[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www distros/po/distros.es.po distros/po/free-di...
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
www distros/po/distros.es.po distros/po/free-di... |
Date: |
Tue, 22 May 2012 21:28:21 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Dora Scilipoti <dora> 12/05/22 21:28:21
Modified files:
distros/po : distros.es.po free-distros.es.po
free-system-distribution-guidelines.es.po
common-distros.es.po
contact/po : contact.es.po
links/po : links.es.po
licenses/po : license-list.es.po
server/po : top-addendum.es.po skip-translations.es.po
philosophy/po : boldrin-levine.es.po
Log message:
Updated. Revised.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.es.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.es.po?cvsroot=www&r1=1.66&r2=1.67
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.es.po?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.es.po?cvsroot=www&r1=1.52&r2=1.53
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/contact.es.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/links.es.po?cvsroot=www&r1=1.53&r2=1.54
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.es.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/top-addendum.es.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/skip-translations.es.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/boldrin-levine.es.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
Patches:
Index: contact/po/contact.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/po/contact.es.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- contact/po/contact.es.po 21 May 2012 00:36:13 -0000 1.10
+++ contact/po/contact.es.po 22 May 2012 21:27:13 -0000 1.11
@@ -1,15 +1,15 @@
-# Spanish translation of http://www.gnu.org/contact/
-# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Spanish translation of http://www.gnu.org/contact/contact.html
+# Copyright (C) 2009, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2009.
-# Dora Scilipoti, 2012.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contact.es.html 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-20 00:11+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-20 00:18+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-22 13:20+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
@@ -18,6 +18,7 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
@@ -32,9 +33,9 @@
"have a question or issue that isn't covered. This page describes how to "
"contact us in these circumstances."
msgstr ""
-"Nos esforzamos en dar respuesta a todas las posibles preguntas que usted "
-"pueda tener en nuestro <a href=\"http://www.gnu.org/\">sitio web</a>. Sin "
-"embargo, en ocasiones usted podrÃa tener alguna duda o problema que no se "
+"Nos esforzamos en dar respuesta en nuestro <a href=\"http://www.gnu.org/"
+"\">sitio web</a> a todas las posibles dudas que usted pueda pueda tener. Sin "
+"embargo, en algunas ocasiones podrÃa tener alguna duda o problema que no se "
"contempla allÃ. Esta página describe cómo contactarnos en esos casos."
# type: Content of: <p>
@@ -77,7 +78,7 @@
"program…"
msgstr ""
"Si necesita información técnica sobre el software GNU u otro tipo de "
-"software libre, o está buscando software libre o un programa GNU en "
+"software libre, o si está buscando software libre o un programa GNU en "
"particular…"
# type: Content of: <p>
@@ -86,9 +87,9 @@
"<strong>Please note that we do not provide technical support ourselves; "
"however, <a href=\"/help/gethelp.html\">help is at hand</a>:</strong>"
msgstr ""
-"<strong>Por favor tenga en cuenta que nosotros no proporcionamos soporte "
-"técnico, pero contamos con <a href=\"/help/gethelp.html\">otros medios de "
-"soporte</a>:</strong>"
+"<strong>Por favor tenga en cuenta que no proporcionamos un servicio de "
+"soporte técnico directamente, pero contamos con <a href=\"/help/gethelp.html"
+"\">otros medios de soporte</a> que ponemos a su disposición:</strong>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -146,8 +147,8 @@
msgstr ""
"Por último, nuestro <a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/"
"\">directorio de servicios</a> le será útil para encontrar empresas y "
-"personas que proporcionan servicios de soporte en su zona, generalmente de "
-"forma gratuita."
+"personas que proporcionan servicios de soporte en su zona, generalmente "
+"mediante pago."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -159,7 +160,8 @@
msgid ""
"Including ideas for our web site, or corrections of typographical errors."
msgstr ""
-"Incluso ideas para nuestro sitio web, o corrección de errores tipográficos."
+"Para sugerir ideas para nuestro sitio web, o corrección de errores "
+"tipográficos."
# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -167,8 +169,8 @@
"For general pages, contact the GNU Webmasters <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Para las páginas generales, contacte a los GNU Webmasters <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Para las páginas generales, póngase en contacto con los Webmasters de GNU
<a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -177,13 +179,12 @@
"the particular package maintainer(s).</a>"
msgstr ""
"Para las páginas de paquetes GNU especÃficos, <a href=\"/help/gethelp.html"
-"\">contacte al mantenedor o mantenedores del paquete.</a>"
+"\">contacte a los responsables del paquete.</a>"
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
msgid "For memberships, donations, t-shirts, books, GNU toys, …"
-msgstr ""
-"Miembros asociados, donaciones, camisetas, libros, peluches GNU…"
+msgstr "MembresÃa, donaciones, camisetas, libros, peluches GNU…"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -192,7 +193,7 @@
"are tax-deductible in the USA."
msgstr ""
"La FSF es una organización benéfica de tipo 501(c)(3) en los Estados
Unidos, "
-"y por lo tanto la cuota social es deducible de los impuestos en ese paÃs."
+"por lo tanto la cuota social es deducible de los impuestos en ese paÃs."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -219,7 +220,7 @@
"the GNU press store</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://shop.fsf.org/\">Adquiera libros, camisetas, manuales y "
-"otros objetos en la tienda GNU press</a>."
+"otros artÃculos en la tienda GNU press</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <h4>
@@ -252,13 +253,13 @@
"html\">GNU software evaluation questionnaire</a>. If still questions, email "
"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Incluso cómo someter su software a evaluación para que se incluya como <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#GNUprograms\">programa GNU</a>. Consulte "
-"las <a href=\"/prep/standards/\">Normas GNU de Programación </a>, la <a
href="
-"\"/prep/maintain/\">Información para mantenedores de GNU </a>, y el <a href="
-"\"/help/evaluation.html\">cuestionario de evaluación de software GNU</a>. Si
"
-"aún le quedaran dudas, envÃe un correo electrónico a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Información sobre cómo enviarnos su software para evaluar si puede
incluirse "
+"como <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUprograms\">programa GNU</a>. "
+"Consulte las <a href=\"/prep/standards/\">Normas GNU de Programación </a>, "
+"la <a href=\"/prep/maintain/\">Información para los responsables de software
"
+"GNU</a>, y el <a href=\"/help/evaluation.html\">cuestionario de evaluación "
+"de software GNU</a>. Si aún le quedaran dudas, envÃe un correo electrónico
a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -297,7 +298,7 @@
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
msgid "For questions about free software licensing and copyright"
-msgstr "Derechos de autor y licenciamiento del software libre"
+msgstr "Derechos de autor y licencias de software libre"
# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <p>
@@ -311,9 +312,10 @@
"Por favor consulte las <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">preguntas "
"frecuentes acerca de las licencias de GNU</a>, la <a href=\"/licenses/"
"license-list.html\">lista de licencias</a>, la <a href=\"/copyleft/copyleft."
-"html\">información general sobre copyleft</a>, y <a href=\"/licenses/\">las "
-"páginas relacionadas</a>. Si le quedaran dudas, envÃe un correo
electrónico "
-"a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"html\">información general sobre el copyleft</a>, y <a href=\"/licenses/"
+"\">las páginas relacionadas</a>. Si le quedaran dudas, envÃe un correo "
+"electrónico a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>"
+"</a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -324,13 +326,13 @@
msgstr ""
"El <a href=\"http://www.fsf.org/licensing/\"><em>licensing compliance lab</"
"em></a> de la FSF ofrece además un servicio de <a href=\"http://www.fsf.org/"
-"licensing/contact\">consultorÃa de pago sobre cuestiones relativas al "
+"licensing/contact\">consultorÃa de pago sobre problemas relativos al "
"licenciamiento de software libre</a>."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
msgid "For accounts on GNU/FSF machines"
-msgstr "Cuentas en las máquinas de GNU/FSF"
+msgstr "Cuentas en las máquinas de GNU o FSF"
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <p>
@@ -341,26 +343,28 @@
msgstr ""
"Si está manteniendo o trabajando <strong>activamente</strong> en un proyecto
"
"de GNU, y necesita una cuenta en alguna máquina de GNU o de la FSF, vea la "
-"<a href=\"/software/README.accounts.html\">información para el acceso a las "
-"máquinas</a>."
+"<a href=\"/software/README.accounts.html\">información para el acceso a los "
+"servidores</a>."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
msgid "For copyright assignments of FSF-copyrighted GNU programs"
msgstr ""
-"Cesión de los derechos de autor para programas GNU cuyos derechos pertenecen
"
-"a la FSF"
+"Asignación de los derechos de autor para programas GNU cuyos derechos "
+"pertenecen a la FSF"
# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <p>
msgid "Contact <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Contacte con <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Póngase en contacto con <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
msgid "For updating personal GNU email aliases"
-msgstr "Actualización de alias en las direcciones de correo GNU personales "
+msgstr ""
+"Actualización de los alias de los correos electrónicos personales de GNU "
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <p>
@@ -421,7 +425,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>. "
@@ -429,7 +433,7 @@
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traducción: Hernán Giovagnoli, 2009. Revisión: Dora Scilipoti."
+msgstr "<strong>Traducción: Hernán Giovagnoli, 2009.</strong>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
Index: links/po/links.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/links.es.po,v
retrieving revision 1.53
retrieving revision 1.54
diff -u -b -r1.53 -r1.54
--- links/po/links.es.po 15 May 2012 00:29:57 -0000 1.53
+++ links/po/links.es.po 22 May 2012 21:27:25 -0000 1.54
@@ -1,26 +1,26 @@
# Spanish translation of http://www.gnu.org/links/links.html
-# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-#
-#
+# Copyright (C) 2003, 2006-2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
# Cecilio Pardo <address@hidden>, 2003.
# Miguel Abad, 2003.
# Miguel Angel Veganzones, 2006.
# Xavier Reina <address@hidden>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: links.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-14 20:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-23 15:39+0200\n"
-"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-22 22:03+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-22 22:04+0100\n"
+"Last-Translator: Dora Scilipoti <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-05-14 20:25-0300\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -44,7 +44,7 @@
"FSF</a>, we have collected the following links to other web sites that "
"contain free software, or is directly related to the issue of free software."
msgstr ""
-"Para ayudar a promover el conocimiento desoftware libre que no es <a href=\"/"
+"Para ayudar a promover el conocimiento de software libre que no es <a
href=\"/"
"software/software.es.html#TOCDescriptionsOfGNUSoftware\">software de GNU "
"distribuido por la FSF</a> hemos recopilado los siguientes enlaces a otros "
"sitios web que contienen software libre, o están directamente relacionados "
@@ -107,7 +107,7 @@
"tengan por norma no incluir ni recomendar software no libre. Los "
"desarrolladores de dichos sistemas operativos que deseen que desde aquà se "
"esté al tanto de su sistema pueden contactar con <address@hidden>.
Estos "
-"sistemas también siguen nuestras <a href=\"/philosophy/free-system-"
+"sistemas también siguen nuestras <a href=\"/distros/free-system-"
"distribution-guidelines.es.html\">guÃas para las distribuciones de sistemas "
"libres</a>."
@@ -346,11 +346,6 @@
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://www.belgeler.org/\">Belgeler.org</a> - A very "
-#| "compherensive Turkish Translation project including philosophical "
-#| "writings about Free Software"
msgid ""
"<a href=\"http://www.belgeler.org/\">Belgeler.org</a> - A very comprehensive "
"Turkish Translation project including philosophical writings about Free "
@@ -909,9 +904,9 @@
"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus preguntas sobre la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. También dispone <a href=\"/contact/\">de "
-"otros medios para contactar</a> con la FSF.â©"
+"Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href=\"/contact/"
+"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -919,8 +914,8 @@
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a â©<a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
-"a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -929,10 +924,9 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Para informarse de <a href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar"
-"\"><em>cómo traducir al español o enviar correcciones</em></a> de esta "
-"traducción visite el sitio web del <a href=\"/server/standards/translations/"
-"es/\">Equipo de traducción al español de GNU</a>.â©"
+"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
+"coordinación y el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -945,7 +939,7 @@
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
-"Está página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons."
+"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
@@ -953,10 +947,7 @@
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<!--Traducción:05 Mar 2003 Cecilio Pardo <address@hidden>"
-"<br />Revisión: 07 Mar 2003 Miguel Abad<br />Revisión: 26 may 2006 Miguel "
-"Angel Veganzones-->"
+msgstr "<strong>Traducción: Cecilio Pardo, 2003.</strong>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -1230,22 +1221,3 @@
#~ "<a href=\"http://trisquel.uvigo.es/\">Trisquel</a>, una distribución GNU/"
#~ "Linux destinada a pequeñas empresas, usuarios domésticos y centros "
#~ "educativos."
-
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
-#~ "The following distributions have expressed their intent to follow the "
-#~ "Guidelines for Free System Distributions, and are currently under review:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Las siguientes distribuciones han expresado su interés en seguir las "
-#~ "guÃas paradistribuciones libres y se están revisando."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\">GNUstep Live</a>, a GNU/Linux "
-#~ "distribution with a user interface based on <a href=\"http://www.gnustep."
-#~ "org/\">GNUstep</a>, a free implementation of the Cocoa/OpenStep framework."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\">GNUstep Live</a>, una distribución
"
-#~ "GNU/Linux con una interfaz de usuario basada en <a href=\"http://www."
-#~ "gnustep.org/\">GNUstep</a>, una implementación libre del <span style="
-#~ "\"font-style:italic;\">framework</span> Cocoa/OpenSte."
Index: licenses/po/license-list.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.es.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- licenses/po/license-list.es.po 21 May 2012 16:30:11 -0000 1.13
+++ licenses/po/license-list.es.po 22 May 2012 21:27:39 -0000 1.14
@@ -1,26 +1,27 @@
# Spanish translation of http://www.gnu.org/licenses/license-list.html
-# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-#
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2008-2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
# Santiago Becerra Carrillo, 2003.
# Miguel Abad Pérez, 2004.
# Gustavo M Domato <address@hidden> 2010, 2011.
# Xavier Reina <address@hidden>, 2008, 2009, 2010, 2012.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: license-list.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-21 12:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-23 19:17+0100\n"
-"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-22 21:00+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-22 21:18+0100\n"
+"Last-Translator: Dora Scilipoti <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
-"Outdated-Since: 2012-04-20 12:25-0300\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -70,8 +71,6 @@
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicenses\">Non-Free Software Licenses</a>"
msgid "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicenses\">Nonfree Software Licenses</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Licencias de software que no son libres</"
@@ -90,10 +89,6 @@
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\"> Non-Free Documentation "
-#| "Licenses</a>"
msgid ""
"<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\"> Nonfree Documentation Licenses</a>"
msgstr ""
@@ -198,9 +193,9 @@
"to-follow guide."
msgstr ""
"Si empezó un nuevo proyecto y no está seguro sobre qué licencia usar, <a "
-"href=\"/licenses/license-recommendations.html\">“cómo elegir una "
-"licencia para su trabajo”</a> detalla nuestras recomendaciones en una "
-"guÃa fácil de seguir."
+"href=\"/licenses/license-recommendations.html\">«cómo elegir una licencia "
+"para su trabajo»</a> detalla nuestras recomendaciones en una guÃa fácil de
"
+"seguir."
# type: Content of: outside any tag (error?)
#. type: Content of: outside any tag (error?)
@@ -369,12 +364,6 @@
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is the latest version of the LGPL: a free software license, but not "
-#| "a strong copyleft license, because it permits linking with non-free "
-#| "modules. It is compatible with GPLv3. We recommend it for <a href=\"/"
-#| "licenses/why-not-lgpl.html\">special circumstances only</a>."
msgid ""
"This is the latest version of the LGPL: a free software license, but not a "
"strong copyleft license, because it permits linking with nonfree modules. "
@@ -383,7 +372,7 @@
msgstr ""
"Esta es la última versión de la LGPL: una licencia de software libre, pero "
"no una sólida licencia copyleft, ya que permite el enlazado con módulos "
-"privativos. Es compatible con la GPLv3. La recomendamos sólo para <a
href=\"/"
+"privativos. Es compatible con la GPLv3. La recomendamos solo para <a href=\"/"
"licenses/why-not-lgpl.html\">circunstancias especiales</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -417,15 +406,6 @@
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is the previous version of the LGPL: a free software license, but "
-#| "not a strong copyleft license, because it permits linking with non-free "
-#| "modules. It is compatible with GPLv2 and GPLv3. We generally recommend "
-#| "<a href=\"#LGPL\">the latest version of the LGPL</a>, <a href=\"/licenses/"
-#| "why-not-lgpl.html\">for special circumstances only</a>. To learn more "
-#| "about how LGPLv2.1 is compatible with other GNU licenses, please <a href="
-#| "\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
msgid ""
"This is the previous version of the LGPL: a free software license, but not a "
"strong copyleft license, because it permits linking with nonfree modules. "
@@ -438,7 +418,7 @@
"Esta es la versión previa de la LGPL: una licencia de software libre, pero "
"no una sólida licencia copyleft, ya que permite el enlazado con módulos "
"privativos. Es compatible con la GPLv2 y la GPLv3. Generalmente recomendamos "
-"<a href=\"#LGPL\">la última versión de la LGPL</a>, sólo para <a href=\"/"
+"<a href=\"#LGPL\">la última versión de la LGPL</a>, solo para <a href=\"/"
"licenses/why-not-lgpl.html\">circunstancias especiales</a>. Para aprender "
"más sobre cómo la LGPLv2.1 es compatible con otras licencias GNU, visite <a
"
"href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">nuestras preguntas más "
@@ -669,11 +649,11 @@
msgstr ""
"Si quiere una licencia de software libre simple, permisiva, sin copyleft, la "
"versión modificada de la licencia BSD es una elección razonable. Sin "
-"embargo, es peligroso recomendar el uso de “la licencia BSD”, "
-"porque podrÃa ocurrir una confusión fácilmente y llevar a un
incumplimiento "
-"mediante el uso de la licencia <a href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em></"
-"a>. Para evitar riesgos, se sugiere la utilización de la licencia X11 en su
"
-"lugar. Ambas (X11 y BSD modificada) son más o menos equivalentes."
+"embargo, es peligroso recomendar el uso de «la licencia BSD», porque
podrÃa "
+"ocurrir una confusión fácilmente y llevar a un incumplimiento mediante el "
+"uso de la licencia <a href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em></a>. Para "
+"evitar riesgos, se sugiere la utilización de la licencia X11 en su lugar. "
+"Ambas (X11 y BSD modificada) son más o menos equivalentes."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -737,15 +717,6 @@
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The text of the CeCILL uses a couple of biased terms that ought to be "
-#| "avoided: “intellectual property” (see <a href=\"/philosophy/"
-#| "not-ipr.xhtml\">this article</a>) and “protection” (see <a "
-#| "href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">this article</a>); this decision "
-#| "was unfortunate, because reading the license tends to spread the "
-#| "presuppositions of those terms. However, this does not cause any "
-#| "particular problem for the programs released under the CeCILL."
msgid ""
"The text of the CeCILL uses a couple of biased terms that ought to be "
"avoided: <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">“intellectual "
@@ -755,13 +726,12 @@
"However, this does not cause any particular problem for the programs "
"released under the CeCILL."
msgstr ""
-"El texto del CeCILL usa un par de términos tendenciosos que deberÃan "
-"evitarse: “propiedad intelectual” (véase <a href=\"/philosophy/"
-"not-ipr.xhtml\">este artÃculo</a>) y “protección” (véase <a
href="
-"\"/philosophy/words-to-avoid.html\">este artÃculo</a>); esta decisión fue "
-"inapropiada, porque al leerse, la licencia tiende a difundir presuposiciones "
-"acerca de dichos términos. Sin embargo, no causa ningún problema en "
-"particular a los programas lanzados bajo CeCILL."
+"El texto de la CeCILL usa un par de términos tendenciosos que deberÃan "
+"evitarse: <a href=\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">«propiedad intelectual»</a>
"
+"y <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Protection\">«protección»</a>); "
+"esta decisión fue inapropiada, porque al leerse, la licencia tiende a "
+"difundir presuposiciones acerca de dichos términos. Sin embargo, no causa "
+"ningún problema en particular a los programas lanzados bajo CeCILL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -998,8 +968,8 @@
"license, compatible with the GNU GPL."
msgstr ""
"Esta es la licencia original BSD, con la cláusula acerca de la publicidad y "
-"otras eliminadas (también denominada, algunas veces, “2-clause BSD "
-"license”). Es una licencia simple y permisiva de software libre, sin "
+"otras eliminadas (también denominada, algunas veces, «2-clause BSD "
+"license»). Es una licencia simple y permisiva de software libre, sin "
"copyleft, compatible con la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1013,9 +983,9 @@
msgstr ""
"Si desea una licencia permisiva y simple de software libre, sin copyleft, la "
"FreeBSD es una elección razonable. Sin embargo, tenga a bien evitar llamarla
"
-"“BSD” o “estilo BSD” para evitar una confusión que "
-"podrÃa llevar al uso erróneo de la licencia BSD <a href=\"#OriginalBSD"
-"\"><em>original</em></a> y defectuosa."
+"«BSD» o «estilo BSD» para evitar una confusión que podrÃa llevar al uso
"
+"erróneo de la licencia BSD <a href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em></a> y "
+"defectuosa."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -1194,19 +1164,19 @@
"compatibilidad indirecta entre esta licencia y la versión 2.0 de la GPL de "
"GNU, la versión 2.1 de la LGPL de GNU, la versión 3.0 de la AGPL de GNU y "
"todas las versiones posteriores de estas licencias. Cuando reciba un trabajo "
-"bajo la MPL 2.0, puede hacer un “Trabajo más grande” que combine
"
-"el trabajo bajo la MPL con otros con licencias de GNU. Cuando lo haga, la "
-"sección 3.3 le autoriza a distribuir el trabajo cubierto por la MPL bajo los
"
-"términos de dichas licencias de GNU, con una condición: debe asegurarse que
"
-"los ficheros, que originalmente estaban disponibles bajo la MPL, sigan "
-"estando disponibles bajos los términos de la MPL. En otras palabras, cuando "
-"haga una combinación de este estilo, los ficheros que eran originalmente "
-"bajo la MPL pueden licenciarse de forma dual bajo la MPL y una/s licencia/s "
-"de GNU. El resultado final es un trabajo mayor, que como total, estará "
-"cubierto por la/s licencia/s de GNU. Los que reciban la combinación tendrán
"
-"la opción de usar los ficheros, originalmente cubiertos por la MPL, bajo los
"
-"términos de la MPL o distribuir el trabajo, en el todo, bajo las condiciones
"
-"de una de las licencias de GNU sin más restricciones."
+"bajo la MPL 2.0, puede hacer un «Trabajo más grande» que combine el
trabajo "
+"bajo la MPL con otros con licencias de GNU. Cuando lo haga, la sección 3.3 "
+"le autoriza a distribuir el trabajo cubierto por la MPL bajo los términos de
"
+"dichas licencias de GNU, con una condición: debe asegurarse que los "
+"ficheros, que originalmente estaban disponibles bajo la MPL, sigan estando "
+"disponibles bajos los términos de la MPL. En otras palabras, cuando haga una
"
+"combinación de este estilo, los ficheros que eran originalmente bajo la MPL "
+"pueden licenciarse de forma dual bajo la MPL y una/s licencia/s de GNU. El "
+"resultado final es un trabajo mayor, que como total, estará cubierto por la/"
+"s licencia/s de GNU. Los que reciban la combinación tendrán la opción de "
+"usar los ficheros, originalmente cubiertos por la MPL, bajo los términos de "
+"la MPL o distribuir el trabajo, en el todo, bajo las condiciones de una de "
+"las licencias de GNU sin más restricciones."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1222,14 +1192,14 @@
"a strong reason to justify it."
msgstr ""
"Es importante entender que la condición de distribuir ficheros bajo los "
-"términos de la MPL sólo se aplica a quién, en primer lugar, cree y "
+"términos de la MPL solo se aplica a quién, en primer lugar, cree y "
"distribuya el trabajo ampliado. Si se aplica a los que lo reciben, seria una "
"restricción adicional que seria incompatible con la GPL y AGPL. Dicho esto, "
"cuando colabore con un proyecto que ya exista, normalmente <a href=\"/"
"licenses/license-recommendations.html#contributing\">recomendamos que "
"mantenga todos sus cambios bajo la misma licencia</a>, incluso cuando no se "
"le solicite. Si recibe un trabajo bajo una licencia de GNU, donde algunos "
-"ficheros estén bajo la MPL, sólo deberÃa eliminar la MPL de esos ficheros "
+"ficheros estén bajo la MPL, solo deberÃa eliminar la MPL de esos ficheros "
"cuando exista una poderosa razón que lo justifique."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1244,10 +1214,10 @@
"Compruebe las indicaciones de licencia en el software cubierto bajo la MPL "
"antes de que haga un trabajo más amplio sobre él. Quien publica bajo la MPL
"
"2.0 puede elegir eliminar esta compatibilidad, añadiendo una sentencia en "
-"las indicaciones de la licencia que diga que este trabajo es “"
-"Incompatible With Secondary Licenses.” [incompatible con licencias "
-"secundarias]. Cualquier trabajo que incluya esta indicación <strong>no</"
-"strong> es compatible con la GPL o la AGPL."
+"las indicaciones de la licencia que diga que este trabajo es «Incompatible "
+"With Secondary Licenses.» [incompatible con licencias secundarias]. "
+"Cualquier trabajo que incluya esta indicación <strong>no</strong> es "
+"compatible con la GPL o la AGPL."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -1260,7 +1230,7 @@
"El software bajo versiones previas de la MPL puede actualizarse a la versión
"
"2.0, pero el software que no este disponible bajo una de las licencias de "
"GNU, <strong>debe</strong> indicarse que es incompatible con licencias "
-"secundarias. Esto implica que el software que sólo está disponible bajo la "
+"secundarias. Esto implica que el software que solo está disponible bajo la "
"versión previa de la MPL sigue siendo incompatible con la GPL y la AGPL."
# type: Content of: <dl><dt>
@@ -1691,7 +1661,7 @@
"La implementación de Google WebM está bajo cobertura de la <a href="
"\"#ModifiedBSD\">Modified BSD License</a>. Google, a su vez, provee una "
"licencia separada (que se llama equivocadamente “Additional IP Rights "
-"Grant”) para patentes que controla o posee, que necesariamente son "
+"Grant») para patentes que controla o posee, que necesariamente son "
"infringidas por sus implementaciones de WebM. Software cubierto por la GPL "
"puede ser distribuido en cumplimiento de los términos de esta licencia: "
"permite a los distribuidores ejercitar todos los derechos que garantiza la "
@@ -1785,7 +1755,7 @@
"this license. Some continue to use the <a href=\"#X11License\">X11 license</"
"a>."
msgstr ""
-"Existen diversas variantes de XFree86, y sólo algunas de ellas utilizan esta
"
+"Existen diversas variantes de XFree86, y solo algunas de ellas utilizan esta "
"licencia. Otras continúan utilizando la <a href=\"#X11License\">X11 "
"license</a>."
@@ -2020,18 +1990,11 @@
"“4-clause BSD license”.)"
msgstr ""
"(Nota: en el enlace anterior, la licencia BSD original se encuentra en la "
-"sección <em>UCB/LBL</em>. Esta licencia es a veces llamada “4-clause "
-"BSD license”.)"
+"sección <em>UCB/LBL</em>. Esta licencia es a veces llamada «4-clause BSD "
+"license».)"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is a simple, permissive non-copyleft free software license with a "
-#| "serious flaw: the “obnoxious BSD advertising clause”. The "
-#| "flaw is not fatal; that is, it does not render the software non-free. "
-#| "But it does cause <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</"
-#| "a>, including incompatibility with the GNU GPL."
msgid ""
"This is a simple, permissive non-copyleft free software license with a "
"serious flaw: the “obnoxious BSD advertising clause”. The flaw "
@@ -2040,10 +2003,10 @@
"incompatibility with the GNU GPL."
msgstr ""
"Esta es una licencia simple y permisiva de software libre, sin copyleft, con "
-"un serio fallo; la “nociva cláusula de publicidad de BSD”. Dicho
"
-"fallo no es fatal, o sea, no vuelve al software bajo esta licencia "
-"privativo. Pero sà causa <a href=\"/philosophy/bsd.es.html\">problemas "
-"prácticos</a>, incluyendo la incompatibilidad con la GPL de GNU."
+"un serio fallo; la «nociva cláusula de publicidad de BSD». Dicho fallo no
es "
+"fatal, o sea, no convierte en privato el software bajo esta licencia, pero "
+"sà causa <a href=\"/philosophy/bsd.es.html\">problemas prácticos</a>, "
+"incluyendo la incompatibilidad con la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2092,8 +2055,8 @@
"Also unfortunate in the CDDL is its use of the term “<a href=\"/"
"philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>”."
msgstr ""
-"También es desafortunado en la CDDL el uso del término “<a href=\"/"
-"philosophy/not-ipr.es.html\">propiedad intelectual</a>”."
+"También es desafortunado en la CDDL el uso del término «<a href=\"/"
+"philosophy/not-ipr.es.html\">propiedad intelectual</a>»."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -2155,18 +2118,13 @@
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Recent versions of Condor (from 6.9.5 on) are released under the <a href="
-#| "\"#Apache2\">Apache License 2.0</a>. Only older versions of Condor use "
-#| "this license."
msgid ""
"Recent versions of Condor (from 6.9.5 on) are released under the <a href="
"\"#apache2\">Apache License 2.0</a>. Only older versions of Condor use this "
"license."
msgstr ""
-"Versiones recientes de Condor (de 6.9.5 en adelante) son publicadas bajo la "
-"<a href=\"#Apache2\">Apache License 2.0</a>. Sólo las versiones antiguas de "
+"Las versiones recientes de Condor (de 6.9.5 en adelante) se publican bajo la "
+"<a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>. Solo las versiones antiguas de "
"Condor usan esta licencia."
# type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2377,20 +2335,12 @@
"have a new name."
msgstr ""
"Esta licencia posee complejas y molestas restricciones en cuanto a cómo "
-"publicar una versión modificada, incluyendo un requisito que cae sólo por "
+"publicar una versión modificada, incluyendo un requisito que cae solo por "
"poco en el lado bueno de la lÃnea que establece qué es aceptable: que "
"cualquier archivo modificado debe tener un nuevo nombre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The reason this requirement is acceptable for LaTeX is that TeX has a "
-#| "facility to allow you to map file names, to specify “use file bar "
-#| "when file foo is requested”. With this facility, the requirement "
-#| "is merely annoying; without the facility, the same requirement would be a "
-#| "serious obstacle, and we would have to conclude it makes the program non-"
-#| "free."
msgid ""
"The reason this requirement is acceptable for LaTeX is that TeX has a "
"facility to allow you to map file names, to specify “use file bar when "
@@ -2399,10 +2349,10 @@
"obstacle, and we would have to conclude it makes the program nonfree."
msgstr ""
"La razón por la cual este requerimiento es aceptable para LaTeX, es que TeX "
-"posee una facilidad que permite mapear nombres de archivos; para ser "
-"especÃfico “utiliza una barra de archivos cuando cuando se solicita un
"
-"archivo”. Con esta herramienta, el requerimiento es simplemente "
-"molesto; sin ella serÃa un serio obstáculo y deberÃamos concluir que el "
+"posee una función que permite mapear nombres de archivos para especificar "
+"«utiliza el archivo <em>bar</em> cuando cuando se solicita el archivo "
+"<em>foo</em>». Con esta herramienta, el requerimiento es simplemente "
+"molesto; sin ella serÃa un serio obstáculo y tendrÃamos que concluir que
el "
"programa no es libre."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2426,12 +2376,6 @@
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The LPPL says that some files, in certain versions of LaTeX, may have "
-#| "additional restrictions, which could render them non-free. For this "
-#| "reason, it may take some careful checking to produce a version of LaTeX "
-#| "that is free software."
msgid ""
"The LPPL says that some files, in certain versions of LaTeX, may have "
"additional restrictions, which could render them nonfree. For this reason, "
@@ -2439,9 +2383,9 @@
"software."
msgstr ""
"La LPPL dice que algunos archivos, en ciertas versiones de LaTeX, pueden "
-"tener restricciones adicionales, que podrÃan hacerlas no libres. Por esta "
-"razón deberÃamos evaluar seriamente el producir una versión de LaTeX que
sea "
-"software libre."
+"tener restricciones adicionales que podrÃan hacerlas no libres. Por esta "
+"razón, es muy probable que para obtener una versión de LaTeX que sea "
+"software libre sea necesario efectuar una cuidadosa revisión. "
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2771,13 +2715,6 @@
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The license of OpenSSL is a conjunction of two licenses, one of them "
-#| "being the license of SSLeay. You must follow both. The combination "
-#| "results in a copyleft free software license that is incompatible with the "
-#| "GNU GPL. It also has an advertising clause like the original BSD license "
-#| "and the Apache license."
msgid ""
"The license of OpenSSL is a conjunction of two licenses, one of them being "
"the license of SSLeay. You must follow both. The combination results in a "
@@ -2785,11 +2722,12 @@
"also has an advertising clause like the <a href=\"#OriginalBSD\">original "
"BSD license</a> and the <a href=\"#apache1\">Apache 1 license</a>."
msgstr ""
-"La licencia de OpenSSL es una mezcla de dos licencias, una de ellas la "
+"La licencia de OpenSSL es una mezcla de dos licencias, una de ellas es la "
"licencia de SSLeay. Ambas deben seguirse. La combinación resulta en una "
"licencia de software libre con copyleft, incompatible con la GPL de GNU. "
-"También posee una cláusula de publicidad, tal como lo hacen las licencias "
-"BSD original y Apache."
+"También posee una cláusula de publicidad, como en la <a href=\"#OriginalBSD"
+"\">licencia BSD original</a> y como en la <a href=\"#apache1\">licencia "
+"Apache 1</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2843,8 +2781,8 @@
msgstr ""
"Esta licencia es utilizada generalmente para PHP4. Es una licencia de "
"software libre sin copyleft. Es incompatible con la GPL de GNU porque "
-"contiene fuertes restricciones sobre el uso de “PHP” en el "
-"nombre de los productos derivados."
+"contiene fuertes restricciones sobre el uso de «PHP» en el nombre de los "
+"productos derivados."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2895,7 +2833,7 @@
msgstr ""
"Esta es una licencia de software libre, sin copyleft, incompatible con la "
"GPL de GNU. También causa grandes inconvenientes prácticos, porque las "
-"fuentes modificadas sólo pueden distribuirse como parches."
+"fuentes modificadas solo pueden distribuirse como parches."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2906,7 +2844,7 @@
"under the GNU GPL."
msgstr ""
"Recomendamos evitar el uso de la QPL para todo lo que escriba y utilizar "
-"software cubierto por ella sólo en caso de ser absolutamente necesario. Sin "
+"software cubierto por ella solo en caso de ser absolutamente necesario. Sin "
"embargo esta salvedad no aplica más a Qt, ya que ha sido publicado bajo la "
"GPL de GNU."
@@ -3071,8 +3009,8 @@
"Esta es una licencia de software libre. Posee un copyleft similar al que se "
"encuentra en la Mozilla Public License. También hace una elección legal "
"particular en la sección 7. Ambas caracterÃsticas la hacen incompatible con
"
-"la GPL. A su vez, esta licencia, desafortunadamente, utiliza el término "
-"“<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">propiedad intelectual</a>”."
+"la GPL. A su vez, esta licencia, desafortunadamente, utiliza el término «<a
"
+"href=\"/philosophy/not-ipr.html\">propiedad intelectual</a>»."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -3170,11 +3108,6 @@
"compatible con la GPL."
#. type: Content of: <h3>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\"></a> <a id=\"NonFreeSoftwareLicenses\"> "
-#| "Non-Free Software Licenses</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-#| "href=\"#NonFreeSoftwareLicenses\">#NonFreeSoftwareLicenses</a>)</span>"
msgid ""
"<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\"></a> <a id=\"NonFreeSoftwareLicenses\"> "
"Nonfree Software Licenses</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
@@ -3187,12 +3120,6 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as <a href=\"/"
-#| "philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses. A non-free license "
-#| "is automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</"
-#| "strong>"
msgid ""
"<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as <a href=\"/"
"philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses. A nonfree license is "
@@ -3205,25 +3132,15 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Of course, we urge you to avoid using non-free software licenses, and to "
-#| "avoid non-free software in general."
msgid ""
"Of course, we urge you to avoid using nonfree software licenses, and to "
"avoid nonfree software in general."
msgstr ""
-"Por supuesto, le urgimos a evitar utilizar licencias de software privativas "
-"y software privativo en general."
+"Por supuesto, le urgimos a evitar el uso de licencias de software que no son "
+"libres y el uso de software privativo en general."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There is no way we could list all the known non-free software licenses "
-#| "here; after all, every proprietary software company has its own. We "
-#| "focus here on licenses that are often mistaken for free software licenses "
-#| "but are, in fact, <strong>not</strong> free software licenses."
msgid ""
"There is no way we could list all the known nonfree software licenses here; "
"after all, every proprietary software company has its own. We focus here on "
@@ -3237,15 +3154,6 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We have provided links to these licenses when we can do so without "
-#| "violating our general policy: that we do not make links to sites that "
-#| "promote, encourage or facilitate the use of non-free software packages. "
-#| "The last thing we want to do is give any non-free program some gratis "
-#| "publicity that might encourage more people to use it. For the same "
-#| "reason, we have avoided naming the programs for which a license is used, "
-#| "unless we think that for specific reasons it won't backfire."
msgid ""
"We have provided links to these licenses when we can do so without violating "
"our general policy: that we do not make links to sites that promote, "
@@ -3258,10 +3166,11 @@
"Hemos puesto enlaces a estas licencias cuando nos fue posible hacerlo sin "
"contradecir nuestra polÃtica general: no proveemos enlaces a sitios que "
"promuevan o fomenten o faciliten el uso de software privativo. Lo último que
"
-"deseamos hacer es darles a algún programa privativo publicidad gratuita que "
+"deseamos hacer es darle a algún programa privativo publicidad gratuita que "
"pueda alentar a más gente a utilizarlo. Por la misma razón, hemos evitado "
"nombrar aquellos programas para los cuales una de estas licencias es "
-"utilizada, al menos que consideremos tener razones especÃficas de peso."
+"utilizada, a menos que consideremos que, por razones especÃficas, no es "
+"contraproducente."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -3296,13 +3205,6 @@
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Versions 1.0, 1.1 and 1.2 are <a href=\"/philosophy/historical-apsl.html"
-#| "\">not free software licenses (follow the link for more explanation)</"
-#| "a>. Please don't use these licenses, and we urge you to avoid any "
-#| "software that has been released under them. <a href=\"#apsl2\">Version "
-#| "2.0 of the APSL</a> is a free software license."
msgid ""
"Versions 1.0, 1.1 and 1.2 are <a href=\"/philosophy/historical-apsl.html"
"\">not free software licenses</a>. Please don't use these licenses, and we "
@@ -3310,10 +3212,9 @@
"\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</a> is a free software license."
msgstr ""
"Las versiones 1.0, 1.1 y 1.2 son <a href=\"/philosophy/historical-apsl.html"
-"\">licencias de software no libre (siga el enlace para una explicación más "
-"detallada)</a>. Por favor no utilice estas licencias ni software que esté "
-"bajo las mismas La <a href=\"#apsl2\">version 2.0 de la APSL</a> sà es de "
-"software libre."
+"\">licencias de software no libre</a>. Por favor no utilice estas licencias "
+"ni software que esté bajo las mismas La <a href=\"#apsl2\">version 2.0 de "
+"la APSL</a> sà es de software libre."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -3347,16 +3248,12 @@
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The AT&T Public License is a non-free license. It has several "
-#| "serious problems:"
msgid ""
"The AT&T Public License is a nonfree license. It has several serious "
"problems:"
msgstr ""
-"La AT&T Public License es una licencia de software privativo. Posee "
-"varios problemas a tener en cuenta:"
+"La AT&T Public License no es una licencia libre. Posee varios problemas "
+"serios:"
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
#. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
@@ -3364,8 +3261,8 @@
"The patent license is voided by any modification, no matter how small, of "
"the pertinent code."
msgstr ""
-"La licencia sobre patentes es nula por cualquier modificación, sin importar "
-"cuan pequeña sea, del código pertinente."
+"La licencia sobre patentes es nula por cualquier modificación del código "
+"respectivo, sin importar cuan pequeña sea."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
#. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
@@ -3424,13 +3321,6 @@
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
#. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It asserts one needs a license from AT&T to make a link to their web "
-#| "site. This is not an immediate practical problem, since the license says "
-#| "it gives permission to make such a link. (Anyway, people shouldn't make "
-#| "links to sites about non-free software.) But such a claim should not be "
-#| "made or propagated."
msgid ""
"It asserts one needs a license from AT&T to make a link to their web "
"site. This is not an immediate practical problem, since the license says it "
@@ -3438,11 +3328,12 @@
"to sites about nonfree software.) But such a claim should not be made or "
"propagated."
msgstr ""
-"Admite que uno necesita una licencia de AT&T para hacer un enlace al "
-"sitio web de esta compañÃa. Esto no es un problema práctico, ya que la "
-"licencia dice que otorga el permiso para realizar dicho enlace (aunque, de "
-"todas maneras, nadie deberÃa hacer enlaces a sitios referidos a software que
"
-"no sea libre). Pero esa afirmación no deberÃa propagarse."
+"Afirma que es necesario tener una licencia de AT&T para poner un enlace "
+"al sitio web de esta compañÃa. Esto no es un problema práctico, ya que la "
+"licencia dice que otorga el permiso para realizar dicho enlace (de todas "
+"maneras, nadie deberÃa poner enlaces a sitios sobre software que no es "
+"libre). Pero esa afirmación no se deberÃa hacer tal afirmación, ni "
+"propagarse."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -3490,10 +3381,6 @@
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Today <a href=\"#eCos20\">eCos is available</a> under the GNU GPL with "
-#| "additional permission for linking with non-free programs."
msgid ""
"Today <a href=\"#eCos20\">eCos is available</a> under the GNU GPL with "
"additional permission for linking with nonfree programs."
@@ -3516,24 +3403,19 @@
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The GPL-PA (whose original name in Portuguese is “Licença "
-#| "Pública Geral para Administração Pú"
-#| "blica”) is non-free for several reasons:"
msgid ""
"The GPL-PA (whose original name in Portuguese is “Licença "
"Pública Geral para Administração Pública”) "
"is nonfree for several reasons:"
msgstr ""
-"La GPL-PA (cuyo nombre original en Portugués es “Licença "
-"Pública Geral para Administração Pública”) "
-"es privativa por diversas razones:"
+"La GPL-PA (cuyo nombre original en Portugués es «Licença Pú"
+"blica Geral para Administração Pública») no es libre "
+"por diversas razones:"
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid "It permits use only in “normal circumstances”."
-msgstr "Permite su uso sólo en “circunstancias normales”."
+msgstr "Permite su uso únicamente en «circunstancias normales»."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
@@ -3543,7 +3425,7 @@
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid "Its permissions lapse after 50 years."
-msgstr "Sus permisos expiran a los 50 años."
+msgstr "Sus permisos expiran después de 50 años."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -3608,11 +3490,11 @@
msgstr ""
"Esta es la licencia de la implementación original del formato JSON de "
"intercambio de datos. Esta licencia utiliza como base la Expat, pero agrega "
-"una cláusula que exige lo siguiente: “ El software deberá ser "
-"utilizado para el Bien y no para el Mal. “ Esta es una restricción al "
-"uso, entrando en conflicto con la libertad 0. La restricción puede que sea "
-"imposible de hacer cumplir, pero no lo podemos presumir. Como consecuencia, "
-"esta licencia es privativa."
+"una cláusula que exige lo siguiente: « El software deberá ser utilizado
para "
+"el Bien y no para el Mal. « Esta es una restricción al uso, entrando en "
+"conflicto con la libertad 0. La restricción puede que sea imposible de hacer
"
+"cumplir, pero no lo podemos presumir. Como consecuencia, esta licencia es "
+"privativa."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -3655,10 +3537,6 @@
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The lha license must be considered non-free because it is so vague that "
-#| "you cannot be sure what permissions you have."
msgid ""
"The lha license must be considered nonfree because it is so vague that you "
"cannot be sure what permissions you have."
@@ -3685,7 +3563,7 @@
"This license does not permit commercial distribution, and only allows "
"commercial use under certain circumstances."
msgstr ""
-"Esta licencia no permite la distribución comercial y sólo concede permiso
de "
+"Esta licencia no permite la distribución comercial y solo concede permiso de
"
"uso para fines lucrativos bajo ciertas circunstancias."
# type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -3694,8 +3572,8 @@
"Microsoft has other licenses which it describes as “Shared "
"Source”, some of which have different restrictions."
msgstr ""
-"Microsoft posee otras licencias que describe como “Shared "
-"Source“, algunas de las cuales poseen diferentes restricciones."
+"Microsoft posee otras licencias que describe como «Shared Source», algunas "
+"de las cuales poseen diferentes restricciones."
#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
@@ -3717,8 +3595,8 @@
msgstr ""
"La NASA Open Source Agreement versión 1.3, no es una licencia de software "
"libre porque incluye una previsión que requiere que los cambios hechos sean "
-"un “diseño original”. El desarrollo de software libre se basa en
"
-"combinar código de terceras partes y la licencia de NASA no lo permite."
+"un «diseño original». El desarrollo de software libre se basa en combinar "
+"código de terceras partes y la licencia de NASA no lo permite."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -3839,13 +3717,6 @@
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Reciprocal Public License is a non-free license because of three "
-#| "problems. 1. It puts limits on prices charged for an initial copy. "
-#| "2. It requires notification of the original developer for "
-#| "publication of a modified version. 3. It requires publication of "
-#| "any modified version that an organization uses, even privately."
msgid ""
"The Reciprocal Public License is a nonfree license because of three "
"problems. 1. It puts limits on prices charged for an initial copy. 2."
@@ -3892,10 +3763,6 @@
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Despite the name, this is a software license, and it's non-free for "
-#| "several reasons:"
msgid ""
"Despite the name, this is a software license, and it's nonfree for several "
"reasons:"
@@ -3938,8 +3805,6 @@
"reference-id\"> (<a href=\"#Squeak\">#Squeak</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-#
-# No estoy seguro de que sea correcto traducir "fonts" como "fuentes de
caracteres"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The original Squeak license, as applied to software, is not a free software "
@@ -3949,8 +3814,8 @@
"La licencia Squeak original, aplicada al software, no es una licencia de "
"software libre, porque requiere que todos los usuarios, cualquiera sea el "
"paÃs en el que se encuentren, obedezcan a las leyes de control de "
-"exportaciones de los Estados Unidos. Cuando se aplica a las fuentes de "
-"caracteres, no permite tampoco su modificación."
+"exportaciones de los Estados Unidos. Cuando se aplica a las tipografÃas, "
+"tampoco permite su modificación."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -3958,7 +3823,7 @@
"In addition, it has a requirement for users to indemnify the developer, "
"which is enough to make many users think twice about using it at all."
msgstr ""
-"Adicionalmente, requiere a los usuarios indemnizar a los desarrolladores en "
+"Además, requiere que los usuarios indemnicen a los desarrolladores en "
"ciertos casos, lo que es suficiente para que los usuarios se lo piensen dos "
"veces antes de utilizarla en absoluto."
@@ -4030,36 +3895,22 @@
"“Deploy” is defined to include many kinds of private use."
msgstr ""
"No es una licencia de software libre. Obliga a que publique el código fuente
"
-"siempre que “despliegue” el software en cuestión, y “"
-"despliegue” está definido para incluir muchos tipos de uso particular."
+"siempre que «despliegue» el software en cuestión, y «despliegue» está "
+"definido para incluir muchos tipos de uso particular."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"SystemC-3.0\" href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/"
-#| "license/\"> SystemC "Open Source" License, Version 3.0</a> "
-#| "<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-#| "\"#SystemC-3.0\">#SystemC-3.0</a>)</span>"
msgid ""
"<a id=\"SystemC-3.0\" href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/"
"\"> SystemC “Open Source” License, Version 3.0</a> <span class="
"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#SystemC-3.0\">#SystemC-3.0</a>)</span>"
msgstr ""
"<a id=\"SystemC-3.0\" href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/"
-"\"> SystemC "Open Source" License, Version 3.0</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#SystemC-3.0\">#SystemC-3.0</a>)</span>"
+"\">Licencia SystemC «Open Source», Version 3.0</a> <span class=\"anchor-"
+"reference-id\"> (<a href=\"#SystemC-3.0\">#SystemC-3.0</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This license requires all recipients to proactively help the licensor "
-#| "enforce its trademarks. This is an unreasonable condition to place on "
-#| "users' rights, so the license is non-free. It also has other practical "
-#| "problems: some of the requirements are vague, and it uses the term <a "
-#| "href=\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">“intellectual property”</"
-#| "a>."
msgid ""
"This license requires all recipients to proactively help the licensor "
"enforce its trademarks. This is an unreasonable condition to place on "
@@ -4070,9 +3921,9 @@
"Esta licencia requiere que todos aquellos que reciban el software ayuden "
"proactivamente al licenciatario en la protección de sus marcas comerciales. "
"Esta no es un condición razonable para imponer sobre los derechos de los "
-"usuarios, por lo que la licencia es privativa. También posee otros problemas
"
+"usuarios, por lo que la licencia no es libre. También posee otros problemas "
"prácticos: algunos de sus requisitos son vagos y utiliza el término <a
href="
-"\"/philosophy/not-ipr.es.xhtml\">“propiedad intelectual”</a>."
+"\"/philosophy/not-ipr.es.xhtml\">«propiedad intelectual»</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -4098,14 +3949,6 @@
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The University of Utah Public License is a non-free license because it "
-#| "does not allow commercial redistribution. It also purports to restrict "
-#| "commercially running the software and even commercially giving "
-#| "consultation about it. Those restrictions are probably not legally "
-#| "enforceable under US copyright law, but they might be in some countries; "
-#| "even asserting them is outrageous."
msgid ""
"The University of Utah Public License is a nonfree license because it does "
"not allow commercial redistribution. It also purports to restrict "
@@ -4163,22 +4006,16 @@
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is not a free software license. The license prohibits distribution "
-#| "for a fee, and that makes it impossible for the software to be included "
-#| "in the many CD-ROM free software collections that are sold by companies "
-#| "and by organizations such as the FSF."
msgid ""
"This is not a free software license. The license prohibits distribution for "
"a fee, and that makes it impossible for the software to be included in the "
"many CD-ROM free software collections that are sold by companies and by "
"organizations."
msgstr ""
-"Esta no es una licencia de software libre. ProhÃbe la distribución onerosa
y "
-"vuelve imposible incluir los programas en muchas colecciones de software "
-"libre hechas en CD-ROM, como las que venden compañÃas u organizaciones como
"
-"la FSF."
+"Esta no es una licencia de software libre. ProhÃbe la distribución onerosa
e "
+"imposibilita la inclusión de programas en muchas colecciones de software "
+"libre hechas en CD-ROM, como las que venden algunas compañÃas y "
+"organizaciones."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -4191,15 +4028,11 @@
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(The YaST software itself no longer uses this non-free YaST license; "
-#| "happily, it is now free software, released under the GNU GPL.)"
msgid ""
"(The YaST software itself no longer uses this nonfree YaST license; happily, "
"it is now free software, released under the GNU GPL.)"
msgstr ""
-"(El software de YaST no utiliza más esta licencia privativa. Afortunadamente
"
+"(El software de YaST no utiliza más esta licencia privativa. Felizmente "
"ahora es software libre, publicado bajo la GPL de GNU)."
# type: Content of: <h2>
@@ -4246,7 +4079,7 @@
"Esta es una licencia hecha para documentación libre con copyleft. Planeamos "
"adoptarla para todos los manuales de GNU. También es adecuada para otros "
"tipos de trabajos útiles, tales como libros de texto, diccionarios, etc. Su "
-"aplicabilidad no se limita a textos (“libros”)."
+"aplicabilidad no se limita a textos («libros»)."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -4262,15 +4095,7 @@
"\">#ACDL</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-# No veo la razón para que "Free Documentation" se encuentre escrito con
mayúsculas, ya que no es un nombre propio. Por éllo lo cambié a minúsculas
y lo traduje.
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is a Free Documentation license that is incompatible with the GNU "
-#| "FDL. It is incompatible because Section (2c) says “You add no "
-#| "other terms or conditions to those of this License”, and the GNU "
-#| "FDL has additional terms not accounted for in the Common Documentation "
-#| "License."
msgid ""
"This is a free documentation license that is incompatible with the GNU FDL. "
"It is incompatible because Section (2c) says “You add no other "
@@ -4278,8 +4103,8 @@
"additional terms not accounted for in the Common Documentation License."
msgstr ""
"Esta en una licencia de documentación libre, incompatible con la FDL de GNU.
"
-"Lo es porque la sección (2c) dice “Usted no puede agregar otros "
-"términos a los de ésta licencia“, y la FDL de GNU posee términos "
+"Lo es porque la sección (2c) dice «Usted no puede agregar otros "
+"términos ni condiciones a esta licencia», y la FDL de GNU posee términos "
"adicionales que no están en la Common Documentation License."
# type: Content of: <dl><dt>
@@ -4318,14 +4143,6 @@
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This license <strong>can</strong> be used as a free documentation "
-#| "license. It is a copyleft free documentation license <strong>provided</"
-#| "strong> the copyright holder does not exercise any of the “LICENSE "
-#| "OPTIONS” listed in Section VI of the license. But if either of the "
-#| "options is invoked, the license becomes non-free. In any case, it is "
-#| "incompatible with the GNU FDL."
msgid ""
"This license <strong>can</strong> be used as a free documentation license. "
"It is a copyleft free documentation license <strong>provided</strong> the "
@@ -4336,21 +4153,13 @@
msgstr ""
"Esta licencia <strong>puede</strong> ser utilizada como de documentación "
"libre. Es una licencia libre de documentación con copyleft, <strong>siempre "
-"y cuando</strong> el titular del copyright no adopte algunas de las “"
-"OPCIONES DE LA LICENCIA” mencionadas en la sección VI. Pero si alguna "
-"de las opciones es invocada, esta licencia se vuelve privativa. En "
-"cualquiera de los casos, es incompatible con la FDL de GNU."
+"y cuando</strong> el titular del copyright no adopte algunas de las "
+"«OPCIONES DE LA LICENCIA» mencionadas en la sección VI. Pero si alguna de "
+"las opciones es invocada, esta licencia se vuelve privativa. En cualquiera "
+"de los casos, es incompatible con la FDL de GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This creates a practical pitfall in using or recommending this license: "
-#| "if you recommend “Use the Open Publication License, Version 1.0 but "
-#| "don't enable the options”, it would be easy for the second half of "
-#| "that recommendation to get forgotten; someone might use the license with "
-#| "the options, making a manual non-free, and yet think he or she is "
-#| "following your advice."
msgid ""
"This creates a practical pitfall in using or recommending this license: if "
"you recommend “Use the Open Publication License, Version 1.0 but don't "
@@ -4360,19 +4169,13 @@
"advice."
msgstr ""
"Esto crea una trampa en la práctica el usar o recomendar esta licencia: si "
-"recomienda “usar la Open Publication License, Versión 1.0; pero no "
-"utilice las opciones”. Es fácil olvidar la segunda parte, cualquiera "
-"podrÃa utilizar las opciones, haciendo un manual privativo, y aún asà "
-"creyendo que está siguiendo sus consejos."
+"recomienda «usar la Open Publication License, Versión 1.0; pero no utilice "
+"las opciones». Es fácil olvidar la segunda parte, cualquiera podrÃa
utilizar "
+"las opciones, haciendo un manual privativo, y aún asà creyendo que está "
+"siguiendo sus consejos."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Likewise, if you use this license without either of the options to make "
-#| "your manual free, someone else might decide to imitate you, then change "
-#| "his or her mind about the options thinking that that is just a detail; "
-#| "the result would be that his or her manual is non-free."
msgid ""
"Likewise, if you use this license without either of the options to make your "
"manual free, someone else might decide to imitate you, then change his or "
@@ -4381,7 +4184,8 @@
msgstr ""
"De forma similar, si utiliza esta licencia sin ninguna de las opciones para "
"hacer un manual libre, alguien podrÃa imitarlo, pero creyendo que las "
-"opciones son un detalle menor; el resultado serÃa más manuales privativos."
+"opciones son un detalle menor; el resultado serÃa más manuales que no son "
+"libres."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -4408,25 +4212,19 @@
msgstr ""
"Nótese que esta licencia no es la misma que la <a href=\"#OCL\">Open Content
"
"License</a>. Ambas se confunden con frecuencia, ya que se suele referir a la "
-"Open Content License como la “OPL”. Por el bien de la claridad, "
-"es mejor no utilizar la abreviación “OPL” para ningunas de las "
-"dos. Vale la pena decir el nombre completo de ambas, para asegurarse de que "
-"la gente comprenda lo que se está diciendo."
+"Open Content License como la “OPL». Por el bien de la claridad, es "
+"mejor no utilizar la abreviación «OPL» para ningunas de las dos. Vale la "
+"pena decir el nombre completo de ambas, para asegurarse de que la gente "
+"comprenda lo que se está diciendo."
#. type: Content of: <h3>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\"> Non-Free Documentation Licenses</"
-#| "a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-#| "\"#NonFreeDocumentationLicenses\">#NonFreeDocumentationLicenses</a>) </"
-#| "span>"
msgid ""
"<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\"> Nonfree Documentation Licenses</a> "
"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses"
"\">#NonFreeDocumentationLicenses</a>) </span>"
msgstr ""
-"<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Licencias para documentación que no "
-"son libres</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
+"<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Licencias para la documentación que "
+"no son libres</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
"\"#NonFreeDocumentationLicenses\">#NonFreeDocumentationLicenses</a>) </span>"
# type: Content of: <p>
@@ -4471,10 +4269,10 @@
msgstr ""
"Nótese que esta licencia no es la misa que la <a href=\"#OCL\">Open "
"Publication License</a>. La práctica de abreviar Open Content License como "
-"“OPL” lleva a confundirlas. Para ser más claros, es mejor no "
-"utilizar la abreviación “OPL” para ningunas de las dos. Vale la
"
-"pena decir el nombre completo de ambas, para asegurarse de que la gente "
-"comprenda lo que se está diciendo."
+"«OPL» lleva a confundirlas. Para ser más claros, es mejor no utilizar la "
+"abreviación «OPL» para ningunas de las dos. Vale la pena decir el nombre "
+"completo de ambas, para asegurarse de que la gente comprenda lo que se está "
+"diciendo."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -4535,10 +4333,9 @@
msgstr ""
"La GPL de GNU <strong>puede</strong> utilizarse para datos generales que no "
"sean software propiamente dicho, siempre que se determine cuál es el "
-"significado del término “código fuente” en ese caso particular.
"
-"Como resultado de lo anterior, la FDL (ver abajo) también requiere "
-"determinar lo mismo, utilizando aproximadamente la misma definición que usa "
-"la GPL."
+"significado del término «código fuente» en ese caso particular. Como "
+"resultado de lo anterior, la FDL (ver abajo) también requiere determinar lo "
+"mismo, utilizando aproximadamente la misma definición que usa la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -4561,10 +4358,10 @@
"information for practical use."
msgstr ""
"La FDL de GNU se recomienda para libros de texto y material de enseñanza de "
-"cualquier tema. (“Documentación” simplemente significa libros "
-"de texto u otro material para enseñar a utilizar equipos o software). "
-"También recomendamos la FDL de GNU para diccionarios, enciclopedias, y "
-"cualquier otro trabajo que provea información de uso práctico."
+"cualquier tema. («Documentación» simplemente significa libros de texto u "
+"otro material para enseñar a utilizar equipos o software). También "
+"recomendamos la FDL de GNU para diccionarios, enciclopedias, y cualquier "
+"otro trabajo que provea información de uso práctico."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -4605,14 +4402,14 @@
msgstr ""
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#\">#which-cc</a>)</span> "
"Creative Commons publica varias licencias que son muy diferentes. Por lo "
-"tanto, el decir que un trabajo “utiliza una licencia de Creative "
-"Commons” es el dejar las preguntas principales acerca del "
-"licenciamiento del trabajo sin respuesta. Cuando vea una declaración de ese "
-"tipo en un trabajo, por favor pÃdale al autor que especifique de forma clara
"
-"y visible <em>cual</em> es la licencia Creative Commons que usa. Y si "
-"alguien propone “utilizar una licencia de Creative Commons” para "
-"una obra en particular, es vital preguntar inmediatamente “¿cuál de "
-"las licencias de Creative Commons?” antes de seguir adelante."
+"tanto, el decir que un trabajo «utiliza una licencia de Creative Commons»
es "
+"el dejar las preguntas principales acerca del licenciamiento del trabajo sin "
+"respuesta. Cuando vea una declaración de ese tipo en un trabajo, por favor "
+"pÃdale al autor que especifique de forma clara y visible <em>cual</em> es la
"
+"licencia Creative Commons que usa. Y si alguien propone «utilizar una "
+"licencia de Creative Commons» para una obra en particular, es vital "
+"preguntar inmediatamente «¿cuál de las licencias de Creative Commons?»
antes "
+"de seguir adelante."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -4690,11 +4487,11 @@
"must be free. Please don't use it for software or documentation, since it "
"is incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL."
msgstr ""
-"Esta es una licencia libre con copyleft, ideada para trabajos artÃsticos. "
-"Permite la distribución comercial, pero cualquier trabajo que la incluya "
-"debe ser también libre. Por favor no la utilice para software ni "
-"documentación, ya que es incompatible con la GPL de GNU tanto como con la "
-"FDL de GNU."
+"Esta es una licencia libre con copyleft, ideada para obras artÃsticos. "
+"Permite la distribución comercial, pero cualquier obra mayor que incluya un "
+"trabajo que esté bajo esta licencia, también deberá ser libre. Por favor
no "
+"la utilice para software ni para documentación, ya que es np es compatible "
+"ni con la GPL de GNU ni con la FDL de GNU."
#. type: Content of: <h3>
msgid ""
@@ -4793,9 +4590,9 @@
"La Open Font License (incluida su versión original, la 1.0) es una licencia "
"libre con copyleft para fuentes de caracteres. Su único requerimiento "
"particular es que las fuentes sean distribuidas con algún software en vez de
"
-"solas. Como un simple programa “Hola, Mundo!” satisface este "
-"requisito, es inofensivo. No recomendamos su uso para otra cosa que no sean "
-"fuentes de caracteres."
+"solas. Como un simple programa «Hola, Mundo!» satisface este requisito, es
"
+"inofensivo. No recomendamos su uso para otra cosa que no sean fuentes de "
+"caracteres."
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
@@ -4824,7 +4621,7 @@
"editoriales y demás — sirven a propósitos fundamentalmente diferentes
"
"a aquéllos que sirven los trabajos de uso práctico, como puede ser el "
"software o la documentación. Por ello, esperamos simplemente proveer a sus "
-"receptores con un conjunto de permisos diferente: sólo los de copiar y "
+"receptores con un conjunto de permisos diferente: solo los de copiar y "
"distribuir el trabajo tal como fue creado. <a href=\"/philosophy/copyright-"
"and-globalization.html#opinions\" title=\"Richard Stallman discusses what "
"rights the public should have for works of opinion\">Richard Stallman "
@@ -4911,17 +4708,17 @@
"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
"to contact</a> the FSF."
msgstr ""
-"Por favor envÃe a la FSF & las preguntas acerca de GNU a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También dispones de <a
href="
-"\"/contact/\">otras formas de contactar</a> con la FSF."
+"Por favor envÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Existen también <a
href=\"/contact/"
+"\">otros medios para contactar</a> con la FSF."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Por favor notifique los enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. "
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
@@ -4930,14 +4727,12 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Por favor vea la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">guia "
-"de las traducciones</a> para informarse acerca cómo coordinar o enviar "
-"traducciones de este artÃculo."
+"Por favor consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener información sobre la "
+"coordinación y el envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
-msgid "Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <dl><dt>
@@ -4955,351 +4750,10 @@
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Actualización 2011:Gustavo MartÃn Domato <gm.domato en el dominio gmail."
-"com>\n"
-"<!--\n"
-"Actualización: 11 abr 2004 <a href=\"http://www.migue.org/\">Miguel Abad "
-"Pérez</a><br />\n"
-"Traducción: 22 oct 2003 Santiago Becerra Carrillo<br />\n"
-"-->"
+msgstr "<strong>Traducción: Santiago Becerra Carrillo, 2003.</strong>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
-
-# type: Content of: <h3>
-#
-# Aclarar el significado de GPL en
-# nota al pié.
-#~ msgid ""
-#~ "<a id=\"GPLCompatibleLicenses\"> GPL-Compatible Free Software Licenses</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a id=\"GPLCompatibleLicenses\">Licencias de software libre compatibless "
-#~ "con la GPL</a>"
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\" id="
-#~ "\"ECL2.0\">Educational Community License 2.0</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\" id="
-#~ "\"ECL2.0\">Educational Community License 2.0</a>"
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\" id=\"freetype"
-#~ "\">Freetype Project License</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\" id=\"freetype"
-#~ "\">Freetype Project License</a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#~ msgid "This is a Free Software license, compatible with the GNU GPL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta es una licencia de software libre, compatible con la GPL de GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"http://www.isc.org/software/license\" id=\"ISC\">ISC License</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"http://www.isc.org/software/license\" id=\"ISC\">ISC License</a>"
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#~ msgid "License of Netscape Javascript"
-#~ msgstr "License of Netscape Javascript"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#~ msgid ""
-#~ "This disjunctive license is a good choice if you want to make your "
-#~ "package GPL-compatible and MPL-compatible. However, you can also "
-#~ "accomplish that by using the LGPL or the Guile license."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta licencia disyuntiva es una buena elección si desea hacer su paquete "
-#~ "compatible con la GPL y la MPL. Sin embargo, puede lograr el mismo "
-#~ "propósito utilizando la LGPL o la licencia Guile."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Such a disjunctive license might be a good choice if you have been using "
-#~ "the MPL, and want to change to a GPL-compatible license without "
-#~ "subtracting any permission you have given for previous versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta licencia disyuntiva puede ser una buena opción si ha estado "
-#~ "utilizando la MPL, y desea cambiar a una compatible con GPL sin quitar "
-#~ "ningún permiso que hay otorgado para las versiones anteriores."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#~ msgid "<a id=\"PerlLicense\">License of Perl 5 and below</a>"
-#~ msgstr "<a id=\"PerlLicense\">License of Perl 5 and below</a>"
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#~ msgid "<a id=\"PublicDomain\">Public Domain</a>"
-#~ msgstr "<a id=\"PublicDomain\">Public Domain</a>"
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#~ msgid "License of Python 1.6a2 and earlier versions"
-#~ msgstr "License of Python 1.6a2 y anteriores"
-
-# type: Content of: <h3>
-#~ msgid ""
-#~ "<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software "
-#~ "Licenses</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\">Licencias de software incompatibles con "
-#~ "la GPL</a>"
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\" id=\"EUPL\">European Union "
-#~ "Public License (EUPL) version 1.1</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\" id=\"EUPL\">European Union "
-#~ "Public License (EUPL) version 1.1</a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#~ msgid ""
-#~ "The EUPL is compatible with GPLv2, because that is listed as one of the "
-#~ "alternative licenses that recipients may use. However, it is "
-#~ "incompatible with GPLv3, because recipients are not given permission to "
-#~ "use GPLv3's terms, and the EUPL's copyleft conflicts with GPLv3's. "
-#~ "Because of this incompatibility, we urge you not to use the EUPL for any "
-#~ "software you write."
-#~ msgstr ""
-#~ "La EUPL es compatible con la GPLv2, al estar listada como una de las "
-#~ "licencias alternativas que los receptores del software pueden utilizar. "
-#~ "Sin embargo, es incompatible con los términos de la GPLv3, porque a "
-#~ "dichos receptores no se les otorga permiso para utilizar los términos de "
-#~ "la GPLv3 y el copyleft de la EUPL entra en conflicto con el de la GPLv3. "
-#~ "Por esta incompatibilidad es que urgimos a que no se utilice la EUPL para "
-#~ "nuevo software."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#~ msgid ""
-#~ "<a id=\"IPL\" href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/"
-#~ "opensource/IPL.html\"> Interbase Public License, Version 1.0</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a id=\"IPL\" href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/"
-#~ "opensource/IPL.html\">Interbase Public License, Version 1.0</a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#~ msgid ""
-#~ "This is a free software license that is essentially the same as the "
-#~ "Mozilla Public License, Version 1.1. Like the MPL, the IPL has some "
-#~ "complex restrictions that make it incompatible with the GNU GPL. That "
-#~ "is, a module covered by the GPL and a module covered by the IPL cannot "
-#~ "legally be linked together. We urge you not to use the IPL for this "
-#~ "reason."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta es una licencia de software libre que es esencialmente igual a la "
-#~ "Mozilla Public License Version 1.1. Como la MPL, la IPL tiene complejas "
-#~ "restricciones que la hacen incompatible con la GPL de GNU. Esto implica "
-#~ "que, un módulo cubierto por la GPL y otro por la IPL no pueden legalmente
"
-#~ "ser enlazados juntos. Urgimos a que no se utilice la IPL por esta razón."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#~ msgid "Old OpenLDAP License, Version 2.3"
-#~ msgstr "Old OpenLDAP License, Version 2.3"
-
-# type: Content of: <h3>
-#~ msgid "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Non-Free Software Licenses</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Licencias que no son de software libre</"
-#~ "a>"
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#~ msgid "Aladdin Free Public License"
-#~ msgstr "Aladdin Free Public License"
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#~ msgid ""
-#~ "<a id=\"apsl1\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\"> "
-#~ "Apple Public Source License (APSL), version 1.x</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a id=\"apsl1\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\"> "
-#~ "Apple Public Source License (APSL), version 1.x</a>"
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#~ msgid "<a id=\"ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>"
-#~ msgstr "<a id=\"ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>"
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#~ msgid "AT&T Public License"
-#~ msgstr "AT&T Public License"
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#~ msgid "eCos Public License, version 1.1"
-#~ msgstr "eCos Public License, version 1.1"
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#~ msgid "Old license of ksh93"
-#~ msgstr "Old license of ksh93"
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#~ msgid ""
-#~ "<a id=\"Ms-LPL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/"
-#~ "licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft Limited Public "
-#~ "License (Ms-LPL)</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a id=\"Ms-LPL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/"
-#~ "licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft Limited Public "
-#~ "License (Ms-LPL)</a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#~ msgid ""
-#~ "This license is non-free because of section 3(F), which requires that any "
-#~ "modified software you make from the original code must run on Windows. "
-#~ "The <a href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> does not have this "
-#~ "restriction."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta licencia no es libre debido a la sección 3(F), que requiere que "
-#~ "cualquier software devenido de una modificación del código original debe
"
-#~ "ejecutarse en Windows. La <a href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> "
-#~ "no posee esta restricción."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#~ msgid ""
-#~ "<a id=\"Ms-LRL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/"
-#~ "licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft Limited "
-#~ "Reciprocal License (Ms-LRL)</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a id=\"Ms-LRL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/"
-#~ "licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft Limited "
-#~ "Reciprocal License (Ms-LRL)</a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#~ msgid ""
-#~ "This license is non-free because of section 3(G), which requires that any "
-#~ "modified software you make from the original code must run on Windows. "
-#~ "The <a href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> does not have "
-#~ "this restriction."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta licencia no es libre debido a la sección 3(G), requiere que "
-#~ "cualquier software devenido de una modificación del código original debe
"
-#~ "ejecutarse en Windows. La <a href=\"#ms-pl\">Microsoft Reciprocal "
-#~ "License</a> no posee esta restricción."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#~ msgid ""
-#~ "<a id=\"Ms-RL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/"
-#~ "licensingbasics/referencelicense.mspx\">Microsoft Reference License</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a id=\"Ms-RL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/"
-#~ "licensingbasics/referencelicense.mspx\">Microsoft Reference License</a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#~ msgid ""
-#~ "This is a non-free license: you are not allowed to modify the software at "
-#~ "all, and you are only allowed to share it under very particular "
-#~ "circumstances."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta es una licencia que no es libre: no se permite moficación alguna del
"
-#~ "software y sólo se permite compartir el mismo bajo circunstancias muy "
-#~ "especiales."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#~ msgid ""
-#~ "<a id=\"MsWECE-6.0\" href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/"
-#~ "bb190212.aspx\">Microsoft Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</"
-#~ "a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a id=\"MsWECE-6.0\" href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/"
-#~ "bb190212.aspx\">Microsoft Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</"
-#~ "a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#~ msgid ""
-#~ "This license is non-free because it places various limitations on the "
-#~ "kinds of modifications you can make. For example, your modified software "
-#~ "must run on Wince, and you are required to provide end user support for "
-#~ "your software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta licencia no es libre porque impone varias limitaciones al tipo de "
-#~ "modificaciones que se pueden hacer. Por ejemplo, el software modificado "
-#~ "debe correr en Wince y se requiere proveer al usuario final soporte "
-#~ "técnico."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#~ msgid ""
-#~ "<a id=\"NASA\" href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/"
-#~ "site/docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\"> NASA Open Source "
-#~ "Agreement</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a id=\"NASA\" href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/"
-#~ "site/docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\">NASA Open Source "
-#~ "Agreement</a>"
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#~ msgid "License of PINE"
-#~ msgstr "Licencia de PINE"
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#~ msgid "Old Plan 9 license"
-#~ msgstr "Licencia Old Plan 9"
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#~ msgid "Scilab license"
-#~ msgstr "Licencia Scilab"
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#~ msgid ""
-#~ "<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\"> Squeak "
-#~ "license</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\">Squeak "
-#~ "license</a>"
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#~ msgid ""
-#~ "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\"> Sun Community Source License</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source License</a>"
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#~ msgid "Sun Solaris Source Code (Foundation Release) License, Version 1.1"
-#~ msgstr "Sun Solaris Source Code (Foundation Release) License, Version 1.1"
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#~ msgid "YaST License"
-#~ msgstr "YaST License"
-
-# type: Content of: <h3>
-#~ msgid "<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Licencias de documentacioÌn libres</a>"
-
-# type: Content of: <h3>
-#~ msgid ""
-#~ "<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation Licenses</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Licencias de documentación que no son "
-#~ "libres</a>"
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#~ msgid "<a href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a>"
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#~ msgid "<a href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation License</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>"
-
-# type: Content of: <h3>
-# Fonts -> Fuentes de Caracteres... no me cierra mucho, pero no se me ocurre
nada mejor.
-#~ msgid "<a id=\"Fonts\">Licenses for Fonts</a>"
-#~ msgstr "<a id=\"Fonts\">Licencias para fuentes [de caracteres]</a>"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. <br /> Verbatim "
-#~ "copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-#~ "medium without royalty provided this notice is preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. <br /> Verbatim "
-#~ "copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-#~ "medium without royalty provided this notice is preserved."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Traducciones de esta página"
Index: server/po/top-addendum.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/top-addendum.es.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- server/po/top-addendum.es.po 8 Mar 2012 10:24:50 -0000 1.2
+++ server/po/top-addendum.es.po 22 May 2012 21:27:53 -0000 1.3
@@ -1,22 +1,24 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
+# Spanish translation of http://www.gnu.org/server/top-addendum.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu.org>, 2012.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: top-addendum.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-05 10:00-0500\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-22 22:30+0100\n"
+"Last-Translator: Dora Scilipoti <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Spanish <<address@hidden>>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Outdated-Since: 2012-03-05 10:00-0500\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. type: Content of: <p>
msgid "This is a translation of an original page in English."
-msgstr ""
+msgstr "Esta es una traducción de la página original en inglés."
+
Index: server/po/skip-translations.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/skip-translations.es.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/po/skip-translations.es.po 11 Mar 2012 08:02:17 -0000 1.1
+++ server/po/skip-translations.es.po 22 May 2012 21:27:53 -0000 1.2
@@ -1,22 +1,24 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
+# Spanish translation of http://www.gnu.org/server/skip-translations.html
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu.org>, 2012.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: skip-translations.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-11 04:00-0300\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-22 22:50+0100\n"
+"Last-Translator: Dora Scilipoti <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Outdated-Since: 2012-03-11 04:00-0300\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. type: Content of: <p>
msgid "<a href=\"#skiptrans\">Skip translations list</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"#skiptrans\">Saltar lista de traducciones</a>"
+
Index: philosophy/po/boldrin-levine.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/boldrin-levine.es.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/boldrin-levine.es.po 22 May 2012 08:28:28 -0000 1.1
+++ philosophy/po/boldrin-levine.es.po 22 May 2012 21:28:07 -0000 1.2
@@ -195,7 +195,7 @@
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traducción: Alejandro Luis Bonavita, 2011."
+msgstr "<strong>Traducción: Alejandro Luis Bonavita, 2011.</strong>"
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www distros/po/distros.es.po distros/po/free-di...,
Dora Scilipoti <=