[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/server/standards/po README.translations.ca....
From: |
GNUN |
Subject: |
www/server/standards/po README.translations.ca.... |
Date: |
Fri, 14 Dec 2012 02:27:08 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 12/12/14 02:27:08
Modified files:
server/standards/po: README.translations.ca.po
README.translations.de.po
README.translations.fr.po
README.translations.pot
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.64&r2=1.65
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.de.po?cvsroot=www&r1=1.45&r2=1.46
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.99&r2=1.100
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.pot?cvsroot=www&r1=1.54&r2=1.55
Patches:
Index: README.translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.ca.po,v
retrieving revision 1.64
retrieving revision 1.65
diff -u -b -r1.64 -r1.65
--- README.translations.ca.po 2 Dec 2012 15:58:10 -0000 1.64
+++ README.translations.ca.po 14 Dec 2012 02:27:08 -0000 1.65
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: README.translations.ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-02 10:55-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-13 21:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-29 12:07+0100\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -432,6 +432,22 @@
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
+"In regard to an ethical issue, “should” means it would be wrong "
+"to do anything else. For instance, the page entitled “Why Software "
+"Should Be Free” explains why it is wrong to make software nonfree in "
+"the actual world we live in."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Therefore, please translate “should” using a verb form that "
+"implies a strong ethical obligation. Don't translate it in a way that means "
+"“it would be preferable for software to be free” or “in an "
+"ideal world, software would be free”. Those are not strong enough."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
"The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to our usual "
"policies about which terminology to use, because it presents examples of "
"what <em>not</em> to say. For instance, in general we shun the term “"
Index: README.translations.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.de.po,v
retrieving revision 1.45
retrieving revision 1.46
diff -u -b -r1.45 -r1.46
--- README.translations.de.po 4 Dec 2012 21:56:46 -0000 1.45
+++ README.translations.de.po 14 Dec 2012 02:27:08 -0000 1.46
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: README.translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-02 10:55-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-13 21:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -14,6 +14,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-12-13 21:25-0500\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -445,6 +446,22 @@
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
+"In regard to an ethical issue, “should” means it would be wrong "
+"to do anything else. For instance, the page entitled “Why Software "
+"Should Be Free” explains why it is wrong to make software nonfree in "
+"the actual world we live in."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Therefore, please translate “should” using a verb form that "
+"implies a strong ethical obligation. Don't translate it in a way that means "
+"“it would be preferable for software to be free” or “in an "
+"ideal world, software would be free”. Those are not strong enough."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
"The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to our usual "
"policies about which terminology to use, because it presents examples of "
"what <em>not</em> to say. For instance, in general we shun the term “"
Index: README.translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.fr.po,v
retrieving revision 1.99
retrieving revision 1.100
diff -u -b -r1.99 -r1.100
--- README.translations.fr.po 7 Dec 2012 21:23:47 -0000 1.99
+++ README.translations.fr.po 14 Dec 2012 02:27:08 -0000 1.100
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: README.translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-02 10:55-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-13 21:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-02 17:33+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -17,6 +17,7 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-12-13 21:25-0500\n"
"Plural-Forms: \n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
@@ -449,6 +450,22 @@
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
+"In regard to an ethical issue, “should” means it would be wrong "
+"to do anything else. For instance, the page entitled “Why Software "
+"Should Be Free” explains why it is wrong to make software nonfree in "
+"the actual world we live in."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Therefore, please translate “should” using a verb form that "
+"implies a strong ethical obligation. Don't translate it in a way that means "
+"“it would be preferable for software to be free” or “in an "
+"ideal world, software would be free”. Those are not strong enough."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
"The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to our usual "
"policies about which terminology to use, because it presents examples of "
"what <em>not</em> to say. For instance, in general we shun the term “"
Index: README.translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.pot,v
retrieving revision 1.54
retrieving revision 1.55
diff -u -b -r1.54 -r1.55
--- README.translations.pot 2 Dec 2012 15:58:11 -0000 1.54
+++ README.translations.pot 14 Dec 2012 02:27:08 -0000 1.55
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: README.translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-02 10:55-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-13 21:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -315,6 +315,22 @@
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
+"In regard to an ethical issue, “should” means it would be wrong "
+"to do anything else. For instance, the page entitled “Why Software "
+"Should Be Free” explains why it is wrong to make software nonfree in "
+"the actual world we live in."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Therefore, please translate “should” using a verb form that "
+"implies a strong ethical obligation. Don't translate it in a way that means "
+"“it would be preferable for software to be free” or “in an "
+"ideal world, software would be free”. Those are not strong enough."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
"The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to our usual "
"policies about which terminology to use, because it presents examples of "
"what <em>not</em> to say. For instance, in general we shun the term "
- www/server/standards/po README.translations.ca....,
GNUN <=