www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www graphics/groff-head.fr.html graphics/po/gro...


From: GNUN
Subject: www graphics/groff-head.fr.html graphics/po/gro...
Date: Tue, 22 May 2012 08:30:19 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     12/05/22 08:30:18

Modified files:
        graphics       : groff-head.fr.html 
        graphics/po    : groff-head.fr-en.html groff-head.fr.po 
                         groff-head.pot 
        philosophy     : latest-articles.de.html 
                         no-word-attachments.de.html pragmatic.de.html 
                         speeches-and-interview.de.html 
                         sylvester-response.de.html 
        philosophy/po  : latest-articles.de-en.html 
                         no-word-attachments.de-en.html 
                         nonfree-games.ru.po nonfree-games.translist 
                         pragmatic.de-en.html 
                         speeches-and-interview.de-en.html 
                         sylvester-response.de.po 
        server         : sitemap.de.html 
        server/po      : sitemap.de-en.html sitemap.de.po 
        server/source  : source.html 
        server/source/po: source.pot 
        server/standards: README.editors.html 
                          README.translations.de.html 
        server/standards/po: README.translations.de-en.html 
Added files:
        philosophy     : nonfree-games.ru.html 
        philosophy/po  : nonfree-games.ru-en.html 
                         sylvester-response.de-en.html 
        server/source/po: source.translist 
        server/standards/po: README.editors.pot README.editors.translist 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/groff-head.fr.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/groff-head.fr-en.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/groff-head.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/groff-head.pot?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/latest-articles.de.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/no-word-attachments.de.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.de.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/speeches-and-interview.de.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sylvester-response.de.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/nonfree-games.ru.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/latest-articles.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-word-attachments.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/nonfree-games.ru.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/nonfree-games.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/speeches-and-interview.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/sylvester-response.de.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/nonfree-games.ru-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/sylvester-response.de-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/sitemap.de.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.de.po?cvsroot=www&r1=1.74&r2=1.75
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/source/source.html?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/source/po/source.pot?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/source/po/source.translist?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.editors.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.de.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.editors.pot?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.editors.translist?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: graphics/groff-head.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/groff-head.fr.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- graphics/groff-head.fr.html 19 Mar 2012 00:38:20 -0000      1.5
+++ graphics/groff-head.fr.html 22 May 2012 08:27:29 -0000      1.6
@@ -11,9 +11,7 @@
 <h2>Tête de GNU avec une presse</h2>
 
 <p>
-  <a href="/graphics/groff-head.fr.html">
   <img src="/graphics/groff-head.png" alt="[Image d'une tête de GNU avec une 
presse à imprimer]" />
-  </a>
 </p>
 
 <p>
@@ -93,7 +91,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2012/03/19 00:38:20 $
+$Date: 2012/05/22 08:27:29 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: graphics/po/groff-head.fr-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/groff-head.fr-en.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- graphics/po/groff-head.fr-en.html   19 Mar 2012 00:38:35 -0000      1.3
+++ graphics/po/groff-head.fr-en.html   22 May 2012 08:27:42 -0000      1.4
@@ -7,10 +7,8 @@
 <h2>GNU head with printing press</h2>
 
 <p>
-  <a href="/graphics/groff-head.html">
   <img src="/graphics/groff-head.png" alt=" [image of the Head of a GNU
   with a printing press] " />
-  </a>
 </p>
 
 <p>
@@ -74,7 +72,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/03/19 00:38:35 $
+$Date: 2012/05/22 08:27:42 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: graphics/po/groff-head.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/groff-head.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- graphics/po/groff-head.fr.po        18 Mar 2012 20:46:47 -0000      1.3
+++ graphics/po/groff-head.fr.po        22 May 2012 08:27:42 -0000      1.4
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: groff-head.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-26 12:26-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-22 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 12:38+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -25,19 +25,11 @@
 msgid "GNU head with printing press"
 msgstr "Tête de GNU avec une presse"
 
-#. type: Content of: <p><a>
-msgid "<a href=\"/graphics/groff-head.html\">"
-msgstr "<a href=\"/graphics/groff-head.fr.html\">"
-
-#. type: Attribute 'alt' of: <p><a><img>
+#. type: Attribute 'alt' of: <p><img>
 msgid "[image of the Head of a GNU with a printing press]"
 msgstr "[Image d'une tête de GNU avec une presse à imprimer]"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "</a>"
-msgstr "</a>"
-
-#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The <a href=\"/graphics/agnuhead.html\">GNU Head</a> image, with printing "
 "press.  This image is a modification by <a href=\"/people/people.html#sinuhe"
@@ -140,3 +132,9 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+#~ msgid "<a href=\"/graphics/groff-head.html\">"
+#~ msgstr "<a href=\"/graphics/groff-head.fr.html\">"
+
+#~ msgid "</a>"
+#~ msgstr "</a>"

Index: graphics/po/groff-head.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/groff-head.pot,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- graphics/po/groff-head.pot  26 Jan 2012 17:31:03 -0000      1.1
+++ graphics/po/groff-head.pot  22 May 2012 08:27:42 -0000      1.2
@@ -1,13 +1,13 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/graphics/groff-head.html
 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
 # FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
 #
 #, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-26 12:26-0500\n"
+"Project-Id-Version: groff-head.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-22 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -23,19 +23,11 @@
 msgid "GNU head with printing press"
 msgstr ""
 
-#. type: Content of: <p><a>
-msgid "<a href=\"/graphics/groff-head.html\">"
-msgstr ""
-
-#. type: Attribute 'alt' of: <p><a><img>
+#. type: Attribute 'alt' of: <p><img>
 msgid "[image of the Head of a GNU with a printing press]"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "</a>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The <a href=\"/graphics/agnuhead.html\">GNU Head</a> image, with printing "
 "press.  This image is a modification by <a "

Index: philosophy/latest-articles.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/latest-articles.de.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/latest-articles.de.html  15 May 2012 00:30:41 -0000      1.13
+++ philosophy/latest-articles.de.html  22 May 2012 08:27:56 -0000      1.14
@@ -19,6 +19,8 @@
 <p>Druckfrisch, die aktuellsten Artikel über Freie Software und dem
 GNU-Projekt.</p>
 <ul>
+  <li><a href="/philosophy/nonfree-games" hreflang="en">Unfreie DRMte Spiele 
auf
+GNU/Linux: Gut oder Schlecht?</a></li>
 <li><a href="/philosophy/correcting-france-mistake.html" 
hreflang="en">Korrektur
 meines Fehlers über französisches Recht</a></li>
   <li><a href="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.html"
@@ -100,7 +102,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/05/15 00:30:41 $
+$Date: 2012/05/22 08:27:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -111,116 +113,6 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- <div id="translations">
- -->
-<!-- <h4>
-Translations of this page</h4> -->
-<!--  -->
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
-<!--      If you add a new language here, please -->
-<!--      advise address@hidden and add it to -->
-<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
-<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!--      Please use W3C normative character entities. -->
-<!--  -->
-<!-- <ul class="translations-list">
- -->
-<!-- Arabic -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/philosophy.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
-<!-- Bulgarian -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/philosophy.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
-<!-- Bosnian -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/philosophy.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li> -->
-<!-- Catalan -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/philosophy.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
-<!-- Czech -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/philosophy.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
-<!-- Danish -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/philosophy.da.html">dansk</a>&nbsp;[da]</li> -->
-<!-- German -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/philosophy.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
-<!-- Greek -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/philosophy.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
-<!-- English -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/philosophy.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
-<!-- Spanish -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/philosophy.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
-<!-- Finnish -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/philosophy.fi.html">suomi</a>&nbsp;[fi]</li> -->
-<!-- French -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/philosophy.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
-<!-- Galician -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/philosophy.gl.html">galego</a>&nbsp;[gl]</li> -->
-<!-- Hebrew -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/philosophy.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
-<!-- Hungarian -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/philosophy.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li> -->
-<!-- Indonesian -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/philosophy.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> 
-->
-<!-- Italian -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/philosophy.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
-<!-- Japanese -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/philosophy.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
-<!-- Korean -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/philosophy.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
-<!-- Macedonian -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/philosophy.mk.html">&#x043c;&#x0430;&#x043a;&#x0435;&#x0434;&#x043e;&#x043d;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[mk]</li>
 -->
-<!-- Dutch -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/philosophy.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
-<!-- Polish -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/philosophy.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
-<!-- Brazilian Portuguese -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/philosophy.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
-<!-- Romanian -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/philosophy.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> 
-->
-<!-- Russian -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/philosophy.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
-<!-- Serbian -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/philosophy.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
-<!-- Chinese (Simplified) -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/philosophy.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
-<!-- Chinese (Traditional) -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/philosophy.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
-<!-- </ul>
- -->
-<!-- </div>
- -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/no-word-attachments.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/no-word-attachments.de.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- philosophy/no-word-attachments.de.html      20 May 2012 06:54:12 -0000      
1.25
+++ philosophy/no-word-attachments.de.html      22 May 2012 08:27:56 -0000      
1.26
@@ -280,9 +280,8 @@
 <hr />
 
 <p>
-<a href="/philosophy/anonymous-response.html" hreflang="en">Ein
-Antwortschreiben</a> zu einer E-Mail mit einem
-Word-Anhang.</p>
+<a href="/philosophy/anonymous-response">Eine Antwort auf Word-Anhänge</a>
+per E-Mail.</p>
 
 <hr />
 
@@ -346,7 +345,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/05/20 06:54:12 $
+$Date: 2012/05/22 08:27:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/pragmatic.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pragmatic.de.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/pragmatic.de.html        19 May 2012 01:27:31 -0000      1.9
+++ philosophy/pragmatic.de.html        22 May 2012 08:27:56 -0000      1.10
@@ -43,9 +43,9 @@
 wurde ein Freund von mir gebeten, ein Programm mit Copyleft erneut zu
 Bedingungen ohne Copyleft freizugeben; er antwortete mehr oder weniger so:</p>
 <blockquote><p>
-&#8222;Manchmal arbeite ich an freier Software und manchmal an proprietärer
+Manchmal arbeite ich an freier Software und manchmal an proprietärer
 Software&#160;&#8209;&#160;aber wenn ich an proprietärer Software arbeite,
-erwarte ich, <em>bezahlt</em> zu werden.&#8220;
+erwarte ich, <em>bezahlt</em> zu werden.
 </p></blockquote>
 
 <p>
@@ -217,7 +217,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/05/19 01:27:31 $
+$Date: 2012/05/22 08:27:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/speeches-and-interview.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/speeches-and-interview.de.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/speeches-and-interview.de.html   15 May 2012 00:30:44 -0000      
1.15
+++ philosophy/speeches-and-interview.de.html   22 May 2012 08:27:56 -0000      
1.16
@@ -23,19 +23,20 @@
 
 <ul>
 
+<li><a href="http://liberte-info.net/interviews/richard_stallman.html";>Richard
+Stallman im Interview</a> mit Medhi (2012-05-14)</li>
+
  <li><a href="/philosophy/rms-aj.html" hreflang="en">Richard Stallman in der
-<em>Alex Jones Show</em></a>, Mitschrift eines Interviews am 19. Januar
-2012.</li>
+<em>Alex Jones Show</em></a>, Mitschrift eines Interviews (2012-01-19).</li>
 
- <li><a href="/philosophy/free-digital-society.html" hreflang="en">Eine freie
-digitale Gesellschaft</a>, Mitschrift einer Rede von <a
-href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a>.</li>
+ <li><a href="/philosophy/free-digital-society">Eine freie digitale
+Gesellschaft</a>, Mitschrift einer Rede von <a
+href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a> (2011-10-19).</li>
 
  <li><!-- (Broken/Dead Link - 25-Mar-2011 - shailesh) <a 
href="http://vabel.org/success/the-law-of-success-2-0-an-interview-with-richard-stallman";>
 Original link</a>.-->
 <a href="/philosophy/the-law-of-success-2.html">Das Gesetz des Erfolgs
-2.0</a>, Interview mit Richard Stallman, von Haegwan Kim, gesendet am
-4. November 2010.
+2.0</a>, Interview mit Richard Stallman, von Haegwan Kim, (2010-11-04).
    </li>
 
  <li><a href="http://www.greenleft.org.au/node/45532";>Richard Stallman und die
@@ -93,8 +94,8 @@
 abrufbar)</li>
 
   <li><a href="http://punkcast.com/964/";>Freie Software und freie Medien</a>, 
Eben
-Moglen an der Jefferson Market Bibliothek, New York, 3. Mai 2006, für
-Metropolitan NY Chapter of the Internet Society.</li>
+Moglen an der Jefferson Market Bibliothek, New York, für Metropolitan NY
+Chapter of the Internet Society (2006-05-03).</li>
 
   <li><a
 
href="http://www.zmag.org/content/showarticle.cfm?SectionID=13&amp;ItemID=9350";>Freie
@@ -340,7 +341,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/05/15 00:30:44 $
+$Date: 2012/05/22 08:27:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -351,39 +352,6 @@
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- <div id="translations">
- -->
-<!-- <h4>
-Translations of this page</h4> -->
-<!--  -->
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-<!--  -->
-<!-- <ul class="translations-list">
- -->
-<!-- Bulgarian -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/speeches-and-interview.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
-<!-- English -->
-<!-- <li>
-<a href="/philosophy/speeches-and-interview.html">English</a>&nbsp;[en]</li> 
-->
-<!-- French -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/philosophy/speeches-and-interview.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
-<!-- </ul>
- -->
-<!-- </div>
- -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/sylvester-response.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sylvester-response.de.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/sylvester-response.de.html       30 Dec 2011 05:19:05 -0000      
1.6
+++ philosophy/sylvester-response.de.html       22 May 2012 08:27:56 -0000      
1.7
@@ -1,221 +1,205 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en">
-
-<head>
-<title>Ein Antwortbrief zu Word-Anh&auml;ngen</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
-<meta http-equiv="Keywords"
- content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, 
gpl, general public license, freedom, software, power, rights, word, 
attachment, word attachment, microsoft" />
- <meta http-equiv="Description" content="This essay explains why Microsoft 
Word attachments to email are bad, and describes what you can do to help stop 
this practice." />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-</head>
-
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
-
-<body>
-
-<p><a href="#translations">&Uuml;bersetzungen</a> dieser Seite</p>
-
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.html"><img 
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-       alt=" [Bild eines Philosophischen Gnus] "
-       width="160" height="200" /></a>
-</p>
-
-<p>Von: Reverend Father Martin Sylvester</p>
-<p>
-Ich konnte Ihren Dateianhang leider nicht &ouml;ffnen. Ich hoffe, die folgenden
-Informationen sind n&uuml;tzlich!
-
-</p><p>
-Sie haben mir ein E-Mail mit einem Dateianhang im Microsoft Word-Format
-geschickt. Dies ist kein Standard-Internetformat, sondern ein 
propriet&auml;res,
-welches im Besitz von Microsoft ist und auch von dieser Firma gesch&uuml;tzt
-wird. Dadurch kann man nicht sicher sein, dass jemand dieses Format korrekt
-lesen kann, au&szlig;er er verwendet teure Software von Microsoft. H&auml;tten 
Sie mir
-Ihren Text in einer &uuml;blichen E-Mail geschickt (statt als Anhang an eine
-E-Mail-Nachricht), oder als Textdatei, Rich Text (RTF), HTML oder PDF-Anhang,
-h&auml;tte ich ihn lesen k&ouml;nnen. 
-</p><p>
-Dokumente im Word-Format zu verteilen ist weder gut f&uuml;r Sie noch f&uuml;r
-andere. Sie k&ouml;nnen nie sicher sein, wie die Dokumente aussehen, wenn 
jemand
-sie in einer anderen Version von Word &ouml;ffnet; manche Leute k&ouml;nnen sie
-evtl. &uuml;berhaupt nicht lesen. 
-</p><p>
-Word-Dokumente zu empfangen ist nicht gut f&uuml;r Sie, denn sie k&ouml;nnen 
Viren
-enthalten. Siehe <a
-href="http://www.viruslist.com/en/virusesdescribed?chapter=153313603";> 
-http://www.viruslist.com/en/virusesdescribed?chapter=153313603</a>.
-
-</p><p>
-Word-Dokumente zu versenden ist nicht gut f&uuml;r Sie, da ein Word-Dokument
-&uuml;blicherweise versteckte Informationen &uuml;ber den Autor enth&auml;lt, 
was es
-wiederum Leuten mit den entsprechenden Kenntnissen erm&ouml;glicht, Einblick in
-dessen Privatleben zu erlangen. Text, von dem Sie dachten, er sei 
gel&ouml;scht,
-k&ouml;nnte sich noch immer im Dokument befinden, aber in Word unsichtbar 
sein. Die
-Person, die Ihr Word-Dokument mit einem anderen Programm &ouml;ffnet, kann 
unter
-Umst&auml;nden alles sehen. Ihr Word-Dokument enth&auml;lt vielleicht sogar 
Fragmente
-von Dokumenten, an denen Sie gearbeitet hatten, bevor Sie die E-Mail versendet
-haben. Dies in Text, der f&uuml;r Sie unsichtbar ist, nicht aber f&uuml;r die
-Empf&auml;nger Ihrer Dokumente. Siehe <a
-href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm";>http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm</a>
 f&uuml;r mehr Informationen. 
-</p><p> 
-Falls jemand eine langsame Internetverbindung benutzt oder seine E-Mail 
&uuml;ber
-ein Mobiltelefon oder Handheld liest, ist Ihre Nachricht als Word-Anhang
-f&uuml;r diese Person gar nicht erreichbar; sogar wenn sie es ist, dauert das
-Herunterladen viel, viel l&auml;nger als wenn Sie eine normale E-Mail geschickt
-h&auml;tten. Dies k&ouml;nnte bei einer mobilen oder schnurlosen Verbindung 
f&uuml;r den
-Empf&auml;nger sehr teuer werden. 
-</p><p>
-Noch schlimmer: Jemandem Word-Dokumente zu schicken, ist unanst&auml;ndig, denn
-damit implizieren Sie, dass es sie nicht interessiert ob der Empf&auml;nger 
lesen
-kann, was Sie geschrieben haben -- au&szlig;er er benutzt dieselbe Software wie
-Sie. Stellen Sie sich vor, sie senden jemandem ein Dokument in Latein, ohne zu
-wissen, ob der- oder diejenige Latein versteht! Wenn sie jemandem ein
-Word-Dokument schicken, ist die einzige M&ouml;glichkeit, es korrekt zu lesen, 
sich
-Microsoft Word zu kaufen. Das kann sich nicht jeder leisten, und Millionen von
-Individuen und Organisationen benutzen andere Textverarbeitungsprogramme. Weil
-sie diese vorziehen oder weil sie g&uuml;nstiger oder sogar kostenlos sind. 
-</p><p>
-Sogar manche Leute, die Word tats&auml;chlich besitzen, ziehen es vor, keine
-Word-Anh&auml;nge zu erhalten, weil sie sich keine Viren einfangen wollen.
-</p><p>
-Ich hoffe, es ist klar, dass ich Sie in keiner Weise belehren m&ouml;chte, ich
-m&ouml;chte lediglich einige Informationen mit Ihnen teilen, die Sie bisher
-vielleicht noch nicht bedenken konnten, und die f&uuml;r Sie n&uuml;tzlich sein
-k&ouml;nnten. 
-</p><p>
-Falls Sie aber die Verwendung von Word-Anh&auml;ngen als Kommunikationsmethode
-&uuml;berdenken m&ouml;chten: Hier einige Informationen dar&uuml;ber, wie Sie 
E-Mails und
-Anh&auml;nge versenden, die jeder lesen kann.
 
-</p><p>
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Eine Antwort auf Word-Anhänge</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content=" " />
+<meta http-equiv="Description" content=" " />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/sylvester-response.translist" -->
+<h2>Eine Antwort auf Word-Anhänge</h2>
+
+<p>Von: The Reverend Father Martin Sylvester</p>
+<p>
+Leider war ich nicht in der Lage. Ihren Anhang zu lesen. Ich hoffe, dass
+Folgendes nützlich ist!
+</p>
+<p>
+Sie sandten mir ein E-Mail mit einem Anhang im Microsoft Word-Format, das
+kein Standardformat im Internet ist, sondern ein proprietäres und
+geschütztes von Microsoft. Dadurch kann nicht sichergestellt werden, ob es
+korrekt gelesen werden kann, es sei denn, man hat teure Software von
+Microsoft gekauft. Hätten Sie mir Ihren Text in einer einfachen E-Mail
+(statt als Anhang einer E-Mail) oder als Nur Text- , Rich Text (RTF)-, HTML-
+oder PDF-Anhang zugesandt, dann wäre ich in der Lage gewesen, ihn zu lesen.
+</p>
+<p>
+Die Verbreitung von Dokumenten im Word-Format ist weder für Sie noch für
+andere gut. Sie können nicht sicher sein, wie sie aussehen werden, wenn sie
+jemand in einer anderen Word-Version anzeigt; manche können sie
+möglicherweise überhaupt nicht lesen.
+</p>
+<p>
+Empfangen von Word-Anhängen ist nicht gut für Sie, weil sie Viren enthalten
+können:  siehe <a
+href="http://www.viruslist.com/en/virusesdescribed?chapter=153313603";>http://www.viruslist.com/en/virusesdescribed?chapter=153313603</a>.
+</p>
+<p>
+Word-Dokumente zu versenden ist nicht gut für Sie, da ein Word-Dokument
+normalerweise versteckte Information über den Autor enthält und denjenigen
+mit dem entsprechenden Wissen ermöglicht, im Leben der Person, die es
+geschrieben hat, herumzuschnüffeln. Text, von dem Sie dachten, er sei
+gelöscht, kann noch immer peinlich in der Datei vorhanden, aber einfach vor
+Ihnen ausgeblendet sein, wenn Sie ihn mit Hilfe von Word betrachten. Für die
+Person, die Ihr Word-Dokument mit einem anderen Programm öffnet, könnte
+unter Umständen alles sichtbar sein. Ihre Anhänge können sogar
+Dokumentfragmente enthalten, an denen Sie vor dem Senden Ihrer E-Mail
+arbeiteten, Text, der für Sie unsichtbar, aber für einige Empfänger Ihrer
+Word-Anhänge sichtbar ist. Siehe <a
+href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm";>http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm</a>
+für weitere Informationen.
+</p>
+<p>
+Wenn jemand eine langsame Internetverbindung nutzt oder E-Mails über ein
+Mobiltelefon (Handy) oder Handheld liest, könnte es sein, dass Ihre
+Nachricht als Word-Anhang überhaupt nicht zugänglich ist; wenn dem so ist,
+wird das Herunterladen viel, viel länger dauern, als wenn Sie eine einfache
+E-Mail gesendet hätten&#160;&#8209;&#160;und könnte bei einer einer
+drahtlosen Verbindung für den Empfänger sehr teuer werden.
+</p>
+<p>
+Noch schlimmer: Word-Dokumente zu senden ist unhöflich, denn damit wird
+impliziert, dass Sie, wenn ein Empfänger keine von Ihnen verwendeten
+Programmen nutzt, nicht daran interessiert sind, ob der Empfänger lesen
+kann, was Sie geschrieben haben. Stellen Sie sich vor, ein Dokument an einen
+Empfänger auf Latein zu senden, ungeachtet dessen, ob lateinisch verstanden
+wird! Wenn sie jemandem ein Word-Dokument zusenden, ist die einzige
+Möglichkeit es korrekt lesen zu können, loszugehen und sich Microsoft Word
+zu kaufen. Nicht jeder kann sich das leisten, und Millionen von Menschen und
+Organisationen benutzen andere Textverarbeitungsprogramme, weil sie diese
+bevorzugen oder weil sie preiswerter oder sogar frei sind.
+</p>
+<p>
+Sogar manche Menschen, die Word besitzen, erhalten ungern Word-Anhänge, weil
+sie keine Viren empfangen wollen.
+</p>
+<p>
+Ich hoffe, es ist klar, dass ich Sie nicht in irgendeiner Weise belehren,
+sondern lediglich einige Informationen mit Ihnen teilen möchte, für die Sie
+vielleicht bisher nicht die Gelegenheit hatten zu prüfen und hilfreich sein
+könnten.
+</p>
+<p>
+Falls Sie die Verwendung von Word-Anhängen als Kommunikationsmethode
+überdenken möchten, hier einige Informationen über die Möglichkeiten,
+E-Mails und Anhänge zu senden, die jedermann lesen kann.
+</p>
+<p>
 Falls das Wichtige an Ihrer E-Mail die Worte sind, ist es immer und in jedem
-Fall das beste, eine einfache E-Mail (nur Text) zu versenden. Dies erlaubt
-Ihnen zwar nicht, kursive oder unterstrichene Schrift zu verwenden, aber Ihre
-Nachricht wird so von jedem E-Mail-Programm auf jedem Ger&auml;t &uuml;berall 
auf der
-Welt gelesen werden k&ouml;nnen. Um so eine Nachricht zu senden, tippen Sie 
Ihren
-Text direkt in eine leere E-Mail in Ihrem E-Mail-Programm, und stellen Sie
-sicher, dass es als &quot;nur Text&quot; verschickt wird (nicht HTML oder
-RTF). Die Hilfefunktion Ihres E-Mail-Programms sollte erkl&auml;ren 
k&ouml;nnen, wie
-Sie E-Mails als reinen Text versenden. Bei dieser Form von Nachricht gibt es
-anerkannte Konventionen, um W&ouml;rter oder Buchtitel hervorzuheben. Heben Sie
-W&ouml;rter folgenderma&szlig;en hervor: Es ist *sehr* leicht. Zitieren Sie 
Verweise
-folgenderma&szlig;en: Joseph Heller, _Catch 22_.
-</p><p>
-Eine weitere M&ouml;glichkeit ist, Ihre Mitteilung in Word zu verfassen, dann 
den
-ganzen Text auszuw&auml;hlen und ihn zu kopieren. &Ouml;ffnen Sie nun Ihr
-Mailprogramm und erstellen Sie eine neue Nachricht. F&uuml;gen Sie dann den 
Text in
-die Fl&auml;che ein, wo sie normalerweise ihre Nachricht schreiben. Dies ist 
nicht
-ganz zuverl&auml;ssig, da verschiedene Versionen von Word leicht 
unterschiedlich
-funktionieren, und es k&ouml;nnte einen Haufen unsichtbare Formatierbefehle in 
Ihre
-Nachricht einf&uuml;gen. Unsichtbar f&uuml;r Sie, da Sie Word verwenden: 
F&uuml;r
-Empf&auml;nger ohne Word erscheint ein gro&szlig;er Haufen sinnloser 
Buchstaben. 
-</p><p>
-Falls Sie ein sehr langes Dokument haben, das Sie als Anhang versenden 
m&ouml;chten,
-oder falls das Dokument nur mit den Worten alleine nicht mehr 
verst&auml;ndlich ist
-(vielleicht enth&auml;lt es komplizierte Formeln oder Tabellen, oder Sie sind 
dazu
-*gezwungen*, Fett- und Kursivschrift zu verwenden), gibt es immer noch
-M&ouml;glichkeiten, es zu versenden, ohne scheinbar Verachtung f&uuml;r Leute 
zu zeigen,
-die Microsoft Word nicht besitzen.
-</p><p>
-Die Datei mit Word in HTML umzuwandeln, ist einfach. &Ouml;ffnen Sie das 
Dokument,
-klicken Sie auf &quot;Datei&quot;, dann &quot;Speichern unter...&quot; und
-w&auml;hlen Sie im Dateityp-Men&uuml; &quot;HTML-Dokument&quot; oder
-&quot;Webseite&quot;. Klicken Sie dann auf Speichern. Nun k&ouml;nnen Sie das 
neu
-erstellte HTML-Dokument statt Ihres Word-Dokumentes anh&auml;ngen. Beachten 
Sie,
-dass sich Microsoft Word laufend und inkonsistent ver&auml;ndert -- falls diese
-Men&uuml;s und Befehle bei Ihnen anders heissen, versuchen Sie diese. 
-</p><p>
-Ein Dokument in &quot;nur Text&quot; (oder RTF, Rich Text) umzuwandeln,
-funktioniert beinahe gleich. W&auml;hlen Sie einfach &quot;nur Text&quot; oder 
RTF
-als &quot;Speichern unter&quot;-Format.
-</p><p>
-Ihr Computer hat vielleicht auch ein Programm, um Dokumente ins PDF (oder Adobe
-Acrobat) Format umzuwandeln. Dieses Format wurde entwickelt, um 
sicherzustellen,
-dass Ihr Dokument auch auf fremden Computern genau gleich aussieht wie auf
-Ihrem. W&auml;hlen Sie Datei -&gt; Drucken und suchen Sie in der Liste der
-verf&uuml;gbaren Drucker den PDF-Konverter. Klicken Sie auf die
-&quot;Drucken&quot;-Taste und geben Sie dem resultierenden Dokument einen
-Namen. H&auml;ngen Sie das Dokument dann an Ihre E-Mail an. Es gibt einige 
g&uuml;nstige
-oder sogar kostenlose Programme, um PDF-Dateien zu erstellen. Verwenden Sie die
-Suchfunktion unter <a
-href="http://www.download.com/";>http://www.download.com/</a> oder 
-<a href="http://www.tucows.com/";>http://www.tucows.com/</a>, um eines zu 
finden.
-</p><p>
-Ich hoffe, Sie mit diesen Ratschl&auml;gen nicht beleidigt zu haben. Es kann 
einen
-etwas aus der Fassung bringen, wenn man erf&auml;hrt, dass die Art, auf die man
-bisher kommuniziert hat, eventuell Verachtung f&uuml;r die Empf&auml;nger 
seiner
-Nachrichten andeutet. Ich dachte -- und ich hoffe, ich habe recht -- dass Sie
-es vorziehen, dar&uuml;ber aufgekl&auml;rt zu werden. 
-</p><p>
-Falls Sie diese Sache weiter erforschen m&ouml;chten, k&ouml;nnte 
-<a
-href="http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.de.html";>http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.de.html</a>
 ein guter Ausgangspunkt sein.
-</p>
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>&Uuml;bersetzungen dieser Seite</b>:<br />
-
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-[
-  <a href="/philosophy/sylvester-response.de.html">Deutsch</a> |
-  <a href="/philosophy/sylvester-response.en.html">English</a> 
-]
+Fall das beste, eine einfache Nur Text-E-Mail zu versenden. Dies erlaubt
+Ihnen zwar nicht, kursive oder unterstrichene Schrift zu verwenden, aber
+Ihre Nachricht wird so von jedem E-Mail-Programm auf jedem Gerät überall auf
+der Welt gelesen werden können. Um eine solche Nachricht zu senden, geben
+Sie Ihren Text direkt in eine leere E-Mail in Ihrem E-Mail-Programm ein und
+stellen Sie sicher, dass es als <em>Nur Text</em> gesendet wird (nicht HTML
+oder RTF). Die Hilfefunktion Ihres E-Mail-Programms sollte erklären können,
+wie Sie E-Mails als Nur Text versenden. Bei dieser Form von Nachricht gibt
+es anerkannte Konventionen, um Wörter oder Buchtitel hervorzuheben. Heben
+Sie Wörter folgendermaßen hervor: Es ist *sehr* leicht. Zitieren Sie
+Verweise folgendermaßen: Joseph Heller, _Catch 22_.
+</p>
+<p>
+Eine weitere Möglichkeit ist, Ihre Nachricht in Word zu verfassen, dann
+alles auszuwählen und zu kopieren. Öffnen Sie Ihr E-Mail-Programm, erstellen
+eine neue Nachricht und fügen dann den Text in den Bereich ein, wo sie
+normalerweise ihre Nachricht schreiben. Das ist nicht wirklich zuverlässig,
+da unterschiedliche Word-Versionen  etwas anders arbeiten und eine ganze
+Ladung unsichtbarer Formatierungscodes hinzufügen können (unsichtbar für
+Sie, mit Word: ein langwieriges Wirrwarr von bedeutungslosen Zeichen für
+Empfänger, die es mit Hilfe etwas anderem lesen).
+</p>
+<p>
+Wenn Sie ein sehr umfangreiches Dokument als Anhang oder ein Dokument, dass
+mit Worten allein nicht verständlich ist (vielleicht enthält es komplizierte
+Formeln oder Tabellen oder es *musste* Fett- und Kursivschrift verwendet
+werden), versenden möchten, gibt es dennoch Möglichkeiten, ohne scheinbare
+Verachtung den Menschen zu zeigen, die kein Microsoft Word besitzen.
+</p>
+<p>
+Es ist einfach, die Datei mit Word in HTML zu konvertieren. Öffnen Sie das
+Dokument, klicken auf <em>Datei</em> -&gt; <em>Speichern unter&#8230;</em>
+und wählen als Dateityp <em>HTML-Dokument</em> oder
+<em>Webseite</em>. Klicken Sie dann auf <em>Speichern</em>. Anschließend
+können Sie das neue HTML-Dokument anstelle des Word-Dokuments
+anhängen. Beachten Sie, dass Word auf inkonsistente Weisen geändert
+wird&#160;&#8209;&#160;wenden Sie Menüeintrage sinngemäß an.
+</p>
+<p>
+Die Konvertierung in Nur Text (oder RTF) ist gleich; wählen Sie als
+Dokumenttyp entsprechend Nur&#160;Text- oder RTF-Dokument.
+</p>
+<p>
+Auf Ihrem Rechner ist vielleicht auch ein Programm vorhanden, um Dokumente
+ins PDF (oder Adobe Acrobat)-Format zu konvertieren, das entwickelt wurde,
+um sicherzustellen, dass Dokumente auch auf fremden Rechnern wie auf dem
+eigenen identisch aussehen. Wählen Sie <em>Datei </em>-&gt; <em>Drucken</em>
+und unter den verfügbaren Druckern den PDF-Konverter. Klicken Sie auf
+<em>Drucken</em>, geben einen Namen für die PDF-Datei ein und fügen diese
+Ihrer E-Mail an. Es gibt einige günstige oder sogar freie Programme, um
+PDF-Dateien zu erstellen: verwenden Sie die Suchfunktion von <a
+href="http://www.download.com/";>http://www.download.com/</a> oder  <a
+href="http://www.tucows.com/";>http://www.tucows.com/</a>, um eines zu
+finden.
+</p>
+<p>
+Ich hoffe, ich habe Sie mit diesen Ratschlägen nicht beleidigt. Es kann ein
+bisschen beunruhigend sein, wenn man erfährt, dass die Art und Weise, auf
+die man bisher kommuniziert hat, Respektlosigkeit gegenüber den Empfängern
+der Nachrichten impliziert. Ich dachte&#160;&#8209;&#160;ich hoffe, ich habe
+Recht&#160;&#8209;&#160;Sie würden es vorziehen, darüber aufgeklärt zu
+werden.
+</p>
+<p>
+Falls Sie dieses Problem weiter untersuchen möchten, könnte <a
+href="/philosophy/no-word-attachments">http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</a>
+ein guter Anfang sein.
 </p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
-<p>
-Zur&uuml;ck zur <a href="/home.de.html">Homepage des GNU-Projekts</a>.
-</p>
+<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
+<div id="footer">
 
 <p>
-Richten Sie Anfragen bez&uuml;glich FSF und GNU an
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Es gibt noch 
andere 
-<a href="/home.de.html#ContactInfo">M&ouml;glichkeiten, mit der FSF in
-Verbindung zu treten.</a>
+Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die 
<a
+href="/contact/">Free Software Foundation kontaktieren</a>.
 <br />
-Schicken Sie Kommentare zu diesen Webseiten an
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge
+an <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
-<!-- Kann eigentlich raus, nur relevant für das englische Original
 <p>
-Bitte lies die
-<a
-href="/server/standards/README.translations.html">&Uuml;bersetzungs-README</a>
-f&uuml;r Informationen &uuml;ber das &Uuml;bersetzen dieses Artikels.
-</p> -->
+Bitte beachten Sie die <a
+href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>,
+um weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
+Übersetzungen zu erhalten.
+</p>
 
-&Uuml;bersetzt von Ramon Cahenzli <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;ramon.cahenzli(at)gmail.com&gt;</a>
 
-<p>
-Last updated:
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Ramon Cahenzli, 2006. Joerg Kohne, 2012.</div>
+
+
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:19:05 $ $Author: ineiev $
+Aktualisierung:
+
+$Date: 2012/05/22 08:27:56 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+</div>
 </body>
 </html>
\ No newline at end of file

Index: philosophy/po/latest-articles.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/latest-articles.de-en.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/latest-articles.de-en.html    15 May 2012 00:31:05 -0000      
1.12
+++ philosophy/po/latest-articles.de-en.html    22 May 2012 08:28:17 -0000      
1.13
@@ -15,6 +15,8 @@
 <p>Hot off the presses, here are the latest published articles on free
 software and the GNU project.</p>
 <ul>
+  <li><a href="/philosophy/nonfree-games.html">Nonfree DRM'd Games on
+GNU/Linux: Good or Bad?</a></li>
 <li><a href="/philosophy/correcting-france-mistake.html">Correcting My Mistake 
about French Law</a></li>
   <li><a href="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.html">
     Network Services Aren't Free or Nonfree; They Raise Other Issues</a></li>
@@ -79,7 +81,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/15 00:31:05 $
+$Date: 2012/05/22 08:28:17 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
@@ -89,83 +91,6 @@
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 
-<!-- <div id="translations"> -->
-<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
-<!--  -->
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
-<!--      If you add a new language here, please -->
-<!--      advise address@hidden and add it to -->
-<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
-<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!--      Please use W3C normative character entities. -->
-<!--  -->
-<!-- <ul class="translations-list"> -->
-<!-- Arabic -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/philosophy.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
-<!-- Bulgarian -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/philosophy.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
-<!-- Bosnian -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/philosophy.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li> 
-->
-<!-- Catalan -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/philosophy.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
-<!-- Czech -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/philosophy.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
-<!-- Danish -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/philosophy.da.html">dansk</a>&nbsp;[da]</li> -->
-<!-- German -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/philosophy.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> 
-->
-<!-- Greek -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/philosophy.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
-<!-- English -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/philosophy.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
-<!-- Spanish -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/philosophy.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
-<!-- Finnish -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/philosophy.fi.html">suomi</a>&nbsp;[fi]</li> -->
-<!-- French -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/philosophy.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
-<!-- Galician -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/philosophy.gl.html">galego</a>&nbsp;[gl]</li> -->
-<!-- Hebrew -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/philosophy.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
-<!-- Hungarian -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/philosophy.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li> -->
-<!-- Indonesian -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/philosophy.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
-<!-- Italian -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/philosophy.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> 
-->
-<!-- Japanese -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/philosophy.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
-<!-- Korean -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/philosophy.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
-<!-- Macedonian -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/philosophy.mk.html">&#x043c;&#x0430;&#x043a;&#x0435;&#x0434;&#x043e;&#x043d;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[mk]</li>
 -->
-<!-- Dutch -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/philosophy.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
-<!-- Polish -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
-<!-- Brazilian Portuguese -->
-<!-- <li><a href="/philosophy/philosophy.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
-<!-- Romanian -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/philosophy.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> 
-->
-<!-- Russian -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/philosophy.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
-<!-- Serbian -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/philosophy.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
-<!-- Chinese (Simplified) -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/philosophy.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
-<!-- Chinese (Traditional) -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/philosophy.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
-<!-- </ul> -->
-<!-- </div> -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/po/no-word-attachments.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/no-word-attachments.de-en.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/no-word-attachments.de-en.html        19 May 2012 01:31:15 
-0000      1.10
+++ philosophy/po/no-word-attachments.de-en.html        22 May 2012 08:28:17 
-0000      1.11
@@ -257,8 +257,8 @@
 <hr />
 
 <p>
-<a href="/philosophy/papadopoulos-response.html">Here is a response
-letter</a> by Alexandros Papadopoulos to an email message with a Word
+<a href="/philosophy/anonymous-response.html">Here is a response
+letter</a> to an email message with a Word
 attachment.</p>
 
 <hr />
@@ -312,7 +312,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:15 $
+$Date: 2012/05/22 08:28:17 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/nonfree-games.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/nonfree-games.ru.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/nonfree-games.ru.po   22 May 2012 04:16:02 -0000      1.1
+++ philosophy/po/nonfree-games.ru.po   22 May 2012 08:28:18 -0000      1.2
@@ -11,6 +11,7 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-05-22 16:49+0000\n"
 "Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
+"Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -20,8 +21,8 @@
 "Nonfree DRM'd Games on GNU/Linux: Good or Bad? - GNU Project - Free Software "
 "Foundation"
 msgstr ""
-"Несвободные игры для GNU/Linux: хорошо или плох
о? "
-"- проект GNU - Фонд свободного программного 
обеспечения"
+"Несвободные игры для GNU/Linux: хорошо или плох
о? - проект GNU - Фонд "
+"свободного программного обеспечения"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Nonfree DRM'd Games on GNU/Linux: Good or Bad?"
@@ -39,9 +40,9 @@
 "these games for GNU/Linux.  What good and bad effects can this have?"
 msgstr ""
 "Широко известная компания, Valve, 
распространяющая несвободные 
компьютерные "
-"игры с цифровым управлением 
ограничениями (известным как DRM), недавно 
объявила, что она будет "
-"распространять эти игры под GNU/Linux. Какие 
это будет иметь хорошие и плохие "
-"последствия?"
+"игры с цифровым управлением 
ограничениями (известным как DRM), недавно "
+"объявила, что она будет распространять 
эти игры под GNU/Linux. Какие это "
+"будет иметь хорошие и плохие последствия?"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -64,8 +65,8 @@
 msgstr ""
 "Несвободные игры (как и другие 
несвободные программы) неэтичны, потому 
что "
 "они отказывают своим пользователям в 
свободе. Если вы хотите свободы, то "
-"одним из условий является отсутствие этих 
игр на вашем компьютере. До сих пор "
-"все ясно."
+"одним из условий является отсутствие этих 
игр на вашем компьютере. До сих "
+"пор все ясно."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -74,10 +75,10 @@
 "\"http://windows7sins.org/\";>the harm to your freedom that Windows would do</"
 "a>."
 msgstr ""
-"Однако если вы собираетесь пользоваться 
этими играми, вам лучше делать это на "
-"GNU/Linux, а не на Microsoft Windows. Вы хотя бы 
избежите <a "
-"href=\"http://windows7sins.org/\";>вреда, который 
причиняет вашей свободе "
-"Windows</a>."
+"Однако если вы собираетесь пользоваться 
этими играми, вам лучше делать это "
+"на GNU/Linux, а не на Microsoft Windows. Вы хотя бы 
избежите <a href="
+"\"http://windows7sins.org/\";>вреда, который причиняет 
вашей свободе Windows</"
+"a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -104,10 +105,10 @@
 "that effect."
 msgstr ""
 "Любой дистрибутив GNU/Linux, который 
поставляется с программами, "
-"предлагающими эти игры, будет учить 
пользователей, что дело не в свободе.  <a "
-"href=\"/distros/common-distros.html\"> Несвободные 
программы в дистрибутивах "
-"GNU/Linux</a> уже работают против целей свободы. 
Добавление этих игр в "
-"дистрибутив усилит этот эффект."
+"предлагающими эти игры, будет учить 
пользователей, что дело не в свободе.  "
+"<a href=\"/distros/common-distros.html\"> Несвободные 
программы в "
+"дистрибутивах GNU/Linux</a> уже работают против 
целей свободы. Добавление "
+"этих игр в дистрибутив усилит этот эффект."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -119,12 +120,12 @@
 "Gaming Collective</a> free gaming night."
 msgstr ""
 "Если вы хотите содействовать свободе, 
позаботьтесь, пожалуйста, о том, чтобы "
-"не говорить о доступности этих игр под 
GNU/Linux как о поддержке нашего дела. "
-"Вместо этого вы могли бы рассказывать 
людям о соревнованиях по свободным играм "
-"на <a href=\"http://lpc.opengameart.org/\";> Кубок 
освобожденного пиксела</a> "
-"и вечере свободных игр <a "
-"href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group:LibrePlanet_Gaming_Collective\";> "
-"Игрового общества &ldquo;Свободной 
планеты&rdquo;</a>."
+"не говорить о доступности этих игр под 
GNU/Linux как о поддержке нашего "
+"дела. Вместо этого вы могли бы 
рассказывать людям о соревнованиях по "
+"свободным играм на <a href=\"http://lpc.opengameart.org/\";> 
Кубок "
+"освобожденного пиксела</a> и вечере 
свободных игр <a href=\"http://";
+"libreplanet.org/wiki/Group:LibrePlanet_Gaming_Collective\"> Игрового "
+"общества &ldquo;Свободной планеты&rdquo;</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -195,7 +196,6 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr " "
 
-# type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"

Index: philosophy/po/nonfree-games.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/nonfree-games.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/nonfree-games.translist       20 May 2012 00:29:01 -0000      
1.2
+++ philosophy/po/nonfree-games.translist       22 May 2012 08:28:18 -0000      
1.3
@@ -6,6 +6,8 @@
 <li><a href="/philosophy/nonfree-games.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/philosophy/nonfree-games.cs.html">Česky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/nonfree-games.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div> <!-- id="translations" -->
 <div class="netscape4" id="skiptrans"></div>

Index: philosophy/po/pragmatic.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pragmatic.de-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/pragmatic.de-en.html  19 May 2012 01:31:22 -0000      1.4
+++ philosophy/po/pragmatic.de-en.html  22 May 2012 08:28:18 -0000      1.5
@@ -188,7 +188,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/19 01:31:22 $
+$Date: 2012/05/22 08:28:18 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/speeches-and-interview.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/speeches-and-interview.de-en.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/speeches-and-interview.de-en.html     15 May 2012 00:31:07 
-0000      1.14
+++ philosophy/po/speeches-and-interview.de-en.html     22 May 2012 08:28:18 
-0000      1.15
@@ -19,6 +19,8 @@
 
 <ul>
 
+<li>Richard Stallman was <a 
href="http://liberte-info.net/interviews/richard_stallman.html";> interviewed by 
Medhi on May 14 2012.</a></li>
+
  <li><a href="/philosophy/rms-aj.html">RMS on Alex Jones Show</a>,
    transcript of an interview conducted on January 19, 2012.</li>
 
@@ -324,7 +326,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/15 00:31:07 $
+$Date: 2012/05/22 08:28:18 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
@@ -334,31 +336,6 @@
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 
-<!-- <div id="translations"> -->
-<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
-<!--  -->
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-<!--  -->
-<!-- <ul class="translations-list"> -->
-<!-- Bulgarian -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/speeches-and-interview.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
-<!-- English -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/speeches-and-interview.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
-<!-- French -->
-<!-- <li><a 
href="/philosophy/speeches-and-interview.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
-<!-- </ul> -->
-<!-- </div> -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/po/sylvester-response.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/sylvester-response.de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/sylvester-response.de.po      21 May 2012 16:31:53 -0000      
1.1
+++ philosophy/po/sylvester-response.de.po      22 May 2012 08:28:18 -0000      
1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sylvester-response.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:31-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-18 20:32-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-05-21 18:24+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: Deutsch <address@hidden>\n"
@@ -338,47 +338,6 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/\">Free "
-"Software Foundation kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere "
-"Korrekturen oder Vorschläge an <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a> gesendet werden."
-
-#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
-#. replace it with the translation of these two:
-#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
-#. translations.  However, we are not exempt from imperfection.
-#. Please send your comments and general suggestions in this regard
-#. to <a href="mailto:address@hidden";>
-#. &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
-#. our web pages, see <a
-#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-#. README</a>.
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"For information on coordinating and submitting translations of this article, "
-"see <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations "
-"README</a>."
-msgstr ""
-"Bei der Übersetzung der Werke bzw. Inhalte wurde mit größter Sorgfalt "
-"vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen werden. "
-"Sollten Sie Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Anfragen zu "
-"dieser Webseite haben, setzen Sie sich mit unserem Übersetzungsteam <a href="
-"\"mailto:address@hidden@gnu.org\";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a> in Verbindung.</p>\n"
-"<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von "
-"Übersetzungen unserer Webseiten finden Sie in der <a href=\"/server/"
-"standards/README.translations\">LIESMICH für Übersetzungen</a>."
-
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
 "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
@@ -387,17 +346,6 @@
 "\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
 "Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
-#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
-"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</"
-"a>."
-
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"

Index: server/sitemap.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/sitemap.de.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- server/sitemap.de.html      15 May 2012 00:32:34 -0000      1.29
+++ server/sitemap.de.html      22 May 2012 08:28:34 -0000      1.30
@@ -975,6 +975,8 @@
 &#8218;geistigen Eigentum&#8216; nicht die Gesinnung verdrehen lassen</a></li>
   <li><a href="/philosophy/no-word-attachments">no-word-attachments - Wir 
können
 Word-Anhängen ein Ende setzen</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/nonfree-games.html" hreflang="en">nonfree-games -
+Unfreie DRMte Spiele auf GNU/Linux: Gut oder Schlecht?</a></li>
   <li><a href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.html"
 hreflang="en">nonsoftware-copyleft - Copyleft auf Nicht-Softwareinformation
 anwenden</a></li>
@@ -1509,7 +1511,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/05/15 00:32:34 $
+$Date: 2012/05/22 08:28:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/po/sitemap.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.de-en.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- server/po/sitemap.de-en.html        15 May 2012 00:33:01 -0000      1.20
+++ server/po/sitemap.de-en.html        22 May 2012 08:28:53 -0000      1.21
@@ -521,7 +521,7 @@
   <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html">gpl-2.0.html - GNU General 
Public License v2.0</a></li>
   <li><a 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0-standalone.html">lgpl-2.0-standalone.html 
- GNU Library General Public License v2.0</a></li>
   <li><a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.html">lgpl-2.0.html - GNU 
Library General Public License v2.0</a></li>
-  <li><a 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-standalone.html">lgpl-2.1-standalone.html 
- GNU Lesser General Public License v2.0</a></li>
+  <li><a 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-standalone.html">lgpl-2.1-standalone.html 
- GNU Lesser General Public License v2.1</a></li>
   <li><a 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.html">lgpl-2.1-translations.html
 - Unofficial LGPL v2.1 Translations</a></li>
   <li><a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html">lgpl-2.1.html - GNU 
Lesser General Public License v2.1</a></li>
 </ul>
@@ -669,6 +669,7 @@
   <li><a href="/philosophy/nit-india.html">nit-india.html - Stallman's Speech 
at National Institute of Technology, Trichy, India, 17 February 2004</a></li>
   <li><a href="/philosophy/no-ip-ethos.html">no-ip-ethos.html - Don't Let 
&lsquo;Intellectual Property&rsquo; Twist Your Ethos</a></li>
   <li><a href="/philosophy/no-word-attachments.html">no-word-attachments.html 
- We Can Put an End to Word Attachments</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/nonfree-games.html">nonfree-games.html - Nonfree 
DRM'd Games on GNU/Linux: Good or Bad?</a></li>
   <li><a 
href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.html">nonsoftware-copyleft.html - 
Applying Copyleft To Non-Software Information</a></li>
   <li><a href="/philosophy/not-ipr.html">not-ipr.html - Did You Say 
&ldquo;Intellectual Property&rdquo;?  It's a Seductive Mirage</a></li>
   <li><a 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">open-source-misses-the-point.html
 - Why Open Source Misses the Point of Free Software</a></li>
@@ -973,7 +974,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/15 00:33:01 $
+$Date: 2012/05/22 08:28:53 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: server/po/sitemap.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.de.po,v
retrieving revision 1.74
retrieving revision 1.75
diff -u -b -r1.74 -r1.75
--- server/po/sitemap.de.po     21 May 2012 22:21:41 -0000      1.74
+++ server/po/sitemap.de.po     22 May 2012 08:28:53 -0000      1.75
@@ -3184,9 +3184,6 @@
 "Word-Anhängen ein Ende setzen</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free-sw.html - What is free software?"
-#| "</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/nonfree-games.html\">nonfree-games.html - Nonfree "
 "DRM'd Games on GNU/Linux: Good or Bad?</a>"

Index: server/source/source.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/source/source.html,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -b -r1.38 -r1.39
--- server/source/source.html   22 May 2012 05:03:08 -0000      1.38
+++ server/source/source.html   22 May 2012 08:29:11 -0000      1.39
@@ -5,8 +5,7 @@
 - GNU Project - Free Software Foundation</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.html" -->
-<!--#set var="article_name" value="/server/source/source" -->
-<!--#include virtual="/server/gnun/initial-translations-list.html" -->
+ <!--#include virtual="/server/source/po/source.translist" -->
 <h2>Web Server Utility Sources</h2>
 
 <p>(This page needs updating.  Please update it.)</p>
@@ -215,7 +214,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/22 05:03:08 $
+$Date: 2012/05/22 08:29:11 $
 <!-- timestamp end --></p>
 </div>
 </div>

Index: server/source/po/source.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/source/po/source.pot,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/source/po/source.pot 22 May 2012 05:04:51 -0000      1.1
+++ server/source/po/source.pot 22 May 2012 08:29:31 -0000      1.2
@@ -0,0 +1,320 @@
+# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/server/source/source.html
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: source.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-22 04:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Web Server Utility Sources - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Web Server Utility Sources"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "(This page needs updating.  Please update it.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To maintain the GNU project web server, we use a lot of different free "
+"software. Most of them are already available on the Internet, but we also "
+"have some software which has been developed by GNU volunteers and has never "
+"been released as GNU software, because they are somewhat specific to our "
+"needs.  Still, we feel that those programs should also be made available so "
+"that others can make use of them.  This page is a list of such programs."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "<a id=\"cvs\">CVS Tree</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We recommend storing the scripts in the usual www CVS tree. This allows "
+"easier sharing between GNU machines that maintain a full or partial image of "
+"the www.gnu.org web.  See the <a "
+"href=\"https://savannah.gnu.org/cvs/?group=www\";>Savannah CVS page</a>, the "
+"&ldquo;Webpages repository&rdquo; information."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "<a id=\"rotate-log\">rotate-log</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+#:  
+msgid "Author: Noah Friedman"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Current version: 1.12"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is a shell script with the purpose of rotating accounting logs and to "
+"optionally compress old log files.  A somewhat more limited script similar "
+"in operation to this is included in most Debian GNU/Linux distributions."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "<a id=\"diffmon\">diffmon</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://packages.debian.org/unstable/source/diffmon\";>Source code "
+"(15kbyte)</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/server/source/diffmon.cf\">Example configuration file</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Current version: 1.19"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is another shell script with the purpose of making diff's of files when "
+"they change and to send an email informing about the change to a list of "
+"recipients.  This script is used to keep administrators aware of changes to "
+"the configuration of the webserver and other servers. It is also used to "
+"inform editors of translations of GNU web pages into other languages about "
+"changes to the original English document."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "<a id=\"webref\">webref</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Author: Tim Bedding"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+#:  
+msgid "Current version: 1.0"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is a program made in Emacs LISP that is used to check references in "
+"HTML documents. It takes the file input.txt as input which contains a list "
+"of HTML documents and outputs te file output.txt. The output file contains "
+"information of documents which can not be reached at all and documents which "
+"can only be reached by following more than two links.  We use this to make "
+"sure that all important documents can be reached fairly easy from the main "
+"page."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "<a id=\"new-software\">new-software</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/server/source/new-software.sh.txt\">Source code</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Author: Jonas Oberg"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This shell script creates a webpage with a list of the last 25 software "
+"releases and their ChangeLog on the FSF's <a href=\"/order/ftp.html\">FTP "
+"server</a>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "<a id=\"symlinks\">symlinks</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/www/www/symlinks/\";>Source "
+"code</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Author: <a href=\"mailto:address@hidden";>Loic Dachary</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Current version: 1.1"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The primary goal is to cope with the inability of CVS to deal with symbolic "
+"files. By adding special files (\".symlinks\") into the CVS tree that are "
+"interpreted as specficiations to build symbolic links.  The \"symlinks\" "
+"script can be run immediately after a \"cvs update\" to fix the symbolic "
+"links according to the specifications included in the \".symlinks\" files."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"More information about <tt>.symlinks</tt> files can be found in the <a "
+"href=\"/server/standards/README.webmastering.html#symlinks\">Symbolic "
+"Links</a> section of the GNU Webmaster Guidelines."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This script is not used on the live web site.  Instead, the "
+"<tt>.symlinks</tt> files are transformed into RewriteRule directives."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "<a id=\"linc\">LINC</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a "
+"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/server/source/linc/?root=www\";>Source
 "
+"code</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+#:  
+msgid "Author: <a href=\"mailto:address@hidden";>Wac&#322;aw Jacek</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"LINC stands for &ldquo;LINC Is Not Checklink&rdquo;.  It scans the website "
+"(or any other website) for broken links, generating reports.  It runs on "
+"Wednesdays on fencepost from user wwj's cron; output goes to "
+"<tt>/home/w/wwj/linc/reports</tt>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "<a id=\"planetrss\">planetrss.pl</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a "
+"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/server/source/planetrss/?root=www\";>Source
 "
+"code</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Author: <a href=\"mailto:address@hidden";>Shailesh Ghadge</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This perl scripts fetches &amp; saves 'n' feeds from planet.gnu.org using "
+"RSS feed link http://planet.gnu.org/rss20.xml in html format where it is "
+"then included in the homepage. Each feed is truncated to 'm' characters."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "<a id=\"update-license\">update-license.php</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/server/source/update-license.php.txt\">Source code</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Author: <a href=\"mailto:address@hidden";>James Turner</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This script can be ran from the webroot to traverse through english html "
+"files replacing the old \"Verbatim coping\" text with the new CC license."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "<a id=\"sitemap-generator\">Sitemap generator</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a "
+"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/server/source/sitemap-generator/?root=www\";>Source
 "
+"code</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This program generates the <a href=\"/server/sitemap.html\">sitemap of this "
+"website</a>, based on its directory structure on the file system. It runs "
+"every Wednesday."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
+"other corrections or suggestions can be sent to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"For information on coordinating and submitting translations of this article, "
+"see <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations "
+"README</a>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr ""

Index: server/standards/README.editors.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/README.editors.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- server/standards/README.editors.html        22 May 2012 05:03:21 -0000      
1.10
+++ server/standards/README.editors.html        22 May 2012 08:29:49 -0000      
1.11
@@ -3,8 +3,7 @@
 <title>Guidelines for Web Page Creation at www.gnu.org
 - GNU Project - Free Software Foundation</title>
 <!--#include virtual="/server/banner.html" -->
-<!--#set var="article_name" value="/server/standards/README.editors" -->
-<!--#include virtual="/server/gnun/initial-translations-list.html" -->
+ <!--#include virtual="/server/standards/po/README.editors.translist" -->
 
 <h2>Guidelines for Web Page Creation at www.gnu.org</h2>
 
@@ -116,7 +115,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/22 05:03:21 $
+$Date: 2012/05/22 08:29:49 $
 <!-- timestamp end --></p>
 </div>
 </div>

Index: server/standards/README.translations.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/README.translations.de.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- server/standards/README.translations.de.html        15 May 2012 00:33:13 
-0000      1.12
+++ server/standards/README.translations.de.html        22 May 2012 08:29:49 
-0000      1.13
@@ -376,7 +376,7 @@
     
   <li><code>es</code> - <a
 href="https://savannah.gnu.org/projects/www-es";>Spanisch</a> (<a
-href="https://savannah.gnu.org/users/xavi_";>Xavier Reina</a>)</li>
+href="https://savannah.gnu.org/users/dora";>Dora Scilipoti</a>)</li>
 
   <li><code>fa</code> - <a
 href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fa";>Farsi/Persisch</a> (<a
@@ -554,7 +554,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2012/05/15 00:33:13 $
+$Date: 2012/05/22 08:29:49 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/standards/po/README.translations.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.de-en.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- server/standards/po/README.translations.de-en.html  15 May 2012 00:33:29 
-0000      1.3
+++ server/standards/po/README.translations.de-en.html  22 May 2012 08:30:12 
-0000      1.4
@@ -370,7 +370,7 @@
     
   <li><code>es</code> - 
     <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-es";>Spanish</a> 
-    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/xavi_";>Xavier Reina</a>)</li>
+    (<a href="https://savannah.gnu.org/users/dora";>Dora Scilipoti</a>)</li>
 
   <li><code>fa</code> - 
     <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-fa";>Farsi/Persian</a> 
@@ -546,7 +546,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/15 00:33:29 $
+$Date: 2012/05/22 08:30:12 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/nonfree-games.ru.html
===================================================================
RCS file: philosophy/nonfree-games.ru.html
diff -N philosophy/nonfree-games.ru.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/nonfree-games.ru.html    22 May 2012 08:27:56 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,139 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.68 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Несвободные игры для GNU/Linux: хорошо или 
плохо? - проект GNU - Фонд
+свободного программного обеспечения</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/nonfree-games.translist" -->
+<h2>Несвободные игры для GNU/Linux: хорошо или 
плохо?</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/";>Ричард Столмен</a></p>
+
+<p>Широко известная компания, Valve, 
распространяющая несвободные компьютерные
+игры с цифровым управлением ограничениями 
(известным как DRM), недавно
+объявила, что она будет распространять эти 
игры под GNU/Linux. Какие это
+будет иметь хорошие и плохие 
последствия?</p>
+
+<p>Я полагаю, что доступность популярных 
несвободных программ под GNU/Linux
+может способствовать освоению системы. 
Однако наши планы идут дальше того,
+чтобы сделать эту систему 
&ldquo;успешной&rdquo;; ее назначение состоит в
+том, чтобы принести пользователям свободу. 
Таким образом, вопрос в том, как
+эта перемена влияет на свободу 
пользователей.</p>
+
+<p>Несвободные игры (как и другие 
несвободные программы) неэтичны, потому что
+они отказывают своим пользователям в 
свободе. Если вы хотите свободы, то
+одним из условий является отсутствие этих 
игр на вашем компьютере. До сих
+пор все ясно.</p>
+
+<p>Однако если вы собираетесь пользоваться 
этими играми, вам лучше делать это
+на GNU/Linux, а не на Microsoft Windows. Вы хотя бы 
избежите <a
+href="http://windows7sins.org/";>вреда, который причиняет 
вашей свободе
+Windows</a>.</p>
+
+<p>Таким образом, в непосредственно 
практическом смысле, эта перемена может
+приносить и вред, и пользу. Она могла бы 
поощрить пользователей GNU/Linux к
+установке этих игр, и она могла бы поощрить 
пользователей игр заменить
+Windows на GNU/Linux. По моему ощущению, прямой 
благотворный эффект будет
+больше, чем прямой вред. Но есть еще 
косвенный эффект: чему пользование
+этими играми учит людей в нашем 
сообществе?</p>
+
+<p>Любой дистрибутив GNU/Linux, который 
поставляется с программами,
+предлагающими эти игры, будет учить 
пользователей, что дело не в свободе.
+<a href="/distros/common-distros.html"> Несвободные 
программы в
+дистрибутивах GNU/Linux</a> уже работают против 
целей свободы. Добавление
+этих игр в дистрибутив усилит этот 
эффект.</p>
+
+<p>Если вы хотите содействовать свободе, 
позаботьтесь, пожалуйста, о том, чтобы
+не говорить о доступности этих игр под 
GNU/Linux как о поддержке нашего
+дела. Вместо этого вы могли бы 
рассказывать людям о соревнованиях по
+свободным играм на <a href="http://lpc.opengameart.org/";> 
Кубок
+освобожденного пиксела</a> и вечере 
свободных игр <a
+href="http://libreplanet.org/wiki/Group:LibrePlanet_Gaming_Collective";>
+Игрового общества &ldquo;Свободной 
планеты&rdquo;</a>.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
+     Please do NOT change or remove this without talking
+     with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document.
+     For web pages, it is ok to list just the latest year the document
+     was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Пожалуйста, присылайте общие запросы 
фонду и GNU по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a
+href="/contact/">другие способы связаться</a> с 
фондом. Отчеты о
+неработающих ссылках и другие поправки 
или предложения можно присылать по
+адресу <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Мы старались сделать этот перевод точным и 
качественным, но исключить
+возможность ошибки мы не можем. 
Присылайте, пожалуйста, свои замечания и
+предложения по переводу по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Сведения по координации и 
предложениям переводов наших статей см. в
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Р
уководстве по
+переводам&rdquo;</a>.
+</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Это произведение доступно по <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru";>лицензии
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция&nbsp;&mdash; 
Без
+производных произведений</em>) 3.0 США</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Обновлено:
+
+$Date: 2012/05/22 08:27:56 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/nonfree-games.ru-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/nonfree-games.ru-en.html
diff -N philosophy/po/nonfree-games.ru-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/nonfree-games.ru-en.html      22 May 2012 08:28:17 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,114 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.68 -->
+<title>Nonfree DRM'd Games on GNU/Linux: Good or Bad?
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+ <!--#include virtual="/philosophy/po/nonfree-games.translist" -->
+<h2>Nonfree DRM'd Games on GNU/Linux: Good or Bad?</h2>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
+
+<p>A well known company, Valve, that distributes nonfree computer games
+with Digital Restrictions Management, recently announced it would
+distribute these games for GNU/Linux.  What good and bad effects can
+this have?</p>
+
+<p>I suppose that availability of popular nonfree programs on GNU/Linux
+can boost adoption of the system.  However, our goal goes beyond making
+this system a &ldquo;success&rdquo;; its purpose is to bring freedom to
+the users.  Thus, the question is how this development affects users'
+freedom.</p>
+
+<p>Nonfree games (like other nonfree programs) are unethical because
+they deny freedom to their users.  If you want freedom, one requisite
+for it is not having these games on your computer.  That much is
+clear.</p>
+
+<p>However, if you're going to use these games, you're better off using
+them on GNU/Linux rather than on Microsoft Windows.  At least you avoid
+<a href="http://windows7sins.org/";>the harm to your freedom that Windows
+would do</a>.</p>
+
+<p>Thus, in direct practical terms, this development can do both harm
+and good.  It might encourage GNU/Linux users to install these games,
+and it might encourage users of the games to replace Windows with
+GNU/Linux.  My guess is that the direct good effect will be bigger than
+the direct harm.  But there is also an indirect effect: what does the
+use of these games teach people in our community?</p>
+
+<p>Any GNU/Linux distro that comes with software to offer these games
+will teach users that the point is not freedom.  <a
+href="/distros/common-distros.html">Nonfree software in GNU/Linux
+distros</a> already works against the goal of freedom.  Adding these
+games to a distro would augment that effect.</p>
+
+<p>If you want to promote freedom, please take care not to talk about
+the availability of these games on GNU/Linux as support for our cause.
+Instead you could tell people about the <a
+href="http://lpc.opengameart.org/";> Liberated Pixel Cup</a> free game
+contest and the <a
+href="http://libreplanet.org/wiki/Group:LibrePlanet_Gaming_Collective";>
+LibrePlanet Gaming Collective</a> free gaming night.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+     pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
+     Please do NOT change or remove this without talking
+     with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the document.
+     For web pages, it is ok to list just the latest year the document
+     was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+
+For information on coordinating and submitting translations of this
+article, see <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>.
+</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/05/22 08:28:17 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/sylvester-response.de-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/sylvester-response.de-en.html
diff -N philosophy/po/sylvester-response.de-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/sylvester-response.de-en.html 22 May 2012 08:28:18 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,190 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>A Response Letter to the Word Attachments</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software
+Foundation, Linux, general, public, license, gpl, general public
+license, freedom, software, power, rights, word, attachment, word
+attachment, microsoft" />
+<meta http-equiv="Description" content="This essay explains why
+Microsoft Word attachments to email are bad, and describes what you
+can do to help stop this practice." />
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/sylvester-response.translist" -->
+<h2>A Response Letter to the Word Attachments</h2>
+
+<p>From: The Reverend Father Martin Sylvester</p>
+<p>
+Sorry I was unable to read your attachment.  I hope the following is
+useful!
+</p>
+<p>
+You sent me an email with an attachment in Microsoft Word format,
+which is not a standard Internet format, but a proprietary one owned
+by Microsoft, and protected by them so people can't be sure of reading
+it properly unless they buy expensive Microsoft software.  If you had
+sent me your text inside a plain email (instead of as an attachment to
+an email), or as a plain text, rich text, HTML, or PDF attachment,
+then I would have been able to read it.
+</p>
+<p>
+Distributing documents in Word format is not good for you or for
+others.  You can't be sure what they will look like if someone views
+them with a different version of Word; some people may not be able to
+read them at all.
+</p>
+<p>
+Receiving Word attachments is not good for you because they can carry
+viruses: see
+<a href="http://www.viruslist.com/en/virusesdescribed?chapter=153313603";>
+http://www.viruslist.com/en/virusesdescribed?chapter=153313603</a>.
+</p>
+<p>
+Sending Word attachments is not good for you, because a Word document
+normally includes hidden information about the author, enabling those
+with the know-how to pry into the life of the person who wrote it.
+Text that you think you deleted may still be embarrassingly present in
+the file, but simply hidden from you when you view it using Word.  The
+person who reads your Word document with a different program might be
+able to see it all.  Your attachments might even contain fragments of
+documents you were working on prior to sending your email, in text
+that's invisible to you, but visible to some of the people who receive
+your Word attachments.  See
+<a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm";>
+http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm</a> for more
+information.
+</p>
+<p>
+If someone is using a slow connection, or reading their email through
+their mobile (cellphone) or their handheld computer, your message
+might not be accessible to them at all if you send it as a Word
+attachment; if it is, it will take many, many times longer for them to
+download than if you send a plain email, and this could be very
+expensive for them on a wireless connection.
+</p>
+<p>
+Worse still, sending people Word documents is a discourtesy because it
+implies that if they don't own the programs that you use, you're not
+interested in whether or not they can read what you've written.
+Imagine sending a document in Latin to someone else without knowing
+whether or not they read Latin!  If you send someone a Word document,
+the only way they can be sure of reading it properly is to go out and
+buy Microsoft Word.  Not everyone can afford to do this, and millions
+of individuals and organizations use other word processing programs
+because they prefer them, or because they're cheaper or even free.
+</p>
+<p>
+Even some people who do own Word don't like to receive Word
+attachments because they don't want to get viruses.
+</p>
+<p>
+I hope it's clear that I'm not in any way trying to tell you off, but
+just to share with you some information that you might not have had an
+opportunity to consider, and which might be helpful to you.
+</p>
+<p>
+In case you do choose to reconsider using Word attachments as a method
+of communication, here's some information about ways of sending emails
+and attachments that anyone can read.
+</p>
+<p>
+If what's important in your email is the words, it's always, always
+best to send it as a plain text email.  This won't allow you to use
+italics or underlining, but will be readable on any email program on
+any device anywhere in the world.  To do this type your message right
+into a blank email in your email program, and check that it will be
+sent as a plain text mail (not HTML or RTF) &mdash; the
+&lsquo;Help&rsquo; function of your email program should explain how
+you can set it up to send plain text emails.  There are accepted
+conventions for emphasizing words or distinguishing titles of books.
+Emphasize words like this: it's *very* easy.  Cite references like
+this: Joseph Heller, _Catch 22_.
+</p>
+<p>
+Another way that might work is to compose your message in Word, then
+select and copy all of it.  Open your email program and create a new
+email, and paste the text into the area where you would type your
+message.  This is not entirely reliable, since different versions of
+Word work slightly differently, and it might add a whole load of
+invisible formatting codes to your email (invisible to you, using
+Word: a lengthy jumble of meaningless characters to someone who tries
+to read it using something else).
+</p>
+<p>
+If you have a very long document you want to send as an attachment, or
+a document which people won't be able to understand by means of the
+words alone (perhaps you have complicated formulae or tables in it, or
+you *must* use bold and italic), then there are still ways of doing
+this without appearing to show contempt for people who don't own
+Microsoft Word.
+</p>
+<p>
+To convert the file to HTML using Word is simple. Open the document,
+click on File, then Save As, and in the Save As Type strip box at the
+bottom of the box, choose HTML Document or Web Page.  Then choose
+Save.  You can then attach the new HTML document instead of your Word
+document.  Note that Word changes in inconsistent ways &mdash; if you
+see slightly different menu item names, please try them.
+</p>
+<p>
+To convert to plain text (or RTF, rich text) is almost the same
+&mdash; instead of HTML Document, choose Text Only or Text Document
+(or RTF or Rich text Format) as the Save As Type.
+</p>
+<p>
+Your computer may also have a program to convert to the PDF (or Adobe
+Acrobat) format, which was designed to make sure that when someone
+else views your document, it looks exactly the same on their computer
+as it did on yours.  Select File => Print.  Scroll through available
+printers and select the pdf converter.  Click on the Print button and
+enter a name for the pdf file when requested, then attach that file to
+your email.  There are some cheap or even free programs to make PDF
+files: use the search function at
+<a href="http://www.download.com/";>http://www.download.com/</a> or
+<a href="http://www.tucows.com/";>http://www.tucows.com/</a>
+to find them.
+</p>
+<p>
+I hope I haven't offended you by offering you this advice.  It can be
+a bit alarming to learn that the way we've been communicating has
+implied disrespect to some of the people who receive our
+communications. I thought &mdash; I hope I'm right &mdash; that you'd
+prefer to be told about it.
+</p>
+<p>
+If you want to explore this issue further, this web page
+<a href="/philosophy/no-word-attachments.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</a> might be a
+good place to start.
+</p>
+
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Last updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/05/22 08:28:18 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>

Index: server/source/po/source.translist
===================================================================
RCS file: server/source/po/source.translist
diff -N server/source/po/source.translist
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/source/po/source.translist   22 May 2012 08:29:31 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,12 @@
+<!-- begin .translist file -->
+<!--#include virtual="/server/select-skip-translations.html" -->
+<div id="translations">
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/server/source/source.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/server/source/source.es.html">español</a>&nbsp;[es]</li>
+</ul>
+</div> <!-- id="translations" -->
+<div class="netscape4" id="skiptrans"></div>
+<!-- end .translist file -->

Index: server/standards/po/README.editors.pot
===================================================================
RCS file: server/standards/po/README.editors.pot
diff -N server/standards/po/README.editors.pot
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/standards/po/README.editors.pot      22 May 2012 08:30:06 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,152 @@
+# LANGUAGE translation of 
http://www.gnu.org/server/standards/README.editors.html
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: README.editors.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-22 04:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Guidelines for Web Page Creation at www.gnu.org - GNU Project - Free "
+"Software Foundation"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Guidelines for Web Page Creation at www.gnu.org"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is a general guide for everyone who wishes to write a web page for the "
+"GNU project web server, <code>www.gnu.org</code>.  There are several other "
+"guides that are important, one of the most important ones is the <a "
+"href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">FSF HTML Style Sheet</a> in "
+"http://www.gnu.org/server/fsf-html-style-sheet.html.  A list of the others "
+"are in <a href=\"/server/standards/readme_index.html\"> "
+"http://www.gnu.org/server/standards/readme_index.html</a>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"No pages on the GNU project web server should ever make any references to "
+"non-free software or non-free documentation. This is VERY important."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The boilerplate that is used for all our pages in is <a "
+"href=\"/boilerplate.html\">http://www.gnu.org/boilerplate.html</a>.  A good "
+"start when writing a web page is to use that boilerplate and follow the "
+"instructions in it.  Please delete the unneeded comments as you go.  It "
+"makes the HTML source file easier for later maintainers to work with.  You "
+"should also check for specialized versions of boilerplate.html in the "
+"current directory, and those above it."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When writing a page for a certain program, we want to have some basic "
+"information on such a page:"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "A description on what the program does"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Where to download the program in question"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Where to report bugs"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "FAQs and documentation if they are available"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "Installation instructions"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The description should be long enough so that people can grasp the whole "
+"program, but not so long that they get bored by reading it. If a package "
+"consists of several smaller programs, it is best to write a general "
+"description of what type of programs that belong in the package and then "
+"write shorter descriptions for each program."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Project would like to host all web pages about a program, so if the "
+"main pages is currently on some other server, please consider moving them to "
+"the GNU project web server instead."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
+"other corrections or suggestions can be sent to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"For information on coordinating and submitting translations of this article, "
+"see <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations "
+"README</a>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright (C) 1999, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr ""

Index: server/standards/po/README.editors.translist
===================================================================
RCS file: server/standards/po/README.editors.translist
diff -N server/standards/po/README.editors.translist
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/standards/po/README.editors.translist        22 May 2012 08:30:11 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,12 @@
+<!-- begin .translist file -->
+<!--#include virtual="/server/select-skip-translations.html" -->
+<div id="translations">
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/server/standards/README.editors.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/server/standards/README.editors.es.html">español</a>&nbsp;[es]</li>
+</ul>
+</div> <!-- id="translations" -->
+<div class="netscape4" id="skiptrans"></div>
+<!-- end .translist file -->



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]