www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www philosophy/microsoft-old.ko.html philosophy...


From: GNUN
Subject: www philosophy/microsoft-old.ko.html philosophy...
Date: Fri, 23 Mar 2012 16:27:54 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     12/03/23 16:27:54

Modified files:
        philosophy     : microsoft-old.ko.html pragmatic.ko.html 
                         savingeurope.ko.html why-copyleft.ko.html 
        philosophy/po  : microsoft-old.ko-en.html microsoft-old.ko.po 
                         pragmatic.ko.po savingeurope.ko-en.html 
                         savingeurope.ko.po why-copyleft.ko.po 
        server         : whatsnew.ja.html 
Added files:
        philosophy/po  : pragmatic.ko-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft-old.ko.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.ko.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/savingeurope.ko.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-copyleft.ko.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-old.ko-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-old.ko.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.ko.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/savingeurope.ko-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/savingeurope.ko.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-copyleft.ko.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.ko-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/whatsnew.ja.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5

Patches:
Index: philosophy/microsoft-old.ko.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft-old.ko.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/microsoft-old.ko.html    22 Mar 2012 16:29:46 -0000      1.3
+++ philosophy/microsoft-old.ko.html    23 Mar 2012 16:27:09 -0000      1.4
@@ -42,7 +42,9 @@
 
 <p>비공개주의와 특허는 분명 자유 소프트웨어를 
위협합니다. 그들은 과거에 우리를 많이 방해해 왔습니다. 
그래서 우리는 미래에 그들이 훨씬 더
 많이 방해 할 것임을 예상해야 합니다. 그러나 이는 
마이크로소프트가 우리에게 알려주지 않았더라도 일어났을 
일과 다를 바가
-없습니다. &ldquo;할로윈 문서&rdquo;의 진정한 의미는 
마이크로소프트가 <a
+없습니다. &ldquo;<a
+href="http://www.kr.freebsd.org/~cjh/freetime/oss/halloween/";>할로윈
+문서</a>&rdquo;의 진정한 의미는 마이크로소프트가 <a
 href="/gnu/linux-and-gnu.ko.html">GNU/리눅스</a> 시스템이 크게 
성공할 잠재성이 있다고 생각하는 것
 같다는 사실입니다.</p>
 
@@ -83,7 +85,7 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <b>한국어 번역</b>: 류재상 <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
-1998년, 김효준 <a
+1998년, <b>한국어 개정</b>: 김효준 <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2001년
 12월 29일</div>
 
@@ -92,7 +94,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 최종 수정일:
 
-$Date: 2012/03/22 16:29:46 $
+$Date: 2012/03/23 16:27:09 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/pragmatic.ko.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pragmatic.ko.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/pragmatic.ko.html        30 Dec 2011 05:18:57 -0000      1.5
+++ philosophy/pragmatic.ko.html        23 Mar 2012 16:27:10 -0000      1.6
@@ -1,212 +1,255 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
-<HTML>
-<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=EUC-KR">
-<HEAD>
-<TITLE>Copyleft: ½Ç¿ëÀûÀÎ ÀÌ»óÁÖÀÇ - GNU ÇÁ·ÎÁ§Æ® - ÀÚÀ¯ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î Àç´Ü 
(FSF)</TITLE>
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" 
VLINK="#9900DD">
-
-<H3>Copyleft: ½Ç¿ëÀûÀÎ ÀÌ»óÁÖÀÇ</H3>
-<A HREF="http://www.stallman.org/";>¸®Â÷µå ½ºÅ縸</A>
-
-<P>
-<A HREF="/graphics/philosophicalgnu.ko.html"><IMG 
SRC="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-   ALT=" [öÇÐÀû GNU À̹ÌÁö] "
-   WIDTH="160" HEIGHT="200"></A>
-
-[ 
-  <A HREF="/philosophy/pragmatic.ca.html">Catalan</A>
-| <A HREF="/philosophy/pragmatic.en.html">English</A>
-| <A HREF="/philosophy/pragmatic.fr.html">French</A>
-| <A HREF="/philosophy/pragmatic.ko.html">Korean</A>
-| <A HREF="/philosophy/pragmatic.hu.html">Hungarian</A>
-| <A HREF="/philosophy/pragmatic.ru.html">Russian</A> ]
-
-<P><BR>
-Àΰ£ÀÇ ÀÇ»ç´Â ±× »ç¶÷ÀÇ °¡Ä¡³ª ¸ñÀû¿¡ ÀÇÇؼ­ °áÁ¤µÇ°í »ç¶÷µéÀÇ 
-»îÀÇ °¡Ä¡ ±âÁØÀ̳ª ¸ñÇ¥´Â ´Ù¸£±â ¸¶·ÃÀÔ´Ï´Ù. ¸í¿¹, µ·, »ç¶û, »ýÁ¸, 
-Áñ°Å¿ò, ÀÚÀ¯ µîÀº ¼±·®ÇÑ »ç¶÷µéÀÌ ÃëÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ¸ñÇ¥µéÀÌ¸ç ±×°ÍÀÌ ÀÚ½Å»Ó ¾Æ´Ï¶ó
-´Ù¸¥ »ç¶÷¿¡°Ôµµ µµ¿òÀÌ µÇ´Â °ÍÀ̶ó¸é ÀÌ»óÀûÀÎ °ÍÀ̶ó°í ¸»ÇÒ ¼ö ÀÖÀ»
-°ÍÀÔ´Ï´Ù. 
-
-<P>
-ÀÚÀ¯ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î¿¡ ´ëÇÑ ÀúÀÇ ÀÏÀº ÀÚÀ¯¿Í Çù·ÂÀ» ³Î¸® ÆÛÆ®¸®±â À§ÇÑ 
-ÀÌ»óÁÖÀÇÀûÀÎ ¸ñÇ¥¿¡ ÀÇÇؼ­ ½ÃÀ۵Ǿú½À´Ï´Ù. Àú´Â Çù·ÂÀ» Çã¿ëÇÏÁö ¾Ê´Â µ¶Á¡ 
-¼ÒÇÁÆ®¿þ¾îº¸´Ù ÀÚÀ¯ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î°¡ ³Î¸® ÆÛÁ®¼­ ÀÌ »çȸ°¡ º¸´Ù ÁÁÀº °÷ÀÌ µÇ±â¸¦ 
Èñ¸ÁÇÕ´Ï´Ù.  
-
-<P>
-ÀÌ°ÍÀÌ GPLÀÌ ¸¸µé¾îÁø ±Ùº»ÀûÀÎ ÀÌÀ¯ÀÔ´Ï´Ù.  
-GPL ÇÁ·Î±×·¥¿¡ Ãß°¡µÇ´Â ¸ðµç ÄÚµå´Â, ºñ·Ï ±×°ÍÀÌ º°µµÀÇ ÆÄÀÏ·Î Á¸ÀçÇÑ´Ù°í 
ÇÏ´õ¶óµµ
-ÀÚÀ¯ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î°¡ µÇ¾î¾ß ÇÕ´Ï´Ù. 
-Àú´Â ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀÌ ÀÚÀ¯ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î¸¦ ¸¸µå´Âµ¥ µµ¿òÀÌ µÇ°Ô Çϱâ À§Çؼ­
-Á¦°¡ ¸¸µç ÄÚµåµéÀ» ÀÚÀ¯ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î·Î ¸¸µé¾ú½À´Ï´Ù. 
-µ¶Á¡ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î °³¹ßÀÚµéÀÌ ±×µéÀÇ ÇÁ·Î±×·¥À» ¹«·á·Î »ç¿ëÇϰųª °øÀ¯ÇÏÁö 
¸øÇϵµ·Ï 
-ÀúÀÛ±ÇÀ» »ç¿ëÇϵíÀÌ, ¿ì¸® ÀÚÀ¯ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î °³¹ßÀڵ鵵 ÀúÀÛ±ÇÀ» »ç¿ëÇؼ­ ¼­·Î°¡ 
ÇÁ·Î±×·¥À» 
-°øÀ¯Çϰųª ¼Ò½º Äڵ带 È°¿ëÇϵµ·Ï ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. 
-
-<P>
-GPLÀ» ÀÌ¿ëÇÏ´Â ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ÀÌ·¯ÇÑ ¸ñÀûÀ» °®°í ÀÖ´Â °ÍÀº ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¿À·¡ Àü¿¡ Á¦
-Ä£±¸´Â Ä«ÇÇ·¹ÇÁÆ® ÇÁ·Î±×·¥À» Ä«ÇÇ·¹ÇÁÆ®°¡ ¾Æ´Ñ Á¶°ÇÀ¸·Î ¹èÆ÷Çϵµ·Ï 
-¿äû ¹ÞÀº ÀûÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ±× Ä£±¸´Â ¾Æ¸¶ ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¿äÁöÀÇ ¸»À» Çß´ø °ÍÀ¸·Î
-±â¾ïµË´Ï´Ù. 
-  
-<P>
-<BLOCKQUOTE>
-¶§¶§·Î ³ª´Â ÀÚÀ¯ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î¸¦ ¸¸µé ¶§µµ ÀÖ°í µ¶Á¡ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î¸¦ ¸¸µé ¶§µµ 
ÀÖÁö¸¸, 
-µ¶Á¡ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î¸¦ ¸¸µé ¶§´Â ±×¸¸ÇÑ ´ë°¡¸¦ ±â´ëÇÏ°í ¸¸µç´Ù.
-</BLOCKQUOTE>
-
-<P>
-±×´Â ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î¸¦ °øÀ¯ÇÏ´Â °øµ¿Ã¼¿Í´Â ±×ÀÇ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î¸¦ ÇÔ²² ³ª´©°íÀÚ ÇßÁö¸¸, 
-°øµ¿Ã¼¿¡ µµ¿òÀÌ µÇÁö ¾Ê´Â »ó¾÷ Á¦Ç°¿¡´Â ±×ÀÇ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î°¡ ÀÌ¿ëµÇ´Â °ÍÀ» ¿øÇÏÁö 
¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. 
-±×ÀÇ »ý°¢Àº Á¦ »ý°¢°ú ´Þ¶úÁö¸¸ ±× ¿ª½Ã GNU GPLÀÌ ±×ÀÇ ¸ñÀûÀ» À§Çؼ­ À¯¿ëÇÏ´Ù°í 
»ý°¢Çß½À´Ï´Ù. 
-  
-<P>
-¸¸¾à, ¿©·¯ºÐÀÌ ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼­ ¹«¾ðÀΰ¡¸¦ ÀÌ·ç·Á°í ÇÑ´Ù¸é ÀÌ»ó¸¸À¸·Î´Â ºÎÁ·Çϸç, 
ÀÌ»ó°ú ¸ñÀûÀ» 
-ÀÌ·ê ¼ö ÀÖ´Â ¼ö´Ü°ú ¹æ¹ýÀ» ¼±ÅÃÇؾ߸¸ ÇÕ´Ï´Ù. ¿äÄÁ´ë, ½Ç¿ëÀûÀÎ °ÍÀÌ ÇÊ¿äÇÏ´Ù´Â 
°ÍÀÔ´Ï´Ù. 
-±×·¸´Ù¸é GNU GPLÀÌ °ú¿¬ ½Ç¿ëÀûÀÎÁö ±× °á°ú¸¦ Çѹø »ý°¢ÇØ º¾½Ã´Ù. 
-
-<P>
-GNU C++ÀÇ °æ¿ì¸¦ »ý°¢ÇØ º¾½Ã´Ù. ¿ì¸®°¡ ¾î¶»°Ô ÀÚÀ¯·Ó°Ô »ç¿ëÇÒ ¼ö ÀÖ´Â C++ 
ÄÄÆÄÀÏ·¯¸¦
-°¡Áú ¼ö ÀÖ°Ô µÇ¾úÀ»±î¿ä? ±×°ÍÀº GNU GPLÀÌ ±×°ÍÀÌ ÀÚÀ¯ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î°¡ µÇ¾î¾ß 
ÇÑ´Ù°í 
-±ÔÁ¤ÇÏ°í Àֱ⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. GNU C ÄÄÆÄÀÏ·¯¿¡¼­ºÎÅÍ ½ÃÀÛµÈ GNU C++ ÄÄÆÄÀÏ·¯´Â 
±â¾÷ 
-ÄÁ¼Ò½Ã¿òÀÎ MCC¿¡ ÀÇÇؼ­ °³¹ßµÇ¾ú½À´Ï´Ù. MCC´Â °¡´ÉÇÑ ¸ðµç ºÎºÐÀ» µ¶Á¡ÀûÀ¸·Î 
¸¸µé·Á°í 
-ÇßÁö¸¸, °á±¹ ±×µéÀº C++ ÇÁ·ÐÆ® ¿£µå¸¦ ÀÚÀ¯ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î·Î ¸¸µé¾ú½À´Ï´Ù. ¿Ö³ÄÇϸé
-±× ¹æ¹ý¸¸ÀÌ GPLÇÏ¿¡¼­ ±×µéÀÌ C++¸¦ ¹èÆ÷ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â À¯ÀÏÇÑ ¹æ¹ýÀ̾ú±â 
¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. 
-C++ ÇÁ·ÐÆ® ¿£µå¿¡´Â »õ·Î¿î ¸¹Àº ÆÄÀϵéÀÌ Ãß°¡µÇ¾úÁö¸¸, ±×°ÍµéÀ» GCC¿Í 
¿¬µ¿½ÃÅ°±â À§Çؼ­´Â
-GPL¿¡ ±ÔÁ¤µÈ ´ë·Î C++ ÇÁ·ÐÆ® ¿£µå ¶ÇÇÑ ÀÚÀ¯ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î°¡ µÇÁö ¾ÊÀ¸¸é ¾ÈµË´Ï´Ù. 
-GPLÀ» ÅëÇؼ­ °øµ¿Ã¼°¡ ¾òÀ» ¼ö ÀÖ´Â ÀÌÀÍÀÌ ÀÔÁõµÈ °ÍÀÔ´Ï´Ù. 
-
-<P>
-GNU Objective CÀÇ °æ¿ìµµ ÀÖ½À´Ï´Ù. NeXT»ç´Â óÀ½¿¡ ÀÌ ÇÁ·ÐÆ® ¿£µå¸¦ 
»ó¾÷¿ëÀ¸·ÎÀ» ¸¸µé·Á°í 
-Çß½À´Ï´Ù. ±×µéÀº ÀÌ°ÍÀ» .o ÆÄÀÏÀÇ Çü½ÄÀ¸·Î ¹ßÇ¥ÇÏ°í »ç¿ëÀÚµéÀÌ GCC¿Í  
-¿¬°áÇϵµ·Ï Á¦¾ÈÇß½À´Ï´Ù. ±×µéÀº ÀÌ°ÍÀÌ GPLÀÇ ¿ä±¸¿¡ ¸Â´Â ¹æ¹ýÀ̶ó°í 
»ý°¢Çß½À´Ï´Ù. 
-±×·¯³ª, ¿ì¸® º¯È£»ç´Â GPLÇÏ¿¡¼­ ±×°ÍÀÌ Çã¿ëµÇÁö ¾Ê´Â °ÍÀ̶ó°í Çß½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ 
±×µéÀº 
-Objective C ÇÁ·ÐÆ® ¿£µå¸¦ ÀÚÀ¯ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î·Î ¸¸µé¾ú½À´Ï´Ù. 
-
-<P>
-ÀÌ¿Í°°Àº ¿¹´Â ¸î ³âÀüÀÇ ÀϵéÀÌÁö¸¸, GNU GPLÀº ¿ì¸®¿¡°Ô ´õ ¸¹Àº ÀÚÀ¯ 
¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î¸¦ °è
-¼ÓÇؼ­ °¡Á®´Ù ÁÖ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. 
-
-<p>
-ÀüºÎ´Â ¾Æ´ÏÁö¸¸, ¸¹Àº GNU ¶óÀ̺귯¸®¿¡´Â LGPLÀÌ Àû¿ëµË´Ï´Ù. 
-LGPLÀÌ ¾Æ´Ï¶ó GPLÀÌ Àû¿ëµÇ´Â ¶óÀ̺귯¸® Áß¿¡ ¸í·ÉÇà ÆíÁý ±â´ÉÀ» Á¦°øÇÏ´Â 
ReadlineÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. 
-ÇÑ´ÞÂë Àü¿¡ Àú´Â ReadlineÀ» ÀÌ¿ëÇϵµ·Ï ¸¸µé¾îÁø ÀÚÀ¯ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î°¡ ¾Æ´Ñ 
¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î¿¡ ´ëÇؼ­ 
-¾Ë°Ô µÇ¾ú°í, ±× ÇÁ·Î±×·¥ÀÇ °³¹ßÀÚ¿¡°Ô ±×°ÍÀº Çã¿ëµÇÁö ¾Ê´Â´Ù°í ¾ê±âÇÑ ÀûÀÌ 
ÀÖ½À´Ï´Ù. 
-±× °³¹ßÀÚ´Â ÀÚ½ÅÀÇ ÇÁ·Î±×·¥¿¡¼­ ¸í·ÉÇà ÆíÁý ±â´ÉÀ» Á¦°ÅÇßÀ» ¼öµµ ÀÖ¾ú°ÚÁö¸¸, 
-Readline ±â´ÉÀ» ¾ø¾Ö±â ¾Ê±â À§Çؼ­ ±× ÇÁ·Î±×·¥À» GPL·Î °ø°³Çß½À´Ï´Ù.  
-±× ÇÁ·Î±×·¥Àº ÀÌÁ¦ ÀÚÀ¯ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î ÀÔ´Ï´Ù. 
-
-<P>
-GCC³ª Emacs, Bash, ¸®´ª½º¿Í °°Àº GPL ÇÁ·Î±×·¥µéÀ» °³¼±ÇÏ°íÀÚ ÇÏ´Â 
ÇÁ·Î±×·¥¸ÓµéÀº 
-Á¾Á¾ ±â¾÷À̳ª ´ëÇп¡ °í¿ëµË´Ï´Ù. 
-ÇÁ·Î±×·¥¸Ó°¡ ÀÚ½ÅÀÌ °³¼±ÇÑ ÇÁ·Î±×·¥À» °øµ¿Ã¼¿¡ µÇµ¹¸®·Á Çϸé, »çÀåÀº 
-``Àá±ñ ±â´Ù·Á, ±×°ÍÀº ¿ì¸®¿¡°Ô ¼ÓÇÑ °ÍÀ̾ß. ¿ì¸®´Â ±×°ÍÀ» ³ª´©¾î ¾²±â¸¦ ¿øÇÏ
-Áö ¾Ê¾Æ. ±×°ÍÀ» µ¶Á¡ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î Á¦Ç°¿¡ Æ÷ÇÔ½ÃÅ°±â·Î °áÁ¤Çß³×.''¶ó°í ¸»ÇÒ ¼öµµ 
ÀÖÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
-
-<P>
-ÀÌ·¯ÇÑ °æ¿ì¿¡µµ GPLÀº µµ¿òÀÌ µÉ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. °³¹ßÀÚ´Â »çÀå¿¡°Ô ±×°ÍÀº GPLÀ» 
À§¹ÝÇÏ´Â °ÍÀ̶ó°í
-¾Ë·ÁÁÙ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. »çÀå¿¡°Ô´Â ±× Á¦Ç°À» ÀÚÀ¯ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î·Î ¹ßÇ¥Çϰųª ¾Æ´Ï¸é 
Æ÷±âÇÏ´Â µÎ°¡Áö 
-¼±Åùۿ¡ ÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. 
-°ÅÀÇ ´ëºÎºÐ °æ¿ì, »çÀåÀº °³¹ßÀÚ°¡ ¿øÇÏ´Â ¹æ½ÄÀ» ¼ö¿ëÇϱ⠶§¹®¿¡ 
-°³¹ßÀÚ´Â ÀÚ½ÅÀÌ ¿øÇÏ´Â ´ë·Î ÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸ç, »õ·Ó°Ô ¸¸µé¾îÁø °³¼± »çÇ×µéÀº
-°øµ¿Ã¼·Î ȯ¿øµÇ¾î ´ÙÀ½¹ø ¸±¸®Áî¿¡ Æ÷Ç﵃ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.
-
-<p>
-±×·¯³ª GNU GPLÀÌ Ãµ»çÇ¥´Â ¾Æ´Õ´Ï´Ù. GPLÀº À̵û±Ý¾¿ »ç¶÷µéÀÌ ¿øÇÏ´Â ÀÏ¿¡ 
`NO'¶ó°í ¸»ÇÕ´Ï´Ù. 
-¿¹¸¦ µé¸é, ¾î¶² »ç¶÷Àº GPLÀÌ ÀÚÀ¯ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î °³¹ß¿¡ ÇÊ¿äÇÑ µ¶Á¡ ÇÁ·Î±×·¥ 
°³¹ßÀÚµéÀ» °øµ¿Ã¼¿¡¼­
-Á¦¿Ü½ÃÅ°°í ÀÖ´Ù°í ¸»Çϱ⵵ ÇÕ´Ï´Ù. 
-
-<P>
-ÇÏÁö¸¸ ¿ì¸®´Â ±×µéÀº Á¦¿Ü½ÃŲ ÀûÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ±×µéÀÌ °øµ¿Ã¼ ¾ÈÀ¸·Î µé¾î¿À·Á°í 
ÇÏÁö ¾ÊÀ» »ÓÀÔ´Ï´Ù. 
-±×µéÀÌ µ¶Á¡ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î¸¦ ¸¸µå´Â °ÍÀº ¿ì¸® °øµ¿Ã¼ ¾ÈÀ¸·Î µé¾î ¿ÀÁö ¾Ê°Ú´Ù´Â 
-ÀÇ»ç Ç¥ÇöÀÎ °ÍÀÔ´Ï´Ù.  
-°øµ¿Ã¼ÀÇ ÀÏ¿øÀÌ µÈ´Ù´Â °ÍÀº ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² Çù·Â¿¡ µ¿ÂüÇÑ´Ù´Â °ÍÀ» ÀǹÌÇÕ´Ï´Ù. 
-±×·¯³ª ±×µéÀÌ ¿øÇÏÁö ¾Ê´Âµ¥µµ ºÒ±¸ÇÏ°í ¿ì¸®°¡ ±×µéÀ» °øµ¿Ã¼ ¾ÈÀ¸·Î ²ø°í ¿Ã 
¼ö´Â ¾ø´Â ³ë¸©ÀÔ´Ï´Ù. 
- 
-<P>
-¿ì¸®°¡ ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â °ÍÀº ±×µéÀÌ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²²Çϱ⸦  ±ÇÀ¯ÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. 
-GPLÀº Áö±Ý ÀÖ´Â ÀÚÀ¯ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î¸¦ ÀÌ¿ëÇؼ­ ÃæºÐÈ÷ ÀÚÀ¯ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î¸¦ ¸¸µå´Â 
µ¿±â¸¦ 
-ºÎ¿©ÇÒ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. 
-``ÀÚÀ¯ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î¸¦ ¸¸µé »ý°¢À̶ó¸é ÀÌ ÄÚµåµéÀ» »ç¿ëÇÒ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.''¶ó°í 
-GPLÀº ÇöÁ¸ÇÏ´Â ÀÚÀ¯ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾îµéÀ» ÀÌ¿ëÇؼ­ °øµ¿Ã¼¿¡ µ¿ÂüÇϵµ·Ï ±ÇÀ¯ÇÒ ¼ö 
ÀÖ½À´Ï´Ù. 
-¹Ä·Ð, ÀÌ·¯ÇÑ ¹æ¹ýÀÌ Ç×»ó À¯È¿ÇÑ °ÍÀº ¾Æ´ÏÁö¸¸ ¶§¶§·Î ¼º°øÀûÀÔ´Ï´Ù.
-
-<P>
-µ¶Á¡ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾îÀÇ °³¹ßÀº ¿ì¸® °øµ¿Ã¼¿¡ ¾Æ¹«·± µµ¿òµµ µÇÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. 
-±×·¯³ª µ¶Á¡ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î °³¹ßÀÚµéÀº Á¾Á¾ ¿ì¸®¿¡°Ô µµ¿òÀ» ¿äûÇÕ´Ï´Ù. 
-ÀÚÀ¯ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î °³¹ßÀÚ°¡ »ç¿ëÀÚµé·ÎºÎÅÍ °¨»ç¿Í ÀÎÁ¤À» ¹ÞÀ» ¼öµµ ÀÖÁö¸¸, 
-``´ç½ÅÀÇ ÇÁ·Î±×·¥À» »ó¾÷¿ëÀ¸·Î ¸¸µì½Ã´Ù. ±×·¯¸é ±× ÇÁ·Î±×·¥À» ¼ö¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ 
-»ç¿ëÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù.''¶ó´Â ¸»Àº Àαâ¿Í ¸í¼ºÀ̶ó´Â Ãø¸é¿¡¼­ º¼¶§ »ó´çÈ÷ À¯È¤ÀûÀÏ ¼ö 
ÀÖ½À´Ï´Ù. 
-±×·¯³ª °á±¹¿¡´Â ±×·¯ÇÑ À¯È¤À» °ÅÀýÇÏ´Â °ÍÀÌ ¸ðµÎ¿¡°Ô ÁÁÀº ±æÀÔ´Ï´Ù. 
-
-<P>
-µ¶Á¡ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î¿¡ ºÎÇÕÇÏ´Â Á¤Ã¥À» ¼ö¿ëÇÏ´Â ÀÚÀ¯ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î ´Üü¸¦ ÅëÇÏ¿© 
°£Á¢ÀûÀ¸·Î 
-³ªÅ¸³ª´Â ÀÌ·¯ÇÑ À¯È¤À̳ª ¾Ð·ÂÀº ¾Ë¾Æ Â÷¸®±â°¡ ¸Å¿ì ¾î·Æ½À´Ï´Ù.  
-µ¶Á¡ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î ±â¾÷µéÀÇ ±â±Ý Ã⿬À¸·Î ¸¸µé¾îÁø X ÄÁ¼Ò½Ã¿ò (ÇöÀçÀÇ ¿ÀÇ 
±×·ì)ÀÌ ¹Ù·Î ÀÌ·¯ÇÑ 
-¿¹°¡ µÉ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.  ÀÌ ´Üü´Â Áö³­ ½Ê¿©³â°£ Ä«ÇÇ·¹ÇÁÆ®¸¦ »ç¿ëÇÏÁö ¸øÇϵµ·Ï 
ÇÁ·Î±×·¡¸ÓµéÀ»
-¼³µæÇϴµ¥ ³ë·ÂÇØ ¿Ô½À´Ï´Ù. ¿ÀÇ ±×·ìÀº 
-<A HREF="/philosophy/x.html">X11R6.4</A>¸¦ GNU°¡ Á¤ÀÇÇÏ´Â ÀÚÀ¯ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î·Î 
¸¸µéÁö ¾Ê¾Ò±â 
-¶§¹®¿¡, Àαâ¶ó´Â ¾Ð·Â¿¡ ÀúÇ×ÇØ ¿Ô´ø »ç¶÷µéÀº ¿ì¸®°¡ ÃëÇØ¿Ô´ø ÀÔÀå¿¡ ´õ¿í 
È£ÀǸ¦ °®°Ô 
-µÇ¾ú½À´Ï´Ù. 
-
-<P>
-[X11R6.4°¡ ÀÚÀ¯ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î°¡ ¾Æ´Ñ Çü½ÄÀ¸·Î ¹ßÇ¥µÈ 1998³â 9¿ù ÀÌÈÄÀÇ ¸î´Þ ÈÄ¿¡
-¿ÀÇ ±×·ìÀº ÀÔÀåÀ» öȸÇؼ­ X11R6.3 ¶§¿Í °°ÀÌ 
-<A HREF="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">Ä«ÇÁ·¹ÇÁÆ®°¡ 
¾Æ´Ñ 
-ÀÚÀ¯ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î</A>·Î X11R6.4¸¦ Àç¹èÆ÷Çϱ⠽ÃÀÛÇß½À´Ï´Ù. ¿ÀÇ ±×·ì¿¡ °¨»çÀÇ 
¶æÀ» Ç¥ÇÕ´Ï´Ù. 
-±×·¯³ª ÀÌ·¯ÇÑ ÀÔÀå öȸ°¡ Á¦ÇÑÀ» Ãß°¡ÇÏ´Â °ÍÀÌ °¡´ÉÇÏ´Ù´Â ¿ÀÇ ±×·ìÀÇ 
°áÁ¤À¸·ÎºÎÅÍ ¿ì¸®°¡ 
-³»¸° °á·ÐÀ» ¹«È¿È­ÇÏ´Â °ÍÀº ¾Æ´Õ´Ï´Ù.] 
-
-<P>
-½Ç¿ëÁÖÀÇÀûÀÎ °üÁ¡¿¡¼­ ¾ê±âÇÑ´Ù¸é, Àå±âÀûÀÎ ¾È¸ñÀ» °®°í »ý°¢À» ÇÏ´Â °ÍÀÌ
-°á±¹ ÀÌ·¯ÇÑ ¾Ð·ÂÀ» ±Øº¹ÇÏ´Â ÈûÀ» ±æ·¯ÁÙ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. 
-È®°íÇÑ ½Å³äÀ¸·Î ÀÌ·èÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ÀÚÀ¯¿Í °øµ¿Ã¼¿¡ ¿©·¯ºÐÀÇ ÃÊÁ¡À» ¸ÂÃá´Ù¸é 
-À¯È¤°ú ¾Ð·ÂÀ» À̰ܳ¾ ¼ö ÀÖ´Â ÈûÀ» ¾òÀ» ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. 
-À̰ܳ»±â À§Çؼ­ ½Î¿ìÁö ¾ÊÀ¸¸é, ÇêµÇÀÌ ¹«³ÊÁú »ÓÀÔ´Ï´Ù. 
-
-<P>
-±×¸®°í ³Ã¼ÒÁÖÀÇÀÚµéÀÌ ÀÌÀ͸¸ÀÌ À¯ÀÏÇÑ ÀÌ»óÀ̶ó¸ç ÀÚÀ¯¿Í ¿ì¸® °øµ¿Ã¼¿¡ ´ëÇؼ­ 
-ºñ¿ô´Â´Ù°í Çصµ, ¹«½ÃÇÏ°í Ç×»ó Ä«ÇÇ·¹ÇÁÆ®¸¦ »ç¿ëÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. 
-
-<P>
-<HR>
-<H4><A HREF="/philosophy/philosophy.ko.html">Àоî¾ß ÇÒ ´Ù¸¥ ±Ûµé</A></H4>
-
-<P>
-<HR>
-GNU ȨÆäÀÌÁöÀÇ <A HREF="/home.ko.html">¸ÞÀÎ È­¸é</A>À¸·Î µ¹¾Æ°©´Ï´Ù. 
-
-<P>
-ÀÚÀ¯ ¼ÒÇÁÆ®¿þ¾î Àç´Ü°ú GNU ÇÁ·ÎÁ§Æ®¿¡ ´ëÇÑ Áú¹®Àº <A 
HREF="mailto:address@hidden";>address@hidden</A>·Î 
-º¸³» Áֽñ⠹ٶø´Ï´Ù. 
-
-<P>
-GNU¿¡ ´ëÇÑ Áú¹® ÀÌ¿Ü¿¡ ȨÆäÀÌÁö ÀÚü¿¡ ´ëÇÑ Áú¹®Àº 
-<A HREF="mailto:address@hidden";>address@hidden</A>·Î º¸³» Áֽðí, 
-±×¹ÛÀÇ ¿¬¶ô ¹æ¹ý¿¡ ´ëÇؼ­´Â <A HREF="/home.ko.html#ContactInfo">¿¬¶ôó 
¾È³»</a> ºÎºÐÀ» 
-Âü°íÇϽñ⠹ٶø´Ï´Ù. 
-
-<P>
-Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St 
-- Fifth Floor, Boston, MA  02110, USA
-
-<P>
-ÀúÀ۱ǿ¡ ´ëÇÑ º» »çÇ×ÀÌ ¸í½ÃµÇ´Â ÇÑ, ¾î¶°ÇÑ Á¤º¸ ¸Åü¿¡ ÀÇÇÑ º»¹®ÀÇ ÀüÀ糪 
¹ßÃéµµ
-¹«»óÀ¸·Î Çã¿ëµË´Ï´Ù. 
-
-<P>
-Çѱ¹¾î ¹ø¿ª: 1999³â 10¿ù 24ÀÏ ±è¿øÀÇ <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
-
-<BR>
-¹ø¿ª ¹®ÀÇ ¹× ¿À¿ª¿¡ ´ëÇÑ ÁöÀûÀº <A 
HREF="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</A>
-¾ÕÀ¸·Î ¸ÞÀÏÀ» Áֽñ⠹ٶø´Ï´Ù.  
-
-<P>
-ÃÖ±Ù ¼öÁ¤ÀÏ:
-<!-- hhmts start -->
-27 May 2001 chsong
-<!-- hhmts end -->
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>카피레프트: 실용적인 이상주의 - GNU 프로젝트 - 자유 
소프트웨어 재단 (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/pragmatic.translist" -->
+<h2>카피레프트: 실용적인 이상주의</h2>
+
+<p>
+글: <a href="http://www.stallman.org/";><strong>리처드 
스톨먼</strong></a></p>
+
+<p>
+인간의 의사는 그 사람의 가치나 목적에 의해서 결정되고 
사람들의 삶의 가치 기준이나 목표는 다르기 마련입니다. 명
예, 돈, 사랑, 생존,
+즐거움, 자유 등은 선량한 사람들이 취할 수 있는 
목표들이며 그것이 자신뿐 아니라 다른 사람에게도 도움이 
되는 것이라면 이상적인 것이라고
+말할 수 있을 것입니다.</p>
+
+<p>
+자유 소프트웨어에 대한 저의 일은 자유와 협력을 널리 
퍼트리기 위한 이상주의적인 목표에 의해 시작되었습니다. 
저는 협력을 허용하지 않는
+독점 소프트웨어보다 <a href="/philosophy/why-copyleft.ko.html">자유 
소프트웨어가 널리 퍼져</a>서 이
+사회가 보다 좋은 곳이 되기를 희망합니다.</p>
+<p>
+이것이 GPL이 <a href="/copyleft">카피레프트</a>로 만들어진 
근본적인 이유입니다. GPL 프로그램에 추가되는 모든
+코드는, 비록 그것이 별도의 파일로 존재한다고 하더라도 
자유 소프트웨어가 되어야 합니다. 저는 다른 사람들이 자유
 소프트웨어를 만드는데
+도움이 되게 하기 위해서 제가 만든 코드들을 자유 
소프트웨어로 만들었습니다. 독점 소프트웨어 개발자들이 
그들의 프로그램을 무료로
+사용하거나 공유하지 못하도록 저작권을 사용하듯이, 우리 
자유 소프트웨어 개발자들도 저작권을 사용해서 서로가 
프로그램을 공유하거나 소스
+코드를 활용하도록 할 수 있는 것입니다.</p>
+<p>
+GPL을 이용하는 모든 사람이 이러한 목적을 갖고 있는 것은 
아닙니다. 오래 전에 제 친구는 카피레프트 프로그램을 
카피레프트가 아닌
+조건으로 배포하도록 요청 받은 적이 있습니다. 그 친구는 
아마 다음과 같이 요지의 말을 했던 것으로 기억됩니다.</p>
+<blockquote><p>
+&ldquo;때때로 나는 자유 소프트웨어를 만들 때도 있고 독점 
소프트웨어를 만들 때도 있지만, 독점 소프트웨어를 만들 
때는 그만한
+<strong>대가</strong>를 기대하고 만든다.&rdquo;
+</p></blockquote>
+
+<p>
+그는 소프트웨어를 공유하는 공동체와는 그의 
소프트웨어를 함께 나누고자 했지만, 공동체에 도움이 되지 
않는 상업 제품에는 그의 소프트웨어가
+이용되는 것을 원하지 않았습니다. 그의 생각은 제 생각과 
달랐지만 그 역시 GNU GPL이 그의 목적을 위해서 유용하다고 
생각했습니다.</p>
+<p>
+만약, 여러분이 이 세상에서 무언인가를 이루려고 한다면 
이상만으로는 부족하며, 이상과 목적을 이룰 수 있는 
수단과 방법을 선택해야만
+합니다. 요컨대, 실용적인 것이 필요하다는 것입니다. ê·¸ë 
‡ë‹¤ë©´ GNU GPL이 과연 실용적인지 ê·¸ 결과를 한번 생각해 봅
시다. </p>
+<p>
+GNU C++의 경우를 생각해 봅시다. 우리가 어떻게 자유롭게 
사용할 수 있는 C++ 컴파일러를 가질 수 있게 되었을까요? 
그것은 GNU
+GPL이 그것이 자유 소프트웨어가 되어야 한다고 규정하고 
있기 때문입니다. GNU C 컴파일러에서부터 시작된 GNU C++ 
컴파일러는
+기업 컨소시움인 MCC에 의해서 개발되었습니다. MCC는 
가능한 모든 부분을 독점적으로 만들려고 했지만, 결국 
그들은 C++ 프론트
+엔드를 자유 소프트웨어로 만들었습니다. 왜냐하면 그 
방법만이 GPL하에서 그들이 C++를 배포할 수 있는 유일한 
방법이었기
+때문입니다. C++ 프론트 엔드에는 새로운 많은 파일들이 
추가되었지만, 그것들을 GCC와 연동시키기 위해서는 GPL에 
규정된 대로 C++
+프론트 엔드 또한 자유 소프트웨어가 되지 않으면 
안됩니다. GPL을 통해서 공동체가 얻을 수 있는 이익이 입
증된 것입니다. </p>
+<p>
+GNU Objective C의 경우도 있습니다. NeXT사는 처음에 이 프론트 
엔드를 상업용으로을 만들려고 했습니다. 그들은 이것을
+<samp>.o</samp> 파일의 형식으로 발표하고 사용자들이 GCC와 
연결하도록 제안했습니다. 그들은 이것이 GPL의 요구에 맞는
+방법이라고 생각했습니다. 그러나, 우리 변호사는 
GPL하에서 그것이 허용되지 않는 것이라고 했습니다. 그래서 
그들은 Objective C
+프론트 엔드를 자유 소프트웨어로 만들었습니다. </p>
+<p>
+이와같은 예는 몇년 전의 일들이지만, GNU GPL은 우리에게 더 
많은 자유 소프트웨어를 계 속해서 가져다 주고 
있습니다.</p>
+<p>
+전부는 아니지만, 많은 GNU 라이브러리에는 LGPL이 ì 
ìš©ë©ë‹ˆë‹¤. LGPL이 아니라 GPL이 적용되는 라이브러리 중에 명
령행 편집
+기능을 제공하는 Readline이 있습니다. 한달쯤 전에 저는 
Readline을 이용하도록 만들어진 자유 소프트웨어가 아닌 
소프트웨어에
+대해서 알게 되었고, 그 프로그램의 개발자에게 그것은 
허용되지 않는다고 얘기한 적이 있습니다. 그 개발자는 자신
의 프로그램에서 명령행
+편집 기능을 제거했을 수도 있었겠지만, Readline 기능을 없애
기 않기 위해서 그 프로그램을 GPL로 공개했습니다. 그 
프로그램은
+이제 자유 소프트웨어 입니다.</p>
+<p>
+GCC나 Emacs, Bash, 리눅스와 같은 GPL 프로그램들을 개선하고자 
하는 프로그래머들은 종종 기업이나 대학에
+고용됩니다. 프로그래머가 자신이 개선한 프로그램을 
공동체에 되돌리려 하면, 사장은 &ldquo;잠깐 기다려, 그것은 
우리에게 속한
+것이야. 우리는 그것을 나누어 쓰기를 원하 지 않아. 
그것을 독점 소프트웨어 제품에 포함시키기로 ê²°ì 
•í–ˆë„¤.&rdquo;라고 말할 수도
+있을 것입니다.</p>
+<p>
+이러한 경우에도 GPL은 도움이 될 수 있습니다. 개발자는 
사장에게 그것은 GPL을 위반하는 것이라고 알려줄 수 
있습니다. 사장에게는 그
+제품을 자유 소프트웨어로 발표하거나 아니면 포기하는 
두가지 선택 밖에 할 수 없습니다. 거의 대부분 경우, 
사장은 개발자가 원하는 방식을
+수용하기 때문에 개발자는 자신이 원하는 대로 할 수 
있으며, 새롭게 만들어진 개선 사항들은 공동체로 환원되어 
다음번 배포때 포함될 수
+있습니다.</p>
+<p>
+그러나 GNU GPL이 천사표는 아닙니다. GPL은 이따금씩 
사람들이 원하는 일에 &ldquo;NO&rdquo;라고 말합니다. 예를
+들면, 어떤 사람은 GPL이 자유 소프트웨어 개발에 필요한 독
점 프로그램 개발자들을 공동체에서 제외시키고 있다고 
말하기도 합니다.</p>
+<p>
+하지만 우리는 그들은 제외시킨 적이 없습니다. 그들이 
공동체 안으로 들어오려고 하지 않을 뿐입니다. 그들이 독ì 
 소프트웨어를 만드는 것은
+우리 공동체 안으로 들어 오지 않겠다는 의사 표현인 것입
니다. 공동체의 일원이 된다는 것은 우리와 함께 협력에 
동참한다는 것을
+의미합니다. 그러나 그들이 원하지 않는데도 불구하고 
우리가 그들을 공동체 안으로 끌고 올 수는 없는 노릇입
니다.</p>
+<p>
+우리가 할 수 있는 것은 그들이 우리와 함께하기를 권유
하는 것입니다. GPL은 지금 있는 자유 소프트웨어를 
이용해서 충분히 자유
+소프트웨어를 만드는 동기를 부여할 수 있습니다. 
&ldquo;자유 소프트웨어를 만들 생각이라면 이 코드들을 
사용할 수
+있습니다.&rdquo;라고 GPL은 현존하는 자유 소프트웨어들을 
이용해서 공동체에 동참하도록 권유할 수 있습니다. 뮬론, 
이러한 방법이
+항상 유효한 것은 아니지만 때때로 성공적입니다.</p>
+<p>
+독점 소프트웨어의 개발은 우리 공동체에 아무런 도움도 
되지 않습니다. 그러나 독점 소프트웨어 개발자들은 종종 
우리에게 도움을
+요청합니다. 자유 소프트웨어 개발자가 사용자들로부터 
감사와 인정을 받을 수도 있지만, &ldquo;당신의 프로그램을 
상업용으로
+만듭시다. 그러면 그 프로그램을 수많은 사람들이 사용할 
것입니다.&rdquo;라는 말은 인기와 명성이라는 측면에서 볼때 
상당히 유혹적일
+수 있습니다. 그러나 결국에는 그러한 유혹을 거절하는 
것이 모두에게 좋은 길입니다.</p>
+<p>
+독점 소프트웨어에 부합하는 정책을 수용하는 자유 
소프트웨어 단체를 통하여 간접적으로 나타나는 이러한 유
혹이나 압력은 알아 차리기가 매우
+어렵습니다. 독점 소프트웨어 기업들의 기금 출연으로 
만들어진 X 컨소시움(현재의 오픈 그룹)이 바로 이러한 예가 
될 수 있습니다. 이
+단체는 지난 십여년간 카피레프트를 사용하지 못하도록 
프로그래머들을 설득하는데 노력해 왔습니다. 오픈 그룹은 
<a
+href="/philosophy/x.ko.html">X11R6.4를 GNU가 정의하는 자유 
소프트웨어로 만들지 않았기 때문</a>에,
+인기라는 압력에 저항해 왔던 사람들은 우리가 취해왔던 입
장에 더욱 호의를 갖게 되었습니다. </p>
+<p>
+X11R6.4가 자유 소프트웨어가 아닌 형식으로 발표된 1998년 
9월 이후의 몇달 후에 오픈 그룹은 입장을 철회해서 X11R6.3 
때와
+같이 카프레프트가 아닌 자유 소프트웨어로 X11R6.4를 
재배포하기 시작했습니다. 오픈 그룹에 감사의 뜻을 
표합니다. 그러나 이러한 입장
+철회가 제한을 추가하는 것이 <strong>가능하다</strong>는 
오픈 그룹의 결정으로부터 우리가 내린 결론을 무효화하는 
것은
+아닙니다.</p>
+<p>
+실용주의적인 관점에서 얘기한다면, 장기적인 안목을 갖고 
생각을 하는 것이 결국 이러한 압력을 극복하는 힘을 
길러줄 수 있을
+것입니다. 확고한 신념으로 이룩할 수 있는 자유와 
공동체에 여러분의 초점을 맞춘다면 유혹과 압력을 이겨낼 
수 있는 힘을 얻을 수 있을
+것입니다. 이겨내기 위해서 싸우지 않으면, 헛되이 무너질 
뿐입니다.</p>
+<p>
+그리고 냉소주의자들이 이익만이 유일한 이상이라며 자유
와 우리 공동체에 대해서 비웃는다고 해도, 무시하고 항상 
카피레프트를 사용해야
+합니다.</p>
+
+<hr />
+<h4>이 글은 <a 
href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";>자유
+소프트웨어, 자유 사회: 리처드 스톨먼 저작 선집</a>에 
포함되어 출판되었습니다.</h4>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+FSF와 GNU에 대한 문의는 <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 
있습니다.
+<br />
+끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 보내 
주세요.
+</p>
+
+<p>
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 지침</a>을 참고
해 주세요.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko";>크리에이티브
 커먼스
+저작자표시-변경금지 3.0 미국 라이선스</a>에 따라 이용할 
수 있습니다.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>한국어 번역</b>: 김원의 <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 1999년 10월
+24일</div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2012/03/23 16:27:10 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/pragmatic.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/pragmatic.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/pragmatic.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/pragmatic.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/pragmatic.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/pragmatic.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/pragmatic.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/pragmatic.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Hungarian -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/pragmatic.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li> -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/pragmatic.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/pragmatic.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/pragmatic.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/pragmatic.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
+<!-- Malayalam -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/pragmatic.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/pragmatic.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/pragmatic.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/pragmatic.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Romanian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/pragmatic.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/pragmatic.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/pragmatic.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li> -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/savingeurope.ko.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/savingeurope.ko.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/savingeurope.ko.html     23 Mar 2012 08:30:53 -0000      1.4
+++ philosophy/savingeurope.ko.html     23 Mar 2012 16:27:10 -0000      1.5
@@ -28,17 +28,17 @@
 소프트웨어 재단은 공개키 암호화 방식에 대한 특허가 
소멸된 이후부터 GNU Privacy Guard를 개발하기 
시작했습니다.)</p>
 <p>
 컴퓨서브(Compuserve)가 <abbr title="Graphics Interchange 
Format">GIF</abbr> 그래픽
-포맷을 개발하던 당시에, <abbr>GIF</abbr>를 생성하는 
소프트웨어를 개발하거나 사용하는 모든 사람들과 
컴퓨서브를
-유니시스(Unisys)가 고소하려고 위협했던 일이 있었습니다. 
유니시스는 <abbr title="Graphics Interchange
-Format">GIF</abbr> 포맷을 생성하는데 사용된 <abbr 
title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr>
-데이터 압축 알고리즘에 대한 특허권을 갖고 있었는데, 
<abbr title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr>가 자유
-소프트웨어로 사용되는 것을 거절하였습니다.(<a 
href="#ft2">2</a>) 그 결과 미국 내에서 실제 <abbr
-title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr> 압축 기능을 지원하는 
모든 소프트웨어들은 소송 위기에
-처하게 되었습니다.(역자주: 미국을 포함한 대부분의 
나라에서는 수학적 알고리즘 자체가 아닌 기계 장치 등과 
결합된 시스템에 대해서만
-특허를 허용하는 경향이 강했습니다. 그러나 소프트웨어 
분야의 전문성과 다양성에 대한 특허청 전문 인력의 
부족으로 인해 알고리즘에 대해
-특허가 인정된 경우도 있으며 동일한 대상에 대해 여러명
에게 특허가 인정된 경우도 존재합니다. 또한 기술 보호에 
대한 정부의 정책에 따라
-특허를 인정하는 법원의 판단 기준이 시기마다 달라지기도 
했습니다. 이러한 여러 이유들로 인해 자유 소프트웨어의 
개발에 있어 특허로 인한
-여러가지 미묘한 문제들이 발생하게 됩니다.)</p>
+포맷을 개발하던 당시에, <abbr title="Graphics Interchange 
Format">GIF</abbr>를 생성하는
+소프트웨어를 개발하거나 사용하는 모든 사람들과 
컴퓨서브를 유니시스(Unisys)가 고소하려고 위협했던 일이 
있었습니다. 유니시스는
+<abbr title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr> 포맷을 생성하는데 
사용된 <abbr
+title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr> 데이터 압축 알고리즘에 대한 
특허권을 갖고 있었는데, <abbr
+title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr>가 자유 소프트웨어로 사용되는 
것을 거절하였습니다.(<a
+href="#ft2">2</a>) 그 결과 미국 내에서 실제 <abbr title="Graphics 
Interchange
+Format">GIF</abbr> 압축 기능을 지원하는 모든 소프트웨어들은 
소송 위기에 처하게 되었습니다.(역자주: 미국을 포함한
+대부분의 나라에서는 수학적 알고리즘 자체가 아닌 기계 
장치 등과 결합된 시스템에 대해서만 특허를 허용하는 
경향이 강했습니다. 그러나
+소프트웨어 분야의 전문성과 다양성에 대한 특허청 전문 
인력의 부족으로 인해 알고리즘에 대해 특허가 인정된 
경우도 있으며 동일한 대상에
+대해 여러명에게 특허가 인정된 경우도 존재합니다. 또한 
기술 보호에 대한 정부의 정책에 따라 특허를 인정하는 
법원의 판단 기준이 시기마다
+달라지기도 했습니다. 이러한 여러 이유들로 인해 자유 
소프트웨어의 개발에 있어 특허로 인한 여러가지 미묘한 
문제들이 발생하게 됩니다.)</p>
 <p>
 미국과 몇몇 다른 나라에서는 <abbr title="MPEG-1 Audio Layer 
3">MP3</abbr> 포맷에 대한 자유
 소프트웨어가 허용되지 않습니다. 1998년에는 <abbr 
title="MPEG-1 Audio Layer 3">MP3</abbr>포맷을
@@ -140,7 +140,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 최종 수정일:
 
-$Date: 2012/03/23 08:30:53 $
+$Date: 2012/03/23 16:27:10 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/why-copyleft.ko.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-copyleft.ko.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/why-copyleft.ko.html     30 Dec 2011 05:19:13 -0000      1.4
+++ philosophy/why-copyleft.ko.html     23 Mar 2012 16:27:10 -0000      1.5
@@ -1,143 +1,178 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" 
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="ko">
 
-<head>
-<title>왜 카피레프트인가? - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 
재단 (FSF)</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-</head>
-
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
-
-<body>
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
 
-<p>이 문서의 <a href="#translations">번역문들</a></p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>왜 카피레프트인가? - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 
재단 (FSF)</title>
 
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/why-copyleft.translist" -->
 <h2>왜 카피레프트인가?</h2>
 
-<p>
-<cite>``다른 사람들의 자유를 지키는 데 누워서 아무것도 
하지 않는 것은 겸손이 
-아니라 약한 행동이다.''</cite>
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p>
+&ldquo;<strong>다른 사람들의 자유를 지키는 데 누워서 
아무것도 하지 않는 것은 겸손이 아니라 약한
+행동이다.</strong>&rdquo;
 </p>
 
 <p>
-<a href="/graphics/agnuhead.ko.html"><img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
-       alt=" [GNU 헤드 이미지] "
-       width="129" height="122" /></a>
-</p>
-
-<hr />
-
-<p>
-GNU 프로젝트에서는 일반적으로 사람들에게 자유방임적인 
비 카피레프트 자유 
-소프트웨어 라이선스보다는 GNU GPL 같은 카피레프트 라이선
스를 사용할 것을 
-권합니다. 우리는 비 카피레프트 라이선스를 거칠게 
비난하지는 않습니다. 
-사실 우리는 특수한 상황에서 그런 라이선스들을 권하기도 
합니다. 그러나 
-그런 라이선스를 옹호하는 사람들은 GPL에 대해 거칠게 
비판하는 경향을 
+GNU 프로젝트에서는 일반적으로 사람들에게 자유방임적인 
비 카피레프트 자유 소프트웨어 라이선스보다는 GNU GPL 같은 
<a
+href="/copyleft/copyleft.html">카피레프트</a> 라이선스를 사용할 
것을 권합니다. 우리는 비 카피레프트
+라이선스를 거칠게 비난하지는 않습니다. 사실 우리는 
특수한 상황에서 그런 라이선스들을 권하기도 합니다. 
그러나 그런 라이선스를 옹호하는
+사람들은 <acronym title="General Public License">GPL</acronym>에 대해 
거칠게 비판하는 경향을
 보입니다. 
 </p>
 
 <p>
-그런 논박 중에 어떤 사람은 자기가 BSD 라이선스를 
사용하는 것은 ``겸손한 
-행동''이라고 말합니다. ``나는 내 코드를 사용하는 
사람들에게 아무것도 요구하지 
-않습니다. 내 기여를 인정해주는 것 빼고요.''라고 말이죠. 
기여에 대해 법적 
-요구를 하는 것을 `겸손'이라고 하는 것은 다소 확대 해석입
니다. 그러나 
-여기에서 생각해 보아야 할 더 까다로운 문제가 있습니다. 
+그런 논박 중에 어떤 사람은 자기가 BSD 라이선스를 
사용하는 것은 &ldquo;겸손한 행동&rdquo;이라고
+말합니다. &ldquo;나는 내 코드를 사용하는 사람들에게 
아무것도 요구하지 않습니다. 내 기여를 인정해주는 것 빼고
요.&rdquo;라고
+말이죠. 기여에 대해 법적 요구를 하는 것을 
&ldquo;겸손&rdquo;이라고 하는 것은 다소 확대 해석입니다. 
그러나 여기에서 생각해
+보아야 할 더 까다로운 문제가 있습니다. 
 </p>
 
 <p>
-그러나 여러분의 코드에 어떤 자유 소프트웨어 라이선스를 
사용할지에 대한 선택에 
-영향을 받는 것은 여러분과 여러분의 코드를 사용하는 
사람만이 아닙니다. 누군가 
-여러분의 코드를 자유롭지 않은 프로그램에 쓴다면 이는 
다른 사람의 자유를 
-거부하려는 것입니다. 그리고 여러분이 그것을 내버려 
둔다면 그 사람들의 자유를 
-지키지 못한 것입니다. 다른 사람들의 자유를 지키는 데 
누워서 아무것도 하지 않는 
-것은 겸손이 아니라 약한 행동입니다. 
+그러나 여러분의 코드에 어떤 자유 소프트웨어 라이선스를 
사용할지에 대한 선택에 영향을 받는 것은 여러분과 
여러분의 코드를 사용하는
+사람만이 아닙니다. 누군가 여러분의 코드를 자유롭지 
않은 프로그램에 쓴다면 이는 다른 사람의 자유를 거부하ë 
¤ëŠ” 것입니다. 그리고 여러분이
+그것을 내버려 둔다면 그 사람들의 자유를 지키지 못한 
것입니다. 다른 사람들의 자유를 지키는 데 누워서 
아무것도 하지 않는 것은 겸손이
+아니라 약한 행동입니다.
 </p>
 
 <p>
-여러분의 코드를 BSD 라이선스 또는 자유방임적인 비 카피ë 
ˆí”„트 라이선스로 
-발표하는 것은 잘못된 일은 아닙니다. 프로그램은 여전히 
자유 소프트웨어이고 
-우리 커뮤니티에 대한 기여입니다. 그러나 그것은 허약한 
것으로 대부분의 경우에 
-소프트웨어를 나누고 바꾸는 사용자의 자유를 장려하는 
가장 좋은 방법이 아닙니다. 
+여러분의 코드를 BSD 라이선스 또는 자유방임적인 비 카피ë 
ˆí”„트 라이선스로 발표하는 것은 잘못된 일은 아닙니다. 
프로그램은 여전히 자유
+소프트웨어이고 우리 커뮤니티에 대한 기여입니다. 그러나 
그것은 허약한 것으로 대부분의 경우에 소프트웨어를 
나누고 바꾸는 사용자의 자유를
+장려하는 가장 좋은 방법이 아닙니다.
 </p>
 
-<hr />
-<h4><a href="/philosophy/philosophy.ko.html">읽어야 할 다른 
글들</a></h4>
-<hr />
-
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
 <!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
 <!-- with the webmasters first. --> 
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
 
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>이 문서의 번역문들</b>:<br />
-
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
-[
-  <a href="/philosophy/why-copyleft.ca.html">Catal&#x00e0;</a> <!-- Catalan -->
-| <a href="/philosophy/why-copyleft.en.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/why-copyleft.de.html">Deutsch</a>        <!-- German -->
-| <a href="/philosophy/why-copyleft.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>        <!-- 
Spanish -->
-| <a href="/philosophy/why-copyleft.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>       <!-- 
French -->
-| <a 
href="/philosophy/why-copyleft.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>
      <!-- Hebrew -->
-| <a href="/philosophy/why-copyleft.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>      
<!-- Korean -->
-| <a href="/philosophy/why-copyleft.pl.html">polski</a>        <!-- Polish -->
-]
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
-<p>
-GNU 홈페이지의 <a href="/home.ko.html">메인 화면</a>으로 
돌아갑니다.
-</p>
-
-<p>
-GNU에 대한 질문 이외에 홈페이지 자체에 대한 질문은 
-<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>로 
-보내주시고, 그밖의 연락 방법에 대해서는 <a 
href="/home.ko.html#ContactInfo">연락처 
-안내 부분</a>을 참고하시기 바랍니다. 
-
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
 
 <p>
-Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
+FSF와 GNU에 대한 문의는 <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 
있습니다. 
 <br />
-한국어 번역: 2006년 12월 11일 송우일 &lt;<a 
href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;
+끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 보내 
주세요.
 </p>
 
 <p>
-저작권에 대한 본 사항을 명시하고 내용을 변경하지 않고 
있는 그대로 전재하는 한, 
-이 페이지에 대한 어떠한 정보 매체에 의한 복제 및 배포도 
무상으로 허용됩니다.
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 지침</a>을 참고
해 주세요.
 </p>
 
 <p>
-Updated:
+Copyright &copy; 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<address> </address>
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko";>크리에이티브
 커먼스
+저작자표시-변경금지 3.0 미국 라이선스</a>에 따라 이용할 
수 있습니다.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>한국어 번역</b>: 송우일 <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
+2006년 12월 11일</div>
+
+
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:19:13 $ $Author: ineiev $
+최종 수정일:
+
+$Date: 2012/03/23 16:27:10 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/why-copyleft.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/why-copyleft.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/why-copyleft.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/why-copyleft.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/why-copyleft.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/why-copyleft.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> 
-->
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/why-copyleft.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/why-copyleft.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> 
-->
+<!-- Hebrew -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/why-copyleft.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/why-copyleft.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/why-copyleft.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
+<!-- Malayalam -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/why-copyleft.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/why-copyleft.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/why-copyleft.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/why-copyleft.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/po/microsoft-old.ko-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-old.ko-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/microsoft-old.ko-en.html      22 Mar 2012 16:30:11 -0000      
1.1
+++ philosophy/po/microsoft-old.ko-en.html      23 Mar 2012 16:27:23 -0000      
1.2
@@ -87,7 +87,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/03/22 16:30:11 $
+$Date: 2012/03/23 16:27:23 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/microsoft-old.ko.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-old.ko.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/microsoft-old.ko.po   23 Mar 2012 09:51:45 -0000      1.6
+++ philosophy/po/microsoft-old.ko.po   23 Mar 2012 16:27:23 -0000      1.7
@@ -129,11 +129,10 @@
 "비공개주의와 특허는 분명 자유 소프트웨어를 
위협합니다. 그들은 과거에 우리를 "
 "많이 방해해 왔습니다. 그래서 우리는 미래에 그들이 훨씬 
더 많이 방해 할 것임"
 "을 예상해야 합니다. 그러나 이는 마이크로소프트가 
우리에게 알려주지 않았더라"
-"도 일어났을 일과 다를 바가 없습니다. &ldquo;<a "
-"href=\"http://www.kr.freebsd.org/~cjh/freetime/oss/halloween/\";>할로윈 "
-"문서</a>&rdquo;의 진정한 의미"
-"는 마이크로소프트가 <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ko.html\">GNU/리눅
스</a> 시"
-"스템이 크게 성공할 잠재성이 있다고 생각하는 것 같다는 
사실입니다."
+"도 일어났을 일과 다를 바가 없습니다. &ldquo;<a 
href=\"http://www.kr.freebsd.";
+"org/~cjh/freetime/oss/halloween/\">할로윈 문서</a>&rdquo;의 진정한 
의미는 마"
+"이크로소프트가 <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ko.html\">GNU/리눅
스</a> 시스템"
+"이 크게 성공할 잠재성이 있다고 생각하는 것 같다는 
사실입니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Thank you, Microsoft, and please get out of the way."
@@ -195,9 +194,8 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "<b>한국어 번역</b>: 류재상 <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>, 1998년, <b>한국어 개정</b>: "
-"김효준 "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, "
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>, 1998년, <b>한국어 개정</b>: 김효"
+"준 <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, "
 "2001년 12월 29일"
 
 #.  timestamp start 

Index: philosophy/po/pragmatic.ko.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pragmatic.ko.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/pragmatic.ko.po       23 Mar 2012 11:10:30 -0000      1.1
+++ philosophy/po/pragmatic.ko.po       23 Mar 2012 16:27:23 -0000      1.2
@@ -20,8 +20,8 @@
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Copyleft: Pragmatic Idealism - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "카피레프트: 실용적인 이상주의 - GNU 프로젝트 - 자유 
"
-"소프트웨어 재단 (FSF)"
+msgstr ""
+"카피레프트: 실용적인 이상주의 - GNU 프로젝트 - 자유 
소프트웨어 재단 (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Copyleft: Pragmatic Idealism"
@@ -29,11 +29,9 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard "
-"Stallman</strong></a>"
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 msgstr ""
-"글: <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>리처드 "
-"스톨먼</strong></a>"
+"글: <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>리처드 
스톨먼</strong></a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -42,25 +40,22 @@
 "survival, fun, and freedom, are just some of the goals that a good person "
 "might have.  When the goal is a matter of principle, we call that idealism."
 msgstr ""
-"인간의 의사는 그 사람의 가치나 목적에 의해서 결정되고 
사람들의 "
-"삶의 가치 기준이나 목표는 다르기 마련입니다. 명예, 돈, 
사랑, 생존, "
-"즐거움, 자유 등은 선량한 사람들이 취할 수 있는 
목표들이며 그것이 "
-"자신뿐 아니라 다른 사람에게도 도움이 되는 것이라면 
이상적인 것이라고 "
-"말할 수 있을 것입니다."
+"인간의 의사는 그 사람의 가치나 목적에 의해서 결정되고 
사람들의 삶의 가치 기준"
+"이나 목표는 다르기 마련입니다. 명예, 돈, 사랑, 생존, 
즐거움, 자유 등은 선량"
+"한 사람들이 취할 수 있는 목표들이며 그것이 자신뿐 
아니라 다른 사람에게도 도움"
+"이 되는 것이라면 이상적인 것이라고 말할 수 있을 것입
니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "My work on free software is motivated by an idealistic goal: spreading "
-"freedom and cooperation.  I want to <a "
-"href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">encourage free software to "
-"spread</a>, replacing proprietary software that forbids cooperation, and "
-"thus make our society better."
-msgstr ""
-"자유 소프트웨어에 대한 저의 일은 자유와 협력을 널리 
퍼트리기 위한 "
-"이상주의적인 목표에 의해 시작되었습니다. 저는 협력을 
허용하지 않는 "
-"독점 소프트웨어보다 <a "
-"href=\"/philosophy/why-copyleft.ko.html\">자유 소프트웨어가 널리 
퍼져</a>서 "
-"이 사회가 보다 좋은 곳이 되기를 희망합니다."
+"freedom and cooperation.  I want to <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html"
+"\">encourage free software to spread</a>, replacing proprietary software "
+"that forbids cooperation, and thus make our society better."
+msgstr ""
+"자유 소프트웨어에 대한 저의 일은 자유와 협력을 널리 
퍼트리기 위한 이상주의적"
+"인 목표에 의해 시작되었습니다. 저는 협력을 허용하지 
않는 독점 소프트웨어보다 "
+"<a href=\"/philosophy/why-copyleft.ko.html\">자유 소프트웨어가 널리 
퍼져</a>"
+"서 이 사회가 보다 좋은 곳이 되기를 희망합니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -74,15 +69,14 @@
 "copyright to give other cooperators an advantage of their own: they can use "
 "our code."
 msgstr ""
-"이것이 GPL이 <a href=\"/copyleft\">카피레프트</a>로 만들어진 
근본적인 "
-"이유입니다. GPL 프로그램에 추가되는 모든 "
-"코드는, 비록 그것이 별도의 파일로 존재한다고 하더라도 
자유 소프트웨어가 "
-"되어야 합니다. 저는 다른 사람들이 자유 소프트웨어를 
만드는데 "
-"도움이 되게 하기 위해서 제가 만든 코드들을 자유 
소프트웨어로 만들었습니다. "
-"독점 소프트웨어 개발자들이 그들의 프로그램을 무료로 
사용하거나 "
-"공유하지 못하도록 저작권을 사용하듯이, 우리 자유 
소프트웨어 개발자들도 "
-"저작권을 사용해서 서로가 프로그램을 공유하거나 소스 
코드를 "
-"활용하도록 할 수 있는 것입니다."
+"이것이 GPL이 <a href=\"/copyleft\">카피레프트</a>로 만들어진 
근본적인 이유입"
+"니다. GPL 프로그램에 추가되는 모든 코드는, 비록 그것이 
별도의 파일로 존재한다"
+"고 하더라도 자유 소프트웨어가 되어야 합니다. 저는 다른 
사람들이 자유 소프트웨"
+"어를 만드는데 도움이 되게 하기 위해서 제가 만든 
코드들을 자유 소프트웨어로 만"
+"들었습니다. 독점 소프트웨어 개발자들이 그들의 
프로그램을 무료로 사용하거나 공"
+"유하지 못하도록 저작권을 사용하듯이, 우리 자유 
소프트웨어 개발자들도 저작권"
+"을 사용해서 서로가 프로그램을 공유하거나 소스 코드를 
활용하도록 할 수 있는 것"
+"입니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -90,10 +84,10 @@
 "of mine was asked to rerelease a copylefted program under noncopyleft terms, "
 "and he responded more or less like this:"
 msgstr ""
-"GPL을 이용하는 모든 사람이 이러한 목적을 갖고 있는 것은 
아닙니다. "
-"오래 전에 제 친구는 카피레프트 프로그램을 카피ë 
ˆí”„트가 아닌 "
-"조건으로 배포하도록 요청 받은 적이 있습니다. 그 친구는 
아마 다음과 같이 "
-"요지의 말을 했던 것으로 기억됩니다."
+"GPL을 이용하는 모든 사람이 이러한 목적을 갖고 있는 것은 
아닙니다. 오래 전에 "
+"제 친구는 카피레프트 프로그램을 카피레프트가 아닌 
조건으로 배포하도록 요청 받"
+"은 적이 있습니다. 그 친구는 아마 다음과 같이 요지의 
말을 했던 것으로 기억됩니"
+"다."
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -101,9 +95,9 @@
 "proprietary software&mdash;but when I work on proprietary software, I expect "
 "to get <em>paid</em>.&rdquo;"
 msgstr ""
-"&ldquo;때때로 나는 자유 소프트웨어를 만들 때도 있고 독점 
소프트웨어를 "
-"만들 때도 있지만, 독점 소프트웨어를 만들 때는 그만한 "
-"<strong>대가</strong>를 기대하고 만든다.&rdquo;"
+"&ldquo;때때로 나는 자유 소프트웨어를 만들 때도 있고 독점 
소프트웨어를 만들 때"
+"도 있지만, 독점 소프트웨어를 만들 때는 그만한 
<strong>대가</strong>를 기대하"
+"고 만든다.&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -112,10 +106,10 @@
 "off-limits to our community.  His goal was different from mine, but he "
 "decided that the GNU GPL was useful for his goal too."
 msgstr ""
-"그는 소프트웨어를 공유하는 공동체와는 그의 
소프트웨어를 함께 나누고자 "
-"했지만, 공동체에 도움이 되지 않는 상업 제품에는 그의 
소프트웨어가 "
-"이용되는 것을 원하지 않았습니다. 그의 생각은 제 생각과 
달랐지만 그 역시 "
-"GNU GPL이 그의 목적을 위해서 유용하다고 생각했습니다."
+"그는 소프트웨어를 공유하는 공동체와는 그의 
소프트웨어를 함께 나누고자 했지"
+"만, 공동체에 도움이 되지 않는 상업 제품에는 그의 
소프트웨어가 이용되는 것을 "
+"원하지 않았습니다. 그의 생각은 제 생각과 달랐지만 그 
역시 GNU GPL이 그의 목적"
+"을 위해서 유용하다고 생각했습니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -124,10 +118,10 @@
 "other words, you need to be &ldquo;pragmatic.&rdquo; Is the GPL pragmatic? "
 "Let's look at its results."
 msgstr ""
-"만약, 여러분이 이 세상에서 무언인가를 이루려고 한다면 
이상만으로는 "
-"부족하며, 이상과 목적을 이룰 수 있는 수단과 방법을 선
택해야만 합니다. "
-"요컨대, 실용적인 것이 필요하다는 것입니다. 그렇다면 GNU 
GPL이 "
-"과연 실용적인지 그 결과를 한번 생각해 봅시다. "
+"만약, 여러분이 이 세상에서 무언인가를 이루려고 한다면 
이상만으로는 부족하며, "
+"이상과 목적을 이룰 수 있는 수단과 방법을 선택해야만 
합니다. 요컨대, 실용적인 "
+"것이 필요하다는 것입니다. 그렇다면 GNU GPL이 과연 실용ì 
ì¸ì§€ ê·¸ 결과를 한번 "
+"생각해 봅시다. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -140,18 +134,16 @@
 "be linked with GCC, the GPL did apply to them.  The benefit to our community "
 "is evident."
 msgstr ""
-"GNU C++의 경우를 생각해 봅시다. 우리가 어떻게 자유롭게 
사용할 수 있는 C++ "
-"컴파일러를 가질 수 있게 되었을까요? 그것은 GNU "
-"GPL이 그것이 자유 소프트웨어가 되어야 한다고 규정하고 
있기 때문입니다. "
-"GNU C 컴파일러에서부터 시작된 GNU C++ 컴파일러는 기업 "
-"컨소시움인 MCC에 의해서 개발되었습니다. MCC는 가능한 
모든 부분을 "
-"독점적으로 만들려고 했지만, 결국 그들은 C++ 프론트 
엔드를 자유 "
-"소프트웨어로 만들었습니다. 왜냐하면 그 방법만이 
GPL하에서 그들이 "
-"C++를 배포할 수 있는 유일한 방법이었기 때문입니다. C++ 
프론트 "
-"엔드에는 새로운 많은 파일들이 추가되었지만, 그것들을 
GCC와 연동시키기 "
-"위해서는 GPL에 규정된 대로 C++ 프론트 엔드 또한 자유 "
-"소프트웨어가 되지 않으면 안됩니다. GPL을 통해서 
공동체가 얻을 수 "
-"있는 이익이 입증된 것입니다. "
+"GNU C++의 경우를 생각해 봅시다. 우리가 어떻게 자유롭게 
사용할 수 있는 C++ 컴"
+"파일러를 가질 수 있게 되었을까요? 그것은 GNU GPL이 
그것이 자유 소프트웨어가 "
+"되어야 한다고 규정하고 있기 때문입니다. GNU C 
컴파일러에서부터 시작된 GNU C+"
+"+ 컴파일러는 기업 컨소시움인 MCC에 의해서 
개발되었습니다. MCC는 가능한 모든 "
+"부분을 독점적으로 만들려고 했지만, 결국 그들은 C++ 프론
트 엔드를 자유 소프트"
+"웨어로 만들었습니다. 왜냐하면 그 방법만이 GPL하에서 
그들이 C++를 배포할 수 있"
+"는 유일한 방법이었기 때문입니다. C++ 프론트 엔드에는 
새로운 많은 파일들이 추"
+"가되었지만, 그것들을 GCC와 연동시키기 위해서는 GPL에 규ì 
•ëœ 대로 C++ 프론트 "
+"엔드 또한 자유 소프트웨어가 되지 않으면 안됩니다. GPL을 
통해서 공동체가 얻을 "
+"수 있는 이익이 입증된 것입니다. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -162,21 +154,20 @@
 "requirements, that it was not allowed.  And so they made the Objective C "
 "front end free software."
 msgstr ""
-"GNU Objective C의 경우도 있습니다. NeXT사는 처음에 이 프론트 
엔드를 "
-"상업용으로을 만들려고 했습니다. 그들은 이것을 
<samp>.o</samp> "
-"파일의 형식으로 발표하고 사용자들이 GCC와 연결하도록 ì 
œì•ˆí–ˆìŠµë‹ˆë‹¤. "
-"그들은 이것이 GPL의 요구에 맞는 방법이라고 
생각했습니다. 그러나, "
-"우리 변호사는 GPL하에서 그것이 허용되지 않는 것이라고 
했습니다. "
-"그래서 그들은 Objective C 프론트 엔드를 자유 소프트웨어로 
"
-"만들었습니다. "
+"GNU Objective C의 경우도 있습니다. NeXT사는 처음에 이 프론트 
엔드를 상업용으"
+"로을 만들려고 했습니다. 그들은 이것을 <samp>.o</samp> 
파일의 형식으로 발표하"
+"고 사용자들이 GCC와 연결하도록 제안했습니다. 그들은 
이것이 GPL의 요구에 맞는 "
+"방법이라고 생각했습니다. 그러나, 우리 변호사는 
GPL하에서 그것이 허용되지 않"
+"는 것이라고 했습니다. 그래서 그들은 Objective C 프론트 
엔드를 자유 소프트웨어"
+"로 만들었습니다. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Those examples happened years ago, but the GNU GPL continues to bring us "
 "more free software."
 msgstr ""
-"이와같은 예는 몇년 전의 일들이지만, GNU GPL은 우리에게 
더 많은 "
-"자유 소프트웨어를 계 속해서 가져다 주고 있습니다."
+"이와같은 예는 몇년 전의 일들이지만, GNU GPL은 우리에게 
더 많은 자유 소프트웨"
+"어를 계 속해서 가져다 주고 있습니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -188,30 +179,28 @@
 "program, but what he actually did was rerelease it under the GPL.  Now it is "
 "free software."
 msgstr ""
-"전부는 아니지만, 많은 GNU 라이브러리에는 LGPL이 ì 
ìš©ë©ë‹ˆë‹¤. LGPL이 아니라 "
-"GPL이 적용되는 라이브러리 중에 명령행 편집 기능을 "
-"제공하는 Readline이 있습니다. 한달쯤 전에 저는 Readline을 
이용하도록 "
-"만들어진 자유 소프트웨어가 아닌 소프트웨어에 대해서 "
-"알게 되었고, 그 프로그램의 개발자에게 그것은 허용되지 
않는다고 얘기한 "
-"적이 있습니다. 그 개발자는 자신의 프로그램에서 명령행 
편집 기능을 "
-"제거했을 수도 있었겠지만, Readline 기능을 없애기 않기 
위해서 그 프로그램을 "
-"GPL로 공개했습니다. 그 프로그램은 이제 자유 소프트웨어 
입니다."
+"전부는 아니지만, 많은 GNU 라이브러리에는 LGPL이 ì 
ìš©ë©ë‹ˆë‹¤. LGPL이 아니라 GPL"
+"이 적용되는 라이브러리 중에 명령행 편집 기능을 ì 
œê³µí•˜ëŠ” Readline이 있습니다. "
+"한달쯤 전에 저는 Readline을 이용하도록 만들어진 자유 
소프트웨어가 아닌 소프트"
+"웨어에 대해서 알게 되었고, 그 프로그램의 개발자에게 
그것은 허용되지 않는다고 "
+"얘기한 적이 있습니다. 그 개발자는 자신의 프로그램에서 
명령행 편집 기능을 제거"
+"했을 수도 있었겠지만, Readline 기능을 없애기 않기 위해서 
그 프로그램을 GPL로 "
+"공개했습니다. 그 프로그램은 이제 자유 소프트웨어 입
니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The programmers who write improvements to GCC (or Emacs, or Bash, or Linux, "
 "or any GPL-covered program) are often employed by companies or "
 "universities.  When the programmer wants to return his improvements to the "
-"community, and see his code in the next release, the boss may say, "
-"&ldquo;Hold on there&mdash;your code belongs to us! We don't want to share "
-"it; we have decided to turn your improved version into a proprietary "
-"software product.&rdquo;"
-msgstr ""
-"GCC나 Emacs, Bash, 리눅스와 같은 GPL 프로그램들을 개선하고
자 하는 "
-"프로그래머들은 종종 기업이나 대학에 고용됩니다. "
-"프로그래머가 자신이 개선한 프로그램을 공동체에 
되돌리려 하면, "
-"사장은 &ldquo;잠깐 기다려, 그것은 우리에게 속한 것이야. 
우리는 "
-"그것을 나누어 쓰기를 원하 지 않아. 그것을 독점 
소프트웨어 제품에 "
+"community, and see his code in the next release, the boss may say, &ldquo;"
+"Hold on there&mdash;your code belongs to us! We don't want to share it; we "
+"have decided to turn your improved version into a proprietary software "
+"product.&rdquo;"
+msgstr ""
+"GCC나 Emacs, Bash, 리눅스와 같은 GPL 프로그램들을 개선하고
자 하는 프로그래머"
+"들은 종종 기업이나 대학에 고용됩니다. 프로그래머가 
자신이 개선한 프로그램을 "
+"공동체에 되돌리려 하면, 사장은 &ldquo;잠깐 기다려, 
그것은 우리에게 속한 것이"
+"야. 우리는 그것을 나누어 쓰기를 원하 지 않아. 그것을 독
점 소프트웨어 제품에 "
 "포함시키기로 결정했네.&rdquo;라고 말할 수도 있을 것입
니다."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -222,26 +211,25 @@
 "software, or not at all.  Almost always he lets the programmer do as he "
 "intended all along, and the code goes into the next release."
 msgstr ""
-"이러한 경우에도 GPL은 도움이 될 수 있습니다. 개발자는 
사장에게 그것은 "
-"GPL을 위반하는 것이라고 알려줄 수 있습니다. 사장에게는 
ê·¸ "
-"제품을 자유 소프트웨어로 발표하거나 아니면 포기하는 
두가지 선택 밖에 "
-"할 수 없습니다. 거의 대부분 경우, 사장은 개발자가 
원하는 방식을 "
-"수용하기 때문에 개발자는 자신이 원하는 대로 할 수 
있으며, 새롭게 "
-"만들어진 개선 사항들은 공동체로 환원되어 다음번 
배포때 포함될 수 "
-"있습니다."
+"이러한 경우에도 GPL은 도움이 될 수 있습니다. 개발자는 
사장에게 그것은 GPL을 "
+"위반하는 것이라고 알려줄 수 있습니다. 사장에게는 ê·¸ ì 
œí’ˆì„ 자유 소프트웨어로 "
+"발표하거나 아니면 포기하는 두가지 선택 밖에 할 수 
없습니다. 거의 대부분 경"
+"우, 사장은 개발자가 원하는 방식을 수용하기 때문에 
개발자는 자신이 원하는 대"
+"로 할 수 있으며, 새롭게 만들어진 개선 사항들은 
공동체로 환원되어 다음번 배포"
+"때 포함될 수 있습니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GNU GPL is not Mr. Nice Guy.  It says no to some of the things that "
 "people sometimes want to do.  There are users who say that this is a bad "
 "thing&mdash;that the GPL &ldquo;excludes&rdquo; some proprietary software "
-"developers who &ldquo;need to be brought into the free software "
-"community.&rdquo;"
+"developers who &ldquo;need to be brought into the free software community."
+"&rdquo;"
 msgstr ""
-"그러나 GNU GPL이 천사표는 아닙니다. GPL은 이따금씩 
사람들이 원하는 "
-"일에 &ldquo;NO&rdquo;라고 말합니다. 예를 들면, 어떤 사람은 
GPL이 "
-"자유 소프트웨어 개발에 필요한 독점 프로그램 
개발자들을 공동체에서 "
-"제외시키고 있다고 말하기도 합니다."
+"그러나 GNU GPL이 천사표는 아닙니다. GPL은 이따금씩 
사람들이 원하는 일에 "
+"&ldquo;NO&rdquo;라고 말합니다. 예를 들면, 어떤 사람은 GPL이 
자유 소프트웨어 "
+"개발에 필요한 독점 프로그램 개발자들을 공동체에서 ì 
œì™¸ì‹œí‚¤ê³  있다고 말하기도 "
+"합니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -251,12 +239,11 @@
 "with us; we cannot &ldquo;bring them into our community&rdquo; if they don't "
 "want to join."
 msgstr ""
-"하지만 우리는 그들은 제외시킨 적이 없습니다. 그들이 
공동체 안으로 "
-"들어오려고 하지 않을 뿐입니다. 그들이 독점 
소프트웨어를 만드는 것은 "
-"우리 공동체 안으로 들어 오지 않겠다는 의사 표현인 것입
니다. 공동체의 "
-"일원이 된다는 것은 우리와 함께 협력에 동참한다는 것을 
의미합니다. "
-"그러나 그들이 원하지 않는데도 불구하고 우리가 그들을 
공동체 안으로 "
-"끌고 올 수는 없는 노릇입니다."
+"하지만 우리는 그들은 제외시킨 적이 없습니다. 그들이 
공동체 안으로 들어오려고 "
+"하지 않을 뿐입니다. 그들이 독점 소프트웨어를 만드는 
것은 우리 공동체 안으로 "
+"들어 오지 않겠다는 의사 표현인 것입니다. 공동체의 
일원이 된다는 것은 우리와 "
+"함께 협력에 동참한다는 것을 의미합니다. 그러나 그들이 
원하지 않는데도 불구하"
+"고 우리가 그들을 공동체 안으로 끌고 올 수는 없는 노릇입
니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -265,13 +252,12 @@
 "will make your software free, you can use this code.&rdquo; Of course, it "
 "won't win 'em all, but it wins some of the time."
 msgstr ""
-"우리가 할 수 있는 것은 그들이 우리와 함께하기를 권유
하는 것입니다. "
-"GPL은 지금 있는 자유 소프트웨어를 이용해서 충분히 자유 "
-"소프트웨어를 만드는 동기를 부여할 수 있습니다. 
&ldquo;자유 소프트웨어를 "
-"만들 생각이라면 이 코드들을 사용할 수 
있습니다.&rdquo;라고 GPL은 "
-"현존하는 자유 소프트웨어들을 이용해서 공동체에 
동참하도록 권유할 수 "
-"있습니다. 뮬론, 이러한 방법이 항상 유효한 것은 
아니지만 때때로 "
-"성공적입니다."
+"우리가 할 수 있는 것은 그들이 우리와 함께하기를 권유
하는 것입니다. GPL은 지"
+"금 있는 자유 소프트웨어를 이용해서 충분히 자유 
소프트웨어를 만드는 동기를 부"
+"여할 수 있습니다. &ldquo;자유 소프트웨어를 만들 
생각이라면 이 코드들을 사용"
+"할 수 있습니다.&rdquo;라고 GPL은 현존하는 자유 
소프트웨어들을 이용해서 공동체"
+"에 동참하도록 권유할 수 있습니다. 뮬론, 이러한 방법이 
항상 유효한 것은 아니지"
+"만 때때로 성공적입니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -283,13 +269,12 @@
 "program will be used by many thousands of people!&rdquo; The temptation can "
 "be powerful, but in the long run we are all better off if we resist it."
 msgstr ""
-"독점 소프트웨어의 개발은 우리 공동체에 아무런 도움도 
되지 않습니다. "
-"그러나 독점 소프트웨어 개발자들은 종종 우리에게 
도움을 요청합니다. "
-"자유 소프트웨어 개발자가 사용자들로부터 감사와 인정을 
받을 수도 있지만, "
-"&ldquo;당신의 프로그램을 상업용으로 만듭시다. 그러면 그 
프로그램을 "
-"수많은 사람들이 사용할 것입니다.&rdquo;라는 말은 인기와 
명성이라는 "
-"측면에서 볼때 상당히 유혹적일 수 있습니다. 그러나 
결국에는 그러한 유혹을 "
-"거절하는 것이 모두에게 좋은 길입니다."
+"독점 소프트웨어의 개발은 우리 공동체에 아무런 도움도 
되지 않습니다. 그러나 독"
+"점 소프트웨어 개발자들은 종종 우리에게 도움을 
요청합니다. 자유 소프트웨어 개"
+"발자가 사용자들로부터 감사와 인정을 받을 수도 있지만, 
&ldquo;당신의 프로그램"
+"을 상업용으로 만듭시다. 그러면 그 프로그램을 수많은 
사람들이 사용할 것입니다."
+"&rdquo;라는 말은 인기와 명성이라는 측면에서 볼때 상당히 
유혹적일 수 있습니"
+"다. 그러나 결국에는 그러한 유혹을 거절하는 것이 
모두에게 좋은 길입니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -302,16 +287,14 @@
 "X11R6.4 nonfree software</a>, those of us who had resisted that pressure "
 "were glad that we did."
 msgstr ""
-"독점 소프트웨어에 부합하는 정책을 수용하는 자유 
소프트웨어 단체를 통하여 "
-"간접적으로 나타나는 이러한 유혹이나 압력은 알아 
차리기가 매우 "
-"어렵습니다. 독점 소프트웨어 기업들의 기금 출연으로 
만들어진 X "
-"컨소시움(현재의 오픈 그룹)이 바로 이러한 예가 될 수 
있습니다. 이 "
-"단체는 지난 십여년간 카피레프트를 사용하지 못하도록 
프로그래머들을 "
-"설득하는데 노력해 왔습니다. 오픈 그룹은 <a "
-"href=\"/philosophy/x.ko.html\">X11R6.4를 GNU가 정의하는 자유 
소프트웨어로 "
-"만들지 않았기 때문</a>에, 인기라는 압력에 저항해 왔던 
사람들은 우리가 "
-"취해왔던 입장에 더욱 호의를 갖게 되었습니다."
-" "
+"독점 소프트웨어에 부합하는 정책을 수용하는 자유 
소프트웨어 단체를 통하여 간접"
+"적으로 나타나는 이러한 유혹이나 압력은 알아 차리기가 
매우 어렵습니다. 독점 소"
+"프트웨어 기업들의 기금 출연으로 만들어진 X 
컨소시움(현재의 오픈 그룹)이 바로 "
+"이러한 예가 될 수 있습니다. 이 단체는 지난 십여년간 
카피레프트를 사용하지 못"
+"하도록 프로그래머들을 설득하는데 노력해 왔습니다. 
오픈 그룹은 <a href=\"/"
+"philosophy/x.ko.html\">X11R6.4를 GNU가 정의하는 자유 
소프트웨어로 만들지 않았"
+"기 때문</a>에, 인기라는 압력에 저항해 왔던 사람들은 
우리가 취해왔던 입장에 더"
+"욱 호의를 갖게 되었습니다. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -323,11 +306,10 @@
 "<em>possible</em>."
 msgstr ""
 "X11R6.4가 자유 소프트웨어가 아닌 형식으로 발표된 1998년 
9월 이후의 몇달 후에 "
-"오픈 그룹은 입장을 철회해서 X11R6.3 때와 "
-"같이 카프레프트가 아닌 자유 소프트웨어로 X11R6.4를 
재배포하기 시작했습니다. "
-"오픈 그룹에 감사의 뜻을 표합니다. 그러나 이러한 입장 "
-"철회가 제한을 추가하는 것이 <strong>가능하다</strong>는 
오픈 그룹의 "
-"결정으로부터 우리가 내린 결론을 무효화하는 것은 
아닙니다."
+"오픈 그룹은 입장을 철회해서 X11R6.3 때와 같이 카프ë 
ˆí”„트가 아닌 자유 소프트웨"
+"어로 X11R6.4를 재배포하기 시작했습니다. 오픈 그룹에 
감사의 뜻을 표합니다. 그"
+"러나 이러한 입장 철회가 제한을 추가하는 것이 
<strong>가능하다</strong>는 오"
+"픈 그룹의 결정으로부터 우리가 내린 결론을 무효화하는 
것은 아닙니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -337,33 +319,30 @@
 "strength to do it.  &ldquo;Stand for something, or you will fall for "
 "anything.&rdquo;"
 msgstr ""
-"실용주의적인 관점에서 얘기한다면, 장기적인 안목을 갖고
 생각을 하는 것이 "
-"결국 이러한 압력을 극복하는 힘을 길러줄 수 있을 것입
니다. "
-"확고한 신념으로 이룩할 수 있는 자유와 공동체에 
여러분의 초점을 맞춘다면 "
-"유혹과 압력을 이겨낼 수 있는 힘을 얻을 수 있을 것입
니다. "
-"이겨내기 위해서 싸우지 않으면, 헛되이 무너질 뿐입니다."
+"실용주의적인 관점에서 얘기한다면, 장기적인 안목을 갖고
 생각을 하는 것이 결국 "
+"이러한 압력을 극복하는 힘을 길러줄 수 있을 것입니다. 
확고한 신념으로 이룩할 "
+"수 있는 자유와 공동체에 여러분의 초점을 맞춘다면 유
혹과 압력을 이겨낼 수 있"
+"는 힘을 얻을 수 있을 것입니다. 이겨내기 위해서 싸우지 
않으면, 헛되이 무너질 "
+"뿐입니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"And if cynics ridicule freedom, ridicule community&hellip;if "
-"&ldquo;hard-nosed realists&rdquo; say that profit is the only "
-"ideal&hellip;just ignore them, and use copyleft all the same."
+"And if cynics ridicule freedom, ridicule community&hellip;if &ldquo;hard-"
+"nosed realists&rdquo; say that profit is the only ideal&hellip;just ignore "
+"them, and use copyleft all the same."
 msgstr ""
-"그리고 냉소주의자들이 이익만이 유일한 이상이라며 자유
와 우리 "
-"공동체에 대해서 비웃는다고 해도, 무시하고 항상 카피ë 
ˆí”„트를 사용해야 "
-"합니다."
+"그리고 냉소주의자들이 이익만이 유일한 이상이라며 자유
와 우리 공동체에 대해서 "
+"비웃는다고 해도, 무시하고 항상 카피레프트를 사용해야 
합니다."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid ""
-"This essay is published in <a "
-"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free "
-"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard "
-"M. Stallman</cite></a>."
-msgstr ""
-"이 글은 <a "
-"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";>자유 "
-"소프트웨어, 자유 사회: 리처드 스톨먼 저작 선집</a>에 
포함되어 "
-"출판되었습니다."
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"이 글은 <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";>"
+"자유 소프트웨어, 자유 사회: 리처드 스톨먼 저작 선
집</a>에 포함되어 출판되었습"
+"니다."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -372,32 +351,30 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
-msgstr ""
-"FSF와 GNU에 대한 문의는 <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>로 보내 주세요. 
"
-"FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 연락 방법</a>도 있습니다."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSF와 GNU에 대한 문의는 <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>로 보내 주세요. FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 연락 
방법</a>도 있습"
+"니다."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 "
-"보내 주세요."
+"끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 보내 주세요."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr ""
-"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 "
-"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">번역 지침</a>을 "
-"참고해 주세요."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">번역 지침</a>을 참고해 
주세요."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc."
@@ -405,22 +382,20 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"이 페이지는 <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko\";>크리에이티브
 "
-"커먼스 저작자표시-변경금지 3.0 미국 라이선스</a>에 따라 
이용할 수 "
-"있습니다."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"이 페이지는 <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/deed.ko\">크리에이티브 커먼스 저작자표시-변경금지 
3.0 미국 라이선스"
+"</a>에 따라 이용할 수 있습니다."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"<b>한국어 번역</b>: 김원의 <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, "
-"1999년 10월 24일"
+"<b>한국어 번역</b>: 김원의 <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>, 1999년 10월 24일"
 
 #.  timestamp start
 #. type: Content of: <div><p>

Index: philosophy/po/savingeurope.ko-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/savingeurope.ko-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/savingeurope.ko-en.html       23 Mar 2012 08:31:03 -0000      
1.2
+++ philosophy/po/savingeurope.ko-en.html       23 Mar 2012 16:27:23 -0000      
1.3
@@ -153,7 +153,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/03/23 08:31:03 $
+$Date: 2012/03/23 16:27:23 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/savingeurope.ko.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/savingeurope.ko.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/savingeurope.ko.po    23 Mar 2012 09:36:40 -0000      1.6
+++ philosophy/po/savingeurope.ko.po    23 Mar 2012 16:27:23 -0000      1.7
@@ -76,9 +76,8 @@
 msgstr ""
 "특허는 이미 자유 소프트웨어 진영에 큰 혼란을 
초래했습니다. 1980년대에는 공개"
 "키 암호화 방식에 대한 특허를 가진 사람들이 공개키 
암호화를 위한 자유 소프트웨"
-"어를 억압하였습니다. 그들은 "
-"<acronym title=\"Pretty Good Privacy\">PGP</acronym> 역시 억압하기를 "
-"원했습니다. 그러나 대중의 비판을 받게 되자, 그들은 "
+"어를 억압하였습니다. 그들은 <acronym title=\"Pretty Good 
Privacy\">PGP</"
+"acronym> 역시 억압하기를 원했습니다. 그러나 대중의 
비판을 받게 되자, 그들은 "
 "<acronym title=\"Pretty Good Privacy\">PGP</acronym>에 더이상의 ì 
œìž¬ë¥¼ 가하"
 "지 않는 대신 <acronym title=\"Pretty Good Privacy\">PGP</acronym>를 
자유 소프"
 "트웨어로 두지 않는다는 타협안을 수용했습니다.(자유 
소프트웨어 재단은 공개키 "
@@ -97,23 +96,23 @@
 "supports making true compressed <abbr>GIF</abbr>s is at risk of a lawsuit."
 msgstr ""
 "컴퓨서브(Compuserve)가 <abbr title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</"
-"abbr> 그래픽 포맷을 개발하던 당시에, <abbr title=\"Graphics "
-"Interchange Format\">GIF</abbr>를 생성하는 소프트웨어"
-"를 개발하거나 사용하는 모든 사람들과 컴퓨서브를 유
니시스(Unisys)가 고소하려"
-"고 위협했던 일이 있었습니다. 유니시스는 <abbr 
title=\"Graphics Interchange "
-"Format\">GIF</abbr> 포맷을 생성하는데 사용된 <abbr 
title=\"Lempel-Ziv-Welch"
-"\">LZW</abbr> 데이터 압축 알고리즘에 대한 특허권을 갖고 
있었는데, <abbr "
-"title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr>가 자유 소프트웨어로 
사용되는 것을 거절"
-"하였습니다.(<a href=\"#ft2\">2</a>) 그 결과 미국 내에서 실제 
<abbr title="
-"\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr> 압축 기능을 지원하는 
모든 소프트웨"
-"어들은 소송 위기에 처하게 되었습니다.(역자주: 미국을 
포함한 대부분의 나라에서"
-"는 수학적 알고리즘 자체가 아닌 기계 장치 등과 결합된 
시스템에 대해서만 특허"
-"를 허용하는 경향이 강했습니다. 그러나 소프트웨어 
분야의 전문성과 다양성에 대"
-"한 특허청 전문 인력의 부족으로 인해 알고리즘에 대해 
특허가 인정된 경우도 있으"
-"며 동일한 대상에 대해 여러명에게 특허가 인정된 경우도 
존재합니다. 또한 기술 "
-"보호에 대한 정부의 정책에 따라 특허를 인정하는 법원의 
판단 기준이 시기마다 달"
-"라지기도 했습니다. 이러한 여러 이유들로 인해 자유 
소프트웨어의 개발에 있어 특"
-"허로 인한 여러가지 미묘한 문제들이 발생하게 됩니다.)"
+"abbr> 그래픽 포맷을 개발하던 당시에, <abbr title=\"Graphics 
Interchange "
+"Format\">GIF</abbr>를 생성하는 소프트웨어를 개발하거나 
사용하는 모든 사람들"
+"과 컴퓨서브를 유니시스(Unisys)가 고소하려고 위협했던 
일이 있었습니다. 유니시"
+"스는 <abbr title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr> 포맷을 
생성하는"
+"데 사용된 <abbr title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr> 데이터 압축 
알고리즘에 "
+"대한 특허권을 갖고 있었는데, <abbr 
title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr>가 자"
+"유 소프트웨어로 사용되는 것을 거절하였습니다.(<a 
href=\"#ft2\">2</a>) ê·¸ ê²°"
+"과 미국 내에서 실제 <abbr title=\"Graphics Interchange 
Format\">GIF</abbr> 압"
+"축 기능을 지원하는 모든 소프트웨어들은 소송 위기에 
처하게 되었습니다.(역자"
+"주: 미국을 포함한 대부분의 나라에서는 수학적 알고리즘 
자체가 아닌 기계 장치 "
+"등과 결합된 시스템에 대해서만 특허를 허용하는 경향이 
강했습니다. 그러나 소프"
+"트웨어 분야의 전문성과 다양성에 대한 특허청 전문 인ë 
¥ì˜ 부족으로 인해 알고리"
+"즘에 대해 특허가 인정된 경우도 있으며 동일한 대상에 
대해 여러명에게 특허가 인"
+"정된 경우도 존재합니다. 또한 기술 보호에 대한 정부의 ì 
•ì±…에 따라 특허를 인정"
+"하는 법원의 판단 기준이 시기마다 달라지기도 했습니다. 
이러한 여러 이유들로 인"
+"해 자유 소프트웨어의 개발에 있어 특허로 인한 여러가지 
미묘한 문제들이 발생하"
+"게 됩니다.)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/why-copyleft.ko.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-copyleft.ko.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/why-copyleft.ko.po    23 Mar 2012 11:13:11 -0000      1.1
+++ philosophy/po/why-copyleft.ko.po    23 Mar 2012 16:27:23 -0000      1.2
@@ -30,27 +30,26 @@
 "<cite>&ldquo;When it comes to defending the freedom of others, to lie down "
 "and do nothing is an act of weakness, not humility.&rdquo;</cite>"
 msgstr ""
-"&ldquo;<strong>다른 사람들의 자유를 지키는 데 누워서 
아무것도 하지 "
-"않는 것은 겸손이 아니라 약한 행동이다.</strong>&rdquo;"
+"&ldquo;<strong>다른 사람들의 자유를 지키는 데 누워서 
아무것도 하지 않는 것은 "
+"겸손이 아니라 약한 행동이다.</strong>&rdquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"In the GNU Project we usually recommend people use <a "
-"href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> licenses like GNU GPL, rather "
-"than permissive non-copyleft free software licenses.  We don't argue harshly "
-"against the non-copyleft licenses&mdash;in fact, we occasionally recommend "
-"them in special circumstances&mdash;but the advocates of those licenses show "
-"a pattern of arguing harshly against the <acronym title=\"General Public "
-"License\">GPL</acronym>."
-msgstr ""
-"GNU 프로젝트에서는 일반적으로 사람들에게 자유방임적인 
비 카피레프트 자유 "
-"소프트웨어 라이선스보다는 GNU GPL 같은 <a "
-"href=\"/copyleft/copyleft.html\">카피레프트</a> "
-"라이선스를 사용할 것을 권합니다. 우리는 비 카피레프트 
라이선스를 거칠게 "
-"비난하지는 않습니다. 사실 우리는 특수한 상황에서 그런 
라이선스들을 "
-"권하기도 합니다. 그러나 그런 라이선스를 옹호하는 
사람들은 "
-"<acronym title=\"General Public License\">GPL</acronym>에 대해 거칠게 "
-"비판하는 경향을 보입니다."
+"In the GNU Project we usually recommend people use <a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.html\">copyleft</a> licenses like GNU GPL, rather than permissive "
+"non-copyleft free software licenses.  We don't argue harshly against the non-"
+"copyleft licenses&mdash;in fact, we occasionally recommend them in special "
+"circumstances&mdash;but the advocates of those licenses show a pattern of "
+"arguing harshly against the <acronym title=\"General Public License\">GPL</"
+"acronym>."
+msgstr ""
+"GNU 프로젝트에서는 일반적으로 사람들에게 자유방임적인 
비 카피레프트 자유 소프"
+"트웨어 라이선스보다는 GNU GPL 같은 <a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">카피레"
+"프트</a> 라이선스를 사용할 것을 권합니다. 우리는 비 
카피레프트 라이선스를 거"
+"칠게 비난하지는 않습니다. 사실 우리는 특수한 상황에서 
그런 라이선스들을 권하"
+"기도 합니다. 그러나 그런 라이선스를 옹호하는 사람들은 
<acronym title="
+"\"General Public License\">GPL</acronym>에 대해 거칠게 비판하는 
경향을 보입니"
+"다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -61,27 +60,27 @@
 "deeper point to be considered here."
 msgstr ""
 "그런 논박 중에 어떤 사람은 자기가 BSD 라이선스를 
사용하는 것은 &ldquo;겸손한 "
-"행동&rdquo;이라고 말합니다. &ldquo;나는 내 코드를 사용하는 
사람들에게 아무것도 "
-"요구하지 않습니다. 내 기여를 인정해주는 것 빼고
요.&rdquo;라고 말이죠. 기여에 "
-"대해 법적 요구를 하는 것을 &ldquo;겸손&rdquo;이라고 하는 
것은 다소 확대 "
-"해석입니다. 그러나 여기에서 생각해 보아야 할 더 
까다로운 문제가 있습니다. "
+"행동&rdquo;이라고 말합니다. &ldquo;나는 내 코드를 사용하는 
사람들에게 아무것"
+"도 요구하지 않습니다. 내 기여를 인정해주는 것 빼고
요.&rdquo;라고 말이죠. 기여"
+"에 대해 법적 요구를 하는 것을 &ldquo;겸손&rdquo;이라고 
하는 것은 다소 확대 해"
+"석입니다. 그러나 여기에서 생각해 보아야 할 더 까다로운 
문제가 있습니다. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Humility is abnegating your own self interest, but you and the one who uses "
 "your code are not the only ones affected by your choice of which free "
-"software license to use for your code.  Someone who uses your code in a "
-"non-free program is trying to deny freedom to others, and if you let him do "
-"it, you're failing to defend their freedom.  When it comes to defending the "
+"software license to use for your code.  Someone who uses your code in a non-"
+"free program is trying to deny freedom to others, and if you let him do it, "
+"you're failing to defend their freedom.  When it comes to defending the "
 "freedom of others, to lie down and do nothing is an act of weakness, not "
 "humility."
 msgstr ""
-"그러나 여러분의 코드에 어떤 자유 소프트웨어 라이선
스를 사용할지에 "
-"대한 선택에 영향을 받는 것은 여러분과 여러분의 코드를 
사용하는 사람만이 "
-"아닙니다. 누군가 여러분의 코드를 자유롭지 않은 
프로그램에 쓴다면 이는 "
-"다른 사람의 자유를 거부하려는 것입니다. 그리고 
여러분이 그것을 내버려 "
-"둔다면 그 사람들의 자유를 지키지 못한 것입니다. 다른 
사람들의 자유를 "
-"지키는 데 누워서 아무것도 하지 않는 것은 겸손이 아니라 
약한 행동입니다."
+"그러나 여러분의 코드에 어떤 자유 소프트웨어 라이선
스를 사용할지에 대한 선택"
+"에 영향을 받는 것은 여러분과 여러분의 코드를 사용하는 
사람만이 아닙니다. 누군"
+"가 여러분의 코드를 자유롭지 않은 프로그램에 쓴다면 
이는 다른 사람의 자유를 거"
+"부하려는 것입니다. 그리고 여러분이 그것을 내버려 
둔다면 그 사람들의 자유를 지"
+"키지 못한 것입니다. 다른 사람들의 자유를 지키는 데 
누워서 아무것도 하지 않는 "
+"것은 겸손이 아니라 약한 행동입니다."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -91,10 +90,10 @@
 "most cases it is not the best way to promote users' freedom to share and "
 "change software."
 msgstr ""
-"여러분의 코드를 BSD 라이선스 또는 자유방임적인 비 카피ë 
ˆí”„트 라이선스로 "
-"발표하는 것은 잘못된 일은 아닙니다. 프로그램은 여전히 
자유 소프트웨어이고 "
-"우리 커뮤니티에 대한 기여입니다. 그러나 그것은 허약한 
것으로 대부분의 경우에 "
-"소프트웨어를 나누고 바꾸는 사용자의 자유를 장려하는 
가장 좋은 방법이 아닙니다."
+"여러분의 코드를 BSD 라이선스 또는 자유방임적인 비 카피ë 
ˆí”„트 라이선스로 발표"
+"하는 것은 잘못된 일은 아닙니다. 프로그램은 여전히 자유 
소프트웨어이고 우리 커"
+"뮤니티에 대한 기여입니다. 그러나 그것은 허약한 것으로 
대부분의 경우에 소프트"
+"웨어를 나누고 바꾸는 사용자의 자유를 장려하는 가장 
좋은 방법이 아닙니다."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -103,32 +102,30 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
 msgstr ""
-"FSF와 GNU에 대한 문의는 <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>로 보내 주세요. 
"
-"FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 
"
+"FSF와 GNU에 대한 문의는 <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>로 보내 주세요. FSF에 대한 <a href=\"/contact/\">다른 연락 
방법</a>도 있습"
+"니다. "
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 "
-"보내 주세요."
+"끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a> 앞으로 보내 주세요."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
-"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">번역 지침</a>을 "
-"참고해 주세요."
+"이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">번역 지침</a>을 참고해 
주세요."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -140,24 +137,22 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"이 페이지는 <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko\";>크리에이티브
 "
-"커먼스 저작자표시-변경금지 3.0 미국 라이선스</a>에 따라 
이용할 수 있습니다."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"이 페이지는 <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"nd/3.0/us/deed.ko\">크리에이티브 커먼스 저작자표시-변경금지 
3.0 미국 라이선스"
+"</a>에 따라 이용할 수 있습니다."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"<b>한국어 번역</b>: 송우일 <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, "
-"2006년 12월 11일"
+"<b>한국어 번역</b>: 송우일 <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>, 2006년 12월 11일"
 
 #.  timestamp start
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "최종 수정일:"
-

Index: server/whatsnew.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/whatsnew.ja.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- server/whatsnew.ja.html     23 Mar 2012 08:31:18 -0000      1.4
+++ server/whatsnew.ja.html     23 Mar 2012 16:27:45 -0000      1.5
@@ -51,7 +51,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2012/03/23 08:31:18 $
+$Date: 2012/03/23 16:27:45 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/pragmatic.ko-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/pragmatic.ko-en.html
diff -N philosophy/po/pragmatic.ko-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/pragmatic.ko-en.html  23 Mar 2012 16:27:23 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,264 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Copyleft: Pragmatic Idealism - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/pragmatic.translist" -->
+   
+<h2>Copyleft: Pragmatic Idealism</h2>
+
+<p>
+by <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Every decision a person makes stems from the person's values and
+goals.  People can have many different goals and values; fame, profit,
+love, survival, fun, and freedom, are just some of the goals that a
+good person might have.  When the goal is a matter of principle, we
+call that idealism.</p>
+
+<p>
+My work on free software is motivated by an idealistic goal: spreading
+freedom and cooperation.  I want
+to <a href="/philosophy/why-copyleft.html">encourage free software to
+spread</a>, replacing proprietary software that forbids cooperation,
+and thus make our society better.</p>
+<p>
+That's the basic reason why the GNU General Public License is written
+the way it is&mdash;as a <a href="/copyleft"> copyleft</a>.
+All code added to a GPL-covered program
+must be free software, even if it is put in a separate file.  I make
+my code available for use in free software, and not for use in
+proprietary software, in order to encourage other people who write
+software to make it free as well.  I figure that since proprietary
+software developers use copyright to stop us from sharing, we
+cooperators can use copyright to give other cooperators an advantage
+of their own: they can use our code.</p>
+<p>
+Not everyone who uses the GNU GPL has this goal.  Many years ago, a
+friend of mine was asked to rerelease a copylefted program under
+noncopyleft terms, and he responded more or less like this:</p>
+<blockquote><p>
+&ldquo;Sometimes I work on free software, and
+sometimes I work on proprietary software&mdash;but when I work on
+proprietary software, I expect to get <em>paid</em>.&rdquo;
+</p></blockquote>
+
+<p>
+He was willing to share his work with a community that shares
+software, but saw no reason to give a handout to a business making
+products that would be off-limits to our community.  His goal was
+different from mine, but he decided that the GNU GPL was useful for
+his goal too.</p>
+<p>
+If you want to accomplish something in the world, idealism is not
+enough&mdash;you need to choose a method that works to achieve the
+goal.  In other words, you need to be &ldquo;pragmatic.&rdquo; Is the
+GPL pragmatic?  Let's look at its results.</p>
+<p>
+Consider GNU C++.  Why do we have a free C++ compiler?  Only because
+the GNU GPL said it had to be free.  GNU C++ was developed by an
+industry consortium, MCC, starting from the GNU C compiler.  MCC
+normally makes its work as proprietary as can be.  But they made the
+C++ front end free software, because the GNU GPL said that was the
+only way they could release it.  The C++ front end included many new
+files, but since they were meant to be linked with GCC, the GPL
+did apply to them.  The benefit to our community is evident.</p>
+<p>
+Consider GNU Objective C.  NeXT initially wanted to make this front
+end proprietary; they proposed to release it as <samp>.o</samp> files,
+and let users link them with the rest of GCC, thinking this might be a
+way around the GPL's requirements.  But our lawyer said that this
+would not evade the requirements, that it was not allowed.  And so
+they made the Objective C front end free software.</p>
+<p>
+Those examples happened years ago, but the GNU GPL continues
+to bring us more free software.</p>
+<p>
+Many GNU libraries are covered by the GNU Lesser General Public
+License, but not all.  One GNU library which is covered by the
+ordinary GNU GPL is Readline, which implements command-line editing.
+I once found out about a nonfree program which was designed
+to use Readline, and told the developer this was not allowed.  He
+could have taken command-line editing out of the program, but what he
+actually did was rerelease it under the GPL.  Now it is free software.</p>
+<p>
+The programmers who write improvements to GCC (or Emacs, or Bash, or
+Linux, or any GPL-covered program) are often employed by companies or
+universities.  When the programmer wants to return his improvements to
+the community, and see his code in the next release, the boss may say,
+&ldquo;Hold on there&mdash;your code belongs to us!  We don't want to
+share it; we have decided to turn your improved version into a
+proprietary software product.&rdquo;</p>
+<p>
+Here the GNU GPL comes to the rescue.  The programmer shows the boss
+that this proprietary software product would be copyright
+infringement, and the boss realizes that he has only two choices:
+release the new code as free software, or not at all.  Almost always
+he lets the programmer do as he intended all along, and the code goes
+into the next release.</p>
+<p>
+The GNU GPL is not Mr. Nice Guy.  It says no to some of
+the things that people sometimes want to do.  There are users who say
+that this is a bad thing&mdash;that the GPL &ldquo;excludes&rdquo;
+some proprietary software developers who &ldquo;need to be brought
+into the free software community.&rdquo;</p>
+<p>
+But we are not excluding them from our community; they are choosing
+not to enter.  Their decision to make software proprietary is a
+decision to stay out of our community.  Being in our community means
+joining in cooperation with us; we cannot &ldquo;bring them into our
+community&rdquo; if they don't want to join.</p>
+<p>
+What we <em>can</em> do is offer them an inducement to join.  The GNU
+GPL is designed to make an inducement from our existing software:
+&ldquo;If you will make your software free, you can use this
+code.&rdquo; Of course, it won't win 'em all, but it wins some of the
+time.</p>
+<p>
+Proprietary software development does not contribute to our community,
+but its developers often want handouts from us.  Free software users
+can offer free software developers strokes for the
+ego&mdash;recognition and gratitude&mdash;but it can be very tempting
+when a business tells you, &ldquo;Just let us put your package in our
+proprietary program, and your program will be used by many thousands
+of people!&rdquo; The temptation can be powerful, but in the long run
+we are all better off if we resist it.</p>
+<p>
+The temptation and pressure are harder to recognize when they come
+indirectly, through free software organizations that have adopted a
+policy of catering to proprietary software.  The X Consortium (and its
+successor, the Open Group) offers an example: funded by companies that
+made proprietary software, they strived for a decade to persuade
+programmers not to use copyleft.  When the Open Group tried to
+<a href="/philosophy/x.html">make X11R6.4 nonfree software</a>, those
+of us who had resisted that pressure were glad that we did.</p>
+<p>
+In September 1998, several months after X11R6.4 was released with
+nonfree distribution terms, the Open Group reversed its decision and
+rereleased it under the same noncopyleft free software license that
+was used for X11R6.3.  Thank you, Open Group&mdash;but this subsequent
+reversal does not invalidate the conclusions we draw from the fact
+that adding the restrictions was <em>possible</em>.</p>
+<p>
+Pragmatically speaking, thinking about greater long-term goals will
+strengthen your will to resist this pressure.  If you focus your mind
+on the freedom and community that you can build by staying firm, you
+will find the strength to do it.  &ldquo;Stand for something, or you
+will fall for anything.&rdquo;</p>
+<p>
+And if cynics ridicule freedom, ridicule community&hellip;if
+&ldquo;hard-nosed realists&rdquo; say that profit is the only
+ideal&hellip;just ignore them, and use copyleft all the same.</p>
+
+<hr />
+<h4>This essay is published
+in <a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</h4>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are
+also <a href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/03/23 16:27:23 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. --> 
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/pragmatic.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/pragmatic.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/pragmatic.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/pragmatic.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/pragmatic.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Hungarian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/pragmatic.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li> -->
+<!-- Indonesian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/pragmatic.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/pragmatic.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> 
-->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
+<!-- Malayalam -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/pragmatic.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> 
-->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/pragmatic.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/pragmatic.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Romanian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/pragmatic.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li> -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]