span>)”."
-msgstr ""
-"Stellen Sie bitte bei der Ãbersetzung von <span xml:lang=\"en\" lang=\"en"
-"\"><em>GNU’s Not Unix</em></span> sicher, dass die Ãbersetzung "
-"rekursiv bleibt. Sollte eine rekursive Ãbersetzung nicht möglich sein, "
-"verwenden Sie folgendes Format (ein Beispiel für Schwedisch): âGNU's Not "
-"Unix (<span xml:lang=\"sv\" lang=\"sv\">GNU är inte Unix</span>)â"
-
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Before installing or before submitting your translation for installation in "
Index: README.translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.fr.po,v
retrieving revision 1.100
retrieving revision 1.101
diff -u -b -r1.100 -r1.101
--- README.translations.fr.po 14 Dec 2012 02:27:08 -0000 1.100
+++ README.translations.fr.po 14 Dec 2012 14:31:05 -0000 1.101
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: README.translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-13 21:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-14 09:29-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-02 17:33+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -450,10 +450,10 @@
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
-"In regard to an ethical issue, “should” means it would be wrong "
-"to do anything else. For instance, the page entitled “Why Software "
-"Should Be Free” explains why it is wrong to make software nonfree in "
-"the actual world we live in."
+"<strong>Should</strong>. In regard to an ethical issue, “should” "
+"means it would be wrong to do anything else. For instance, the page "
+"entitled “Why Software Should Be Free” explains why it is wrong "
+"to make software nonfree in the actual world we live in."
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li><p>
@@ -465,12 +465,51 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to our usual "
-"policies about which terminology to use, because it presents examples of "
-"what <em>not</em> to say. For instance, in general we shun the term “"
-"Digital Rights Management”. However, we cite that term in philosophy/"
-"words-to-avoid.html in order to advise others to shun it."
+# | {+<strong>GNU's Not Unix</strong>.+} When translating “GNU's Not
+# | Unix”, please ensure that the translation remains recursive. If a
+# | recursive translation cannot be conceived, use the following format (this
+# | is an example for Swedish): “GNU's Not Unix (<span xml:lang=\"sv\"
+# | lang=\"sv\"> GNU är inte Unix</span>)”.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When translating “GNU's Not Unix”, please ensure that the "
+#| "translation remains recursive. If a recursive translation cannot be "
+#| "conceived, use the following format (this is an example for Swedish): "
+#| "“GNU's Not Unix (<span xml:lang=\"sv\" lang=\"sv\"> GNU är "
+#| "inte Unix</span>)”."
+msgid ""
+"<strong>GNU's Not Unix</strong>. When translating “GNU's Not "
+"Unix”, please ensure that the translation remains recursive. If a "
+"recursive translation cannot be conceived, use the following format (this is "
+"an example for Swedish): “GNU's Not Unix (<span xml:lang=\"sv\" lang="
+"\"sv\"> GNU är inte Unix</span>)”."
+msgstr ""
+"Quand vous traduisez <cite>GNU's Not Unix</cite> (GNU N'est pas Unix), "
+"veuillez vous assurez que la traduction reste récursive. S'il est impossible
"
+"de concevoir une traduction récursive, utilisez la forme suivante (cet "
+"exemple est en suédois) : <cite>GNU's Not Unix</cite> (<span
xml:lang=\"sv\" "
+"lang=\"sv\">GNU är inte Unix</span>)."
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+# | {+Exception:+} The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to
+# | our usual policies about which terminology to use, because it presents
+# | examples of what <em>not</em> to say. For instance, in general we shun
+# | the term “Digital Rights Management”. However, we cite that
+# | term in philosophy/words-to-avoid.html in order to advise others to shun
+# | it.
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to our usual "
+#| "policies about which terminology to use, because it presents examples of "
+#| "what <em>not</em> to say. For instance, in general we shun the term "
+#| "“Digital Rights Management”. However, we cite that term in "
+#| "philosophy/words-to-avoid.html in order to advise others to shun it."
+msgid ""
+"Exception: The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to our "
+"usual policies about which terminology to use, because it presents examples "
+"of what <em>not</em> to say. For instance, in general we shun the term "
+"“Digital Rights Management”. However, we cite that term in "
+"philosophy/words-to-avoid.html in order to advise others to shun it."
msgstr ""
"La page philosophy/words-to-avoid.html est une exception à notre politique "
"habituelle concernant la terminologie à utiliser, car elle présente des "
@@ -491,20 +530,6 @@
"cela. Là où le texte anglais dit <cite>Digital Restrictions Management</"
"cite>, traduisez cela. "
-#. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"When translating “GNU's Not Unix”, please ensure that the "
-"translation remains recursive. If a recursive translation cannot be "
-"conceived, use the following format (this is an example for Swedish): “"
-"GNU's Not Unix (<span xml:lang=\"sv\" lang=\"sv\"> GNU är inte Unix</"
-"span>)”."
-msgstr ""
-"Quand vous traduisez <cite>GNU's Not Unix</cite> (GNU N'est pas Unix), "
-"veuillez vous assurez que la traduction reste récursive. S'il est impossible
"
-"de concevoir une traduction récursive, utilisez la forme suivante (cet "
-"exemple est en suédois) : <cite>GNU's Not Unix</cite> (<span
xml:lang=\"sv\" "
-"lang=\"sv\">GNU är inte Unix</span>)."
-
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Before installing or before submitting your translation for installation in "
Index: README.translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.pot,v
retrieving revision 1.55
retrieving revision 1.56
diff -u -b -r1.55 -r1.56
--- README.translations.pot 14 Dec 2012 02:27:08 -0000 1.55
+++ README.translations.pot 14 Dec 2012 14:31:06 -0000 1.56
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: README.translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-13 21:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-14 09:29-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -315,10 +315,10 @@
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
-"In regard to an ethical issue, “should” means it would be wrong "
-"to do anything else. For instance, the page entitled “Why Software "
-"Should Be Free” explains why it is wrong to make software nonfree in "
-"the actual world we live in."
+"<strong>Should</strong>. In regard to an ethical issue, “should” "
+"means it would be wrong to do anything else. For instance, the page "
+"entitled “Why Software Should Be Free” explains why it is wrong "
+"to make software nonfree in the actual world we live in."
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li><p>
@@ -331,9 +331,18 @@
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
-"The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to our usual "
-"policies about which terminology to use, because it presents examples of "
-"what <em>not</em> to say. For instance, in general we shun the term "
+"<strong>GNU's Not Unix</strong>. When translating “GNU's Not "
+"Unix”, please ensure that the translation remains recursive. If a "
+"recursive translation cannot be conceived, use the following format (this is "
+"an example for Swedish): “GNU's Not Unix (<span xml:lang=\"sv\" "
+"lang=\"sv\"> GNU är inte Unix</span>)”."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Exception: The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to our "
+"usual policies about which terminology to use, because it presents examples "
+"of what <em>not</em> to say. For instance, in general we shun the term "
"“Digital Rights Management”. However, we cite that term in "
"philosophy/words-to-avoid.html in order to advise others to shun it."
msgstr ""
@@ -346,15 +355,6 @@
"translate that."
msgstr ""
-#. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"When translating “GNU's Not Unix”, please ensure that the "
-"translation remains recursive. If a recursive translation cannot be "
-"conceived, use the following format (this is an example for Swedish): "
-"“GNU's Not Unix (<span xml:lang=\"sv\" lang=\"sv\"> GNU är inte "
-"Unix</span>)”."
-msgstr ""
-
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Before installing or before submitting your translation for installation in "