www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www education/po/edu-schools.ja.po education/po...


From: GNUN
Subject: www education/po/edu-schools.ja.po education/po...
Date: Tue, 21 Feb 2012 09:35:42 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     12/02/21 09:35:42

Modified files:
        education/po   : edu-schools.ja.po edu-schools.translist 
                         education.ca.po 
        gnu            : linux-and-gnu.ja.html 
        gnu/po         : linux-and-gnu.ja-en.html linux-and-gnu.ja.po 
                         why-gnu-linux.ca.po why-gnu-linux.el.po 
                         why-gnu-linux.sq.po 
        licenses/old-licenses/po: fdl-1.1.de.po gpl-2.0.de.po 
                                  lgpl-2.0.de.po lgpl-2.1.de.po 
        licenses/po    : licenses.ca.po licenses.el.po licenses.fr.po 
        philosophy     : essays-and-articles.ja.html free-sw.ja.html 
                         fs-translations.ja.html not-ipr.ja.html 
        philosophy/po  : essays-and-articles.ja-en.html 
                         essays-and-articles.ja.po free-sw.de.po 
                         free-sw.es.po free-sw.it.po free-sw.ja-en.html 
                         free-sw.ja.po free-sw.pl.po free-sw.ru.po 
                         fs-translations.ca.po fs-translations.ja.po 
                         javascript-trap.es.po not-ipr.ja.po 
                         push-copyright-aside.pl.po words-to-avoid.es.po 
        server/po      : sitemap.ja.po sitemap.sq.po tasks.sq.po 
        software/po    : devel.zh-cn.po software.zh-cn.po 
Added files:
        education      : edu-schools.ja.html 
        education/po   : edu-schools.ja-en.html 
        philosophy/po  : fs-translations.ja-en.html not-ipr.ja-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-schools.ja.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-schools.ja.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-schools.translist?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.ca.po?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-schools.ja-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.ja.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.ja.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.ca.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.el.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.sq.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.de.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.de.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.de.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.de.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.ca.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.el.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.fr.po?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/essays-and-articles.ja.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.ja.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.ja.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/not-ipr.ja.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/essays-and-articles.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/essays-and-articles.ja.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.de.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.es.po?cvsroot=www&r1=1.56&r2=1.57
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.it.po?cvsroot=www&r1=1.74&r2=1.75
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.ja.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.pl.po?cvsroot=www&r1=1.41&r2=1.42
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.ru.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.ja.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.es.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.ja.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/push-copyright-aside.pl.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po?cvsroot=www&r1=1.50&r2=1.51
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.ja-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.ja-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.ja.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.sq.po?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/tasks.sq.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27

Patches:
Index: education/po/edu-schools.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-schools.ja.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/po/edu-schools.ja.po      21 Feb 2012 07:32:32 -0000      1.1
+++ education/po/edu-schools.ja.po      21 Feb 2012 09:33:03 -0000      1.2
@@ -10,10 +10,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-21 14:50+0900\n"
 "Last-Translator: Katsuya TANAKA <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ja\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: education/po/edu-schools.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-schools.translist,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- education/po/edu-schools.translist  23 Jan 2012 01:34:37 -0000      1.4
+++ education/po/edu-schools.translist  21 Feb 2012 09:33:03 -0000      1.5
@@ -23,6 +23,8 @@
 <li><a href="/education/edu-schools.he.html">עברית</a>&nbsp;[he]</li>
 <!-- Italian -->
 <li><a href="/education/edu-schools.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a href="/education/edu-schools.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Malayalam -->
 <li><a 
href="/education/edu-schools.ml.html">മലയാളം</a>&nbsp;[ml]</li>
 <!-- Dutch -->

Index: education/po/education.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.ca.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- education/po/education.ca.po        16 Feb 2012 09:29:48 -0000      1.35
+++ education/po/education.ca.po        21 Feb 2012 09:33:03 -0000      1.36
@@ -11,6 +11,7 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-06 08:48+0100\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

Index: gnu/linux-and-gnu.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.ja.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnu/linux-and-gnu.ja.html   17 Feb 2012 09:29:49 -0000      1.5
+++ gnu/linux-and-gnu.ja.html   21 Feb 2012 09:33:28 -0000      1.6
@@ -18,7 +18,7 @@
 <p><strong><a 
href="http://www.stallman.org/";>リチャード・ストールマン</a></strong>著</p>
 
 <div class="announcement">
-  <blockquote><p>さらに詳しい情報は<a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/LinuxのFAQ</a>、と<a
+  <blockquote><p>さらに詳しい情報は<a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/LinuxのFAQ</a> と <a
 href="/gnu/why-gnu-linux.html">なんでGNU/Linux?</a>もご覧くだ
さい。</p>
   </blockquote>
 </div>
@@ -48,7 +48,7 @@
 
多くの自由ソフトウェアプロジェクトでは、ある特定の目的を持ったある特定のプログラãƒ
 
を開発するというのが目標になっています。たとえば、リーナス・トルバルズはUnixライクなカーネル(Linux)を書くことを目指していましたし、ドナルド・クヌースはテキストフォーマッタ(TeX)を書くことを目標にしていました。ボブ・シェイフラーはウィンドウシステãƒ
 (Xウィンドウ・システム
)の開発を目標にしました。プロジェクトからのある特定のプログラãƒ
 
によって、この種のプロジェクトの貢献を測るというのは自然なことです。</p>
 
 <p>
-しわたしたちがこのようなやり方でGNUプロジェクトの貢献を測ろうとすると、どういう結論に至るでしょうか。あるCD-ROM販売業è€
…によると、かれらの&ldquo;Linux
+もし、わたしたちがこのようなやり方でGNUプロジェクトの貢献を測ろうとすると、どういう結論に至るでしょうか。あるCD-ROM販売業è€
…によると、かれらの&ldquo;Linux
 ディストリビューション&rdquo;中では<a
 href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">GNUソフトウェア</a>がå…
¨ã‚½ãƒ¼ã‚¹ã‚³ãƒ¼ãƒ‰ã®ç´„28%という、単一の寄与としては最大で、またその中には、それ無しではシステãƒ
 
が成立しえない本質的かつ重要なコンポーネントが含まれていました。Linux自体は大体3%でした。(2008年において、割合は同様です。gNewSenseの&ldquo;main&rdquo;リポジトリ)で、Linuxは1.5%、GNUパッケージは15%です。)
 ですから、誰がそのシステム内のプログラム
を書いたかという判断基準でそのシステム
の名前を一つ選ぶということであれば、もっともふさわしい選択は&ldquo;GNU&rdquo;ということになるでしょう。</p>
@@ -60,14 +60,14 @@
 
 <p>
 多くの人々がシステム
の自由ソフトウェアに多大な貢献をしてきましたし、それらはみな称賛に値します。しかしそれが単なる有用なプログラãƒ
 ã®å¯„せ集めではなく、<em>統合されたシステム
</em>であるのは、GNUプロジェクトがそれをシステム
としてまとめ上げる目標を立てたからです。わたしたちは自由で<em>完å
…¨ãª</em>システムを構成するのに必要なプログラム
のリストを作り、そのリストに載っているものすべてを組織的に探し、書き、あるいは書いてくれる人を探しました。わたしたちは、アセンブラやリンカといった、重要ã
 ãŒã‚まりエキサイティングではない<a
-href="unexciting">(1)</a>コンポーネントを書きました。それら無しではシステãƒ
 ã¯ã‚りえないからです。システム
・コンポーネントのいくつか、プログラミング・ツールは、プログラマの間でそれ自身、人気が出ました。しかし、ツールではない<a
+href="#unexciting">(1)</a>コンポーネントを書きました。それら無しではシステãƒ
 ã¯ã‚りえないからです。システム
・コンポーネントのいくつか、プログラミング・ツールは、プログラマの間でそれ自身、人気が出ました。しかし、ツールではない<a
 
href="#nottools">(2)</a>たくさんのコンポーネントもわたしたちは書きました。チェスのゲーãƒ
 ã€GNU
 Chessも開発しました。完全なシステムにはゲームも必
要ですから。</p>
 
 <p>
-90年代はじめまでに、わたしたちはカーネルを以外のシステãƒ
 å…¨ä½“を組み立てていました。また、Machの上で動く<a
+90年代はじめまでに、わたしたちはカーネル以外のシステãƒ
 å…¨ä½“を組み立てていました。また、Machの上で動く<a
 href="/software/hurd/hurd.html">GNU
-Hurd</a>というカーネルをわたしたちは開始していました。このカーネルの開発の困難さは予想をはるかにè¶
…えるものでした。<a
+Hurd</a>というカーネルのプロジェクトをわたしたちは開始していました。このカーネルの開発の困難さは予想をはるかにè¶
…えるものでした。<a
 href="/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html">2001年にGNU
 
Hurdは確かに動くようになりました</a>が、一般の使用に供するのに十分と言えるまでには、まã
 ã¾ã é•·ã„道のりがあります。</p>
 
@@ -189,7 +189,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2012/02/17 09:29:49 $
+$Date: 2012/02/21 09:33:28 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/po/linux-and-gnu.ja-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.ja-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/linux-and-gnu.ja-en.html     17 Feb 2012 09:29:57 -0000      1.1
+++ gnu/po/linux-and-gnu.ja-en.html     21 Feb 2012 09:33:35 -0000      1.2
@@ -287,7 +287,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/17 09:29:57 $
+$Date: 2012/02/21 09:33:35 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: gnu/po/linux-and-gnu.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.ja.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnu/po/linux-and-gnu.ja.po  21 Feb 2012 07:54:08 -0000      1.5
+++ gnu/po/linux-and-gnu.ja.po  21 Feb 2012 09:33:44 -0000      1.6
@@ -12,14 +12,15 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-16 10:40+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ja\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Linux and GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "LinuxとGNU - GNU プロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)"
+msgstr ""
+"LinuxとGNU - GNU プロジェクト - 
フリーソフトウェアファウンデーション (FSF)"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
@@ -53,39 +54,35 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
-"Stallman</a></strong>"
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
 msgstr ""
-"<strong><a href=\"http://www.stallman.org/\";>リチャード・"
-"ストールマン</a></strong>著"
+"<strong><a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>リチャード・ストールマン</a></"
+"strong>著"
 
 #. type: Content of: <div><blockquote><p>
 msgid ""
-"For more information see also the <a "
-"href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, and <a "
-"href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
-msgstr ""
-"さらに詳しい情報は<a "
-"href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/LinuxのFAQ</a> と <a "
-"href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">なんでGNU/Linux?</a>もご覧くだ
さい。"
+"For more information see also the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
+"Linux FAQ</a>, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
+msgstr ""
+"さらに詳しい情報は<a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/LinuxのFAQ</a> と "
+"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">なんでGNU/Linux?</a>もご覧くだ
さい。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Many computer users run a modified version of <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every "
-"day, without realizing it.  Through a peculiar turn of events, the version "
-"of GNU which is widely used today is often called &ldquo;Linux&rdquo;, and "
-"many of its users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> "
-"not aware</a> that it is basically the GNU system, developed by the <a "
-"href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU Project</a>."
-msgstr ""
-"多くのコンピュータ利用者は、毎日<a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">GNUシステム"
-"</a>の変更版を使っていますが、気がついていません。ひょんなことから"
-"今日広く使われているGNUの版は、&ldquo;Linux&rdquo;としばしば呼ばれ、"
-"多くの利用者は、それが基本的には<a 
href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU"
-"プロジェクト</a>で開発されたGNUシステムであることを"
-"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">知りません</a>。"
+"Many computer users run a modified version of <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every day, without "
+"realizing it.  Through a peculiar turn of events, the version of GNU which "
+"is widely used today is often called &ldquo;Linux&rdquo;, and many of its "
+"users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> not aware</a> "
+"that it is basically the GNU system, developed by the <a href=\"/gnu/gnu-"
+"history.html\">GNU Project</a>."
+msgstr ""
+"多くのコンピュータ利用者は、毎日<a 
href=\"/philosophy/categories."
+"html#TheGNUsystem\">GNUシステム
</a>の変更版を使っていますが、気がついていませ"
+"ん。ひょんなことから今日広く使われているGNUの版は、&ldquo;Linux&rdquo;としば"
+"しば呼ばれ、多くの利用者は、それが基本的には<a 
href=\"/gnu/gnu-history.html"
+"\">GNUプロジェクト</a>で開発されたGNUシステム
であることを<a href=\"/gnu/gnu-"
+"users-never-heard-of-gnu.html\">知りません</a>。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -95,19 +92,19 @@
 "The kernel is an essential part of an operating system, but useless by "
 "itself; it can only function in the context of a complete operating system.  "
 "Linux is normally used in combination with the GNU operating system: the "
-"whole system is basically GNU with Linux added, or GNU/Linux.  All the "
-"so-called &ldquo;Linux&rdquo; distributions are really distributions of "
-"GNU/Linux."
-msgstr ""
-"たしかに、Linuxというものは存在し、人びとはそれを使っています。たã
 ã—、"
-"それは単に使っているシステム
の一部です。Linuxはカーネルです:"
-"システムの中のプログラムで、ほかのプログラム
の実行のためにマシンのリソースを割り当てます。"
-"カーネルは、オペレーティング・システム
の重要な部分ですが、それだけでは役に立ちません。"
-"カーネルは完全なオペレーティング・システムå…
¨ä½“のコンテクストで初めて機能します。"
-"Linuxは通常GNUオペレーティング・システム
と組み合わせて使われます。"
-"システム全体は基本的にはGNUであり、それにLinuxが加
えられたものです。"
-"いわゆる&ldquo;Linux&rdquo;ディストリビューションは、すべて、本当はGNU/Linuxの"
-"ディストリビューションなのです。"
+"whole system is basically GNU with Linux added, or GNU/Linux.  All the so-"
+"called &ldquo;Linux&rdquo; distributions are really distributions of GNU/"
+"Linux."
+msgstr ""
+"たしかに、Linuxというものは存在し、人びとはそれを使っています。たã
 ã—、それは"
+"単に使っているシステム
の一部です。Linuxはカーネルです:システムの中のプログラ"
+"ムで、ほかのプログラム
の実行のためにマシンのリソースを割り当てます。カーネル"
+"は、オペレーティング・システム
の重要な部分ですが、それだけでは役に立ちませ"
+"ん。カーネルは完全なオペレーティング・システムå…
¨ä½“のコンテクストで初めて機能"
+"します。Linuxは通常GNUオペレーティング・システム
と組み合わせて使われます。シ"
+"ステム全体は基本的にはGNUであり、それにLinuxが加
えられたものです。いわゆる"
+"&ldquo;Linux&rdquo;ディストリビューションは、すべて、本当はGNU/Linuxのディス"
+"トリビューションなのです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -117,10 +114,11 @@
 "think that Linus Torvalds developed the whole operating system in 1991, with "
 "a bit of help."
 msgstr ""
-"カーネルとしてのLinuxと、こちらもまた&ldquo;Linux&rdquo;と呼んでいるシステãƒ
 å…¨ä½“との"
-"区別を、多くの利用者
は、分かっていないのです。名称のあいまいな使い方は理解を促進しません。"
-"そのような利用者
は、リーナス・トルバルズがオペレーティング・システムå…
¨ä½“ã‚’1991年に"
-"少しの助けとともに開発したと、しばしば考えています。"
+"カーネルとしてのLinuxと、こちらもまた&ldquo;Linux&rdquo;と呼んでいるシステãƒ
 "
+"全体との区別を、多くの利用者
は、分かっていないのです。名称のあいまいな使い方"
+"は理解を促進しません。そのような利用者
は、リーナス・トルバルズがオペレーティ"
+"ング・システムå…
¨ä½“ã‚’1991年に少しの助けとともに開発したと、しばしば考えていま"
+"す。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -132,52 +130,51 @@
 "to go with it, and found that (for no particular reason)  most everything "
 "necessary to make a Unix-like system was already available."
 msgstr ""
-"ふつう、プログラマたちはLinuxはカーネルであると知っています。"
-"しかし、システムå…
¨ä½“もまた&ldquo;Linux&rdquo;と呼ばれていることを"
-"ふつうに聞いているので、カーネルからシステムå…
¨ä½“が名づけられるのにふさわしい歴史を"
-"しばしば想像してしまいます。たとえば、リーナス・トルバルズがカーネルLinuxを"
-"書き上げて、その利用者
がLinuxと一緒に動く他の自由ソフトウェアを探し回ってみたところ、"
-"(どういうわけか)Unixライクなシステムを作るのに必
要なものは"
-"すでにほぼすべてそろっていた、というようなことを多くは信じています。"
+"ふつう、プログラマたちはLinuxはカーネルであると知っています。しかし、システãƒ
 "
+"å…
¨ä½“もまた&ldquo;Linux&rdquo;と呼ばれていることをふつうに聞いているので、カー"
+"ネルからシステムå…
¨ä½“が名づけられるのにふさわしい歴史をしばしば想像してしまい"
+"ます。たとえば、リーナス・トルバルズがカーネルLinuxを書き上げて、その利用è€
…が"
+"Linuxと一緒に動く他の自由ソフトウェアを探し回ってみたところ、(どういうわけか)"
+"Unixライクなシステムを作るのに必
要なものはすでにほぼすべてそろっていた、とい"
+"うようなことを多くは信じています。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "What they found was no accident&mdash;it was the not-quite-complete GNU "
-"system.  The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
-"software</a> added up to a complete system because the GNU Project had been "
-"working since 1984 to make one.  In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The "
-"GNU Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like "
-"system, called GNU.  The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial "
+"system.  The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</"
+"a> added up to a complete system because the GNU Project had been working "
+"since 1984 to make one.  In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The GNU "
+"Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like system, "
+"called GNU.  The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial "
 "Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the original plans "
 "for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
 msgstr ""
-"かれらが見つけたのは偶然の産物ではありません。それはまã
 å®Œå…¨ã§ã¯ãªã„GNUシステムだったのです。"
-"追加することで完全なシステムを構成するのに十分なだ
けの"
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェア</a>"
-"が入手可能だ
ったのは、GNUプロジェクトが1984年以来、そうした完全な"
-"システムを作るべく作業してきたからでした。<a 
href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU宣言</a>"
-"によって、GNUと呼ばれる自由のUnixライクなシステム
を開発するという"
-"目標が打ち出されました。また、GNUプロジェクトの"
-"<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">最初の声明</a>において、"
-"GNUシステムの原案の一部が概説されています。"
-"Linuxが開始されるまでに、GNUはほぼ完成していたのです。"
+"かれらが見つけたのは偶然の産物ではありません。それはまã
 å®Œå…¨ã§ã¯ãªã„GNUシステ"
+"ムだったのです。追加することで完全なシステム
を構成するのに十分なだけの<a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">自由ソフトウェア</a>がå…
¥æ‰‹å¯èƒ½ã ã£ãŸã®ã¯ã€"
+"GNUプロジェクトが1984年以来、そうした完全なシステム
を作るべく作業してきたから"
+"でした。<a 
href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU宣言</a>によって、GNUと呼ばれる自"
+"由のUnixライクなシステム
を開発するという目標が打ち出されました。また、GNUプロ"
+"ジェクトの<a 
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">最初の声明</a>において、"
+"GNUシステム
の原案の一部が概説されています。Linuxが開始されるまでに、GNUはほぼ"
+"完成していたのです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Most free software projects have the goal of developing a particular program "
-"for a particular job.  For example, Linus Torvalds set out to write a "
-"Unix-like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter "
-"(TeX); Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window "
-"System). It's natural to measure the contribution of this kind of project by "
-"specific programs that came from the project."
-msgstr ""
-"多くの自由ソフトウェアプロジェクトでは、ある特定の目的を持った"
-"ある特定のプログラム
を開発するというのが目標になっています。"
-"たとえば、リーナス・トルバルズはUnixライクなカーネル(Linux)を書くことを"
-"目指していましたし、ドナルド・クヌースはテキストフォーマッタ(TeX)を書くことを"
-"目標にしていました。ボブ・シェイフラーはウィンドウシステãƒ
 (Xウィンドウ・システム)"
-"の開発を目標にしました。プロジェクトからのある特定のプログラãƒ
 ã«ã‚ˆã£ã¦ã€"
-"この種のプロジェクトの貢献を測るというのは自然なことです。"
+"for a particular job.  For example, Linus Torvalds set out to write a Unix-"
+"like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter (TeX); "
+"Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window System). It's "
+"natural to measure the contribution of this kind of project by specific "
+"programs that came from the project."
+msgstr ""
+"多くの自由ソフトウェアプロジェクトでは、ある特定の目的を持ったある特定のプロ"
+"グラム
を開発するというのが目標になっています。たとえば、リーナス・トルバルズ"
+"はUnixライクなカーネル(Linux)を書くことを目指していましたし、ドナルド・クヌー"
+"スはテキストフォーマッタ(TeX)を書くことを目標にしていました。ボブ・シェイフ"
+"ラーはウィンドウシステム(Xウィンドウ・システム
)の開発を目標にしました。プロ"
+"ジェクトからのある特定のプログラム
によって、この種のプロジェクトの貢献を測る"
+"というのは自然なことです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -192,17 +189,16 @@
 "pick a name for the system based on who wrote the programs in the system, "
 "the most appropriate single choice would be &ldquo;GNU&rdquo;."
 msgstr ""
-"もし、わたしたちがこのようなやり方でGNUプロジェクトの貢献を"
-"測ろうとすると、どういう結論に至るでしょうか。"
-"あるCD-ROM販売業者によると、かれらの&ldquo;Linux 
ディストリビューション&rdquo;"
-"中では<a 
href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNUソフトウェア</a>"
-"がå…
¨ã‚½ãƒ¼ã‚¹ã‚³ãƒ¼ãƒ‰ã®ç´„28%という、単一の寄与としては最大で、"
-"またその中には、それ無しではシステム
が成立しえない本質的かつ重要な"
-"コンポーネントが含まれていました。Linux自体は"
-"大体3%でした。(2008年において、割合は同様です。gNewSenseの&ldquo;main&rdquo;リポジトリ)"
-"で、Linuxは1.5%、GNUパッケージは15%です。) 
ですから、誰がそのシステム内のプログラムを"
-"書いたかという判断基準でそのシステム
の名前を一つ選ぶということであれば、"
-"もっともふさわしい選択は&ldquo;GNU&rdquo;ということになるでしょう。"
+"もし、わたしたちがこのようなやり方でGNUプロジェクトの貢献を測ろうとすると、ど"
+"ういう結論に至るでしょうか。あるCD-ROM販売業者
によると、かれらの&ldquo;Linux "
+"ディストリビューション&rdquo;中では<a 
href=\"/philosophy/categories."
+"html#GNUsoftware\">GNUソフトウェア</a>がå…
¨ã‚½ãƒ¼ã‚¹ã‚³ãƒ¼ãƒ‰ã®ç´„28%という、単一の寄"
+"与としては最大で、またその中には、それ無しではシステãƒ
 ãŒæˆç«‹ã—えない本質的か"
+"つ重要なコンポーネントが含まれていました。Linux自体は大体3%でした。(2008年に"
+"おいて、割合は同様です。gNewSenseの&ldquo;main&rdquo;リポジトリ)で、Linuxは"
+"1.5%、GNUパッケージは15%です。) 
ですから、誰がそのシステム内のプログラムを書"
+"いたかという判断基準でそのシステム
の名前を一つ選ぶということであれば、もっと"
+"もふさわしい選択は&ldquo;GNU&rdquo;ということになるでしょう。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -213,15 +209,14 @@
 "although we developed one.  The GNU Project set out to develop <em>a "
 "complete free Unix-like system</em>: GNU."
 msgstr ""
-"しかし、これは、この問題を深く考える方法ではないでしょう。"
-"GNUプロジェクトはなにか特定のソフトウェアパッケージを開発する"
-"プロジェクトではありませんでしたし、今もそうではありません。"
-"わたしたちはCコンパイラを開発しましたが、GNUプロジェクトは、"
-"<a href=\"/software/gcc/\">Cコンパイラの開発</a>"
-"をするプロジェクトではありませんでした。わたしたちはテキストエディタを開発しましたが、"
-"GNUプロジェクトはテキストエディタを開発するプロジェクトではなかったのです。"
-"GNUプロジェクトは、<em>完全な自由のUnixライクなシステム
</em>: GNU"
-"を開発することを目標としたのです。"
+"しかし、これは、この問題を深く考える方法ではないでしょう。GNUプロジェクトはな"
+"にか特定のソフトウェアパッケージを開発するプロジェクトではありませんでした"
+"し、今もそうではありません。わたしたちはCコンパイラを開発しましたが、GNUプロ"
+"ジェクトは、<a 
href=\"/software/gcc/\">Cコンパイラの開発</a>をするプロジェク"
+"トではありませんでした。わたしたちはテキストエディタを開発しましたが、GNUプロ"
+"ジェクトはテキストエディタを開発するプロジェクトではなかったのです。GNUプロ"
+"ジェクトは、<em>完全な自由のUnixライクなシステム</em>: 
GNUを開発することを目"
+"標としたのです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -234,58 +229,55 @@
 "list.  We wrote essential but unexciting <a href=\"#unexciting\">(1)</a> "
 "components because you can't have a system without them.  Some of our system "
 "components, the programming tools, became popular on their own among "
-"programmers, but we wrote many components that are not tools <a "
-"href=\"#nottools\">(2)</a>.  We even developed a chess game, GNU Chess, "
-"because a complete system needs games too."
-msgstr ""
-"多くの人々がシステム
の自由ソフトウェアに多大な貢献を"
-"してきましたし、それらはみな称賛に値します。しかしそれが"
-"単なる有用なプログラム
の寄せ集めではなく、<em>統合されたシステム</em>で"
-"あるのは、GNUプロジェクトがそれをシステム
としてまとめ上げる目標を立てた"
-"からです。わたしたちは自由で<em>完全な</em>システム
を構成するのに"
-"必要なプログラム
のリストを作り、そのリストに載っているもの"
-"すべてを組織的に探し、書き、あるいは書いてくれる人を探しました。"
-"わたしたちは、アセンブラやリンカといった、重要だ
があまり"
-"エキサイティングではない<a 
href=\"#unexciting\">(1)</a>コンポーネントを"
-"書きました。それら無しではシステム
はありえないからです。"
-"システム
・コンポーネントのいくつか、プログラミング・ツールは、プログラマの間で"
-"それ自身、人気が出ました。しかし、ツールではない<a "
-"href=\"#nottools\">(2)</a>たくさんのコンポーネントもわたしたちは書きました。"
-"チェスのゲーム、GNU Chessも開発しました。完全なシステム
にはゲームも必要ですから。"
+"programmers, but we wrote many components that are not tools <a href="
+"\"#nottools\">(2)</a>.  We even developed a chess game, GNU Chess, because a "
+"complete system needs games too."
+msgstr ""
+"多くの人々がシステム
の自由ソフトウェアに多大な貢献をしてきましたし、それらは"
+"みな称賛に値します。しかしそれが単なる有用なプログラãƒ
 ã®å¯„せ集めではなく、"
+"<em>統合されたシステム
</em>であるのは、GNUプロジェクトがそれをシステムとして"
+"まとめ上げる目標を立てたからです。わたしたちは自由で<em>完å
…¨ãª</em>システムを"
+"構成するのに必要なプログラム
のリストを作り、そのリストに載っているものすべて"
+"を組織的に探し、書き、あるいは書いてくれる人を探しました。わたしたちは、アセ"
+"ンブラやリンカといった、重要だ
があまりエキサイティングではない<a href="
+"\"#unexciting\">(1)</a>コンポーネントを書きました。それら無しではシステãƒ
 ã¯ã‚"
+"りえないからです。システム
・コンポーネントのいくつか、プログラミング・ツール"
+"は、プログラマの間でそれ自身、人気が出ました。しかし、ツールではない<a
 href="
+"\"#nottools\">(2)</a>たくさんのコンポーネントもわたしたちは書きました。チェス"
+"のゲーム、GNU Chessも開発しました。完全なシステム
にはゲームも必要ですから。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "By the early 90s we had put together the whole system aside from the "
-"kernel.  We had also started a kernel, the <a "
-"href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach.  "
-"Developing this kernel has been a lot harder than we expected; <a "
-"href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd "
-"started working reliably in 2001</a>, but it is a long way from being ready "
-"for people to use in general."
-msgstr ""
-"90年代はじめまでに、わたしたちはカーネル以外のシステãƒ
 å…¨ä½“を組み立てていました。"
-"また、Machの上で動く<a href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>"
-"というカーネルのプロジェクトをわたしたちは開始していました。このカーネルの"
-"開発の困難さは予想をはるかに超えるものでした。<a "
-"href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html\">2001年に"
-"GNU Hurdは確かに動くようになりました</a>が、"
-"一般の使用に供するのに十分と言えるまでには、まだまだ
長い道のりがあります。"
+"kernel.  We had also started a kernel, the <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
+"\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach.  Developing this kernel has been "
+"a lot harder than we expected; <a href=\"/software/hurd/hurd/documentation/"
+"hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd started working reliably in 2001</a>, but "
+"it is a long way from being ready for people to use in general."
+msgstr ""
+"90年代はじめまでに、わたしたちはカーネル以外のシステãƒ
 å…¨ä½“を組み立てていまし"
+"た。また、Machの上で動く<a href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU 
Hurd</a>とい"
+"うカーネルのプロジェクトをわたしたちは開始していました。このカーネルの開発の"
+"困難さは予想をはるかに超えるものでした。<a 
href=\"/software/hurd/hurd/"
+"documentation/hurd-and-linux.html\">2001年にGNU 
Hurdは確かに動くようになりま"
+"した</a>が、一般の使用に供するのに十分と言えるまでには、まã
 ã¾ã é•·ã„道のりが"
+"あります。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.  Once "
 "Torvalds freed Linux in 1992, it fit into the last major gap in the GNU "
-"system.  People could then <a "
-"href=\"http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01\";>
 "
-"combine Linux with the GNU system</a> to make a complete free system: a "
-"Linux-based version of the GNU system; the GNU/Linux system, for short."
-msgstr ""
-"幸運なことに、Linuxがあったので、わたしたちはHurdを待
つ必要はありませんでした。"
-"1992年にトルバルズがLinuxを自由ソフトウェアとしてから、それはGNUシステãƒ
 ã®æœ€å¾Œã®"
-"主要なギャップに適合したのです。そして、<a "
-"href=\"http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01\";>
 "
-"LinuxをGNUシステムに組み合わせる</a>ことができ、完å…
¨ãªã‚·ã‚¹ãƒ†ãƒ ã‚’作ることができるように"
-"なりました: Linuxをベースとした版のGNUシステム
、短くはGNU/Linuxシステムです。"
+"system.  People could then <a href=\"http://ftp.funet.fi/pub/linux/";
+"historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01\"> combine Linux with the GNU "
+"system</a> to make a complete free system: a Linux-based version of the GNU "
+"system; the GNU/Linux system, for short."
+msgstr ""
+"幸運なことに、Linuxがあったので、わたしたちはHurdを待
つ必要はありませんでし"
+"た。1992年にトルバルズがLinuxを自由ソフトウェアとしてから、それはGNUシステãƒ
 "
+"の最後の主要なギャップに適合したのです。そして、<a 
href=\"http://ftp.funet.";
+"fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01\"> 
LinuxをGNUシステ"
+"ムに組み合わせる</a>ことができ、完全なシステム
を作ることができるようになりま"
+"した: Linuxをベースとした版のGNUシステム
、短くはGNU/Linuxシステムです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -299,16 +291,16 @@
 "it was work that, in the nature of things, was surely going to be done by "
 "someone."
 msgstr ""
-"それらを一緒に動くようにするということは、とるにたらない仕事ではありませんでした。"
-"いくつかのGNUのコンポーネント<a 
href=\"#somecomponents\">(3)</a>は、"
-"Linuxとともに動くのに相当な変更が必要となりました。"
-"ディストリビューションとして完全なシステム
に統合し、「箱から出してすぐに」使えると"
-"するのも大変な作業でした。どうシステム
をインストールし、起動するかという問題を扱う"
-"必要があったからです。&mdash; そういう段階にまだ
到達していなかったので、"
-"それは、わたしたちがそれまで取り組んだ
ことのなかった問題でした。ですから、"
-"様々なシステム・ディストリビューションを開発した人々
が重要な仕事をたくさんしました。"
-"しかし、それは、ものごとの本質として、誰かによって必
ずなされなければならない"
-"仕事だったのです。"
+"それらを一緒に動くようにするということは、とるにたらない仕事ではありませんで"
+"した。いくつかのGNUのコンポーネント<a 
href=\"#somecomponents\">(3)</a>は、"
+"Linuxとともに動くのに相当な変更が必
要となりました。ディストリビューションとし"
+"て完全なシステム
に統合し、「箱から出してすぐに」使えるとするのも大変な作業で"
+"した。どうシステム
をインストールし、起動するかという問題を扱う必
要があったか"
+"らです。&mdash; そういう段階にまだ
到達していなかったので、それは、わたしたち"
+"がそれまで取り組んだ
ことのなかった問題でした。ですから、様々なシステム
・ディ"
+"ストリビューションを開発した人々
が重要な仕事をたくさんしました。しかし、それ"
+"は、ものごとの本質として、誰かによって必
ずなされなければならない仕事だったの"
+"です。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -319,30 +311,29 @@
 "with no changes.  The FSF also funded an early stage of the development of "
 "Debian GNU/Linux."
 msgstr ""
-"GNUプロジェクトは、GNU/Linuxシステムを、GNUシステム
<em>それ自体</em>と同じく、"
-"支持しています。<a href=\"http://fsf.org/\";>FSF</a>は、GNU 
Cライブラリの"
-"Linux関連の拡張の書き直しに資金援助し、いま、それらはうまく統合され、最新のGNU/Linux"
-"システム
では現在のライブラリのリリースを変更なしで利用するようになりました。"
-"FSFは、また、Debian GNU/Linux 
の開発の初期段階に資金提供をしました。"
+"GNUプロジェクトは、GNU/Linuxシステムを、GNUシステム
<em>それ自体</em>と同じ"
+"く、支持しています。<a href=\"http://fsf.org/\";>FSF</a>は、GNU 
Cライブラリの"
+"Linux関連の拡張の書き直しに資金援助し、いま、それらはうまく統合され、最新の"
+"GNU/Linuxシステム
では現在のライブラリのリリースを変更なしで利用するようになり"
+"ました。FSFは、また、Debian GNU/Linux 
の開発の初期段階に資金提供をしました。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often "
-"called &ldquo;distros&rdquo;).  Most of them include non-free "
-"software&mdash;their developers follow the philosophy associated with Linux "
-"rather than that of GNU.  But there are also <a "
-"href=\"/distros/\">completely free GNU/Linux distros</a>.  The FSF supports "
-"computer facilities for two of these distributions, <a "
-"href=\"http://ututo.org\";>Ututo</a> and <a "
-"href=\"http://gnewsense.org/\";>gNewSense</a>."
-msgstr ""
-"今日、たくさんのGNU/Linuxシステム
の異なる変種(「ディストロ」としばしば呼ばれます)があります。"
-"そのほとんどが不自由なソフトウェアを含みます。&mdash;開発è€
…はGNUの理念ではなく、むしろ"
-"Linuxに関連した理念にしたがっています。しかし、<a "
-"href=\"/distros/\">完å…
¨ã«è‡ªç”±ãªGNU/Linuxディストロ</a>もあるのです。"
-"FSFは、こういったディストリビューションのうちの二つ 
<a "
-"href=\"http://ututo.org\";>Ututo</a>と<a "
-"href=\"http://gnewsense.org/\";>gNewSense</a>にコンピュータ設備を提供しています。"
+"called &ldquo;distros&rdquo;).  Most of them include non-free software&mdash;"
+"their developers follow the philosophy associated with Linux rather than "
+"that of GNU.  But there are also <a href=\"/distros/\">completely free GNU/"
+"Linux distros</a>.  The FSF supports computer facilities for two of these "
+"distributions, <a href=\"http://ututo.org\";>Ututo</a> and <a href=\"http://";
+"gnewsense.org/\">gNewSense</a>."
+msgstr ""
+"今日、たくさんのGNU/Linuxシステム
の異なる変種(「ディストロ」としばしば呼ばれ"
+"ます)があります。そのほとんどが不自由なソフトウェアを含みます。&mdash;開発è€
…"
+"はGNUの理念ではなく、むしろLinuxに関連した理念にしたがっています。しかし、<a
 "
+"href=\"/distros/\">完å…
¨ã«è‡ªç”±ãªGNU/Linuxディストロ</a>もあるのです。FSFは、こ"
+"ういったディストリビューションのうちの二つ <a 
href=\"http://ututo.org";
+"\">Ututo</a>と<a 
href=\"http://gnewsense.org/\";>gNewSense</a>にコンピュータ設"
+"備を提供しています。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -351,17 +342,16 @@
 "non-free programs too.  These programs are intended to be loaded into I/O "
 "devices when the system starts, and they are included, as long series of "
 "numbers, in the \"source code\" of Linux.  Thus, maintaining free GNU/Linux "
-"distributions now entails maintaining a <a "
-"href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";> free version of Linux</a> "
-"too."
-msgstr ""
-"自由なGNU/Linuxディストリビューションを作るのは単にさまざまな不自由なプログラãƒ
 ã‚’"
-"除去するだ
けの問題ではありません。近年では、通常の版のLinuxには不自由なプログラãƒ
 ã‚‚"
-"入っているからです。これらのプログラムはシステム
が起動したときにI/Oデバイスにロードされる"
-"ことが意図され、Linuxの\"ソースコード\"のなかに長い数列として含まれています。"
-"自由なGNU/Linuxディストリビューションを保守するには、いまや、<a
 "
-"href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>自由な版のLinux</a>も保守"
-"することが必然的に伴うのです。"
+"distributions now entails maintaining a <a href=\"http://directory.fsf.org/";
+"project/linux\"> free version of Linux</a> too."
+msgstr ""
+"自由なGNU/Linuxディストリビューションを作るのは単にさまざまな不自由なプログラ"
+"ムを除去するだ
けの問題ではありません。近年では、通常の版のLinuxには不自由なプ"
+"ログラムも入っているからです。これらのプログラム
はシステムが起動したときにI/O"
+"デバイスにロードされることが意図され、Linuxの\"ソースコード\"のなかに長い数列"
+"として含まれています。自由なGNU/Linuxディストリビューションを保守するには、い"
+"まや、<a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>自由な版のLinux</a>"
+"も保守することが必然的に伴うのです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -371,45 +361,43 @@
 "basically the GNU system, with Linux added.  When you're talking about this "
 "combination, please call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
 msgstr ""
-"GNU/Linuxを使うかどうかは別にして、どうか"
-"&ldquo;Linux&rdquo;という名称をあいまいに使うことで一般大衆を混乱させないでくã
 ã•ã„。"
-"Linuxはカーネルであり、システムに不可欠
の重要なコンポーネントの一つです。"
-"全体としてのシステムはGNUシステムであり、Linuxが追加
されたものなのです。"
-"この組み合わせについて語るときには、&ldquo;GNU/Linux&rdquo;と読んでくã
 ã•ã„。"
+"GNU/Linuxを使うかどうかは別にして、どうか&ldquo;Linux&rdquo;という名称をあい"
+"まいに使うことで一般大衆を混乱させないでくだ
さい。Linuxはカーネルであり、シス"
+"テムに不可欠の重要なコンポーネントの一つです。å…
¨ä½“としてのシステムはGNUシステ"
+"ムであり、Linuxが追加
されたものなのです。この組み合わせについて語るときには、"
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo;と読んでください。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you want to make a link on &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for further reference, "
-"this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> "
-"http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> are good choices.  If you "
-"mention Linux, the kernel, and want to add a link for further reference, <a "
-"href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\";> "
-"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> is a good URL to use."
-msgstr ""
-"参照として、&ldquo;GNU/Linux&rdquo; 
についてリンクを張りたいときは、"
-"このページとこちら<a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> "
-"http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a>が良い選択です。"
-"カーネルのLinuxについて述べ、参照としてリンクを加
えたいときには、<a "
-"href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\";> "
-"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a>が使うのに適したURL"
-"です。"
+"this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> http://www.gnu.org/gnu/";
+"the-gnu-project.html</a> are good choices.  If you mention Linux, the "
+"kernel, and want to add a link for further reference, <a href=\"http://";
+"foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\"> http://foldoc.doc.ic.ac.uk/";
+"foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> is a good URL to use."
+msgstr ""
+"参照として、&ldquo;GNU/Linux&rdquo; 
についてリンクを張りたいときは、このペー"
+"ジとこちら<a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> 
http://www.gnu.org/gnu/the-";
+"gnu-project.html</a>が良い選択です。カーネルのLinuxについて述べ、参ç
…§ã¨ã—てリ"
+"ンクを加えたいときには、<a 
href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.";
+"cgi?Linux\"> 
http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a>が使うのに"
+"適したURLです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced a "
 "free Unix-like operating system.  This system is known as BSD, and it was "
 "developed at UC Berkeley.  It was non-free in the 80s, but became free in "
-"the early 90s.  A free operating system that exists today<a "
-"href=\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the "
-"GNU system, or a kind of BSD system."
-msgstr ""
-"補遺: GNUのほかに、別にプロジェクトがもう一つあり、"
-"Unixライクなオペレーティング・システム
を独立に作り上げています。このシステムは"
-"BSDとして知られ、カリフォルニア大学バークレーæ 
¡ã«ãŠã„て開発されました。"
-"80年代にはこれは不自由でしたが、90年代はじめに自由となりました。"
-"今日存在する自由なオペレーティングシステム<a "
-"href=\"#newersystems\">(4)</a>は"
-"GNUシステムの変種か、BSDシステム
の一種と考えてまず間違いありません。"
+"the early 90s.  A free operating system that exists today<a href="
+"\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the GNU "
+"system, or a kind of BSD system."
+msgstr ""
+"補遺: 
GNUのほかに、別にプロジェクトがもう一つあり、Unixライクなオペレーティン"
+"グ・システムを独立に作り上げています。このシステム
はBSDとして知られ、カリフォ"
+"ルニア大学バークレーæ 
¡ã«ãŠã„て開発されました。80年代にはこれは不自由でした"
+"が、90年代はじめに自由となりました。今日存在する自由なオペレーティングシステ"
+"ム<a href=\"#newersystems\">(4)</a>はGNUシステム
の変種か、BSDシステムの一種と"
+"考えてまず間違いありません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -420,17 +408,17 @@
 "use some GNU programs, just as the GNU system and its variants use some BSD "
 "programs; however, taken as wholes, they are two different systems that "
 "evolved separately.  The BSD developers did not write a kernel and add it to "
-"the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a "
-"href=\"#gnubsd\">(5)</a>"
+"the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a href="
+"\"#gnubsd\">(5)</a>"
 msgstr ""
-"BSDはGNUのひとつの版かどうか(GNU/Linuxのように)、と、聞かれることがままあります。"
-"BSDの開発者
たちは、GNUプロジェクトの例に触発されて、かれらのコードを自由ソフトウェアと"
-"しました。GNUの活動家によって励まされてきましたが、かれらのコードにはGNUとほとんど重複"
-"するところがありません。今日のBSDシステム
もいくつかのGNUプログラムを使っています。"
-"GNUシステム
とその変種がいくつかのBSDソフトウェアを使っているのと同様に。"
-"しかし、全体から見れば、この二つは別々
に進化してきたものです。"
-"BSDの開発者はカーネルを書き、GNUシステムに加
えたわけではありません。ですから、"
-"GNU/BSDというような名前は状況に則したものではないでしょう。<a
 "
+"BSDはGNUのひとつの版かどうか(GNU/Linuxのように)、と、聞かれることがままありま"
+"す。BSDの開発者
たちは、GNUプロジェクトの例に触発されて、かれらのコードを自由"
+"ソフトウェアとしました。GNUの活動家によって励まされてきましたが、かれらのコー"
+"ドにはGNUとほとんど重複するところがありません。今日のBSDシステãƒ
 ã‚‚いくつかの"
+"GNUプログラムを使っています。GNUシステム
とその変種がいくつかのBSDソフトウェア"
+"を使っているのと同様に。しかし、å…
¨ä½“から見れば、この二つは別々に進化してきた"
+"ものです。BSDの開発者はカーネルを書き、GNUシステムに加
えたわけではありませ"
+"ん。ですから、GNU/BSDというような名前は状況に則したものではないでしょう。<a
 "
 "href=\"#gnubsd\">(5)</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -440,52 +428,51 @@
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "<a id=\"unexciting\"></a>These unexciting but essential components include "
-"the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both are now part of the <a "
-"href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a "
-"href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>, and more."
+"the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both are now part of the <a href="
+"\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a href=\"/software/tar/"
+"\">GNU tar</a>, and more."
 msgstr ""
 "<a 
id=\"unexciting\"></a>エキサイティングではないが重要なコンポーネントには、"
-"GNUアセンブラGAS、リンカーGLD (両方とも今は<a "
-"href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a>パッケージにå…
¥ã£ã¦ã„ます)、<a "
-"href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>、などが含まれます。"
+"GNUアセンブラGAS、リンカーGLD (両方とも今は<a 
href=\"/software/binutils/"
+"\">GNU Binutils</a>パッケージに入っています)、<a 
href=\"/software/tar/\">GNU "
+"tar</a>、などが含まれます。"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "<a id=\"nottools\"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH), the "
-"PostScript interpreter <a "
-"href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a>, and the <a "
-"href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a> are not programming "
-"tools.  Neither are GNUCash, GNOME, and GNU Chess."
-msgstr ""
-"<a id=\"nottools\"></a>たとえば、Bourne Again SHell (BASH)、"
-"PostScriptインタプリタ<a "
-"href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a>、<a "
+"PostScript interpreter <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html"
+"\">Ghostscript</a>, and the <a href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C "
+"library</a> are not programming tools.  Neither are GNUCash, GNOME, and GNU "
+"Chess."
+msgstr ""
+"<a id=\"nottools\"></a>たとえば、Bourne Again SHell 
(BASH)、PostScriptインタ"
+"プリタ<a 
href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a>、<a "
 "href=\"/software/libc/libc.html\">GNU 
Cライブラリ</a>はプログラミング・ツール"
 "ではありません。GNUCash、GNOME、GNU 
Chessもそうではありません。"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
-"<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a "
-"href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a>."
+"<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a href=\"/software/libc/libc."
+"html\">GNU C library</a>."
 msgstr ""
-"<a id=\"somecomponents\"></a>たとえば、<a "
-"href=\"/software/libc/libc.html\">GNU Cライブラリ</a>です。"
-#. type: Content of: <ol><li>
+"<a id=\"somecomponents\"></a>たとえば、<a 
href=\"/software/libc/libc.html"
+"\">GNU Cライブラリ</a>です。"
 
+#. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
-"<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free "
-"Windows-like system has been developed, but technically it is not at all "
-"like GNU or Unix, so it doesn't really affect this issue.  Most of the "
-"kernel of Solaris has been made free, but if you wanted to make a free "
-"system out of that, aside from replacing the missing parts of the kernel, "
-"you would also need to put it into GNU or BSD."
-msgstr ""
-"<a id=\"newersystems\"></a>これが書かれてから、だいたいå…
¨éƒ¨ãŒè‡ªç”±ãª"
-"ウィンドウズライクなシステム
が開発されましたが、技術的にはこれはまったく"
-"GNUあるいはUnixに似たものではありませんから、この問題に関係しません。"
-"Solarisのカーネルのほとんどは自由になりましたが、自由なシステãƒ
 ã‚’それから作りたいと"
-"すると、カーネルの足りない部分を置き換えるほかに、これもまた、"
-"GNUかBSDに載せる必要があるでしょう。"
+"<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free Windows-"
+"like system has been developed, but technically it is not at all like GNU or "
+"Unix, so it doesn't really affect this issue.  Most of the kernel of Solaris "
+"has been made free, but if you wanted to make a free system out of that, "
+"aside from replacing the missing parts of the kernel, you would also need to "
+"put it into GNU or BSD."
+msgstr ""
+"<a id=\"newersystems\"></a>これが書かれてから、だいたいå…
¨éƒ¨ãŒè‡ªç”±ãªã‚¦ã‚£ãƒ³ãƒ‰ã‚¦"
+"ズライクなシステム
が開発されましたが、技術的にはこれはまったくGNUあるいはUnix"
+"に似たものではありませんから、この問題に関係しません。Solarisのカーネルのほと"
+"んどは自由になりましたが、自由なシステム
をそれから作りたいとすると、カーネル"
+"の足りない部分を置き換えるほかに、これもまた、GNUかBSDに載せるå¿
…要があるで"
+"しょう。"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -497,13 +484,12 @@
 "the kernel of the system.  Ordinary users on typical desktops can hardly "
 "distinguish between GNU/Linux and GNU/*BSD."
 msgstr ""
-"<a 
id=\"gnubsd\"></a>一方、この論説が書かれて何年かたった後、"
-"GNU 
Cライブラリは、BSDカーネルのいくつかの版に移植されました。"
-"これにより、GNUシステム
をBSDのカーネルと組み合わせることが簡単になりました。"
-"GNU/Linuxのように、まさにこれらはGNUの変種です。ですから、たとえば、"
-"システム
のカーネルに応じて、GNU/kFreeBSDやGNU/kNetBSDのように呼ばれます。"
-"ふつうの典型的なデスクトップ利用者
がGNU/LinuxとGNU/*BSDを区別することは"
-"ほとんどできないでしょう。"
+"<a 
id=\"gnubsd\"></a>一方、この論説が書かれて何年かたった後、GNU
 Cライブラリ"
+"は、BSDカーネルのいくつかの版に移植されました。これにより、GNUシステãƒ
 ã‚’BSDの"
+"カーネルと組み合わせることが簡単になりました。GNU/Linuxのように、まさにこれら"
+"はGNUの変種です。ですから、たとえば、システム
のカーネルに応じて、GNU/kFreeBSD"
+"やGNU/kNetBSDのように呼ばれます。ふつうのå…
¸åž‹çš„なデスクトップ利用者がGNU/"
+"LinuxとGNU/*BSDを区別することはほとんどできないでしょう。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -512,44 +498,42 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
-msgstr ""
-"FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/"
-"\">他の方法</a>もあります。"
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方"
+"法</a>もあります。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
 "translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard "
-"M. Stallman"
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. Stallman"
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard "
-"M. Stallman"
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. Stallman"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
 "このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
 "nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "

Index: gnu/po/why-gnu-linux.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.ca.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- gnu/po/why-gnu-linux.ca.po  5 Feb 2012 17:29:06 -0000       1.21
+++ gnu/po/why-gnu-linux.ca.po  21 Feb 2012 09:33:44 -0000      1.22
@@ -11,6 +11,7 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-08-26 17:53+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -68,8 +69,8 @@
 "el significat del que diem. Un terme inadequat comunica a la gent una idea "
 "equivocada. Una rosa, amb qualsevol altre nom, faria la mateixa bona olor. "
 "Però si se l'anomena «llapis», la gent quedarà bastant decebuda quan 
intenti "
-"utilitzar-la per escriure. I si anomenem «roses» als llapis, la gent no 
podrà "
-"entendre per a què serveixen els llapis. Si anomeneu «Linux» al nostre "
+"utilitzar-la per escriure. I si anomenem «roses» als llapis, la gent no "
+"podrà entendre per a què serveixen els llapis. Si anomeneu «Linux» al 
nostre "
 "sistema operatiu, es transmet una idea equivocada sobre l'origen, la "
 "història i el propòsit del sistema. Si l'anomeneu <a href=\"/gnu/linux-and-"
 "gnu.ca.html\">GNU/Linux</a>, transmetreu (encara que no sigui en detall) una "
@@ -165,15 +166,15 @@
 "much freedom as Microsoft Windows."
 msgstr ""
 "Un gran repte per al futur del programari lliure prové de la tendència de "
-"les companyies distribuïdores de «Linux» a incloure programari no lliure a 
<a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> en nom de la conveniència "
-"i el poder. Tots els desenvolupadors de les principals distribucions "
-"comercials ho fan; ningú no publica una distribució que sigui totalment "
-"lliure. La majoria d'ells no identifiquen de forma clara els paquets no "
-"lliures a les seves distribucions. Molts fins i tot desenvolupen programari "
-"no lliure i l'agreguen al sistema. Alguns tenen la poca vergonya d'anunciar "
-"sistemes «Linux» amb «llicència per a ordinador individual», cosa que 
dóna a "
-"l'usuari tanta llibertat com utilitzar Microsoft Windows."
+"les companyies distribuïdores de «Linux» a incloure programari no lliure a 
"
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> en nom de la "
+"conveniència i el poder. Tots els desenvolupadors de les principals "
+"distribucions comercials ho fan; ningú no publica una distribució que sigui 
"
+"totalment lliure. La majoria d'ells no identifiquen de forma clara els "
+"paquets no lliures a les seves distribucions. Molts fins i tot desenvolupen "
+"programari no lliure i l'agreguen al sistema. Alguns tenen la poca vergonya "
+"d'anunciar sistemes «Linux» amb «llicència per a ordinador individual», 
cosa "
+"que dóna a l'usuari tanta llibertat com utilitzar Microsoft Windows."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -335,13 +336,14 @@
 "A la nostra comunitat, aquest objectiu i aquesta determinació emanen "
 "principalment del Projecte GNU. Som nosaltres els que parlem de llibertat i "
 "comunitat com a principis a defensar fermament; les organitzacions que "
-"parlen de «Linux» normalment no ho fan. Les revistes sobre «Linux» 
generalment "
-"són plenes d'anuncis de programari no lliure; les companyies que empaqueten "
-"«Linux» inclouen programari no lliure en el sistema; altres companyies 
diuen "
-"«recolzar Linux» amb aplicacions no lliures; els grups d'usuaris de 
«Linux» "
-"conviden comercials a presentar aquestes aplicacions com a cosa habitual. El "
-"principal lloc on és probable que els membres de la nostra comunitat trobin "
-"aquesta idea de llibertat i determinació és el Projecte GNU."
+"parlen de «Linux» normalment no ho fan. Les revistes sobre «Linux» "
+"generalment són plenes d'anuncis de programari no lliure; les companyies que 
"
+"empaqueten «Linux» inclouen programari no lliure en el sistema; altres "
+"companyies diuen «recolzar Linux» amb aplicacions no lliures; els grups "
+"d'usuaris de «Linux» conviden comercials a presentar aquestes aplicacions "
+"com a cosa habitual. El principal lloc on és probable que els membres de la "
+"nostra comunitat trobin aquesta idea de llibertat i determinació és el "
+"Projecte GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>

Index: gnu/po/why-gnu-linux.el.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.el.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- gnu/po/why-gnu-linux.el.po  5 Feb 2012 17:29:06 -0000       1.7
+++ gnu/po/why-gnu-linux.el.po  21 Feb 2012 09:33:46 -0000      1.8
@@ -11,11 +11,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-26 20:56+0200\n"
 "Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
+"Language: el\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Outdated-Since: 2012-02-05 12:25-0500\n"
-"Language: el\n"
 "Plural-Forms: \n"
 
 # type: Content of: <title>

Index: gnu/po/why-gnu-linux.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.sq.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- gnu/po/why-gnu-linux.sq.po  5 Feb 2012 17:29:07 -0000       1.12
+++ gnu/po/why-gnu-linux.sq.po  21 Feb 2012 09:33:47 -0000      1.13
@@ -10,6 +10,7 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-08-09 12:14+0200\n"
 "Last-Translator: Besnik Bleta <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Shqip <address@hidden>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

Index: licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.de.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.de.po      20 Feb 2012 01:28:39 -0000      
1.8
+++ licenses/old-licenses/po/fdl-1.1.de.po      21 Feb 2012 09:34:07 -0000      
1.9
@@ -10,11 +10,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-31 01:39+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Outdated-Since: 2012-01-30 12:25-0500\n"
-"Language: de\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -83,14 +83,14 @@
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.1.txt\">plain text</a>, <a href=\"/"
 "licenses/old-licenses/fdl-1.1.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/licenses/old-"
 "licenses/fdl-1.1.tex\">LaTeX</a> <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.1-"
-"standalone.html\">standalone HTML</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-"
-"1.1.sgml\">Docbook/SGML</a>"
+"standalone.html\">standalone HTML</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/"
+"fdl-1.1.sgml\">Docbook/SGML</a>"
 msgstr ""
 "Die GNU FDL ist in diesen Formaten abrufbar (auf Englisch): <a href=\"/"
 "licenses/old-licenses/fdl-1.1.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/licenses/old-"
-"licenses/fdl-1.1.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-"
-"1.1.tex\">LaTeX</a> <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.1-standalone.html"
-"\">Nur HTML</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.1.sgml\">Docbook/"
+"licenses/fdl-1.1.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/"
+"fdl-1.1.tex\">LaTeX</a> <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.1-standalone."
+"html\">Nur HTML</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.1.sgml\">Docbook/"
 "SGML</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.de.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.de.po      20 Feb 2012 01:28:39 -0000      
1.8
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0.de.po      21 Feb 2012 09:34:07 -0000      
1.9
@@ -10,11 +10,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-31 01:38+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Outdated-Since: 2012-01-30 12:25-0500\n"
-"Language: de\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -64,10 +64,10 @@
 "href=\"gpl-2.0.tex\">LaTeX</a>, <a href=\"gpl-2.0-standalone.html"
 "\">standalone HTML</a>, <a href=\"gpl-2.0.dbk\">Docbook</a>"
 msgstr ""
-"Die GNU GPLv2 ist in anderen Formaten abrufbar (auf Englisch): <a href=\"gpl-"
-"2.0.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"gpl-2.0.texi\">Texinfo</a>, <a href=\"gpl-"
-"2.0.tex\">LaTeX</a>, <a href=\"gpl-2.0-standalone.html\">Nur HTML</a>, <a "
-"href=\"gpl-2.0.dbk\">Docbook</a>"
+"Die GNU GPLv2 ist in anderen Formaten abrufbar (auf Englisch): <a href="
+"\"gpl-2.0.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"gpl-2.0.texi\">Texinfo</a>, <a href="
+"\"gpl-2.0.tex\">LaTeX</a>, <a href=\"gpl-2.0-standalone.html\">Nur HTML</a>, "
+"<a href=\"gpl-2.0.dbk\">Docbook</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Table of Contents"
@@ -121,8 +121,8 @@
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid ""
-"<a name=\"preamble\"></a><a name=\"SEC2\" href=\"gpl-2.0.html#TOC2"
-"\">Preamble</a>"
+"<a name=\"preamble\"></a><a name=\"SEC2\" href=\"gpl-2.0."
+"html#TOC2\">Preamble</a>"
 msgstr "<a id=\"preamble\"></a><a id=\"SEC2\" href=\"#TOC2\">Preamble</a>"
 
 #. type: Content of: <p>

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.de.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.de.po     20 Feb 2012 01:28:39 -0000      
1.8
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.0.de.po     21 Feb 2012 09:34:07 -0000      
1.9
@@ -10,11 +10,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-31 01:38+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Outdated-Since: 2012-01-30 12:25-0500\n"
-"Language: de\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -77,8 +77,8 @@
 "href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.0-standalone.html\">standalone HTML</a>"
 msgstr ""
 "Die GNU LGPLv2.0 in anderen Formaten (auf Englisch): <a href=\"/licenses/old-"
-"licenses/lgpl-2.0.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-"
-"2.0-standalone.html\">Nur HTML</a>"
+"licenses/lgpl-2.0.txt\">Nur Text</a>, <a href=\"/licenses/old-licenses/"
+"lgpl-2.0-standalone.html\">Nur HTML</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.de.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.de.po     20 Feb 2012 01:28:40 -0000      
1.8
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1.de.po     21 Feb 2012 09:34:08 -0000      
1.9
@@ -10,11 +10,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-31 01:38+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Outdated-Since: 2012-01-30 12:25-0500\n"
-"Language: de\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: licenses/po/licenses.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.ca.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- licenses/po/licenses.ca.po  15 Feb 2012 17:26:53 -0000      1.29
+++ licenses/po/licenses.ca.po  21 Feb 2012 09:34:22 -0000      1.30
@@ -11,6 +11,7 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-12-20 12:31+0100\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

Index: licenses/po/licenses.el.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.el.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- licenses/po/licenses.el.po  15 Feb 2012 17:26:53 -0000      1.13
+++ licenses/po/licenses.el.po  21 Feb 2012 09:34:22 -0000      1.14
@@ -11,11 +11,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-26 22:34+0200\n"
 "Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
+"Language: el\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Outdated-Since: 2012-02-15 12:25-0500\n"
-"Language: el\n"
 "Plural-Forms: \n"
 
 # type: Content of: <title>

Index: licenses/po/licenses.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.fr.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- licenses/po/licenses.fr.po  15 Feb 2012 17:26:53 -0000      1.33
+++ licenses/po/licenses.fr.po  21 Feb 2012 09:34:23 -0000      1.34
@@ -12,11 +12,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:52+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Outdated-Since: 2012-02-15 12:25-0500\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -886,8 +886,9 @@
 #~ "page."
 #~ msgstr ""
 #~ "Pour des essais d'opinion et des articles scientifiques, nous "
-#~ "recommandons la simple licence «&nbsp;verbatim copying only&nbsp;» 
(«&nbsp;"
-#~ "copie intégrale uniquement&nbsp;») qui est utilisée pour cette page 
Web."
+#~ "recommandons la simple licence «&nbsp;verbatim copying "
+#~ "only&nbsp;» («&nbsp;copie intégrale uniquement&nbsp;») qui est 
utilisée "
+#~ "pour cette page Web."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "

Index: philosophy/essays-and-articles.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/essays-and-articles.ja.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/essays-and-articles.ja.html      15 Feb 2012 17:27:10 -0000      
1.3
+++ philosophy/essays-and-articles.ja.html      21 Feb 2012 09:34:37 -0000      
1.4
@@ -188,7 +188,7 @@
 </ul>
 
 <h4>プロパガンダ用語、<a
-href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty">「知的財産権」</a></h4>
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty">「知的財産」</a></h4>
 <ul>
   <li><a
 
href="/philosophy/no-ip-ethos.html">「知的財産」によって精神を混乱させられないように</a>、リチャード・M・ストールマン著。</li>
@@ -200,7 +200,7 @@
 
href="/philosophy/boldrin-levine.html">BoldrinとLevineの「知的財産反対論」</a>を評する。</li>
 
   <li><a href="/philosophy/not-ipr.html">「知的財産」ですって?
-それは魅
惑的な幻想に過ぎません</a>。「知的財産」の本当の意味を問う小論、リチャード・M・ストールマン著</li>
+それは魅
惑的な蜃気楼です</a>。「知的財産」の本当の意味を問う小論、リチャード・M・ストールマン著</li>
 </ul>
 
 <h4>特許</h4>
@@ -394,7 +394,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2012/02/15 17:27:10 $
+$Date: 2012/02/21 09:34:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-sw.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.ja.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/free-sw.ja.html  2 Feb 2012 02:11:41 -0000       1.9
+++ philosophy/free-sw.ja.html  21 Feb 2012 09:34:37 -0000      1.10
@@ -17,39 +17,47 @@
 
 <h3>自由ソフトウェアの定義</h3>
 
+<blockquote>
 <p>
-ある特定のソフトウェアプログラム
が自由ソフトウェアであるとみなされるために満たさなければならない条件を明確に示すため、わたしたちは、この「自由ソフトウェアの定義」を管理しています。時に応じて、わたしたちは、この定義を改訂し明確にします。これまでの変更については、<a
+自由ソフトウェアの定義は、ある特定のソフトウェア・プログラãƒ
 ãŒã€è‡ªç”±ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã¨ã—て適æ 
¼ã§ã‚るかどうかの範疇を示します。時に応じて、わたしたちはこの定義を改訂し、これを明確化し、また、本質的な問題に対する疑問を解決します。自由ソフトウェアの定義に関連する変更については、<a
 href="#History">履歴</a>をご覧ください。
 </p>
+</blockquote>
 
 <p>
-「自由ソフトウェア」で問題とするのはいわゆる「自由」であり、値段のことではありません。この考え方を理解するためには、「ビール・ご自由にお飲みくã
 
さい」の自由ではなく「言論の自由」の自由を思い浮かべてくã
 ã•ã„。
+「自由ソフトウェア」は、利用者
の自由とコミュニティを尊重するソフトウェアを意味します。おおよそで言うと、利用è€
…は、ソフトウェアを実行、コピー、配布、ç 
”究、変更、そして改良する自由を有します。これらの自由によって、利用è€
…(個々人のみならず全体として)はプログラム
とそのプログラムが利用者
になすことをを制御するのです。
 </p>
 
 <p>
-「自由ソフトウェア」の自由は、利用者
のソフトウェアを実行、コピー、配布、ç 
”究、変更、そして改良する自由のことを指しています。より厳密に言えば、「自由ソフトウェア」の自由とはそのソフトウェアの利用è€
…に与えられる
-4 種類の自由を意味しています。
+利用者がプログラムを制御できないとき、プログラム
がその利用者を制御するでしょう。開発者はプログラム
を制御し、それによって利用者
を制御します。この不自由あるいは「プロプライエタリ」なプログラãƒ
 ã¯ã€ã‚†ãˆã«ã€ä¸å…¬æ­£ãªåŠ›ã®é“具なのです。
+</p>
+
+<p>
+ですから、「自由ソフトウェア」で問題とするのはいわゆる「自由」であり、値段のことではありません。この考え方を理解するためには、「ビール・ご自由にお飲みくã
 
さい」の自由ではなく「言論の自由」の自由を思い浮かべてくã
 ã•ã„。
+</p>
+
+<p>
+あるプログラム
が自由ソフトウェアであるとは、そのプログラムの利用者
が、以下の4つの必須の自由を有するときです:
 </p>
 
 <ul>
-  <li>目的を問わず、プログラムを実行する自由 (第 0 
の自由)。</li>
-  <li>プログラムがどのように動作しているかç 
”究し、そのプログラムにあなたの必要に応じて修正を加
え、採り入れる自由 (第 1
-の自由)。ソースコードがå…
¥æ‰‹å¯èƒ½ã§ã‚ることはこの前提条件となります。
+  <li>いかなる目的に対しても、プログラムを実行する自由 
(第零の自由)。</li>
+  <li>プログラムがどのように動作しているかç 
”究し、そのプログラムにあなたの必要に応じて修正を加
え、採り入れる自由
+(第一の自由)。ソースコードがå…
¥æ‰‹å¯èƒ½ã§ã‚ることはこの前提条件となります。
   </li>
-  <li>身近な人を助けられるよう、コピーを再配布する自由 
(第 2 の自由)。
+  <li>身近な人を助けられるよう、コピーを再配布する自由 
(第二の自由)。
   </li>
-  <li>あなたの改変した版を他に配布する自由(第 3
-の自由)。これにより、あなたの変更がコミュニティå…
¨ä½“にとって利益となる機会を提供できます。ソースコードがå
…¥æ‰‹å¯èƒ½ã§ã‚ることはここでも前提条件となります。
+  <li>あなたの改変した版を他にé…
å¸ƒã™ã‚‹è‡ªç”±(第三の自由)。これにより、あなたの変更がコミュニティå
…
¨ä½“にとって利益となる機会を提供できます。ソースコードがå
…¥æ‰‹å¯èƒ½ã§ã‚ることはここでも前提条件となります。
   </li>
 </ul>
 
 <p>
 利用者が以上で挙げたå…
¨ã¦ã®è‡ªç”±ã‚’有していれば、そのプログラム
は自由ソフトウェアです。よってあなたは、変更したものもしてないものも、é
…å¸ƒæ‰‹æ•°æ–™ã‚りでもなしでも、<a
-href="#exportcontrol">どこの誰にでも</a>自由に再é…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とができるのです。これらのことをするのが自由ã
 ã¨ã„う内
容には、許可を求めたり許可を得るためにお金を払ったりするå¿
…要がないということも含まれています。
+href="#exportcontrol">どこの誰にでも</a>自由に再é…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とができるのです。これらのことをするのが自由ã
 ã¨ã„う内
容には、許可を求めたり許可を得るためにお金を払ったりするå¿
…要がないということも(その他のことも)含まれています。
 </p>
 
 <p>
-あなた自身の仕事や趣味においてプライベートにソフトウェアを変更し、それらを使う自由もあるべきです。プライベートな変更について言及することもå¿
…
要とされずにです。もし、あなたがご自分の行った変更を発表するå
 
´åˆã§ã‚‚、特定の誰かに、もしくは何か特定の方法で、それを知らせるå¿
…要はありません。
+あなた自身の仕事や趣味においてプライベートにソフトウェアを改変し、それらを使う自由もあるべきです。プライベートな変更が存在することについて言及することさえå¿
…
要とされずにです。もし、あなたがご自分の行った変更を発表するå
 
´åˆã§ã‚‚、特定の誰かに、もしくは何か特定の方法で、それを知らせるå¿
…要はありません。
 </p>
 
 <p>
@@ -81,7 +89,7 @@
 </p>
 
 <p>
-これらの自由を本当のものとするためには、以上で挙げた自由は、あなたがなにか間違ったことをしない限り恒ä¹
…
的で取り消し不能のものでなければなりません。もしソフトウェアの開発è€
…
に、あなたになんら落ち度がないのに、ライセンスを取り消したり遡及してその条é
 …
を変更する力があれば、そのソフトウェアは自由ではありません。
+これらの自由を本当のものとするためには、以上で挙げた自由は、あなたがなにか間違ったことをしない限り恒ä¹
…
的で取り消し不能のものでなければなりません。もしソフトウェアの開発è€
…
に、あなたになんら落ち度がないのに、ライセンスを取り消したり遡及してその条é
 …に制限を加
える力があれば、そのソフトウェアは自由ではありません。
 </p>
 
 <p>
@@ -102,6 +110,9 @@
 </p>
 
 <p>
+ライセンスが名前の変更を要求するとき、ほかのプログラãƒ
 ã‹ã‚‰ãã®ãƒ—ログラム
が起動される名前をどうするかという特別な問題が生じます。ほかのプログラãƒ
 ã‹ã‚‰èµ·å‹•ã•ã‚Œã‚‹å 
´åˆã€ã‚ªãƒªã‚¸ãƒŠãƒ«ã‚’置き換えるような変更版をリリースすることを、名前の変更の要求が実効的に妨げてしまうからです。このような要求は、オリジナルのプログラãƒ
 
の名前を変更版の別名として指定できるような適切なエイリアスの仕組みがあるå
 ´åˆã®ã¿å®¹èªã§ãã¾ã™ã€‚</p>
+
+<p>
 「もしあなたがプログラムの版をこういうやり方でå…
¥æ‰‹ã§ãã‚‹ã‚ˆã†ã«ã—たら、あなたはそれをこういうやり方でもå
…
¥æ‰‹å¯èƒ½ã«ã—なければなりません」といった規則も、同じ条件の下で受けå
…
¥ã‚Œã‚‰ã‚Œã¾ã™ã€‚そのような容認できる規則の例は、変更された版をé
…å¸ƒã™ã‚‹ãªã‚‰ã°ã€ä»¥å‰ã®é–‹ç™ºè€…
がそのコピーを要求してきたå 
´åˆã«é€ã‚‰ãªã‘ればならない、というものです。(そのような規則であれば、依然としてプログラãƒ
 ã‚’é…
å¸ƒã™ã‚‹ã‹ã—ないかという選択の余地はあることに注意してくã
 ã•ã„。)
 公共の利用に供する版について、利用者
へソースコードを提供することを要求する規則も容認できることです。
 </p>
@@ -177,11 +188,16 @@
 
 <h2 id="History">履歴</h2>
 
-<p>時に応じて、わたしたちは、この定義を改訂し明確にします。ここにå
…
·ä½“的に何が変更されたわかるリンクとともに改訂のリストを示しますので、各人はレビューすることができます。</p>
+<p>時に応じて、わたしたちは、この定義を改訂します。ここにå
…
·ä½“的に何が変更されたかわかるリンクとともに改訂のリストを示します。</p>
 
 <ul>
 
 <li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.110&amp;r2=1.111";>Version
+1.111</a>:
+1.77の変更を明確にし、遡及する<em>制限</em>だ
けが容認できない、と述べた。作品を別の方法で並行してリリースすることで、著作権è€
…が追加
の<em>許可</em>を作品に与えることは常に可能です。</li>
+
+<li><a
 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.104&amp;r2=1.105";>Version
 1.105</a>: 第一の自由について、簡潔な文章で、(既に version 
1.80
 
で述べられた)あなたのコンピューティングのためにあなたの変更した版を使うことを実際に含むという点を反æ˜
 ã—た。</li>
@@ -256,7 +272,7 @@
 
 </ul>
 
-<p>バージョン番号が飛び飛びですが、これは定義の本質にはまったく関係しない、リンクの修正や翻訳の追åŠ
 ãªã©ã€ãã®ä»–の変更が数多くあるからです。完å…
¨ãªå¤‰æ›´ã®ãƒªã‚¹ãƒˆã‚’確認したい方は<a
+<p>上述の履歴の説明で、バージョン番号が飛び飛びですが、これは、定義それ自体に関係しないほかの変更があるからです。これらの変更は、ページのほかの部分です。ページの完å
…¨ãªå¤‰æ›´ã®ãƒªã‚¹ãƒˆã¯ã€<a
 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log";>cvsweb
 インタフェース</a>で確認ください。</p>
 
@@ -304,7 +320,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2012/02/02 02:11:41 $
+$Date: 2012/02/21 09:34:37 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/fs-translations.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.ja.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/fs-translations.ja.html  30 Dec 2011 05:18:37 -0000      1.4
+++ philosophy/fs-translations.ja.html  21 Feb 2012 09:34:38 -0000      1.5
@@ -1,82 +1,228 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
-<HTML>
-<HEAD>
-<TITLE>$B!V(Bfree software$B!W$H$$$&address@hidden(B - GNU 
$B%W%m%8%'%/%H(B - $B%U%j!<%=%U%H%&%'%":bCD(B (FSF)</TITLE>
-<META HTTP-EQUIV=Content-Type CONTENT="text/html; CHARSET=iso-2022-jp">
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden";>
-<LINK REV="translated" HREF="mailto:address@hidden";>
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" 
VLINK="#9900DD">
-<H3>$B!V(Bfree software$B!W$H$$$&address@hidden(B</H3>
-<A HREF="/graphics/agnuhead.ja.html"><IMG SRC="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
-   ALT=" [$B%0%L!<$NF,$N2hA|(B] "
-   WIDTH="129" HEIGHT="122"></A>
-
-<!-- Please keep this list alphabetical!!!  -->
-[
-  <A HREF="/philosophy/fs-translations.ca.html">$B%+%?%m%K%"8l(B</A>
-| <A HREF="/philosophy/fs-translations.en.html">$B1Q8l(B</A>
-| <A HREF="/philosophy/fs-translations.ja.html">$BF|K\8l(B</A>
-]
-
-<P>
-<HR>
-<P>
-$B0J2<$O!V(Bfree software$B!W$H$$$&address@hidden"8m2r$r>7$/62$l$N(B
-$B$J$$$h$&Cm0U$7$F3F9q8l$KLu$7$?$b$N$N0lMw$G$9!#(B
-$B;d$?$A$O$3$l$i$N;HMQ$r>)Ne$7$F$$$^$9!#(B
-<P>
-<!-- lets keep this alphabetical -neel
+
+<!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>&ldquo;free software&rdquo;という用語の各言語訳 - 
GNUプロジェクト - フリーソフトウェアファウンデーション 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/fs-translations.translist" -->
+<h2>&ldquo;free software&rdquo;という用語の各言語訳</h2>
+
+<p>以下に、英語の&ldquo;free software&rdquo;という用語(<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">&ldquo;free&rdquo;は自由という意味</a>)の各言語に対する推奨される曖昧性のない翻訳の一覧を示します。</p>
+
+<p>この一覧に、修正や追加がある場合は、<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。メッセージはASCIIだ
けでお願いします。翻訳の非英語の文字については、UTF-8の表現を使い、(å¿
…要があるところで)HTML実体参ç…
§ã®ã‚·ãƒ³ã‚¿ãƒƒã‚¯ã‚¹(&amp;#xxxx)を使って文字を書いてくだ
さい。お願いします。</p>
+
+<p>いくつかのエントリの後の括弧書きのローマ字は、音訳です(å¿
…
要に応じて母音が足されています)。これについても、修正、追åŠ
 ãŒã‚れば教えてください。</p>
+
+<!-- let's keep this alphabetical -neel
 -->
-<UL>
-  <LI><STRONG>$B%G%s%^!<%/8l(B:</STRONG> fri software OR frit programmel
-  <LI><STRONG>address@hidden(B:</STRONG> vrije software
-  <LI><STRONG>$B%(%9$Z%i%s%H(B:</STRONG> libera softvaro
-  <LI><STRONG>$B%I%$%D8l(B:</STRONG> freie Software
-  <LI><STRONG>$B%O%s%,%j!<8l(B:</STRONG> szabad szoftver
-  <LI><STRONG>$B%U%#%s%i%s%I8l(B:</STRONG> vapaa ohjelmisto
-  <LI><STRONG>$B%U%i%s%98l(B:</STRONG> logiciel libre
-  <LI><STRONG>$B%$%s%I%M%7%"8l(B:</STRONG> perangkat lunak bebas
-  <LI><STRONG>$B%$%?%j%"8l(B:</STRONG> software libero
-  <LI><STRONG>$BF|K\8l(B:</STRONG> 
$B<+M3$J%=%U%H%&%'%"(B($B%U%j!<%=%U%H%&%'%"(B)
-  <LI><STRONG>$B4Z9q8l(B:</STRONG> ja-yu software
-  <LI><STRONG>$B%N%k%&%'!<8l(B:</STRONG> fri programvare
-  <LI><STRONG>$B%]%k%H%,%k8l(B:</STRONG> software livre
-  <LI><STRONG>$B%9%Z%$%s8l(B:</STRONG> software libre
-  <LI><STRONG>$B%9%&%'!<%G%s8l(B:</STRONG> fri programvara
-  <LI><STRONG>$B%H%k%38l(B:</STRONG> ozgur yazilim
-</UL>
-
-<HR>
-<A HREF="/home.ja.html">GNU $B$N%[!<%`%Z!<%8(B</A>$B$KLa$k!#(B
-<P>
-
-FSF $B$*$h$S(B GNU $B$K4X$9$k$*Ld$$9g$o$;!"$4<ALd$O(B
-
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>$B$^$G$I$&$>!#(B
-FSF $B$HO"Mm$r<h$k$K$O(B<A 
HREF="/home.ja.html#ContactInfo">$BB>$N<jCJ(B</A>
-$B$b$"$j$^$9!#(B
-<P>
-
-$B$3$l$i$N%&%'%V%Z!<%8$K4X$9$k$40U8+$O(B
-
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>$B$^$G!"(B
-$B$=$NB>$N$4<ALd$O(B
-<A 
HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>$B$^$G$*Aw$j$/address@hidden(B
-<P>
-Copyright (C) 1999 2000 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-<P>
address@hidden($:!"$3$NCx:n8"I=<($r;D$98B$j!"(B
-$B$3$NJ8>address@hidden(B
-<P>
-$BK]Lu$O(B $BH,ED??9T(B <A 
HREF="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</A>
-$B$,9T$$$^$7$?!#(B
-<P>
-Updated:
-<!-- hhmts start -->
-Last modified: Fri Jan  3 23:50:11 BRST 2003
-<!-- hhmts end -->
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
+<ul>
+  <li><strong>アフリカーンス語:</strong> vrye sagteware</li>
+  <li><strong>アルバニア語:</strong> software i lir&euml;</li>
+  <li><strong>アラビア語:</strong>
+&#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1610;&#1575;&#1578;&#32;&#1581;&#1585;&#1577;
+(barmagiyat &#x1e25;orrah)</li>
+  <li><strong>アルメニア語:</strong> &#1377;&#1382;&#1377;&#1407;
+&#1390;&#1408;&#1377;&#1379;&#1387;&#1408;/&#1390;&#1408;&#1377;&#1379;&#1408;&#1381;&#1408;
+(azat tsragir/tsragrer)</li>
+  <li><strong>ベラルーシ語:</strong>
+&#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1072;&#1077;
+&#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1072;&#1077;
+&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;&#1103;&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077;
+(svabodnae pragramnae zabes'pjachen'ne)</li>
+  <li><strong>ブルガリア語:</strong>
+&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1077;&#1085;
+&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; (svoboden softuer)</li>
+  <li><strong>カタルーニャ語:</strong> programari lliure</li>
+  <li><strong>中国語(簡体字):</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8f6f;&#x4ef6; 
(zi-you
+ruan-jian)</li>
+  <li><strong>中国語(繁体字):</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8edf;&#x9ad4; 
(zih-yo)</li>
+  <li><strong>チェコ語:</strong> svobodn&yacute; software</li>
+  <li><strong>クロアチア語/セルビア語:</strong> slobodni 
softver</li>
+  <li><strong>デンマーク語:</strong> fri software OR frit programmel</li>
+  <li><strong>オランダ語:</strong> vrije software</li>
+  <li><strong>エスぺラント語:</strong> libera programaro / programo</li>
+  <li><strong>エストニア語:</strong> vaba tarkvara</li>
+  <li><strong>ペルシャ語:</strong>
+&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616;
+&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;</li>
+  <li><strong>フィンランド語:</strong> vapaa ohjelmisto</li>
+  <li><strong>フランス語:</strong> logiciel libre</li>
+  <li><strong>ドイツ語:</strong> freie Software</li>
+  <li><strong>ギリシャ語:</strong> 
&#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;&#959;
+&#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (eleuthero 
logismiko)</li>
+  <li><strong>ヘブライ語:</strong> 
&#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;&#x05d4;
+&#x05d7;&#x05d5;&#x05e4;&#x05e9;&#x05d9;&#x05ea; (tochna chofshit)</li>
+  <li><strong>ヒンディ語:</strong> &#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340;
+&#2360;&#2377;&#2347;&#2381;&#2335;&#2357;&#2375;&#2351;&#2352; (mukt
+software)</li>
+  <li><strong>ハンガリー語:</strong> szabad szoftver</li>
+  <li><strong>アイスランド語:</strong> frj&aacute;ls 
hugb&uacute;na&#240;ur</li>
+  <li><strong>イド語:</strong> libera programaro</li>
+  <li><strong>インドネシア語:</strong> perangkat lunak bebas</li>
+  <li><strong>インターリングア:</strong> libere programmage / libere 
programmario</li>
+  <li><strong>アイルランド語:</strong> bog earra&iacute; saoire</li>
+  <li><strong>イタリア語:</strong> software libero</li>
+  <li><strong>日本語:</strong>
+&#x81ea;&#x7531;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2;</li>
+  <li><strong>韓国語:</strong> &#xc790;&#xc720;
+&#xc18c;&#xd504;&#xd2b8;&#xc6e8;&#xc5b4; (ja-yu software)</li>
+  <li><strong>リトアニア語:</strong> laisva programin&#279; 
&#303;ranga</li>
+  <li><strong>ノルウェー語:</strong> fri programvare</li>
+  <li><strong>マケドニア語:</strong> слободен софтвер 
(sloboden softver)</li>
+  <li><strong>マレー語:</strong> perisian bebas</li>
+  <li><strong>マラヤーラム語:</strong>
+&#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;</li>
+  <li><strong>ペルシャ語:</strong>
+&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616;
+&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;</li>
+  <li><strong>ポーランド語:</strong> wolne oprogramowanie</li>
+  <li><strong>ポルトガル語:</strong> software livre</li>
+  <li><strong>ルーマニア語:</strong> software liber</li>
+  <li><strong>ロシア語:</strong>
+&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1086;&#1077;
+&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1084;&#1085;&#1086;&#1077;
+&#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077;
+(svobodnoe programmnoe obespechenie)</li>
+  <li><strong>サルデーニャ語:</strong> software liberu</li>
+  <li><strong>セルビア語/クロアチア語:</strong>
+&#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1080;
+&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1074;&#1077;&#1088; (slobodni softver)</li>
+  <li><strong>スロバキア語:</strong> slobodn&yacute; softv&eacute;r</li>
+  <li><strong>スロベニア語:</strong> prosto programje</li>
+  <li><strong>スペイン語:</strong> software libre</li>
+  <li><strong>スワヒリ語:</strong> Programu huru za Kompyuta</li>
+  <li><strong>スウェーデン語:</strong> fri programvara, fri 
mjukvara</li>
+  <li><strong>タガログ語:</strong> malayang software</li>
+  <li><strong>タミル語:</strong>
+&#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#2993;&#3021;&#2993;&#32;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#3018;&#2992;&#3009;&#2995;&#3021;</li>
+  <li><strong>タイ語:</strong>
+&#3595;&#3629;&#3615;&#3605;&#3660;&#3649;&#3623;&#3619;&#3660;&#3648;&#3626;&#3619;&#3637;</li>
+  <li><strong>トルコ語:</strong> &ouml;zg&#252;r yaz&#305;l&#305;m</li>
+  <li><strong>ウクライナ語:</strong> 
&#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077;
+&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1077;
+&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;&#1103;
+(vil'ne prohramne zabezpechennja)</li>
+  <li><strong>ベトナム語:</strong> ph&#7847;n m&#7873;m t&#7921; do</li>
+  <li><strong>ウェールズ語:</strong> meddalwedd rydd</li>
+  <li><strong>ズールー語:</strong> Isoftware Ekhululekile</li>
+</ul>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
+href="/contact/">他の方法</a>もあります。
+<br />
+リンク切れや他の修正、提案は<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。
+</p>
+
+<p>
+この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href="/server/standards/README.translations.html">翻訳
+README</a>をご覧ください。
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+<p>このページは<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+最終更新:
+
+$Date: 2012/02/21 09:34:38 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/fs-translations.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> 
-->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/fs-translations.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> 
-->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/fs-translations.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/fs-translations.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/fs-translations.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/fs-translations.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> 
-->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/fs-translations.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/fs-translations.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/fs-translations.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/fs-translations.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/fs-translations.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/fs-translations.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/fs-translations.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/not-ipr.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/not-ipr.ja.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/not-ipr.ja.html  13 Jul 2011 17:36:33 -0000      1.7
+++ philosophy/not-ipr.ja.html  21 Feb 2012 09:34:38 -0000      1.8
@@ -1,246 +1,161 @@
-<!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<title>「知的財産」ですって? それは魅
惑的な幻想に過ぎません - GNU プロジェクト - 
フリーソフトウェア財団 (FSF)</title>
-<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
-<h2>「知的財産」ですって? それは魅
惑的な幻想に過ぎません</h2>
 
-<p><a href="http://www.stallman.org/";>Richard M. Stallman</a>著</p>
+<!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
 
-<p>
-著作権と特許、商標という、独立していて互いに異なる3つの法体系に関係した、
-独立していて互いに異なる3種類の存在を、一つのå…
¥ã‚Œç‰©ã«æ”¾ã‚Šè¾¼ã‚“で「知的財
-産(intellectual 
property)」と呼ぶのが流行るようになりました。この用語は
-理解をゆがめ、混乱をもたらすものですが、たまたま表に出てきたというもの
-ではありません。混乱から得るところのある企業が、その使用を推進している
-のです。よって、混乱をå…
ã‚Œã‚‹æœ€ã‚‚明解な手段は、この用語を完全に却下して
-使わないようにすることです。
-</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>「知的財産」ですって? それは魅惑的な蜃気楼です - 
GNUプロジェクト - フリーソフトウェアファウンデーション 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/not-ipr.translist" -->
+<h2>「知的財産」ですって? それは魅惑的な蜃気楼です</h2>
+
+<p><a 
href="http://www.stallman.org/";>リチャード・M・ストールマン</a>著</p>
 
 <p>
-現在スタンフォード大学ロースクールに在籍するMark 
Lemley教授によれば、
-「知的財産」という用語が広く使われたのは、1967年に「世界『知的所有権』
-機関(World &ldquo;Intellectual Property&rdquo; Organization, IPO)」が設
-立されて以来の一時的な流行であり、本当の意味で一般的になったのは近年の
-ことに過ぎません(WIPOはå…
¬å¼çš„には国連の組織ですが、実際は著作権や特許、
-商標の保有者の利害を代表しています)。
+著作権と特許、商標という、独立していて互いに異なる3つの法体系に関係した、独立していて互いに異なる3種類の存在にåŠ
 ãˆã¦å¤šãã®ä»–の法を、一つのå…
¥ã‚Œç‰©ã«æ”¾ã‚Šè¾¼ã‚“で「知的財産(intellectual
+property)」と呼ぶのが流行るようになりました。この用語は理解をゆがめ、混乱をもたらすものですが、たまたま社会一般のものになったわけではありません。混乱から得るところのある企業が、その使用を促進したのです。よって、混乱をå
…ã‚Œã‚‹æœ€ã‚‚明解な手段は、この用語を完å…
¨ã«å´ä¸‹ã—て使わないようにすることです。
 </p>
 
 <p>
-この用語は先å…
¥è¦³ã‚’植え付けようとしますが、それを見抜くのはそれほど難し
-いことではありません。すなわち、この用語は、著作権や特許、商標を、有体
-物に対する財産権から類推して考えるよう示唆するのです(この類推は、著作権
-法や特許法、商標法が基づく法的原理とつじつまが合いませんが、そんなこと
-は専門家しか知りません)。これらの法は実際のところ有体物の財産権法とは大
-して似ていないのに、この用語を使うと、立法者
たちが現実の法をより比喩に
-合うよう変えてしまうのを誘発してしまいます。こうした変更は著作権や特許、
-商標の力を行使したい企業が望む方向ですから、「知的財産権」という用語が
-もたらす先入観は彼らに都合が良いものなのです。
+現在スタンフォード大学ロースクールのマーク・レム
レー教授によれば、「知的財産」という用語が広く使われたのは、1967年に世界「知的所有権」機関(WIPO)が設立されて以来の流行であり、本当の意味で一般的になったのは近年のことに過ぎません。(WIPOはå
…
¬å¼çš„には国連の組織ですが、実際は著作権や特許、商標の保有è€
…の利害を代表しています。)広まったのは、<a
+href="http://ngrams.googlelabs.com/graph?content=intellectual+property&amp;year_start=1800&amp;year_end=2008&amp;corpus=0&amp;smoothing=1";>ã
 ã„たい1990å¹´</a>からです。(<a
+href="/graphics/seductivemirage.png">画像のローカル・コピー</a>)
 </p>
 
 <p>
-こうした先入観をもたらすというだ
けでもこの用語を捨てる理由たりえますの
-で、人々
はよく私に、こうした総体的なカテゴリに対する他の名前の案を提案
-するよう求めてきたり、あるいは彼ら自身による代替案(しばしば愉快なもの)
-を提案してくれました。そうした示唆の中には、「課せられた独å
 ç‰¹æ¨©
-(Imposed Monopoly 
Privileges)」の略でIMPsというのはどうか、あるいは「政
-府に由来する法的に強制された独占(Government-Originated Legally
-Enforced 
Monopolies)」の略でGOLEMsはどうか、というものもありました。
-「排他的権利レジーム
」について言及する人もいましたが、制限を「権利」と
-して言及するのは予盾する二つの考えを同時に容認する二重思考と言えましょ
-う。
+この用語は先å…
¥è¦³ã‚’植え付けようとしますが、それを見抜くのはそれほど難しいことではありません。すなわち、この用語は、著作権や特許、商標を、有体物に対する財産権から類推して考えるよう示唆するのです。(この類推は、著作権法や特許法、商標法が基づく法的原理とつじつまが合いませんが、そんなことは専門家しか知りません。)
+これらの法は実際のところ有体物の財産権法とは大して似ていないのに、この用語を使うと、立法è€
…
たちが現実の法をより比喩に合うよう変えてしまうのを誘発してしまいます。こうした変更は著作権や特許、商標の力を行使したい企業が望む方向ですから、「知的財産」という用語がもたらすå
…ˆå…¥è¦³ã¯å½¼ã‚‰ã«éƒ½åˆãŒè‰¯ã„ものなのです。
+</p>
 
 <p>
-(訳注: Impは邪鬼、Golemは人造
人間、あるいはそれから転じて愚か者の意味。)
+こうした先入観をもたらすというだ
けでもこの用語を捨てる理由たりえますので、人々
はよくわたしに、こうした総体的なカテゴリに対する他の名前の案を提案するよう求めてきたり、あるいは彼ら自身による代替案(しばしば愉快なもの)を提案してくれました。そうした示唆の中には、「課せられた独å
 ç‰¹æ¨©(Imposed
+Monopoly
+Privileges)」の略でIMPsというのはどうか、あるいは「政府に由来する法的に強制された独å
 (Government-Originated
+LegallyEnforced 
Monopolies)」の略でGOLEMsはどうか、というものもありました<a
+href="#transnote1">(訳注)</a>。「排他的権利レジーム
」について言及する人もいましたが、制限を「権利」として言及するのは予盾する二つの考えを同時に容認する二重思考と言えましょう。
+</p>
 
 <p>
-こうした代替案のいくつかは、「知的財産」に比べれば改善と言えるかもしれ
-ませんが、それでも「知的財産」を何か他の用語で置き換えるのは誤りです。
-異なる名称をつけても、用語が持つより深い問題を解決することはありません。
-その深い問題とは、過度な一般化です。「知的財産」というような、一括りに
-できる何かは存在しないのです。そんなものがあると考えるのは幻想にすぎま
-せん。人々が、「知的財産」を首尾一貫したカテゴリだ
と信じ込んでしまう唯
-一の理由は、その用語が広く使われているということが、そういう印象を与え
-るからに過ぎないのです。
+こうした代替案のいくつかは、「知的財産」に比べれば改善と言えるかもしれませんが、それでも「知的財産」を何か他の用語で置き換えるのは誤りです。異なる名称をつけても、用語が持つより深い問題を解決することはありません。その深い問題とは、過度な一般化です。「知的財産」というような、一括りにできる何かは存在しないのです。それは蜃気楼です。人ã€
…が、「知的財産」を首尾一貫したカテゴリだ
と信じ込んでしまう唯一の理由は、その用語が広く使われているということが、そういう印象を与えるからに過ぎないのです。
 </p>
 
 <p>
-「知的財産」という用語は、せいぜい別々
の法律をいっしょくたにするがらく
-た入れにしかなりません。弁護士ではない人々
がある用語を聞いた際には、そ
-れをこれらの様々
な法律に当てはめて、それらの法律は同じå…
±é€šã®åŽŸç†ã«åŸºã¥
-いており、似たように機能すると思いがちです。
+「知的財産」という用語は、せいぜい別々
の法律をいっしょくたにするがらくたå…
¥ã‚Œã«ã—かなりません。弁護士ではない人々
がある用語を聞いた際には、それをこれらの様々
な法律に当てはめて、それらの法律は同じå…
±é€šã®åŽŸç†ã«åŸºã¥ã„ており、似たように機能すると思いがちです。
 </p>
 
 <p>
-しかし、これほど事実と異なることはありません。これらの法律は別ã€
…に生ま
-れ、別々に進化し、別々
の活動をカバーし、異なったルールを持ち、異なった
-公共政策上の問題を提起しています。
+しかし、これほど事実と異なることはありません。これらの法律は別ã€
…に生まれ、別々に進化し、別々
の活動をカバーし、異なったルールを持ち、異なった公å…
±æ”¿ç­–上の問題を提起しています。 
 </p>
 
 <p>
-著作権法はオーサーシップや芸術を推進するために設計され、ある著作物の表
-現方法の詳細をカバーします。特許法は有用なアイデアのå
…¬è¡¨ã‚’推進すること
-を意図しており、その代償としてそのアイデアをå…
¬è¡¨ã—た者に一時的な独占を
-与えているのです。その価格は、ある分野の人々
にとっては払う価値があるで
-しょうし、他の人にはないでしょう。
+著作権法はオーサーシップや芸術を推進するために設計され、ある著作物の表現方法の詳細をカバーします。特許法は有用なアイデアのå
…
¬è¡¨ã‚’推進することを意図しており、その代償としてそのアイデアをå
…¬è¡¨ã—た者に一時的な独占を与えているのです。その価æ 
¼ã¯ã€ã‚る分野の人々
にとっては払う価値があるでしょうし、他の人にはないでしょう。
 </p>
 
 <p>
-対ç…
§çš„に商標法は、ある特定の行動を推進することを意図しているのではあり
-ません。商標法は、購入者
に対して彼らが何を買っているのかを知らしめてい
-るだ
けです。しかしながら、「知的財産」という用語に影響された立法è€
…は、
-商標法を、広告するインセンティヴを提供するスキーム
へと変えてしまいまし
-た。
+対ç…
§çš„に商標法は、ある特定の行動を推進することを意図しているのではありません。商標法は、購å
…¥è€…に対して彼らが何を買っているのかを知らしめているだ
けです。しかしながら、「知的財産」という用語に影響された立法è€
…
は、商標法を、広告するインセンティブを提供するスキーãƒ
 ã¸ã¨å¤‰ãˆã¦ã—まいました。
 </p>
 
 <p>
-これらの法は独立して開発されましたので、その基本的な目的や手法のみなら
-ず、詳細すべてにおいて異なっています。そこで、あなたが著作権法について
-いくつかの事実を学んだとしても、特許法はそこで学んだ
こととは異なってい
-ると仮定したほうが賢明でしょう。こう考えておけば間違いはありません!
+これらの法は独立して開発されましたので、その基本的な目的や手法のみならず、詳細すべてにおいて異なっています。そこで、あなたが著作権法についていくつかの事実を学んã
 ã¨ã—ても、特許法はそこで学んだ
こととは異なっていると仮定したほうが賢明でしょう。こう考えておけば間違いはありません!
 </p>
 
 <p>
-人々
はしばしば、「知的財産」という言葉を、実際にはその言葉が指し示すよ
-り広いか狭いカテゴリを意味するのに使います。例えば、富裕な国ã€
…はしばし
-ば貧しい国々に不å…
¬æ­£ãªæ³•å¾‹ã‚’課して彼らから金をむしりとろうとしますが、
-そういった法律のいくつかは「知的財産権」法であり、いくつかはそうではあ
-りません。それでもなお、このようなやり口を批判する人はしばしば、彼らに
-とって馴染み深いという理由でこれらすべてに「知的財産」というレッテルを
-貼ってしまいます。この用語を使うことにより、彼らは問題の本質の説明を誤
-ることになります。正確な用語、例えば「法的植民地化」というようなものの
-ほうが、問題のæ 
¸å¿ƒã‚’衝くという意味でより優れているのです。
+人々
はしばしば、「知的財産」という言葉を、実際にはその言葉が指し示すより広いか狭いカテゴリを意味するのに使います。たとえば、富裕な国ã€
…はしばしば貧しい国々に不å…
¬æ­£ãªæ³•å¾‹ã‚’課して彼らから金をむしりとろうとしますが、そういった法律のいくつかは「知的財産」法であり、いくつかはそうではありません。それでもなお、このようなやり口を批判する人はしばしば、彼らにとって馴染み深いという理由でこれらすべてに「知的財産」というレッテルを貼ってしまいます。この用語を使うことにより、彼らは問題の本質の説明を誤ることになります。正確な用語、たとえば「法的植民地化」というようなもののほうが、問題のæ
 ¸å¿ƒã‚’衝くという意味でより優れているのです。
 </p>
 
 <p>
-この用語で混乱させられるのは素人だ
けではありません。知的財産権法を教え
-る法学の教授たちでさえ、「知的財産権」という用語の誘惑に惹かれて迷わさ
-れてしまい、彼らが知っている事実とは衝突するようなことを一般的に述べて
-しまうのです。例えば、ある教授は2006年にこう書いたことがあります:
+この用語で混乱させられるのは素人だ
けではありません。これらの法を教える法学の教授たちでさえ、「知的財産」という用語の誘惑に惹かれて迷わされてしまい、彼らが知っている事実とは衝突するようなことを一般的に述べてしまうのです。たとえば、ある教授は2006年にこう書いたことがあります:
 </p>
 
 <blockquote><p>
-WIPOがå…
¥ã‚‹ãƒ•ãƒ­ã‚¢ã§ç¾åœ¨åƒã„ている彼らの子孫とは違い、アメリカ合衆国憲法
-を形作った人々
は、知的財産権に関して原則と競争を重んずるæ…
‹åº¦ã‚’とってい
-た。彼らは権利が必
要かもしれないということは知っていたが、一方で彼らは
-議会の手を縛っており、複数の方法によってその権力を制限していた。
+WIPOがå…
¥ã‚‹ãƒ•ãƒ­ã‚¢ã§ç¾åœ¨åƒã„ている彼らの子孫とは違い、アメリカ合衆国憲法を形作った人ã€
…は、知的財産に関して原則と競争を重んずるæ…
‹åº¦ã‚’とっていた。彼らは権利が必
要かもしれないということは知っていたが、一方で彼らは議会の手を縛っており、複数の方法によってその権力を制限していた。
 </p></blockquote>
 
 <p>
-この主張が言及しているのはアメリカ合衆国憲法の第1条第8節第8é
 …で、そこで
-は著作権法や特許法を正当化しています。しかしこの項
は、商標法とは何の関
-係もありません。「知的財産権」という用語のために、この教授は間違った一
-般化をしてしまうことになったのです。
+この主張が言及しているのはアメリカ合衆国憲法の第1条第8節第8é
 …
で、そこでは著作権法や特許法を正当化しています。しかしこのé
 …
は、商標法や他の法律とは何の関係もありません。「知的財産」という用語のために、この教授は間違った一般化をしてしまうことになったのです。
 </p>
 
 <p>
-また、「知的財産権」という用語は、過度に単純化された思考も誘発します。
-人々が、これらの法がある一群の人々
のために人工的な特権として作られたと
-いう、これらの異なった法が有するわずかな形式的å…
±é€šæ€§ã«ã°ã‹ã‚Šç›®ã‚’向け、
-その内実を形作る詳細、それぞれの法律がå…
¬è¡†ã«èª²ã™ç‰¹å®šã®åˆ¶é™ã¨ãã‚ŒãŒã‚‚た
-らす結果を軽視するということを導くのです。この過度に単純化された形式へ
-の注目は、これらの問題すべてへの「エコノミスト的」なアプローチを奨励す
-ることになります。
+また、「知的財産」という用語は、過度に単純化された思考も誘発します。人ã€
…が、これらの法がある一群の人々
のために人工的な特権として作られたという、これらの異なった法が有するわずかな形式的å
…±é€šæ€§ã«ã°ã‹ã‚Šç›®ã‚’向け、その内
実を形作る詳細、それぞれの法律がå…
¬è¡†ã«èª²ã™ç‰¹å®šã®åˆ¶é™ã¨ãã‚ŒãŒã‚‚たらす結果を軽視するということを導くのです。この過度に単純化された形式への注目は、これらの問題すべてへの「エコノミスト的」なアプローチを奨励することになります。
 </p>
 
 <p>
-ありがちなことですが、ここで経済学は、検討されていない仮定の伝達手段と
-して機能しています。そうした仮定には、例えば生産量が問題である一方、自
-由や生活様式は問題ではないというような価値にたいする仮定、あるいは、例
-えば音楽著作権はミュージシャンをサポートしているとか、薬の特許は生命を
-救う研究をサポートしているというような、多くのå 
´åˆèª¤ã‚Šã§ã‚る事実の仮定
-が含まれています。
+ありがちなことですが、ここで経済学は、検討されていない仮定の伝達手段として機能しています。そうした仮定には、たとえば生産量が問題である一方、自由や生活様式は問題ではないというような価値に対する仮定、あるいは、たとえば音楽著作権はミュージシャンをサポートしているとか、薬の特許は生命を救うç
 ”究をサポートしているというような、多くのå 
´åˆèª¤ã‚Šã§ã‚る事実の仮定が含まれています。
 </p>
 
 <p>
-もう一つの問題は、「知的財産権」という広いくくりでは、様ã€
…な法律が提起
-する特定の問題がほとんど見えなくなってしまうということです。それぞれの
-法律が提起するこれらの問題は、まさしく「知的財産権」という用語が人ã€
…に
-無視させようとするものです。例えば、著作権法と関連した問題の一つは音楽
-のå…
±æœ‰ã¯è¨±å¯ã•ã‚Œã‚‹ã¹ãã‹ã©ã†ã‹ã¨ã„うことですが、これには特許法は何の関
-係もありません。特許法は、貧しい国々
が生命を救う薬品を生産し、生命を救
-うために安く販売することが許可されるべきかどうかという問題を提起します
-が、こうした問題に著作権法は何の関係もないのです。
+もう一つの問題は、「知的財産」という用語の暗黙の広いくくりでは、様ã€
…
な法律が提起する特定の問題がほとんど見えなくなってしまうということです。それぞれの法律が提起するこれらの問題は、まさしく「知的財産」という用語が人ã€
…
に無視させようとするものです。たとえば、著作権法と関連した問題の一つは音楽のå
…
±æœ‰ã¯è¨±å¯ã•ã‚Œã‚‹ã¹ãã‹ã©ã†ã‹ã¨ã„うことですが、これには特許法は何の関係もありません。特許法は、貧しい国ã€
…
が生命を救う薬品を生産し、生命を救うために安く販売することが許可されるべきかどうかという問題を提起しますが、こうした問題に著作権法は何の関係もないのです。
 </p>
 
 <p>
-これらの問題はどれも、本質的に単なる経済的な問題ではなく、また互いに似
-てもいませんが、過度な一般化による浅
薄な経済学的な視点でそれらを見る人
-には違いを把握することができないのです。もし一般的な「知的財産権」とい
-うå…
¥ã‚Œç‰©ã«ä¸¡æ–¹ã®æ³•å¾‹ã‚’押し込んでしまったら、あなたは個別の問題を明瞭に
-考える能力に障害を抱え込んでしまうでしょう。
+これらの問題はどれも、本質的に単なる経済的な問題ではなく、非経済的な側面はとても異なっています。狭い経済上の過度な一般化をこういった問題を検討する基礎とすることは、差異を無視することになります。「知的財産」に二つの法律をå
…¥ã‚Œã‚‹ã“とは、それぞれに関する明瞭な考えを妨げます。
 </p>
 
 <p>
-結局のところ、「知的財産権の問題」についての意見や、この想像上のカテゴ
-リに関する一般化は、ほとんど確実に馬鹿げたものでしかありません。もしあ
-なたがこれらの法律が一つの問題に関するものだ
と思っているのであれば、あ
-なたはご自身の意見を圧倒的な過剰一般化からもたらされた選択肢から選ぶ他
-ありませんし、そうした選択肢のいずれも良いものだ
とは言えません。
+ですから、「知的財産の問題」についての意見や、この想像上のカテゴリに関する一般化は、ほとんど確実に馬鹿げたものでしかありません。もしあなたがこれらの法律が一つの問題に関するものã
 
と思っているのであれば、あなたはご自身の意見を圧倒的な過剰一般化からもたらされた選択肢から選ぶ他ありませんし、そうした選択肢のいずれも良いものã
 ã¨ã¯è¨€ãˆã¾ã›ã‚“。
 </p>
 
 <p>
-もしあなたが特許や著作権、商標が提起する問題について明晰に考えたいので
-あれば、最初の一歩はそれらをひとくくりにしてしまうという考えを忘れて、
-それらを別々
のトピックとして扱うことです。次のステップは、「知的財産権」
-という言葉が示唆する狭い視座や過度に単純化した図式を捨てるということで
-す。これらの問題を、別々に、かつ十å…
¨ã«è€ƒãˆã¦åˆã‚ã¦ã€ã‚なたはこれらの問
-題を深く考える機会を得ることになるでしょう。
+もしあなたが特許や著作権、商標、もしくはさまざまの他の法律が提起する問題について明晰に考えたいのであれば、最初の一歩はそれらをひとくくりにしてしまうという考えを忘れて、それらを別ã€
…
のトピックとして扱うことです。次のステップは、「知的財産」という言葉が示唆する狭い視座や過度に単純化した図式を捨てるということです。これらの問題を、別ã€
…に、かつ十å…
¨ã«è€ƒãˆã¦åˆã‚ã¦ã€ã‚なたはこれらの問題を深く考える機会を得ることになるでしょう。
 </p>
 
-<p>
-WIPOの改革に関しては、他のこともさることながら、まず
-は<a href="http://www.fsfeurope.org/documents/wiwo.html";>名前を変えるこ
-とを求めましょう</a>。
+<p>WIPOの改革に関しては、 ここに<a
+href="http://fsfe.org/projects/wipo/wiwo.en.html";>WIPOにその名前と実体の変更を求める一つの提案</a>があります。
+
 </p>
 
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<a id="transnote1"></a>(訳注) Impは邪鬼、Golemは人造
人間、あるいはそれから転じて愚か者の意味。</div>
 </div>
-<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
 <div id="footer">
 
 <p>
-FSF および GNU に関するお問い合わせ、ご質問は
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>までどうぞ。
-FSFと連絡を取るには<a href="/contact/">他の手段</a> 
もあります。
+FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
+href="/contact/">他の方法</a>もあります。
 <br />
-リンク切れやその他の訂正、ご意見については
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>まで
-お寄せください。
+リンク切れや他の修正、提案は<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。
 </p>
 
 <p>
-この記事の翻訳のコーディネーションや提出に関しては、
-<a href="/server/standards/README.translations.html">翻訳
-README</a> をご覧ください。
+この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href="/server/standards/README.translations.html">翻訳
+README</a>をご覧ください。
 </p>
 
 <p>
-翻訳は川本健太
-郎 <A HREF="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</A>
-と八田真行 <A HREF="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</A>が
-行いました。
+Copyright &copy; 2004, 2006, 2010 Richard M. Stallman
+<br />
+このページは<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。
 </p>
 
-<p>
-Based on: 1.17
-</p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 2004, 2006 Richard M. Stallman
-<br />
-本文に一切改変を加
えず、この著作権表示を残す限り、この文章全体のいかな
-る媒体における複製および頒布も、å…
¨ä¸–界的に無償で許可する。
-</p>
+<div class="translators-credits">
 
-<p>
-Updated:
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/07/13 17:36:33 $
+最終更新:
+
+$Date: 2012/02/21 09:34:38 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<div id="translations">
-<h4>このページの他国語版</h4>
-
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
 <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
 <!-- language if possible, otherwise default to English -->
 <!-- If you do not have it English, please comment what the -->
@@ -255,32 +170,61 @@
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
 <!-- Please use xhtml normative character entities, instead of -->
 <!-- non-w3c entities.  xhtml should be XML compliant -->
-
-<ul class="translations-list">
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
 <!-- Afrikaans -->
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.af.html">Afrikaans</a>&nbsp;[af]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/not-ipr.af.html">Afrikaans</a>&nbsp;[af]</li> -->
 <!-- German -->
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/not-ipr.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
 <!-- Greek -->
-<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/not-ipr.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
 <!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/not-ipr.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp; [es]</li> 
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/not-ipr.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp; [es]</li>  -->
 <!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/not-ipr.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/not-ipr.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
 <!-- Japanese -->
-<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/not-ipr.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
+<!-- Malayalam -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/not-ipr.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
 <!-- Dutch -->
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/not-ipr.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/not-ipr.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/not-ipr.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/not-ipr.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/not-ipr.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
 <!-- Tamil -->
-<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/not-ipr.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/not-ipr.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/po/essays-and-articles.ja-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/essays-and-articles.ja-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/essays-and-articles.ja-en.html        15 Feb 2012 17:27:40 
-0000      1.2
+++ philosophy/po/essays-and-articles.ja-en.html        21 Feb 2012 09:35:12 
-0000      1.3
@@ -459,7 +459,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/15 17:27:40 $
+$Date: 2012/02/21 09:35:12 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/essays-and-articles.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/essays-and-articles.ja.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/essays-and-articles.ja.po     21 Feb 2012 02:13:32 -0000      
1.12
+++ philosophy/po/essays-and-articles.ja.po     21 Feb 2012 09:35:12 -0000      
1.13
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:03+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ja\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Essays and Articles - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -87,8 +87,8 @@
 "(This is an older and longer essay about the same topic as the previous one)"
 msgstr ""
 "<a 
href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">どうしてソフトウェアは自由であるべ"
-"きなのか</a>(これは上のものと同じトピックを扱っていますが、より古く長い小論"
-"です)"
+"きなのか</a>(これは上のものと同じトピックを扱っていますが、より古く長い小論で"
+"す)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -143,8 +143,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/schools.html\">Why Schools Should Use Exclusively Free "
 "Software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/schools.html\">学校が自由ソフトウェアだ
けを"
-"使うべき理由</a>"
+"<a href=\"/philosophy/schools.html\">学校が自由ソフトウェアだ
けを使うべき理由"
+"</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/my_doom.html\">MyDoom and You</a>"
@@ -155,8 +155,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">15 Years of Free "
 "Software</a>"
 msgstr ""
-"<a 
href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">自由ソフトウェア"
-"の15年</a>"
+"<a 
href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">自由ソフトウェアの15年"
+"</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -254,8 +254,8 @@
 "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why You Shouldn't Use the Lesser GPL "
 "for Your Next Library</a>"
 msgstr ""
-"<a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">あなたの次のライブラリに劣等GPLを"
-"使うべきではない理由</a>"
+"<a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">あなたの次のライブラリに劣等GPLを使う"
+"べきではない理由</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">Copyleft</a>"
@@ -293,16 +293,16 @@
 "<a href=\"/philosophy/vaccination.html\">Viral Code and Vaccination</a>, an "
 "article by Robert J. Chassell"
 msgstr ""
-"<a 
href=\"/philosophy/vaccination.html\">ウィルス・コードとワクチン</a>、"
-"ロバート・J・チャッセルの論説。"
+"<a 
href=\"/philosophy/vaccination.html\">ウィルス・コードとワクチン</a>、ロ"
+"バート・J・チャッセルの論説。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html\";>Censorship envy "
 "and licensing</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html\";>検閲の嫉妬"
-"とライセンシング</a>"
+"<a 
href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html\";>検閲の嫉妬とライ"
+"センシング</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/x.html\">The X Window System Trap</a>"
@@ -333,8 +333,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/gates.html\">It's not the Gates, it's the bars</a>, an "
 "article by Richard Stallman published in BBC News in 2008"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/gates.html\">それは門(ゲイツ)ではなく侵å…
¥ã‚’防ぐ"
-"横木(バー)だ
</a>、リチャード・ストールマンによる論説、BBCニュースに2008年に掲載。"
+"<a href=\"/philosophy/gates.html\">それは門(ゲイツ)ではなく侵å…
¥ã‚’防ぐ横木"
+"(バー)だ
</a>、リチャード・ストールマンによる論説、BBCニュースに2008年に掲載。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -379,8 +379,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/plan-nine.html\" id=\"PlanNineLicense\">The Problems "
 "of the Plan 9 License</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/plan-nine.html\" 
id=\"PlanNineLicense\">Plan9ライセン"
-"スの問題</a>"
+"<a href=\"/philosophy/plan-nine.html\" 
id=\"PlanNineLicense\">Plan9ライセンス"
+"の問題</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -442,8 +442,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\" id=\"NoWordAttachments\">We "
 "Can Put an End to Word Attachments</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\" id=\"NoWordAttachments"
-"\">ワード文書の添付を止めさせることは可能だ</a>"
+"<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\" id=\"NoWordAttachments\">"
+"ワード文書の添付を止めさせることは可能だ</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -453,11 +453,10 @@
 "Java platform under GNU GPL</a>, the issue described in this article still "
 "remains important)"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/java-trap.html\" id=\"JavaTrap\">自由だ
が、がんじがらめ - "
-"Javaの罠</a> (2006年12月、サンは<a "
-"href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>その"
-"JavaプラットフォームをGNU 
GPLで再リリースする</a>途中ですが、この論説で述べられた問題"
-"は、なお重要のままです)"
+"<a href=\"/philosophy/java-trap.html\" id=\"JavaTrap\">自由だ
が、がんじがら"
+"め - Javaの罠</a> (2006年12月、サンは<a 
href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-";
+"welcomes-gpl-java.html\">そのJavaプラットフォームをGNU 
GPLで再リリースする</"
+"a>途中ですが、この論説で述べられた問題は、なお重要のままです)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -466,8 +465,8 @@
 "a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\" id="
-"\"FightingSoftwarePatents\">ソフトウェア特許と闘う - 
単独で、そしてみなで力を合わせて</"
-"a>"
+"\"FightingSoftwarePatents\">ソフトウェア特許と闘う - 
単独で、そしてみなで力を"
+"合わせて</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -479,18 +478,19 @@
 "close to the hypothetical examples cited in this article."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/software-literary-patents.html\" id="
-"\"SoftwareLiteraryPatents\">ソフトウェア特許と文芸特許</a>、"
-"リチャード・M・ストールマン、芸術に関する技術に特許を取ることについて語る。アメリカ合衆国特許"
-"(6,935,954)は、ゲームのキャラクターが(ゲーム
にしたがって)狂わされたときに、幻覚を起こす"
-"ことに特許を主張します。これはこの論説で引かれた仮定の例にとても近いものです。"
+"\"SoftwareLiteraryPatents\">ソフトウェア特許と文芸特許</a>、リチャード・M・ス"
+"トールマン、芸術に関する技術に特許を取ることについて語る。アメリカ合衆国特許"
+"(6,935,954)は、ゲームのキャラクターが(ゲーム
にしたがって)狂わされたときに、幻"
+"覚を起こすことに特許を主張します。これはこの論説で引かれた仮定の例にとても近"
+"いものです。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/rtlinux-patent.html\">GPL-compliant version of RTLinux "
 "Open Patent License in Works</a>"
 msgstr ""
-"<a 
href=\"/philosophy/rtlinux-patent.html\">著作物上のGPL-遵守のRTLinux"
-"オープン・パテント・ライセンス</a>"
+"<a 
href=\"/philosophy/rtlinux-patent.html\">著作物上のGPL-遵守のRTLinuxオープ"
+"ン・パテント・ライセンス</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Laws and Issues"
@@ -513,8 +513,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/pirate-party.html\">How the Swedish Pirate Party "
 "Platform Backfires on Free Software</a>"
 msgstr ""
-"<a 
href=\"/philosophy/pirate-party.html\">いかにスウェーデンのバイレーツå
…š"
-"の綱領は自由ソフトウェアに悪影響を及ぼすか</a>"
+"<a 
href=\"/philosophy/pirate-party.html\">いかにスウェーデンのバイレーツå
…šã®"
+"綱領は自由ソフトウェアに悪影響を及ぼすか</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -522,9 +522,9 @@
 "Copyright</a> is another essay by <a href=\"http://www.stallman.org";
 "\">Richard Stallman</a> about the flaws in popular defenses of copyright law."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">著作権の"
-"誤解</a>は、著作権法を擁護する欠点に関する、<a 
href=\"http://www.stallman.org";
-"\">リチャード・ストールマン</a>によるもう一つの小論です。"
+"<a 
href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">著作権の誤解</a>は、著"
+"作権法を擁護する欠点に関する、<a 
href=\"http://www.stallman.org\";>リチャー"
+"ド・ストールマン</a>によるもう一つの小論です。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -592,10 +592,10 @@
 "October 12, 2009."
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/copyright-versus-community.html\" id=\"StallmanTalkLSM"
-"\">コンピュータネットワーク時代における著作権対コミュニティ</a>:
 は"
-" <a 
href=\"http://www.stallman.org\";>リチャード・ストールマン</a>の"
-"LIANZAカンファレンスにおける基調講演の記録です。クライストチャーチ、ニュージーランド。"
-"2009年10月12日。"
+"\">コンピュータネットワーク時代における著作権対コミュニティ</a>:
 は <a href="
+"\"http://www.stallman.org\";>リチャード・ストールマン</a>のLIANZAカンファレン"
+"スにおける基調講演の記録です。クライストチャーチ、ニュージーランド。2009年10"
+"月12日。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -604,11 +604,10 @@
 "of Munich (Germany) regarding the enforceability and validity of the GPL. "
 "The translation was done by the Oxford Internet Institute."
 msgstr ""
-"有名なミュンヘン地方裁判所(ドイツ)の判決"
-"の<a 
href=\"http://www.oii.ox.ac.uk/resources/feedback/OIIFB_GPL2_20040903.pdf";
-"\">英訳</a>。"
-"GPLの権利行使が可能であり妥当であることを示した。"
-"翻訳は、オックスフォード・インターネット・インスティチュートによる。"
+"有名なミュンヘン地方裁判所(ドイツ)の判決の<a 
href=\"http://www.oii.ox.ac.uk/";
+"resources/feedback/OIIFB_GPL2_20040903.pdf\">英訳</a>。GPLの権利行使が可能で"
+"あり妥当であることを示した。翻訳は、オックスフォード・インターネット・インス"
+"ティチュートによる。"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Digital Restrictions Management"
@@ -619,24 +618,24 @@
 "<a href=\"/philosophy/the-root-of-this-problem.html\">The problem is "
 "software controlled by its developer</a>, by Richard&nbsp;M. Stallman."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/the-root-of-this-problem.html\">開発者による"
-"ソフトウェアの支配が問題なのだ
</a>、リチャード・ストールマン著。"
+"<a href=\"/philosophy/the-root-of-this-problem.html\">開発者
によるソフトウェ"
+"アの支配が問題なのだ
</a>、リチャード・ストールマン著。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/computing-progress.html\">Computing &ldquo;"
 "progress&rdquo;: good and bad</a>, by Richard M. Stallman."
 msgstr ""
-"<a 
href=\"/philosophy/computing-progress.html\">コンピューティングの"
-"「進歩」: 
よくもわるくも</a>、リチャード・ストールマン著。"
+"<a 
href=\"/philosophy/computing-progress.html\">コンピューティングの「進"
+"歩」: 
よくもわるくも</a>、リチャード・ストールマン著。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.html\">Why Audio Format "
 "matters</a> by Karl Fogel"
 msgstr ""
-"<a 
href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.html\">音声フォーマット"
-"がなぜ問題となるのか</a>、カール・フォーゲル著"
+"<a 
href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.html\">音声フォーマットがなぜ"
+"問題となるのか</a>、カール・フォーゲル著"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -644,9 +643,8 @@
 "Mismanagement</a>, by Richard M. Stallman, answers a few common questions "
 "about DRM."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/opposing-drm.html\">デジタル制限管理"
-"に反対する</a>、リチャード・ストールマン著、"
-"DRMについてよくある質問に答えます。"
+"<a 
href=\"/philosophy/opposing-drm.html\">デジタル制限管理に反対する</a>、リ"
+"チャード・ストールマン著、DRMについてよくある質問に答えます。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -654,10 +652,9 @@
 "slightly modified version of the article, originally published in Technology "
 "Review in 2000, by <a href=\"http://www.stallman.org\";> Richard Stallman</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/ebooks.html\">Ebooks: 自由か著作権か</a>、"
-"オリジナルは2000年にTechnology Reviewにて発表されたもの、"
-"これを少し変更した論説、<a 
href=\"http://www.stallman.org\";>リチャード・"
-"ストールマン</a>著"
+"<a href=\"/philosophy/ebooks.html\">Ebooks: 
自由か著作権か</a>、オリジナルは"
+"2000年にTechnology 
Reviewにて発表されたもの、これを少し変更した論説、<a 
href="
+"\"http://www.stallman.org\";>リチャード・ストールマン</a>著"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -665,8 +662,8 @@
 "a work by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> about the "
 "so-called &ldquo;trusted computing&rdquo; initiatives."
 msgstr ""
-"<a 
href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">あなたのコンピュータを信じられますか?</a>、"
-"<a 
href=\"http://www.stallman.org\";>リチャード・ストールマン著</a>。"
+"<a 
href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">あなたのコンピュータを信じられます"
+"か?</a>、<a 
href=\"http://www.stallman.org\";>リチャード・ストールマン著</a>。"
 
"いわゆる「トラステッド・コンピューティング」の推進について。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -691,16 +688,16 @@
 "<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\">Don't Let &ldquo;Intellectual "
 "Property&rdquo; Twist Your Ethos</a>, by Richard&nbsp;M. Stallman."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\">「知的財産」"
-"によって精神を混乱させられないように</a>、リチャード・M・ストールマン著。"
+"<a 
href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\">「知的財産」によって精神を混乱させら"
+"れないように</a>、リチャード・M・ストールマン著。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Comments from Richard Stallman on <a href=\"/philosophy/ipjustice.html\">the "
 "ICLC's rejection of the IP Enforcement Directive</a>"
 msgstr ""
-"リチャード・ストールマンからのコメント、<a 
href=\"/philosophy/ipjustice.html\">ICLC"
-"のIP執行法案却下</a>について"
+"リチャード・ストールマンからのコメント、<a 
href=\"/philosophy/ipjustice.html"
+"\">ICLCのIP執行法案却下</a>について"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -708,8 +705,8 @@
 "review of Boldrin and Levine's &ldquo;The case against intellectual property."
 "&rdquo;</a>"
 msgstr ""
-"リチャード・ストールマン、<a 
href=\"/philosophy/boldrin-levine.html\">Boldrinと"
-"Levineの「知的財産反対論」</a>を評する。"
+"リチャード・ストールマン、<a 
href=\"/philosophy/boldrin-levine.html\">Boldrin"
+"とLevineの「知的財産反対論」</a>を評する。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -717,9 +714,8 @@
 "Property&rdquo;? It's a Seductive Mirage</a>.  An essay on the true meaning "
 "of the phrase &ldquo;Intellectual Property&rdquo;, by Richard M. Stallman"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">「知的財産」ですって? "
-"それは魅
惑的な蜃気楼です</a>。「知的財産」の本当の意味を問う小論、"
-"リチャード・M・ストールマン著"
+"<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">「知的財産」ですって? 
それは魅惑的な蜃気"
+"楼です</a>。「知的財産」の本当の意味を問う小論、リチャード・M・ストールマン著"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Patents"
@@ -730,8 +726,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/w3c-patent.html\">FSF's Position on W3 Consortium "
 "&ldquo;Royalty-Free&rdquo; Patent Policy</a> rewritten"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/w3c-patent.html\">FSFのW3コンソーシアム"
-"の「ロイヤリティ・フリー」パテント・ポリシーに対する意見</a>
 書き直し"
+"<a href=\"/philosophy/w3c-patent.html\">FSFのW3コンソーシアム
の「ロイヤリ"
+"ティ・フリー」パテント・ポリシーに対する意見</a> 
書き直し"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -740,10 +736,10 @@
 "\"http://www.guardian.co.uk\";>The Guardian</a> of London by <a href=\"http://";
 "www.stallman.org\">Richard Stallman</a> and Nick Hill."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/guardian-article.html\">それは挑発的言辞だ
</a>、"
-"ロンドン、<a href="
-"\"http://www.guardian.co.uk\";>ガーディアン</a>誌に初出したものを変更した論説、"
-"<a 
href=\"http://www.stallman.org\";>リチャード・ストールマン</a>とニック・ヒル著。"
+"<a href=\"/philosophy/guardian-article.html\">それは挑発的言辞だ
</a>、ロンド"
+"ン、<a 
href=\"http://www.guardian.co.uk\";>ガーディアン</a>誌に初出したものを"
+"変更した論説、<a 
href=\"http://www.stallman.org\";>リチャード・ストールマン</"
+"a>とニック・ヒル著。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -816,9 +812,9 @@
 "Stallman published in <a href=\"http://www.guardian.co.uk\";>The Guardian</a>."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://technology.guardian.co.uk/online/comment/";
-"story/0,12449,1540984,00.html\">やわらかい販売</a>。"
-"<a 
href=\"http://www.guardian.co.uk\";>ガーディアン</a>誌に発表した、"
-"リチャード・M・ストールマンの論説。"
+"story/0,12449,1540984,00.html\">やわらかい販売</a>。<a 
href=\"http://www.";
+"guardian.co.uk\">ガーディアン</a>誌に発表した、リチャード・M・ストールマンの"
+"論説。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -827,17 +823,16 @@
 "published in <a href=\"http://www.guardian.co.uk\";>The Guardian</a>."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/2005/jun/23/onlinesupplement.";
-"insideit\">特許の不条理</a>、"
-"<a 
href=\"http://www.guardian.co.uk\";>ガーディアン</a>誌に発表した、"
-"リチャード・M・ストールマンの論説。"
+"insideit\">特許の不条理</a>、<a 
href=\"http://www.guardian.co.uk\";>ガーディア"
+"ン</a>誌に発表した、リチャード・M・ストールマンの論説。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/trivial-patent.html\">The Anatomy of a Trivial Patent</"
 "a>, by Richard M. Stallman."
 msgstr ""
-"<a 
href=\"/philosophy/trivial-patent.html\">取るに足らない特許の分析</"
-"a>、リチャード・ストールマン著。"
+"<a 
href=\"/philosophy/trivial-patent.html\">取るに足らない特許の分析</a>、リ"
+"チャード・ストールマン著。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -867,9 +862,9 @@
 "\">Richard Stallman</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/blog/2010/apr/06/digital-";
-"economy-bill-richard-stallman\">デジタル経済法案: 
ひとりの道化には与え、"
-"もう一人の道化からは奪い取る</a>、<a 
href=\"http://www.stallman.org";
-"\">リチャード・ストールマン</a>著"
+"economy-bill-richard-stallman\">デジタル経済法案: 
ひとりの道化には与え、もう"
+"一人の道化からは奪い取る</a>、<a 
href=\"http://www.stallman.org\";>リチャー"
+"ド・ストールマン</a>著"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -877,15 +872,14 @@
 "Inclusion A Good Thing? How Can We Make Sure It Is?</a> by <a href=\"http://";
 "www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html\">デジタル・"
-"インクルージョンは良いことか? 
どうやったら確かに良いこととできるか?</a>、<a href=\"http://";
-"www.stallman.org\">リチャード・ストールマン</a>著"
+"<a 
href=\"/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html\">デジタル・インク"
+"ルージョンは良いことか? 
どうやったら確かに良いこととできるか?</a>、<a href="
+"\"http://www.stallman.org\";>リチャード・ストールマン</a>著"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/wsis.html\">World Summit on the Information Society</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/wsis.html\">情報社会ワールド・サミット</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/wsis.html\">情å 
±ç¤¾ä¼šãƒ¯ãƒ¼ãƒ«ãƒ‰ãƒ»ã‚µãƒŸãƒƒãƒˆ</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -894,10 +888,9 @@
 "society/\"><i>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. "
 "Stallman</i></a> is available for reading."
 msgstr ""
-"<a 
href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.html\">ローレンス・レッシグによる"
-"序論</a>、<a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-";
-"society/\"><i>自由ソフトウェア、自由な社会: "
-"リチャード・M・ストールマン</i></a>小論選集。"
+"<a 
href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.html\">ローレンス・レッシグによる序論"
+"</a>、<a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><i>"
+"自由ソフトウェア、自由な社会: 
リチャード・M・ストールマン</i></a>小論選集。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -921,8 +914,8 @@
 "campaign to resist the proposed rule by the United States Postal Service to "
 "collect private information from customers."
 msgstr ""
-"<a 
href=\"/philosophy/privacyaction.html\">郵便のプライバシを守ろう</a>、"
-"合衆国郵便サービスが顧客のプライベートな情å 
±ã‚’収集するという提案されている規則に"
+"<a 
href=\"/philosophy/privacyaction.html\">郵便のプライバシを守ろう</a>、合衆"
+"国郵便サービスが顧客のプライベートな情å 
±ã‚’収集するという提案されている規則に"
 "反対するキャンペーン。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -937,9 +930,9 @@
 "a> &mdash; an article from The Guardian, by Richard Stallman (originally "
 "published under the title &ldquo;Second Sight&rdquo;)."
 msgstr ""
-"<a 
href=\"/philosophy/second-sight.html\">自由ソフトウェアと(e-)政府</"
-"a> &mdash; 
ガーディアン誌の記事、リチャード・ストールマン著、("
-"初出のタイトルは、「千里眼」)。"
+"<a 
href=\"/philosophy/second-sight.html\">自由ソフトウェアと(e-)政府</a>
 "
+"&mdash; 
ガーディアン誌の記事、リチャード・ストールマン著、(初出のタイトルは、"
+"「千里眼」)。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -948,9 +941,9 @@
 "Richard Stallman regarding the use of proprietary software in cultural "
 "development."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&amp;id=967\";> "
-"自由ソフトウェアと持続可能な開発</a> &mdash; 
リチャード・ストールマンの小論。"
-"文化の発展に関するプロプライエタリ・ソフトウェアの使用について。"
+"<a href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&amp;id=967\";> 自"
+"由ソフトウェアと持続可能な開発</a> &mdash; 
リチャード・ストールマンの小論。文"
+"化の発展に関するプロプライエタリ・ソフトウェアの使用について。"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Misc"
@@ -961,16 +954,16 @@
 "<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.html\">The Curious Incident of Sun "
 "in the Night-Time</a>, by Richard M. Stallman."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.html\">夜の"
-"太陽(サン)の興味深いできごと</a>、リチャード・ストールマン著。"
+"<a 
href=\"/philosophy/sun-in-night-time.html\">夜の太陽(サン)の興味深いできご"
+"と</a>、リチャード・ストールマン著。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://counterpunch.org/baker08192004.html\";>Why We Need &ldquo;"
 "Free Software&rdquo; Voting Machines</a>"
 msgstr ""
-"<a 
href=\"http://counterpunch.org/baker08192004.html\";>「自由ソフトウェア」"
-"投票機械が必要な理由</a>"
+"<a 
href=\"http://counterpunch.org/baker08192004.html\";>「自由ソフトウェア」投"
+"票機械が必要な理由</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -979,10 +972,10 @@
 "work of the GNU project.  Please see the <a href=\"/philosophy/sco/sco.html"
 "\">FSF SCO Response Page</a> for more details on this subject."
 msgstr ""
-"<a 
href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html\">SCO、GNU、そしてLinux</a>、"
-"リチャード・ストールマンはSCOのIBMに対する裁判がGNUプロジェクトの作品にどのように関係するか"
-"について論じます。本件に関する詳細は、<a 
href=\"/philosophy/sco/sco.html"
-"\">FSFのSCOへの対応</a>をご覧ください。"
+"<a 
href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html\">SCO、GNU、そしてLinux</a>、リ"
+"チャード・ストールマンはSCOのIBMに対する裁判がGNUプロジェクトの作品にどのよう"
+"に関係するかについて論じます。本件に関する詳細は、<a 
href=\"/philosophy/sco/"
+"sco.html\">FSFのSCOへの対応</a>をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -1000,9 +993,9 @@
 "Establish a New Kind of Monopoly</a>, an attempt of the Congress to create a "
 "private monopoly over repeating publicly known information."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/new-monopoly.html\">合衆国議会は"
-"新しい種類の独占を設立しようと脅す</a>、å…
¬è¡†ã«çŸ¥ã‚‰ã‚ŒãŸæƒ…報の通知に関する私的独占"
-"を創ろうという議会の試み。"
+"<a 
href=\"/philosophy/new-monopoly.html\">合衆国議会は新しい種類の独å
 ã‚’設立"
+"しようと脅す</a>、公衆に知られた情å 
±ã®é€šçŸ¥ã«é–¢ã™ã‚‹ç§çš„独占を創ろうという議会"
+"の試み。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/dat.html\">The Right Way to Tax DAT</a>"
@@ -1013,8 +1006,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring My Software</a>, by "
 "<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
 msgstr ""
-"<a 
href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">わたしのソフトウェアを検閲する</a>、"
-"<a 
href=\"http://www.stallman.org\";>リチャード・ストールマン</a>著"
+"<a 
href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">わたしのソフトウェアを検閲する</"
+"a>、<a 
href=\"http://www.stallman.org\";>リチャード・ストールマン</a>著"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Terminology and Definitions"
@@ -1052,8 +1045,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the term &ldquo;"
 "free software&rdquo;</a> into various languages"
 msgstr ""
-"いろいろな言語の<a 
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">「自由ソフトウェア」"
-"(&ldquo;free software&rdquo;)の翻訳</a>"
+"いろいろな言語の<a 
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">「自由ソフトウェ"
+"ア」(&ldquo;free software&rdquo;)の翻訳</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Upholding Software Freedom"
@@ -1064,30 +1057,29 @@
 "<a href=\"/philosophy/use-free-software.html\">The Free Software Community "
 "After 20 Years</a>, With great but incomplete success, what now?"
 msgstr ""
-"<a 
href=\"/philosophy/use-free-software.html\">20年経った自由ソフトウェア・"
-"コミュニティ</a>、大きなしかし不完å…
¨ãªæˆåŠŸã€ä»Šã€ã©ã†ã™ã‚‹ã‹ã€‚"
+"<a 
href=\"/philosophy/use-free-software.html\">20年経った自由ソフトウェア・コ"
+"ミュニティ</a>、大きなしかし不完å…
¨ãªæˆåŠŸã€ä»Šã€ã©ã†ã™ã‚‹ã‹ã€‚"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/mcvoy.html\">Thank You, Larry McVoy</a> by Richard M. "
 "Stallman"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/mcvoy.html\">ありがとう、Larry McVoy</a>、"
-"リチャードM・ストールマン"
+"<a href=\"/philosophy/mcvoy.html\">ありがとう、Larry 
McVoy</a>、リチャードM・"
+"ストールマン"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/social-inertia.html\">Overcoming Social Inertia</a>, "
 "by Richard M. Stallman"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/social-inertia.html\">社会的慣性をå…
‹æœã™ã‚‹</a>、"
-"リチャードM・ストールマン"
+"<a href=\"/philosophy/social-inertia.html\">社会的慣性をå…
‹æœã™ã‚‹</a>、リ"
+"チャードM・ストールマン"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/compromise.html\">Avoiding Ruinous Compromises</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/compromise.html\">破滅的な折衷案を避ける</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/compromise.html\">破滅
的な折衷案を避ける</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Philosophical humor"
@@ -1098,8 +1090,8 @@
 "<a href=\"/fun/humor.html#Philosophy\">Philosophy Humor</a>.  We don't have "
 "to be serious <i>all</i> the time."
 msgstr ""
-"<a 
href=\"/fun/humor.html#Philosophy\">理念のユーモア</a>。わたしたちは"
-"<i>いつも</i>いつも、まじめである必要はありません。"
+"<a 
href=\"/fun/humor.html#Philosophy\">理念のユーモア</a>。わたしたちは<i>い"
+"つも</i>いつも、まじめである必要はありません。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Links to more philosophy articles"

Index: philosophy/po/free-sw.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.de.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/free-sw.de.po 20 Feb 2012 17:32:26 -0000      1.11
+++ philosophy/po/free-sw.de.po 21 Feb 2012 09:35:12 -0000      1.12
@@ -11,11 +11,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-16 18:38+0100\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Outdated-Since: 2012-02-20 12:25-0500\n"
-"Language: de\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "What is free software? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

Index: philosophy/po/free-sw.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.es.po,v
retrieving revision 1.56
retrieving revision 1.57
diff -u -b -r1.56 -r1.57
--- philosophy/po/free-sw.es.po 20 Feb 2012 17:32:26 -0000      1.56
+++ philosophy/po/free-sw.es.po 21 Feb 2012 09:35:12 -0000      1.57
@@ -15,11 +15,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-28 15:22+0100\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
+"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
 "Outdated-Since: 2012-02-20 12:25-0500\n"
-"Language: es\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
 # type: Content of: <title>
@@ -261,8 +261,8 @@
 "Para que la libertad 1 y 3 para realizar cambios y publicar versiones "
 "mejoradas, tengan sentido; debe tener acceso al código fuente del programa. "
 "Por consiguiente, el acceso al código fuente es una condición necesaria 
para "
-"el software libre. El «código fuente» ofuscado no es código fuente real, 
y no "
-"cuenta como código fuente."
+"el software libre. El «código fuente» ofuscado no es código fuente real, 
y "
+"no cuenta como código fuente."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -434,14 +434,14 @@
 "release of source code to the users for versions that you put into public "
 "use are also acceptable."
 msgstr ""
-"Las normas del estilo «si pone a disposición su versión de este modo, 
también "
-"debe hacerlo de este otro modo» también pueden ser, bajo la misma 
condición, "
-"admisibles. Un ejemplo de una norma admisible, sería una que planteara que "
-"si ha distribuido una versión modificada, y uno de los programadores de "
-"versiones anteriores le pide una copia, deberá mandarle una (tenga en cuenta 
"
-"que esta norma le sigue permitiendo elegir si distribuye, o no, su "
-"versión.). Las normas que obligan a liberar el código fuente a los usuarios 
"
-"de las versiones que publica también son admisibles."
+"Las normas del estilo «si pone a disposición su versión de este modo, "
+"también debe hacerlo de este otro modo» también pueden ser, bajo la misma "
+"condición, admisibles. Un ejemplo de una norma admisible, sería una que "
+"planteara que si ha distribuido una versión modificada, y uno de los "
+"programadores de versiones anteriores le pide una copia, deberá mandarle una 
"
+"(tenga en cuenta que esta norma le sigue permitiendo elegir si distribuye, o "
+"no, su versión.). Las normas que obligan a liberar el código fuente a los "
+"usuarios de las versiones que publica también son admisibles."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -540,13 +540,13 @@
 "free software&rdquo;</a> into various languages."
 msgstr ""
 "Cuando se habla de software libre, es mejor evitar usar términos como "
-"«regalar» o «gratuito», porque dichos términos implican que el asunto 
pasa por "
-"el precio, no la libertad. Algunos términos comunes como «piratería» 
implican "
-"opiniones con las que esperamos no concuerde. Vea <a href=\"/philosophy/"
-"words-to-avoid.es.html\">palabras y frases confusas que vale la pena evitar</"
-"a> para el debate sobre esos términos. También tenemos una lista de <a 
href="
-"\"/philosophy/fs-translations.es.html\">traducciones de «software 
libre»</a> "
-"a varios idiomas."
+"«regalar» o «gratuito», porque dichos términos implican que el asunto 
pasa "
+"por el precio, no la libertad. Algunos términos comunes como «piratería» "
+"implican opiniones con las que esperamos no concuerde. Vea <a href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.es.html\">palabras y frases confusas que vale la "
+"pena evitar</a> para el debate sobre esos términos. También tenemos una "
+"lista de <a href=\"/philosophy/fs-translations.es.html\">traducciones de "
+"«software libre»</a> a varios idiomas."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -816,8 +816,8 @@
 "kinds of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing "
 "modified versions, not just changes."
 msgstr ""
-"«Mejoras» no significa que la licencia puede limitar sustancialmente qué 
tipo "
-"de versiones modificadas puede publicar. La libertad 3 incluye la "
+"«Mejoras» no significa que la licencia puede limitar sustancialmente qué "
+"tipo de versiones modificadas puede publicar. La libertad 3 incluye la "
 "distribución de versiones modificadas, no sólo de los cambios."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
@@ -851,8 +851,8 @@
 "Software&quot; section."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">Versión 1.57</a>: Agregada la sección 
«Más "
-"allá del software»."
+"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">Versión 1.57</a>: Agregada la sección "
+"«Más allá del software»."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -1091,8 +1091,9 @@
 #~ "each other."
 #~ msgstr ""
 #~ "Vea las <a href=\"/philosophy/categories.es.html\">categorías del "
-#~ "software libre</a> para una descripción de cómo «software libre», 
«software "
-#~ "con copyleft» y otras categorías de software se relacionan unas con 
otras."
+#~ "software libre</a> para una descripción de cómo «software libre», "
+#~ "«software con copyleft» y otras categorías de software se relacionan 
unas "
+#~ "con otras."
 
 # type: Content of: <div><address>
 #~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

Index: philosophy/po/free-sw.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.it.po,v
retrieving revision 1.74
retrieving revision 1.75
diff -u -b -r1.74 -r1.75
--- philosophy/po/free-sw.it.po 20 Feb 2012 17:32:26 -0000      1.74
+++ philosophy/po/free-sw.it.po 21 Feb 2012 09:35:12 -0000      1.75
@@ -10,6 +10,7 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-26 23:02+0100\n"
 "Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

Index: philosophy/po/free-sw.ja-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.ja-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/free-sw.ja-en.html    2 Feb 2012 02:12:27 -0000       1.2
+++ philosophy/po/free-sw.ja-en.html    21 Feb 2012 09:35:12 -0000      1.3
@@ -14,24 +14,41 @@
 
 <h3>The Free Software Definition</h3>
 
+<blockquote>
 <p>
-We maintain this free software definition to show clearly what must be
-true about a particular software program for it to be considered free
-software.  From time to time we revise this definition to clarify it.
-If you would like to review the changes we've made, please see
-the <a href="#History">History section</a> below for more information.
+The free software definition presents the criteria for whether a
+particular software program qualifies as free software.  From time to
+time we revise this definition, to clarify it or to resolve questions
+about subtle issues.  See the <a href="#History">History section</a>
+below for a list of changes that affect the definition of free
+software.
 </p>
+</blockquote>
 
 <p>
-&ldquo;Free software&rdquo; is a matter of liberty, not price.  To understand
-the concept, you should think of &ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;free 
speech,&rdquo;
-not as in &ldquo;free beer&rdquo;.
+&ldquo;Free software&rdquo; means software that respects users'
+freedom and community.  Roughly, the users have the freedom to run,
+copy, distribute, study, change and improve the software.  With these
+freedoms, the users (both individually and collectively) control the
+program and what it does for them.
 </p>
 
 <p>
-Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, distribute,
-study, change and improve the software.  More precisely, it means that the
-program's users have the four essential freedoms:
+When users don't control the program, the program controls the users.
+The developer controls the program, and through it controls the users.
+This nonfree or &ldquo;proprietary&rdquo; program is therefore an
+instrument of unjust power.
+</p>
+
+<p>
+Thus, &ldquo;free software&rdquo; is a matter of liberty, not price.
+To understand the concept, you should think of &ldquo;free&rdquo; as
+in &ldquo;free speech,&rdquo; not as in &ldquo;free beer&rdquo;.
+</p>
+
+<p>
+A program is free software if the program's users have the
+four essential freedoms:
 </p>
 
 <ul>
@@ -129,9 +146,9 @@
 <p>
 In order for these freedoms to be real, they must be permanent and
 irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the
-software has the power to revoke the license, or retroactively change
-its terms, without your doing anything wrong to give cause, the
-software is not free.
+software has the power to revoke the license, or retroactively add
+restrictions to its terms, without your doing anything wrong to give
+cause, the software is not free.
 </p>
 
 <p>
@@ -173,6 +190,15 @@
 </p>
 
 <p>
+A special issue arises when a license requires changing the name by
+which the program will be invoked from other programs.  That
+effectively hampers you from releasing your changed version so that it
+can replace the original when invoked by those other programs.  This
+sort of requirement is acceptable only if there's a suitable aliasing
+facility that allows you to specify the original program's name as an
+alias for the modified version.</p>
+
+<p>
 Rules that &ldquo;if you make your version available in this way, you
 must make it available in that way also&rdquo; can be acceptable too,
 on the same condition.  An example of such an acceptable rule is one
@@ -308,13 +334,18 @@
 
 <h2 id="History">History</h2>
 
-<p>From time to time we revise this Free Software Definition to
-clarify it.  Here we provide a list of those modifications, along with
-links to illustrate exactly what changed, so that others can review
-them if they like.</p>
+<p>From time to time we revise this Free Software Definition.  Here is
+the list of changes, along with links to show exactly what was
+changed.</p>
 
 <ul>
 
+<li><a 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.110&amp;r2=1.111";>Version
+1.111</a>: Clarify 1.77 by saying that only
+retroactive <em>restrictions</em> are unacceptable.  The copyright
+holders can always grant additional <em>permission</em> for use of the
+work by releasing the work in another way in parallel.</li>
+
 <li><a 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.104&amp;r2=1.105";>Version
 1.105</a>: Reflect, in the brief statement of freedom 1, the point
 (already stated in version 1.80) that it includes really using your modified
@@ -392,11 +423,11 @@
 
 </ul>
 
-<p>There are gaps in the version numbers because there are many other
-changes that do not affect the substance of the definition at all.
-Instead, they fix links, add translations, and so on.  If you would
-like to review the complete list of changes, you can do so on
-our <a 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log";>cvsweb
+<p>There are gaps in the version numbers shown above because there are
+other changes in this page that do not affect the definition as such.
+These changes are in other parts of the page.  You can review the
+complete list of changes to the page through
+the <a 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log";>cvsweb
 interface</a>.</p>
 
 </div>
@@ -434,7 +465,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/02/02 02:12:27 $
+$Date: 2012/02/21 09:35:12 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: philosophy/po/free-sw.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.ja.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/free-sw.ja.po 21 Feb 2012 07:35:57 -0000      1.8
+++ philosophy/po/free-sw.ja.po 21 Feb 2012 09:35:12 -0000      1.9
@@ -11,10 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-21 09:28+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ja\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "What is free software? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -64,10 +64,10 @@
 "See the <a href=\"#History\">History section</a> below for a list of changes "
 "that affect the definition of free software."
 msgstr ""
-"自由ソフトウェアの定義は、ある特定のソフトウェア・プログラãƒ
 ãŒã€è‡ªç”±ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã¨ã—て"
-"適æ 
¼ã§ã‚るかどうかの範疇を示します。時に応じて、わたしたちはこの定義を改訂し、"
-"これを明確化し、また、本質的な問題に対する疑問を解決します。"
-"自由ソフトウェアの定義に関連する変更については、<a 
href=\"#History\">履歴</a>を"
+"自由ソフトウェアの定義は、ある特定のソフトウェア・プログラãƒ
 ãŒã€è‡ªç”±ã‚½ãƒ•ãƒˆ"
+"ウェアとして適æ 
¼ã§ã‚るかどうかの範疇を示します。時に応じて、わたしたちはこの"
+"定義を改訂し、これを明確化し、また、本質的な問題に対する疑問を解決します。自"
+"由ソフトウェアの定義に関連する変更については、<a 
href=\"#History\">履歴</a>を"
 "ご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -78,10 +78,11 @@
 "(both individually and collectively) control the program and what it does "
 "for them."
 msgstr ""
-"「自由ソフトウェア」は、利用者
の自由とコミュニティを尊重するソフトウェアを意味します。"
-"おおよそで言うと、利用者
は、ソフトウェアを実行、コピー、配布、研究、変更、"
-"そして改良する自由を有します。これらの自由によって、利用è€
…(個々人のみならず全体として)は"
-"プログラムとそのプログラムが利用者
になすことをを制御するのです。"
+"「自由ソフトウェア」は、利用者
の自由とコミュニティを尊重するソフトウェアを意"
+"味します。おおよそで言うと、利用者
は、ソフトウェアを実行、コピー、配布、研"
+"究、変更、そして改良する自由を有します。これらの自由によって、利用è€
…(個々人の"
+"みならず全体として)はプログラムとそのプログラム
が利用者になすことをを制御する"
+"のです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -90,10 +91,9 @@
 "nonfree or &ldquo;proprietary&rdquo; program is therefore an instrument of "
 "unjust power."
 msgstr ""
-"利用者がプログラムを制御できないとき、プログラム
がその利用者を制御するでしょう。"
-"開発者はプログラムを制御し、それによって利用者
を制御します。"
-"この不自由あるいは「プロプライエタリ」なプログラム
は、ゆえに、不公正な力の道具"
-"なのです。"
+"利用者がプログラムを制御できないとき、プログラム
がその利用者を制御するでしょ"
+"う。開発者はプログラムを制御し、それによって利用者
を制御します。この不自由あ"
+"るいは「プロプライエタリ」なプログラム
は、ゆえに、不公正な力の道具なのです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -101,17 +101,17 @@
 "understand the concept, you should think of &ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;"
 "free speech,&rdquo; not as in &ldquo;free beer&rdquo;."
 msgstr ""
-"ですから、「自由ソフトウェア」で問題とするのはいわゆる「自由」であり、値段のことではあ"
-"りません。この考え方を理解するためには、「ビール・ご自由にお飲みくã
 ã•ã„」の"
-"自由ではなく「言論の自由」の自由を思い浮かべてくだ
さい。"
+"ですから、「自由ソフトウェア」で問題とするのはいわゆる「自由」であり、値段の"
+"ことではありません。この考え方を理解するためには、「ビール・ご自由にお飲みく"
+"だ
さい」の自由ではなく「言論の自由」の自由を思い浮かべてくã
 ã•ã„。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A program is free software if the program's users have the four essential "
 "freedoms:"
 msgstr ""
-"あるプログラム
が自由ソフトウェアであるとは、そのプログラムの利用者
が、以下の4つの必須の自由を"
-"有するときです:"
+"あるプログラム
が自由ソフトウェアであるとは、そのプログラムの利用者
が、以下の4"
+"つの必須の自由を有するときです:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
@@ -124,8 +124,8 @@
 "precondition for this."
 msgstr ""
 "プログラムがどのように動作しているかç 
”究し、そのプログラムにあなたの必要に応"
-"じて修正を加え、採り入れる自由 
(第一の自由)。ソースコードが入手可能であるこ"
-"とはこの前提条件となります。"
+"じて修正を加え、採り入れる自由 
(第一の自由)。ソースコードが入手可能であること"
+"はこの前提条件となります。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -155,7 +155,8 @@
 
"アです。よってあなたは、変更したものもしてないものも、é
…å¸ƒæ‰‹æ•°æ–™ã‚りでもなし"
 "でも、<a href=\"#exportcontrol\">どこの誰にでも</a>自由に再é…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とができ"
 "るのです。これらのことをするのが自由だという内
容には、許可を求めたり許可を得"
-"るためにお金を払ったりする必
要がないということも(その他のことも)含まれています。"
+"るためにお金を払ったりする必
要がないということも(その他のことも)含まれていま"
+"す。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -165,9 +166,9 @@
 "anyone in particular, or in any particular way."
 msgstr ""
 
"あなた自身の仕事や趣味においてプライベートにソフトウェアを改変し、それらを使"
-"う自由もあるべきです。プライベートな変更が存在することについて言及することさえ"
-"必
要とされずにです。もし、あなたがご自分の行った変更を発表するå
 ´åˆã§ã‚‚、特定の誰かに、もし"
-"くは何か特定の方法で、それを知らせる必
要はありません。"
+"う自由もあるべきです。プライベートな変更が存在することについて言及することさ"
+"え必
要とされずにです。もし、あなたがご自分の行った変更を発表するå
 ´åˆã§ã‚‚、特"
+"定の誰かに、もしくは何か特定の方法で、それを知らせるå¿
…要はありません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -279,8 +280,8 @@
 
"これらの自由を本当のものとするためには、以上で挙げた自由は、あなたがなにか間"
 "違ったことをしない限り恒久
的で取り消し不能のものでなければなりません。もしソ"
 "フトウェアの開発者
に、あなたになんら落ち度がないのに、ライセンスを取り消した"
-"り遡及してその条項に制限を加
える力があれば、そのソフトウェアは自由ではありませ"
-"ん。"
+"り遡及してその条項に制限を加
える力があれば、そのソフトウェアは自由ではありま"
+"せん。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -356,12 +357,12 @@
 "acceptable only if there's a suitable aliasing facility that allows you to "
 "specify the original program's name as an alias for the modified version."
 msgstr ""
-"ライセンスが名前の変更を要求するとき、ほかのプログラãƒ
 ã‹ã‚‰ãã®ãƒ—ログラムが"
-"起動される名前をどうするかという特別な問題が生じます。"
-"ほかのプログラムから起動されるå 
´åˆã€ã‚ªãƒªã‚¸ãƒŠãƒ«ã‚’置き換えるような"
-"変更版をリリースすることを、名前の変更の要求が実効的に妨げてしまうからです。"
-"このような要求は、オリジナルのプログラム
の名前を変更版の別名として"
-"指定できるような適切なエイリアスの仕組みがあるå 
´åˆã®ã¿å®¹èªã§ãã¾ã™ã€‚"
+"ライセンスが名前の変更を要求するとき、ほかのプログラãƒ
 ã‹ã‚‰ãã®ãƒ—ログラムが起"
+"動される名前をどうするかという特別な問題が生じます。ほかのプログラãƒ
 ã‹ã‚‰èµ·å‹•"
+"されるå 
´åˆã€ã‚ªãƒªã‚¸ãƒŠãƒ«ã‚’置き換えるような変更版をリリースすることを、名前の変"
+"更の要求が実効的に妨げてしまうからです。このような要求は、オリジナルのプログ"
+"ラム
の名前を変更版の別名として指定できるような適切なエイリアスの仕組みがある"
+"場合のみ容認できます。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -607,8 +608,8 @@
 "From time to time we revise this Free Software Definition.  Here is the list "
 "of changes, along with links to show exactly what was changed."
 msgstr ""
-"時に応じて、わたしたちは、この定義を改訂します。ここにå
…·ä½“的に何が変"
-"更されたかわかるリンクとともに改訂のリストを示します。"
+"時に応じて、わたしたちは、この定義を改訂します。ここにå
…·ä½“的に何が変更された"
+"かわかるリンクとともに改訂のリストを示します。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -619,10 +620,10 @@
 "the work by releasing the work in another way in parallel."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.110&amp;r2=1.111\">Version 1.111</a>: 
1.77の変更を明確にし、"
-"遡及する<em>制限</em>だけが容認できない、と述べた。"
-"作品を別の方法で並行してリリースすることで、著作権者
が追加の<em>許可</em>を"
-"作品に与えることは常に可能です。"
+"root=www&amp;r1=1.110&amp;r2=1.111\">Version 1.111</a>: 
1.77の変更を明確に"
+"し、遡及する<em>制限</em>だ
けが容認できない、と述べた。作品を別の方法で並行し"
+"てリリースすることで、著作権者が追加
の<em>許可</em>を作品に与えることは常に可"
+"能です。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -834,11 +835,11 @@
 "viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\">cvsweb interface</"
 "a>."
 msgstr ""
-"上述の履歴の説明で、バージョン番号が飛び飛びですが、これは、定義それ自体に関係しない"
-"ほかの変更があるからです。これらの変更は、ページのほかの部分です。ページの完å
…¨ãªå¤‰æ›´ã®"
-"リストは、<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/";
-"philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\">cvsweb 
インタフェース</a>で確"
-"認ください。"
+"上述の履歴の説明で、バージョン番号が飛び飛びですが、これは、定義それ自体に関"
+"係しないほかの変更があるからです。これらの変更は、ページのほかの部分です。"
+"ページの完全な変更のリストは、<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/";
+"viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\">cvsweb インタ"
+"フェース</a>で確認ください。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>

Index: philosophy/po/free-sw.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.pl.po,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.42
diff -u -b -r1.41 -r1.42
--- philosophy/po/free-sw.pl.po 20 Feb 2012 17:32:27 -0000      1.41
+++ philosophy/po/free-sw.pl.po 21 Feb 2012 09:35:12 -0000      1.42
@@ -13,11 +13,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 09:20-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Outdated-Since: 2012-02-20 12:25-0500\n"
-"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"

Index: philosophy/po/free-sw.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.ru.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/free-sw.ru.po 20 Feb 2012 17:32:27 -0000      1.15
+++ philosophy/po/free-sw.ru.po 21 Feb 2012 09:35:12 -0000      1.16
@@ -12,6 +12,7 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-11-29 17:17+0000\n"
 "Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
+"Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

Index: philosophy/po/fs-translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.ca.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- philosophy/po/fs-translations.ca.po 15 Feb 2012 17:27:41 -0000      1.28
+++ philosophy/po/fs-translations.ca.po 21 Feb 2012 09:35:13 -0000      1.29
@@ -11,6 +11,7 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-06 09:38+0100\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

Index: philosophy/po/fs-translations.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.ja.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/fs-translations.ja.po 21 Feb 2012 07:34:36 -0000      1.1
+++ philosophy/po/fs-translations.ja.po 21 Feb 2012 09:35:13 -0000      1.2
@@ -10,18 +10,18 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-20 12:19+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ja\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Translations of the term &ldquo;free software&rdquo; - GNU Project - Free "
 "Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"&ldquo;free software&rdquo;という用語の各言語訳 - 
GNUプロジェクト - フリーソフトウェアファウン"
-"デーション (FSF)"
+"&ldquo;free software&rdquo;という用語の各言語訳 - 
GNUプロジェクト - フリーソ"
+"フトウェアファウンデーション (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Translations of the term &ldquo;free software&rdquo;"
@@ -29,28 +29,27 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"This is a list of recommended unambiguous translations for the term "
-"&ldquo;free software&rdquo; (<a "
-"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">free as in "
-"freedom</a>) into various languages."
-msgstr ""
-"以下に、英語の&ldquo;free software&rdquo;という用語(<a "
-"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">&ldquo;free&rdquo;は自由という意味"
-"</a>)の各言語に対する推奨される曖昧性のない翻訳の一覧を示します。"
+"This is a list of recommended unambiguous translations for the term &ldquo;"
+"free software&rdquo; (<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
+"\">free as in freedom</a>) into various languages."
+msgstr ""
+"以下に、英語の&ldquo;free software&rdquo;という用語(<a 
href=\"/philosophy/"
+"open-source-misses-the-point.html\">&ldquo;free&rdquo;は自由という意味</a>)の"
+"各言語に対する推奨される曖昧性のない翻訳の一覧を示します。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"If you know a correction or addition to the list, please email it to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  "
+"If you know a correction or addition to the list, please email it to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  "
 "Please stick to ASCII in your message.  For the non-English characters of "
 "the translation, please use the UTF-8 representation, and write (where "
 "needed) the characters using HTML entity syntax (&amp;#xxxx).  Thanks."
 msgstr ""
-"この一覧に、修正や追加がある場合は、<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
-"メッセージはASCIIだけでお願いします。"
-"翻訳の非英語の文字については、UTF-8の表現を使い、(必
要があるところで)"
-"HTML実体参ç…
§ã®ã‚·ãƒ³ã‚¿ãƒƒã‚¯ã‚¹(&amp;#xxxx)を使って文字を書いてくだ
さい。お願いします。"
+"この一覧に、修正や追加がある場合は、<a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。メッセージはASCIIだ"
+"けでお願いします。翻訳の非英語の文字については、UTF-8の表現を使い、(å¿
…要があ"
+"るところで)HTML実体参ç…
§ã®ã‚·ãƒ³ã‚¿ãƒƒã‚¯ã‚¹(&amp;#xxxx)を使って文字を書いてくださ"
+"い。お願いします。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -58,9 +57,8 @@
 "transliterations (with vowels added where relevant).  Please send any "
 "corrections or additions to those, too."
 msgstr ""
-"いくつかのエントリの後の括弧書きのローマ字は、"
-"音訳です(必要に応じて母音が足されています)。"
-"これについても、修正、追加があれば教えてください。"
+"いくつかのエントリの後の括弧書きのローマ字は、音訳です(å¿
…要に応じて母音が足さ"
+"れています)。これについても、修正、追加
があれば教えてください。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Afrikaans:</strong> vrye sagteware"
@@ -72,47 +70,44 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<strong>Arabic:</strong> "
-"&#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1610;&#1575;&#1578;&#32;&#1581;&#1585;&#1577; "
-"(barmagiyat &#x1e25;orrah)"
+"<strong>Arabic:</strong> &#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1610;&#1575;&#1578;"
+"&#32;&#1581;&#1585;&#1577; (barmagiyat &#x1e25;orrah)"
 msgstr ""
-"<strong>アラビア語:</strong> "
-"&#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1610;&#1575;&#1578;&#32;&#1581;&#1585;&#1577; "
-"(barmagiyat &#x1e25;orrah)"
+"<strong>アラビア語:</strong> &#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1610;&#1575;"
+"&#1578;&#32;&#1581;&#1585;&#1577; (barmagiyat &#x1e25;orrah)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<strong>Armenian:</strong> &#1377;&#1382;&#1377;&#1407; "
-"&#1390;&#1408;&#1377;&#1379;&#1387;&#1408;/&#1390;&#1408;&#1377;&#1379;&#1408;&#1381;&#1408;
 "
+"<strong>Armenian:</strong> &#1377;&#1382;&#1377;&#1407; &#1390;&#1408;&#1377;"
+"&#1379;&#1387;&#1408;/&#1390;&#1408;&#1377;&#1379;&#1408;&#1381;&#1408; "
 "(azat tsragir/tsragrer)"
 msgstr ""
-"<strong>アルメニア語:</strong> &#1377;&#1382;&#1377;&#1407; "
-"&#1390;&#1408;&#1377;&#1379;&#1387;&#1408;/&#1390;&#1408;&#1377;&#1379;&#1408;&#1381;&#1408;
 "
-"(azat tsragir/tsragrer)"
+"<strong>アルメニア語:</strong> &#1377;&#1382;&#1377;&#1407; 
&#1390;&#1408;"
+"&#1377;&#1379;&#1387;&#1408;/&#1390;&#1408;&#1377;&#1379;&#1408;&#1381;"
+"&#1408; (azat tsragir/tsragrer)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<strong>Belarusian:</strong> "
-"&#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1072;&#1077; "
-"&#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1072;&#1077; "
-"&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;&#1103;&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077;
 "
-"(svabodnae pragramnae zabes'pjachen'ne)"
-msgstr ""
-"<strong>ベラルーシ語:</strong> "
-"&#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1072;&#1077; "
-"&#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1072;&#1077; "
-"&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;&#1103;&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077;
 "
-"(svabodnae pragramnae zabes'pjachen'ne)"
+"<strong>Belarusian:</strong> &#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;"
+"&#1085;&#1072;&#1077; &#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;"
+"&#1085;&#1072;&#1077; &#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;"
+"&#1103;&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077; (svabodnae pragramnae "
+"zabes'pjachen'ne)"
+msgstr ""
+"<strong>ベラルーシ語:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;"
+"&#1085;&#1072;&#1077; &#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;"
+"&#1085;&#1072;&#1077; &#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;"
+"&#1103;&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077; (svabodnae pragramnae "
+"zabes'pjachen'ne)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<strong>Bulgarian:</strong> "
-"&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1077;&#1085; "
-"&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; (svoboden softuer)"
-msgstr ""
-"<strong>ブルガリア語:</strong> "
-"&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1077;&#1085; "
-"&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; (svoboden softuer)"
+"<strong>Bulgarian:</strong> &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1077;"
+"&#1085; &#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; (svoboden softuer)"
+msgstr ""
+"<strong>ブルガリア語:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;"
+"&#1077;&#1085; &#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; (svoboden "
+"softuer)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Catalan:</strong> programari lliure"
@@ -120,19 +115,18 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<strong>Chinese(Simplified):</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8f6f;&#x4ef6; "
-"(zi-you ruan-jian)"
+"<strong>Chinese(Simplified):</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8f6f;&#x4ef6; (zi-"
+"you ruan-jian)"
 msgstr ""
-"<strong>中国語(簡体字):</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8f6f;&#x4ef6; "
-"(zi-you ruan-jian)"
+"<strong>中国語(簡体字):</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8f6f;&#x4ef6; 
(zi-you "
+"ruan-jian)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<strong>Chinese(Traditional):</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8edf;&#x9ad4; "
-"(zih-yo)"
+"<strong>Chinese(Traditional):</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8edf;&#x9ad4; (zih-"
+"yo)"
 msgstr ""
-"<strong>中国語(繁体字):</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8edf;&#x9ad4; "
-"(zih-yo)"
+"<strong>中国語(繁体字):</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8edf;&#x9ad4; 
(zih-yo)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Czech:</strong> svobodn&yacute; software"
@@ -160,13 +154,11 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<strong>Farsi (= Persian):</strong> "
-"&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; "
-"&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
-msgstr ""
-"<strong>ペルシャ語:</strong> "
-"&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; "
-"&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
+"<strong>Farsi (= Persian):</strong> &#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;"
+"&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
+msgstr ""
+"<strong>ペルシャ語:</strong> &#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;"
+"&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Finnish:</strong> vapaa ohjelmisto"
@@ -185,26 +177,25 @@
 "<strong>Greek:</strong> &#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;&#959; "
 "&#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (eleuthero logismiko)"
 msgstr ""
-"<strong>ギリシャ語:</strong> 
&#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;&#959; "
-"&#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (eleuthero logismiko)"
+"<strong>ギリシャ語:</strong> &#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;"
+"&#959; &#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (eleuthero "
+"logismiko)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<strong>Hebrew:</strong> &#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;&#x05d4; "
-"&#x05d7;&#x05d5;&#x05e4;&#x05e9;&#x05d9;&#x05ea; (tochna chofshit)"
+"<strong>Hebrew:</strong> &#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;&#x05d4; &#x05d7;"
+"&#x05d5;&#x05e4;&#x05e9;&#x05d9;&#x05ea; (tochna chofshit)"
 msgstr ""
 "<strong>ヘブライ語:</strong> &#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;&#x05d4; "
 "&#x05d7;&#x05d5;&#x05e4;&#x05e9;&#x05d9;&#x05ea; (tochna chofshit)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<strong>Hindi:</strong> &#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; "
-"&#2360;&#2377;&#2347;&#2381;&#2335;&#2357;&#2375;&#2351;&#2352; (mukt "
-"software)"
-msgstr ""
-"<strong>ヒンディ語:</strong> &#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; "
-"&#2360;&#2377;&#2347;&#2381;&#2335;&#2357;&#2375;&#2351;&#2352; (mukt "
-"software)"
+"<strong>Hindi:</strong> &#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; &#2360;&#2377;"
+"&#2347;&#2381;&#2335;&#2357;&#2375;&#2351;&#2352; (mukt software)"
+msgstr ""
+"<strong>ヒンディ語:</strong> &#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; &#2360;"
+"&#2377;&#2347;&#2381;&#2335;&#2357;&#2375;&#2351;&#2352; (mukt software)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Hungarian:</strong> szabad szoftver"
@@ -224,7 +215,8 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Interlingua:</strong> libere programmage / libere programmario"
-msgstr "<strong>インターリングア:</strong> libere programmage / libere 
programmario"
+msgstr ""
+"<strong>インターリングア:</strong> libere programmage / libere 
programmario"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Irish:</strong> bog earra&iacute; saoire"
@@ -236,19 +228,19 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<strong>Japanese:</strong> "
-"&#x81ea;&#x7531;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2;"
+"<strong>Japanese:</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;"
+"&#x30a7;&#x30a2;"
 msgstr ""
-"<strong>日本語:</strong> "
-"&#x81ea;&#x7531;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2;"
+"<strong>日本語:</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;"
+"&#x30a7;&#x30a2;"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<strong>Korean:</strong> &#xc790;&#xc720; "
-"&#xc18c;&#xd504;&#xd2b8;&#xc6e8;&#xc5b4; (ja-yu software)"
+"<strong>Korean:</strong> &#xc790;&#xc720; &#xc18c;&#xd504;&#xd2b8;&#xc6e8;"
+"&#xc5b4; (ja-yu software)"
 msgstr ""
-"<strong>韓国語:</strong> &#xc790;&#xc720; "
-"&#xc18c;&#xd504;&#xd2b8;&#xc6e8;&#xc5b4; (ja-yu software)"
+"<strong>韓国語:</strong> &#xc790;&#xc720; &#xc18c;&#xd504;&#xd2b8;&#xc6e8;"
+"&#xc5b4; (ja-yu software)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Lithuanian:</strong> laisva programin&#279; &#303;ranga"
@@ -268,21 +260,21 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<strong>Malayalam:</strong> "
-"&#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;"
+"<strong>Malayalam:</strong> &#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;"
+"&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;"
+"&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;"
 msgstr ""
-"<strong>マラヤーラム語:</strong> "
-"&#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;"
+"<strong>マラヤーラム語:</strong> 
&#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;"
+"&#3364;&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;"
+"&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<strong>Persian (= Farsi):</strong> "
-"&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; "
-"&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
+"<strong>Persian (= Farsi):</strong> &#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;"
+"&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
 msgstr ""
-"<strong>ペルシャ語:</strong> "
-"&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; "
-"&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
+"<strong>ペルシャ語:</strong> &#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;"
+"&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; &#1570;&#1586;&#1575;&#1583;"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Polish:</strong> wolne oprogramowanie"
@@ -298,17 +290,15 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<strong>Russian:</strong> "
-"&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1086;&#1077; "
-"&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1084;&#1085;&#1086;&#1077; 
"
-"&#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077; 
"
-"(svobodnoe programmnoe obespechenie)"
-msgstr ""
-"<strong>ロシア語:</strong> "
-"&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1086;&#1077; "
-"&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1084;&#1085;&#1086;&#1077; 
"
-"&#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077; 
"
-"(svobodnoe programmnoe obespechenie)"
+"<strong>Russian:</strong> &#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;"
+"&#1086;&#1077; &#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1084;"
+"&#1085;&#1086;&#1077; &#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;"
+"&#1077;&#1085;&#1080;&#1077; (svobodnoe programmnoe obespechenie)"
+msgstr ""
+"<strong>ロシア語:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;"
+"&#1086;&#1077; &#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1084;"
+"&#1085;&#1086;&#1077; &#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;"
+"&#1077;&#1085;&#1080;&#1077; (svobodnoe programmnoe obespechenie)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Sardinian:</strong> software liberu"
@@ -316,13 +306,13 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<strong>Serbian/Croatian:</strong> "
-"&#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1080; "
-"&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1074;&#1077;&#1088; (slobodni softver)"
-msgstr ""
-"<strong>セルビア語/クロアチア語:</strong> "
-"&#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1080; "
-"&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1074;&#1077;&#1088; (slobodni softver)"
+"<strong>Serbian/Croatian:</strong> &#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;"
+"&#1085;&#1080; &#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1074;&#1077;&#1088; (slobodni "
+"softver)"
+msgstr ""
+"<strong>セルビア語/クロアチア語:</strong> 
&#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;"
+"&#1076;&#1085;&#1080; &#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1074;&#1077;&#1088; "
+"(slobodni softver)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Slovak:</strong> slobodn&yacute; softv&eacute;r"
@@ -350,19 +340,19 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<strong>Tamil:</strong> "
-"&#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#2993;&#3021;&#2993;&#32;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#3018;&#2992;&#3009;&#2995;&#3021;"
+"<strong>Tamil:</strong> &#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#2993;&#3021;&#2993;"
+"&#32;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#3018;&#2992;&#3009;&#2995;&#3021;"
 msgstr ""
-"<strong>タミル語:</strong> "
-"&#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#2993;&#3021;&#2993;&#32;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#3018;&#2992;&#3009;&#2995;&#3021;"
+"<strong>タミル語:</strong> 
&#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#2993;&#3021;&#2993;"
+"&#32;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#3018;&#2992;&#3009;&#2995;&#3021;"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<strong>Thai:</strong> "
-"&#3595;&#3629;&#3615;&#3605;&#3660;&#3649;&#3623;&#3619;&#3660;&#3648;&#3626;&#3619;&#3637;"
+"<strong>Thai:</strong> &#3595;&#3629;&#3615;&#3605;&#3660;&#3649;&#3623;"
+"&#3619;&#3660;&#3648;&#3626;&#3619;&#3637;"
 msgstr ""
-"<strong>タイ語:</strong> "
-"&#3595;&#3629;&#3615;&#3605;&#3660;&#3649;&#3623;&#3619;&#3660;&#3648;&#3626;&#3619;&#3637;"
+"<strong>タイ語:</strong> &#3595;&#3629;&#3615;&#3605;&#3660;&#3649;&#3623;"
+"&#3619;&#3660;&#3648;&#3626;&#3619;&#3637;"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Turkish:</strong> &ouml;zg&#252;r yaz&#305;l&#305;m"
@@ -371,14 +361,14 @@
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Ukrainian:</strong> &#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077; "
-"&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1077; "
-"&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;&#1103;
 "
-"(vil'ne prohramne zabezpechennja)"
+"&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1077; &#1079;"
+"&#1072;&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;"
+"&#1103; (vil'ne prohramne zabezpechennja)"
 msgstr ""
 "<strong>ウクライナ語:</strong> 
&#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077; "
-"&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1077; "
-"&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;&#1103;
 "
-"(vil'ne prohramne zabezpechennja)"
+"&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1077; &#1079;"
+"&#1072;&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;"
+"&#1103; (vil'ne prohramne zabezpechennja)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<strong>Vietnamese:</strong> ph&#7847;n m&#7873;m t&#7921; do"
@@ -399,27 +389,27 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
-msgstr ""
-"FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/"
-"\">他の方法</a>もあります。"
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方"
+"法</a>もあります。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
 "translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
@@ -434,9 +424,9 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
 "このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
 "nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "

Index: philosophy/po/javascript-trap.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/javascript-trap.es.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/po/javascript-trap.es.po 2 Feb 2012 02:12:33 -0000       1.26
+++ philosophy/po/javascript-trap.es.po 21 Feb 2012 09:35:13 -0000      1.27
@@ -11,11 +11,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-09-05 11:21+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
+"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
 "Outdated-Since: 2011-12-25 04:25-0500\n"
-"Language: es\n"
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>

Index: philosophy/po/not-ipr.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/not-ipr.ja.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/not-ipr.ja.po 21 Feb 2012 07:36:00 -0000      1.2
+++ philosophy/po/not-ipr.ja.po 21 Feb 2012 09:35:13 -0000      1.3
@@ -12,21 +12,22 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-17 22:19+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ja\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Did You Say &ldquo;Intellectual Property&rdquo;? It's a Seductive Mirage - "
 "GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"「知的財産」ですって? それは魅惑的な蜃気楼です - 
GNUプロジェクト - フリー"
-"ソフトウェアファウンデーション (FSF)"
+"「知的財産」ですって? それは魅惑的な蜃気楼です - 
GNUプロジェクト - フリーソフ"
+"トウェアファウンデーション (FSF)"
 
 #. type: Content of: <h2>
-msgid "Did You Say &ldquo;Intellectual Property&rdquo;? It's a Seductive 
Mirage"
+msgid ""
+"Did You Say &ldquo;Intellectual Property&rdquo;? It's a Seductive Mirage"
 msgstr "「知的財産」ですって? それは魅惑的な蜃気楼です"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -35,21 +36,20 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"It has become fashionable to toss copyright, patents, and "
-"trademarks&mdash;three separate and different entities involving three "
-"separate and different sets of laws&mdash;plus a dozen other laws into one "
-"pot and call it &ldquo;intellectual property&rdquo;.  The distorting and "
-"confusing term did not become common by accident.  Companies that gain from "
-"the confusion promoted it.  The clearest way out of the confusion is to "
-"reject the term entirely."
-msgstr ""
-"著作権と特許、商標という、独立していて互いに異なる3つの法体系に関係した、"
-"独立していて互いに異なる3種類の存在に加
えて多くの他の法を、一つの入れ物に放り込んで「知的財"
-"産(intellectual 
property)」と呼ぶのが流行るようになりました。この用語は"
-"理解をゆがめ、混乱をもたらすものですが、たまたま社会一般のものになったわけ"
-"ではありません。混乱から得るところのある企業が、その使用を促進した"
-"のです。よって、混乱をå…
ã‚Œã‚‹æœ€ã‚‚明解な手段は、この用語を完全に却下して"
-"使わないようにすることです。"
+"It has become fashionable to toss copyright, patents, and trademarks&mdash;"
+"three separate and different entities involving three separate and different "
+"sets of laws&mdash;plus a dozen other laws into one pot and call it &ldquo;"
+"intellectual property&rdquo;.  The distorting and confusing term did not "
+"become common by accident.  Companies that gain from the confusion promoted "
+"it.  The clearest way out of the confusion is to reject the term entirely."
+msgstr ""
+"著作権と特許、商標という、独立していて互いに異なる3つの法体系に関係した、独立"
+"していて互いに異なる3種類の存在に加
えて多くの他の法を、一つの入れ物に放り込ん"
+"で「知的財産(intellectual 
property)」と呼ぶのが流行るようになりました。この用"
+"語は理解をゆがめ、混乱をもたらすものですが、たまたま社会一般のものになったわ"
+"けではありません。混乱から得るところのある企業が、その使用を促進したのです。"
+"よって、混乱を免れる最も明解な手段は、この用語を完å…
¨ã«å´ä¸‹ã—て使わないように"
+"することです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -59,17 +59,19 @@
 "Property&rdquo; Organization (WIPO), and only became really common in recent "
 "years. (WIPO is formally a UN organization, but in fact represents the "
 "interests of the holders of copyrights, patents, and trademarks.) Wide use "
-"dates from <a "
-"href=\"http://ngrams.googlelabs.com/graph?content=intellectual+property&amp;year_start=1800&amp;year_end=2008&amp;corpus=0&amp;smoothing=1\";>around
 "
-"1990</a>. (<a href=\"/graphics/seductivemirage.png\">Local image copy</a>)"
-msgstr ""
-"現在スタンフォード大学ロースクールのマーク・レム
レー教授によれば、"
-"「知的財産」という用語が広く使われたのは、1967年に世界「知的所有権」"
-"機関(WIPO)が設立されて以来の流行であり、本当の意味で一般的になったのは近年の"
-"ことに過ぎません。(WIPOはå…
¬å¼çš„には国連の組織ですが、実際は著作権や特許、"
-"商標の保有者の利害を代表しています。)"
-"広まったのは、<a 
href=\"http://ngrams.googlelabs.com/graph?content=intellectual+property&amp;year_start=1800&amp;year_end=2008&amp;corpus=0&amp;smoothing=1\";>ã
 ã„たい"
-"1990年</a>からです。(<a 
href=\"/graphics/seductivemirage.png\">画像のローカル・コピー</a>)"
+"dates from <a href=\"http://ngrams.googlelabs.com/graph?content=intellectual";
+"+property&amp;year_start=1800&amp;year_end=2008&amp;corpus=0&amp;"
+"smoothing=1\">around 1990</a>. (<a href=\"/graphics/seductivemirage.png"
+"\">Local image copy</a>)"
+msgstr ""
+"現在スタンフォード大学ロースクールのマーク・レム
レー教授によれば、「知的財"
+"産」という用語が広く使われたのは、1967年に世界「知的所有権」機関(WIPO)が設立"
+"されて以来の流行であり、本当の意味で一般的になったのは近年のことに過ぎませ"
+"ん。(WIPOはå…
¬å¼çš„には国連の組織ですが、実際は著作権や特許、商標の保有è€
…の利害"
+"を代表しています。)広まったのは、<a 
href=\"http://ngrams.googlelabs.com/";
+"graph?content=intellectual+property&amp;year_start=1800&amp;"
+"year_end=2008&amp;corpus=0&amp;smoothing=1\">だ
いたい1990年</a>からです。(<a "
+"href=\"/graphics/seductivemirage.png\">画像のローカル・コピー</a>)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -83,15 +85,15 @@
 "trademark powers, the bias introduced by the term &ldquo;intellectual "
 "property&rdquo; suits them."
 msgstr ""
-"この用語は先å…
¥è¦³ã‚’植え付けようとしますが、それを見抜くのはそれほど難し"
-"いことではありません。すなわち、この用語は、著作権や特許、商標を、有体"
-"物に対する財産権から類推して考えるよう示唆するのです。(この類推は、著作権"
-"法や特許法、商標法が基づく法的原理とつじつまが合いませんが、そんなこと"
-"は専門家しか知りません。) 
これらの法は実際のところ有体物の財産権法とは大"
-"して似ていないのに、この用語を使うと、立法者
たちが現実の法をより比喩に"
-"合うよう変えてしまうのを誘発してしまいます。こうした変更は著作権や特許、"
-"商標の力を行使したい企業が望む方向ですから、「知的財産」という用語が"
-"もたらす先入観は彼らに都合が良いものなのです。"
+"この用語は先å…
¥è¦³ã‚’植え付けようとしますが、それを見抜くのはそれほど難しいこと"
+"ではありません。すなわち、この用語は、著作権や特許、商標を、有体物に対する財"
+"産権から類推して考えるよう示唆するのです。(この類推は、著作権法や特許法、商標"
+"法が基づく法的原理とつじつまが合いませんが、そんなことは専門家しか知りませ"
+"ん。) 
これらの法は実際のところ有体物の財産権法とは大して似ていないのに、この"
+"用語を使うと、立法者
たちが現実の法をより比喩に合うよう変えてしまうのを誘発し"
+"てしまいます。こうした変更は著作権や特許、商標の力を行使したい企業が望む方向"
+"ですから、「知的財産」という用語がもたらす先å…
¥è¦³ã¯å½¼ã‚‰ã«éƒ½åˆãŒè‰¯ã„ものなので"
+"す。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -102,17 +104,15 @@
 "Enforced Monopolies.  Some speak of &ldquo;exclusive rights regimes&rdquo;, "
 "but referring to restrictions as &ldquo;rights&rdquo; is doublethink too."
 msgstr ""
-"こうした先入観をもたらすというだ
けでもこの用語を捨てる理由たりえますの"
-"で、人々
はよくわたしに、こうした総体的なカテゴリに対する他の名前の案を提案"
-"するよう求めてきたり、あるいは彼ら自身による代替案(しばしば愉快なもの)"
-"を提案してくれました。そうした示唆の中には、「課せられた独å
 ç‰¹æ¨©"
-"(Imposed Monopoly 
Privileges)」の略でIMPsというのはどうか、あるいは「政"
-"府に由来する法的に強制された独占(Government-Originated 
Legally"
-"Enforced 
Monopolies)」の略でGOLEMsはどうか、というものもありました"
-"<a href=\"#transnote1\">(訳注)</a>。"
-"「排他的権利レジーム
」について言及する人もいましたが、制限を「権利」と"
-"して言及するのは予盾する二つの考えを同時に容認する二重思考と言えましょ"
-"う。"
+"こうした先入観をもたらすというだ
けでもこの用語を捨てる理由たりえますので、"
+"人々
はよくわたしに、こうした総体的なカテゴリに対する他の名前の案を提案するよ"
+"う求めてきたり、あるいは彼ら自身による代替案(しばしば愉快なもの)を提案してく"
+"れました。そうした示唆の中には、「課せられた独占
特権(Imposed Monopoly "
+"Privileges)」の略でIMPsというのはどうか、あるいは「政府に由来する法的に強制さ"
+"れた独占(Government-Originated LegallyEnforced 
Monopolies)」の略でGOLEMsはど"
+"うか、というものもありました<a 
href=\"#transnote1\">(訳注)</a>。「排他的権利"
+"レジーム
」について言及する人もいましたが、制限を「権利」として言及するのは予"
+"盾する二つの考えを同時に容認する二重思考と言えましょう。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -124,14 +124,13 @@
 "sense as a coherent category is that widespread use of the term has misled "
 "them."
 msgstr ""
-"こうした代替案のいくつかは、「知的財産」に比べれば改善と言えるかもしれ"
-"ませんが、それでも「知的財産」を何か他の用語で置き換えるのは誤りです。"
-"異なる名称をつけても、用語が持つより深い問題を解決することはありません。"
-"その深い問題とは、過度な一般化です。「知的財産」というような、一括りに"
-"できる何かは存在しないのです。それは蜃気楼です。"
-"人々が、「知的財産」を首尾一貫したカテゴリだ
と信じ込んでしまう唯"
-"一の理由は、その用語が広く使われているということが、そういう印象を与え"
-"るからに過ぎないのです。"
+"こうした代替案のいくつかは、「知的財産」に比べれば改善と言えるかもしれません"
+"が、それでも「知的財産」を何か他の用語で置き換えるのは誤りです。異なる名称を"
+"つけても、用語が持つより深い問題を解決することはありません。その深い問題と"
+"は、過度な一般化です。「知的財産」というような、一括りにできる何かは存在しな"
+"いのです。それは蜃気楼です。人々
が、「知的財産」を首尾一貫したカテゴリだと信"
+"じ込んでしまう唯一の理由は、その用語が広く使われているということが、そういう"
+"印象を与えるからに過ぎないのです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -140,10 +139,10 @@
 "various laws tend to assume they are based on a common principle and "
 "function similarly."
 msgstr ""
-"「知的財産」という用語は、せいぜい別々
の法律をいっしょくたにするがらく"
-"た入れにしかなりません。弁護士ではない人々
がある用語を聞いた際には、そ"
-"れをこれらの様々
な法律に当てはめて、それらの法律は同じå…
±é€šã®åŽŸç†ã«åŸºã¥"
-"いており、似たように機能すると思いがちです。"
+"「知的財産」という用語は、せいぜい別々
の法律をいっしょくたにするがらくた入れ"
+"にしかなりません。弁護士ではない人々
がある用語を聞いた際には、それをこれらの"
+"様々な法律に当てはめて、それらの法律は同じå…
±é€šã®åŽŸç†ã«åŸºã¥ã„ており、似たよう"
+"に機能すると思いがちです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -151,9 +150,9 @@
 "evolved differently, cover different activities, have different rules, and "
 "raise different public policy issues."
 msgstr ""
-"しかし、これほど事実と異なることはありません。これらの法律は別ã€
…に生ま"
-"れ、別々に進化し、別々
の活動をカバーし、異なったルールを持ち、異なった"
-"公共政策上の問題を提起しています。"
+"しかし、これほど事実と異なることはありません。これらの法律は別ã€
…に生まれ、"
+"別々に進化し、別々
の活動をカバーし、異なったルールを持ち、異なった公å…
±æ”¿ç­–上"
+"の問題を提起しています。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -163,11 +162,11 @@
 "idea a temporary monopoly over it&mdash;a price that may be worth paying in "
 "some fields and not in others."
 msgstr ""
-"著作権法はオーサーシップや芸術を推進するために設計され、ある著作物の表"
-"現方法の詳細をカバーします。特許法は有用なアイデアのå
…¬è¡¨ã‚’推進すること"
-"を意図しており、その代償としてそのアイデアをå…
¬è¡¨ã—た者に一時的な独占を"
-"与えているのです。その価格は、ある分野の人々
にとっては払う価値があるで"
-"しょうし、他の人にはないでしょう。"
+"著作権法はオーサーシップや芸術を推進するために設計され、ある著作物の表現方法"
+"の詳細をカバーします。特許法は有用なアイデアのå…
¬è¡¨ã‚’推進することを意図してお"
+"り、その代償としてそのアイデアを公表した者
に一時的な独占を与えているのです。"
+"その価格は、ある分野の人々
にとっては払う価値があるでしょうし、他の人にはない"
+"でしょう。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -177,11 +176,10 @@
 "property&rdquo;, however, have turned it into a scheme that provides "
 "incentives for advertising."
 msgstr ""
-"対ç…
§çš„に商標法は、ある特定の行動を推進することを意図しているのではあり"
-"ません。商標法は、購入者
に対して彼らが何を買っているのかを知らしめてい"
-"るだ
けです。しかしながら、「知的財産」という用語に影響された立法è€
…は、"
-"商標法を、広告するインセンティブを提供するスキーム
へと変えてしまいまし"
-"た。"
+"対ç…
§çš„に商標法は、ある特定の行動を推進することを意図しているのではありませ"
+"ん。商標法は、購入者
に対して彼らが何を買っているのかを知らしめているだ
けで"
+"す。しかしながら、「知的財産」という用語に影響された立法è€
…は、商標法を、広告"
+"するインセンティブを提供するスキーム
へと変えてしまいました。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -190,10 +188,10 @@
 "some fact about copyright law, you'd be wise to assume that patent law is "
 "different.  You'll rarely go wrong!"
 msgstr ""
-"これらの法は独立して開発されましたので、その基本的な目的や手法のみなら"
-"ず、詳細すべてにおいて異なっています。そこで、あなたが著作権法について"
-"いくつかの事実を学んだとしても、特許法はそこで学んだ
こととは異なってい"
-"ると仮定したほうが賢明でしょう。こう考えておけば間違いはありません!"
+"これらの法は独立して開発されましたので、その基本的な目的や手法のみならず、詳"
+"細すべてにおいて異なっています。そこで、あなたが著作権法についていくつかの事"
+"実を学んだとしても、特許法はそこで学んだ
こととは異なっていると仮定したほうが"
+"賢明でしょう。こう考えておけば間違いはありません!"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -203,19 +201,18 @@
 "laws are &ldquo;intellectual property&rdquo; laws, and others are not; "
 "nonetheless, critics of the practice often grab for that label because it "
 "has become familiar to them.  By using it, they misrepresent the nature of "
-"the issue.  It would be better to use an accurate term, such as "
-"&ldquo;legislative colonization&rdquo;, that gets to the heart of the "
-"matter."
-msgstr ""
-"人々
はしばしば、「知的財産」という言葉を、実際にはその言葉が指し示すよ"
-"り広いか狭いカテゴリを意味するのに使います。たとえば、富裕な国ã€
…はしばし"
-"ば貧しい国々に不å…
¬æ­£ãªæ³•å¾‹ã‚’課して彼らから金をむしりとろうとしますが、"
-"そういった法律のいくつかは「知的財産」法であり、いくつかはそうではあ"
-"りません。それでもなお、このようなやり口を批判する人はしばしば、彼らに"
-"とって馴染み深いという理由でこれらすべてに「知的財産」というレッテルを"
-"貼ってしまいます。この用語を使うことにより、彼らは問題の本質の説明を誤"
-"ることになります。正確な用語、たとえば「法的植民地化」というようなものの"
-"ほうが、問題のæ 
¸å¿ƒã‚’衝くという意味でより優れているのです。"
+"the issue.  It would be better to use an accurate term, such as &ldquo;"
+"legislative colonization&rdquo;, that gets to the heart of the matter."
+msgstr ""
+"人々
はしばしば、「知的財産」という言葉を、実際にはその言葉が指し示すより広い"
+"か狭いカテゴリを意味するのに使います。たとえば、富裕な国ã€
…はしばしば貧しい"
+"国々に不å…
¬æ­£ãªæ³•å¾‹ã‚’課して彼らから金をむしりとろうとしますが、そういった法律"
+"のいくつかは「知的財産」法であり、いくつかはそうではありません。それでもな"
+"お、このようなやり口を批判する人はしばしば、彼らにとって馴染み深いという理由"
+"でこれらすべてに「知的財産」というレッテルを貼ってしまいます。この用語を使う"
+"ことにより、彼らは問題の本質の説明を誤ることになります。正確な用語、たとえば"
+"「法的植民地化」というようなもののほうが、問題のæ 
¸å¿ƒã‚’衝くという意味でより優"
+"れているのです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -224,10 +221,10 @@
 "term &ldquo;intellectual property&rdquo;, and make general statements that "
 "conflict with facts they know.  For example, one professor wrote in 2006:"
 msgstr ""
-"この用語で混乱させられるのは素人だ
けではありません。これらの法を教え"
-"る法学の教授たちでさえ、「知的財産」という用語の誘惑に惹かれて迷わさ"
-"れてしまい、彼らが知っている事実とは衝突するようなことを一般的に述べて"
-"しまうのです。たとえば、ある教授は2006年にこう書いたことがあります:"
+"この用語で混乱させられるのは素人だ
けではありません。これらの法を教える法学の"
+"教授たちでさえ、「知的財産」という用語の誘惑に惹かれて迷わされてしまい、彼ら"
+"が知っている事実とは衝突するようなことを一般的に述べてしまうのです。たとえ"
+"ば、ある教授は2006年にこう書いたことがあります:"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -236,10 +233,10 @@
 "property.  They knew rights might be necessary, but&hellip;they tied "
 "congress's hands, restricting its power in multiple ways."
 msgstr ""
-"WIPOがå…
¥ã‚‹ãƒ•ãƒ­ã‚¢ã§ç¾åœ¨åƒã„ている彼らの子孫とは違い、アメリカ合衆国憲法"
-"を形作った人々
は、知的財産に関して原則と競争を重んずるæ…
‹åº¦ã‚’とってい"
-"た。彼らは権利が必
要かもしれないということは知っていたが、一方で彼らは"
-"議会の手を縛っており、複数の方法によってその権力を制限していた。"
+"WIPOがå…
¥ã‚‹ãƒ•ãƒ­ã‚¢ã§ç¾åœ¨åƒã„ている彼らの子孫とは違い、アメリカ合衆国憲法を形"
+"作った人々は、知的財産に関して原則と競争を重んずるæ…
‹åº¦ã‚’とっていた。彼らは権"
+"利が必
要かもしれないということは知っていたが、一方で彼らは議会の手を縛ってお"
+"り、複数の方法によってその権力を制限していた。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -249,10 +246,10 @@
 "&ldquo;intellectual property&rdquo; led that professor to make false "
 "generalization."
 msgstr ""
-"この主張が言及しているのはアメリカ合衆国憲法の第1条第8節第8é
 …で、そこで"
-"は著作権法や特許法を正当化しています。しかしこの項
は、商標法や他の法律とは何の関"
-"係もありません。「知的財産」という用語のために、この教授は間違った一"
-"般化をしてしまうことになったのです。"
+"この主張が言及しているのはアメリカ合衆国憲法の第1条第8節第8é
 …で、そこでは著作"
+"権法や特許法を正当化しています。しかしこの項
は、商標法や他の法律とは何の関係"
+"もありません。「知的財産」という用語のために、この教授は間違った一般化をして"
+"しまうことになったのです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -264,13 +261,12 @@
 "consequences that result.  This simplistic focus on the form encourages an "
 "&ldquo;economistic&rdquo; approach to all these issues."
 msgstr ""
-"また、「知的財産」という用語は、過度に単純化された思考も誘発します。"
-"人々が、これらの法がある一群の人々
のために人工的な特権として作られたと"
-"いう、これらの異なった法が有するわずかな形式的å…
±é€šæ€§ã«ã°ã‹ã‚Šç›®ã‚’向け、"
-"その内実を形作る詳細、それぞれの法律がå…
¬è¡†ã«èª²ã™ç‰¹å®šã®åˆ¶é™ã¨ãã‚ŒãŒã‚‚た"
-"らす結果を軽視するということを導くのです。この過度に単純化された形式へ"
-"の注目は、これらの問題すべてへの「エコノミスト的」なアプローチを奨励す"
-"ることになります。"
+"また、「知的財産」という用語は、過度に単純化された思考も誘発します。人ã€
…が、"
+"これらの法がある一群の人々
のために人工的な特権として作られたという、これらの"
+"異なった法が有するわずかな形式的å…
±é€šæ€§ã«ã°ã‹ã‚Šç›®ã‚’向け、その内実を形作る詳"
+"細、それぞれの法律がå…
¬è¡†ã«èª²ã™ç‰¹å®šã®åˆ¶é™ã¨ãã‚ŒãŒã‚‚たらす結果を軽視するという"
+"ことを導くのです。この過度に単純化された形式への注目は、これらの問題すべてへ"
+"の「エコノミスト的」なアプローチを奨励することになります。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -280,33 +276,32 @@
 "assumptions which are mostly false, such as that copyrights on music "
 "supports musicians, or that patents on drugs support life-saving research."
 msgstr ""
-"ありがちなことですが、ここで経済学は、検討されていない仮定の伝達手段と"
-"して機能しています。そうした仮定には、たとえば生産量が問題である一方、自"
-"由や生活様式は問題ではないというような価値に対する仮定、あるいは、たと"
-"えば音楽著作権はミュージシャンをサポートしているとか、薬の特許は生命を"
-"救う研究をサポートしているというような、多くのå 
´åˆèª¤ã‚Šã§ã‚る事実の仮定"
-"が含まれています。"
+"ありがちなことですが、ここで経済学は、検討されていない仮定の伝達手段として機"
+"能しています。そうした仮定には、たとえば生産量が問題である一方、自由や生活様"
+"式は問題ではないというような価値に対する仮定、あるいは、たとえば音楽著作権は"
+"ミュージシャンをサポートしているとか、薬の特許は生命を救うç
 ”究をサポートして"
+"いるというような、多くのå 
´åˆèª¤ã‚Šã§ã‚る事実の仮定が含まれています。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Another problem is that, at the broad scale implicit in the term "
-"&ldquo;intellectual property&rdquo;, the specific issues raised by the "
-"various laws become nearly invisible.  These issues arise from the specifics "
-"of each law&mdash;precisely what the term &ldquo;intellectual "
-"property&rdquo; encourages people to ignore.  For instance, one issue "
-"relating to copyright law is whether music sharing should be allowed; patent "
-"law has nothing to do with this.  Patent law raises issues such as whether "
-"poor countries should be allowed to produce life-saving drugs and sell them "
-"cheaply to save lives; copyright law has nothing to do with such matters."
-msgstr ""
-"もう一つの問題は、「知的財産」という用語の暗黙の広いくくりでは、様ã€
…な法律が提起"
-"する特定の問題がほとんど見えなくなってしまうということです。それぞれの"
-"法律が提起するこれらの問題は、まさしく「知的財産」という用語が人ã€
…に"
-"無視させようとするものです。たとえば、著作権法と関連した問題の一つは音楽"
-"のå…
±æœ‰ã¯è¨±å¯ã•ã‚Œã‚‹ã¹ãã‹ã©ã†ã‹ã¨ã„うことですが、これには特許法は何の関"
-"係もありません。特許法は、貧しい国々
が生命を救う薬品を生産し、生命を救"
-"うために安く販売することが許可されるべきかどうかという問題を提起します"
-"が、こうした問題に著作権法は何の関係もないのです。"
+"Another problem is that, at the broad scale implicit in the term &ldquo;"
+"intellectual property&rdquo;, the specific issues raised by the various laws "
+"become nearly invisible.  These issues arise from the specifics of each "
+"law&mdash;precisely what the term &ldquo;intellectual property&rdquo; "
+"encourages people to ignore.  For instance, one issue relating to copyright "
+"law is whether music sharing should be allowed; patent law has nothing to do "
+"with this.  Patent law raises issues such as whether poor countries should "
+"be allowed to produce life-saving drugs and sell them cheaply to save lives; "
+"copyright law has nothing to do with such matters."
+msgstr ""
+"もう一つの問題は、「知的財産」という用語の暗黙の広いくくりでは、様ã€
…な法律が"
+"提起する特定の問題がほとんど見えなくなってしまうということです。それぞれの法"
+"律が提起するこれらの問題は、まさしく「知的財産」という用語が人ã€
…に無視させよ"
+"うとするものです。たとえば、著作権法と関連した問題の一つは音楽のå
…±æœ‰ã¯è¨±å¯ã•"
+"れるべきかどうかということですが、これには特許法は何の関係もありません。特許"
+"法は、貧しい国々
が生命を救う薬品を生産し、生命を救うために安く販売することが"
+"許可されるべきかどうかという問題を提起しますが、こうした問題に著作権法は何の"
+"関係もないのです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -316,10 +311,10 @@
 "two laws in the &ldquo;intellectual property&rdquo; pot obstructs clear "
 "thinking about each one."
 msgstr ""
-"これらの問題はどれも、本質的に単なる経済的な問題ではなく、"
-"非経済的な側面はとても異なっています。狭い経済上の過度な一般化をこういった問題を"
-"検討する基礎とすることは、差異を無視することになります。"
-"「知的財産」に二つの法律をå…
¥ã‚Œã‚‹ã“とは、それぞれに関する明瞭な考えを妨げます。"
+"これらの問題はどれも、本質的に単なる経済的な問題ではなく、非経済的な側面はと"
+"ても異なっています。狭い経済上の過度な一般化をこういった問題を検討する基礎と"
+"することは、差異を無視することになります。「知的財産」に二つの法律をå
…¥ã‚Œã‚‹ã“"
+"とは、それぞれに関する明瞭な考えを妨げます。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -329,11 +324,11 @@
 "your opinions from a selection of sweeping overgeneralizations, none of "
 "which is any good."
 msgstr ""
-"ですから、「知的財産の問題」についての意見や、この想像上のカテゴ"
-"リに関する一般化は、ほとんど確実に馬鹿げたものでしかありません。もしあ"
-"なたがこれらの法律が一つの問題に関するものだ
と思っているのであれば、あ"
-"なたはご自身の意見を圧倒的な過剰一般化からもたらされた選択肢から選ぶ他"
-"ありませんし、そうした選択肢のいずれも良いものだ
とは言えません。"
+"ですから、「知的財産の問題」についての意見や、この想像上のカテゴリに関する一"
+"般化は、ほとんど確実に馬鹿げたものでしかありません。もしあなたがこれらの法律"
+"が一つの問題に関するものだ
と思っているのであれば、あなたはご自身の意見を圧倒"
+"的な過剰一般化からもたらされた選択肢から選ぶ他ありませんし、そうした選択肢の"
+"いずれも良いものだとは言えません。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -345,52 +340,52 @@
 "each of these issues separately, in its fullness, and you have a chance of "
 "considering them well."
 msgstr ""
-"もしあなたが特許や著作権、商標、もしくはさまざまの他の法律が提起する問題について"
-"明晰に考えたいのであれば、最初の一歩はそれらをひとくくりにしてしまうという考えを忘れて、"
-"それらを別々
のトピックとして扱うことです。次のステップは、「知的財産」"
-"という言葉が示唆する狭い視座や過度に単純化した図式を捨てるということで"
-"す。これらの問題を、別々に、かつ十å…
¨ã«è€ƒãˆã¦åˆã‚ã¦ã€ã‚なたはこれらの問"
+"もしあなたが特許や著作権、商標、もしくはさまざまの他の法律が提起する問題につ"
+"いて明晰に考えたいのであれば、最初の一歩はそれらをひとくくりにしてしまうとい"
+"う考えを忘れて、それらを別々
のトピックとして扱うことです。次のステップは、"
+"「知的財産」という言葉が示唆する狭い視座や過度に単純化した図式を捨てるという"
+"ことです。これらの問題を、別々に、かつ十å…
¨ã«è€ƒãˆã¦åˆã‚ã¦ã€ã‚なたはこれらの問"
 "題を深く考える機会を得ることになるでしょう。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"And when it comes to reforming WIPO, here is <a "
-"href=\"http://fsfe.org/projects/wipo/wiwo.en.html\";>one proposal for "
-"changing the name and substance of WIPO</a>."
-msgstr ""
-"WIPOの改革に関しては、 ここに<a "
-"href=\"http://fsfe.org/projects/wipo/wiwo.en.html\";>WIPO"
-"にその名前と実体の変更を求める一つの提案</a>があります。"
+"And when it comes to reforming WIPO, here is <a href=\"http://fsfe.org/";
+"projects/wipo/wiwo.en.html\">one proposal for changing the name and "
+"substance of WIPO</a>."
+msgstr ""
+"WIPOの改革に関しては、 ここに<a 
href=\"http://fsfe.org/projects/wipo/wiwo.en.";
+"html\">WIPOにその名前と実体の変更を求める一つの提案</a>があります。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
-"<a id=\"transnote1\"></a>(訳注) Impは邪鬼、Golemは人造
人間、あるいはそれから転じて愚か者の意味。"
+"<a id=\"transnote1\"></a>(訳注) Impは邪鬼、Golemは人造
人間、あるいはそれから"
+"転じて愚か者の意味。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
-msgstr ""
-"FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/"
-"\">他の方法</a>もあります。"
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"FSFおよびGNUに関する問い合わせは <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a 
href=\"/contact/\">他の方"
+"法</a>もあります。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
 "リンク切れや他の修正、提案は<a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>までお送りください。"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href=\"/server/standards/README."
 "translations.html\">翻訳 README</a>をご覧ください。"
@@ -401,9 +396,9 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
 "このページは<a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
 "nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States "

Index: philosophy/po/push-copyright-aside.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/push-copyright-aside.pl.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/push-copyright-aside.pl.po    15 Feb 2012 01:28:50 -0000      
1.11
+++ philosophy/po/push-copyright-aside.pl.po    21 Feb 2012 09:35:13 -0000      
1.12
@@ -13,11 +13,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-24 09:48-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Outdated-Since: 2012-02-14 20:25-0500\n"
-"Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"

Index: philosophy/po/words-to-avoid.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po,v
retrieving revision 1.50
retrieving revision 1.51
diff -u -b -r1.50 -r1.51
--- philosophy/po/words-to-avoid.es.po  31 Jan 2012 09:28:57 -0000      1.50
+++ philosophy/po/words-to-avoid.es.po  21 Feb 2012 09:35:13 -0000      1.51
@@ -18,11 +18,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-09 18:19+0100\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
+"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Outdated-Since: 2012-01-31 04:25-0500\n"
-"Language: es\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -122,23 +122,23 @@
 "<a href=\"/philosophy/philosophy.es.html\">Otros documentos a leer</a> | «<a 
"
 "href=\"words-to-avoid.es.html#Estilo BSD\" name=\"TOCBSD-style\">Tipo BSD</"
 "a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Closed\" 
name=\"TOCClosed\">Cerrado</"
-"a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#CloudComputing\">Computación en 
nube</"
-"a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Commercial\" name=\"TOCCommercial"
-"\">Comercial</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Compensation\" name="
-"\"TOCCompensation\">Compensación</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.html#Consume"
-"\" >Consumir</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Consumer\" name="
-"\"TOCConsumer\">Consumidor</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#Content\" "
-"name=\"TOCContent\">Contenido</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#Creator"
-"\" name=\"TOCCreator\">Creador</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es."
-"html#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods\">Bienes digitales</a>» | «<a 
href="
-"\"words-to-avoid.es.html#DigitalRightsManagement\" name="
-"\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestión de derechos digitales</a>» | «<a 
href="
-"\"words-to-avoid.es.html#Ecosystem\" name=\"TOCEcosystem\">Ecosistema</a>» | 
"
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#ForFree\" 
name=\"TOCForFree\">Gratuito</a>» "
-"| «<a href=\"words-to-avoid.es.html#FreelyAvailable\" name="
-"\"TOCFreelyAvailable\">Disponible libremente</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid."
-"es.html#Freeware\" name=\"TOCFreeware\">Freeware (software gratuito)</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#GiveAwaySoftware\" name="
+"a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#CloudComputing\">Computación en "
+"nube</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Commercial\" name="
+"\"TOCCommercial\">Comercial</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es."
+"html#Compensation\" name=\"TOCCompensation\">Compensación</a>» | «<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Consume\" >Consumir</a>» | «<a href=\"words-to-avoid."
+"es.html#Consumer\" name=\"TOCConsumer\">Consumidor</a>» | «<a href=\"words-"
+"to-avoid.es.html#Content\" name=\"TOCContent\">Contenido</a>» | «<a href="
+"\"words-to-avoid.es.html#Creator\" name=\"TOCCreator\">Creador</a>» | «<a "
+"href=\"words-to-avoid.es.html#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods\">Bienes "
+"digitales</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#DigitalRightsManagement\" "
+"name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestión de derechos digitales</a>» | 
«<a "
+"href=\"words-to-avoid.es.html#Ecosystem\" name=\"TOCEcosystem\">Ecosistema</"
+"a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#ForFree\" name=\"TOCForFree"
+"\">Gratuito</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#FreelyAvailable\" 
name="
+"\"TOCFreelyAvailable\">Disponible libremente</a>» | «<a href=\"words-to-"
+"avoid.es.html#Freeware\" name=\"TOCFreeware\">Freeware (software gratuito)</"
+"a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#GiveAwaySoftware\" name="
 "\"TOCGiveAwaySoftware\">Regalar software</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es."
 "html#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es."
 "html#IntellectualProperty\" name=\"TOCIntellectualProperty\">Propiedad "
@@ -148,17 +148,17 @@
 "name=\"TOCMarket\">Mercado</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#MP3Player"
 "\" name=\"TOCMP3Player\">Reproductor MP3</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es."
 "html#Open\" name=\"TOCOpen\">Abierto</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es."
-"html#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#Photoshop"
-"\" name=\"TOCPC\">Photoshop</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid.es.html#Piracy\" "
-"name=\"TOCPiracy\">Piratería</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es."
-"html#PowerPoint\" name=\"TOCPC\">PowerPoint</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid."
-"es.html#Protection\" name=\"TOCProtection\">Protección</a>» | «<a href="
-"\"words-to-avoid.es.html#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a>» | «<a 
href=\"words-"
-"to-avoid.es.html#SellSoftware\" name=\"TOCSellSoftware\">Vender software</"
-"a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#SoftwareIndustry\" name="
+"html#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es."
+"html#Photoshop\" name=\"TOCPC\">Photoshop</a>» | «<a href=\"words-to-avoid."
+"es.html#Piracy\" name=\"TOCPiracy\">Piratería</a>» | «<a href=\"words-to-"
+"avoid.es.html#PowerPoint\" name=\"TOCPC\">PowerPoint</a>» | «<a 
href=\"words-"
+"to-avoid.es.html#Protection\" name=\"TOCProtection\">Protección</a>» | «<a 
"
+"href=\"words-to-avoid.es.html#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a>» | «<a href="
+"\"words-to-avoid.es.html#SellSoftware\" name=\"TOCSellSoftware\">Vender "
+"software</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#SoftwareIndustry\" name="
 "\"TOCSoftwareIndustry\">Industria del software</a>» | «<a href=\"words-to-"
-"avoid.es.html#Theft\" name=\"TOCTheft\">Robo</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid."
-"es.html#TrustedComputing\" name=\"TOCTrustedComputing\">Computación "
+"avoid.es.html#Theft\" name=\"TOCTheft\">Robo</a>» | «<a href=\"words-to-"
+"avoid.es.html#TrustedComputing\" name=\"TOCTrustedComputing\">Computación "
 "confiable</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Vendor\" 
name=\"TOCVendor"
 "\">Vendedor</a>»"
 
@@ -210,8 +210,8 @@
 "&ldquo;nonfree&rdquo; or <a href=\"/philosophy/categories."
 "html#ProprietarySoftware\"> &ldquo;proprietary&rdquo;</a>."
 msgstr ""
-"Describir el software que no es libre como «cerrado» se refiere claramente 
al "
-"término «<span style=\"font-style:italic;\">open source</span>» («código 
"
+"Describir el software que no es libre como «cerrado» se refiere claramente "
+"al término «<span style=\"font-style:italic;\">open source</span>» 
(«código "
 "abierto»). En el movimiento para el software libre, <a href=\"/philosophy/"
 "open-source-misses-the-point.es.html\">queremos evitar que nos confundan con "
 "el más reciente movimiento <span style=\"font-style:italic;\">open source</"
@@ -235,8 +235,8 @@
 "transmitting files.  Thus, the term is a nexus of confusion.  If you base "
 "your thinking on it, your thinking will be vague."
 msgstr ""
-"El término «computación en nube» es una llamativa palabra de marketing 
sin un "
-"significado claro. Se usa para describir diversas actividades, cuya única "
+"El término «computación en nube» es una llamativa palabra de marketing 
sin "
+"un significado claro. Se usa para describir diversas actividades, cuya única 
"
 "característica en común es que usan Internet para algo más que para "
 "transmitir ficheros. Por este motivo, el término es confuso, y si usted basa 
"
 "sus argumentaciones en él, éstas serán poco precisas."
@@ -497,9 +497,9 @@
 "go hand in hand with the idea that published works are mere &ldquo;content."
 "&rdquo;"
 msgstr ""
-"La superficial visión económica que define a los usuarios como 
«consumidores» "
-"tiende a ir de la mano con la idea de que los trabajos publicados son mero "
-"«contenido»."
+"La superficial visión económica que define a los usuarios como "
+"«consumidores» tiende a ir de la mano con la idea de que los trabajos "
+"publicados son mero «contenido»."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -579,10 +579,11 @@
 "description."
 msgstr ""
 "El término «gestión de contenidos» se lleva el premio a la vaguedad. "
-"«Contenido» significa «algún tipo de información», y en este contexto 
«gestión» "
-"significa «hacer algo con ella». Entonces, un «sistema de gestión de "
-"contenidos» es un sistema para hacer algo con algún tipo de información, y 
"
-"esta descripción se ajusta prácticamente a todos los programas 
informáticos."
+"«Contenido» significa «algún tipo de información», y en este contexto "
+"«gestión» significa «hacer algo con ella». Entonces, un «sistema de 
gestión "
+"de contenidos» es un sistema para hacer algo con algún tipo de 
información, "
+"y esta descripción se ajusta prácticamente a todos los programas "
+"informáticos."
 
 # type: Content of: <p>
 #  msgid ""
@@ -597,8 +598,8 @@
 msgstr ""
 "En la mayoría de los casos, este término, en realidad, se refiere a un "
 "sistema para actualizar páginas de una web. Para ese fin, recomendamos en su 
"
-"lugar el término «sistema de revisión web» (SRW). [O «WRS» en inglés, 
de <span "
-"style=\"font-style:italic;\">Web site revision system</span>.]"
+"lugar el término «sistema de revisión web» (SRW). [O «WRS» en inglés, 
de "
+"<span style=\"font-style:italic;\">Web site revision system</span>.]"
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -637,9 +638,9 @@
 "authorship, erroneously identifies them with physical goods&mdash;which "
 "cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
 msgstr ""
-"El término «bienes digitales», aplicado a las copias de trabajos con 
autoría, "
-"erróneamente los equipara con bienes físicos que no pueden copiarse y, por "
-"consiguiente, tienen que ser producidos y vendidos."
+"El término «bienes digitales», aplicado a las copias de trabajos con "
+"autoría, erróneamente los equipara con bienes físicos que no pueden 
copiarse "
+"y, por consiguiente, tienen que ser producidos y vendidos."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -701,13 +702,14 @@
 "do so.  Species' populations grow or shrink according to the conditions; "
 "this is neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon."
 msgstr ""
-"El término «ecosistema» lleva el significado implícito de observar sin 
emitir "
-"un juicio: no preguntes qué <em>debería</em> ocurrir, simplemente estudia y 
"
-"explica lo que <em>sucede</em>. En un ecosistema, algunos organismos devoran "
-"a otros organismos. No nos cuestionamos si es justo que un búho se coma a un 
"
-"ratón, o que un ratón se coma una planta. Solo observamos lo que ellos "
-"hacen. La población de las especies crece o disminuye según las condiciones 
"
-"que los rodean. No es bueno ni malo, es un mero fenómeno ecológico."
+"El término «ecosistema» lleva el significado implícito de observar sin "
+"emitir un juicio: no preguntes qué <em>debería</em> ocurrir, simplemente "
+"estudia y explica lo que <em>sucede</em>. En un ecosistema, algunos "
+"organismos devoran a otros organismos. No nos cuestionamos si es justo que "
+"un búho se coma a un ratón, o que un ratón se coma una planta. Solo "
+"observamos lo que ellos hacen. La población de las especies crece o "
+"disminuye según las condiciones que los rodean. No es bueno ni malo, es un "
+"mero fenómeno ecológico."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -737,8 +739,8 @@
 "zero price.&rdquo; Free software is a matter of freedom, not price."
 msgstr ""
 "Si quiere decir que un programa es software libre, no diga que está "
-"disponible «gratuitamente». Este término significa específicamente «sin 
precio "
-"alguno». El software libre es una cuestión de libertad, no de precio."
+"disponible «gratuitamente». Este término significa específicamente «sin "
+"precio alguno». El software libre es una cuestión de libertad, no de 
precio."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -779,11 +781,11 @@
 "software&rdquo; is defined in terms of the freedom of users that have a copy "
 "of it.  These are answers to different questions."
 msgstr ""
-"No use «disponible libremente» como un sinónimo de «software libre», ya 
que no "
-"son términos equivalentes. Un software está «disponible libremente» 
cuando es "
-"posible conseguir una copia fácilmente. El «software libre» se define en 
los "
-"términos de la libertad de los usuarios que tienen una copia. Son respuestas 
"
-"a diferentes preguntas."
+"No use «disponible libremente» como un sinónimo de «software libre», ya 
que "
+"no son términos equivalentes. Un software está «disponible libremente» "
+"cuando es posible conseguir una copia fácilmente. El «software libre» se "
+"define en los términos de la libertad de los usuarios que tienen una copia. "
+"Son respuestas a diferentes preguntas."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -799,11 +801,11 @@
 "available.  Today it has no particular agreed-on definition."
 msgstr ""
 "No use el término «freeware» como sinónimo de «software libre» [Nota 
del "
-"Traductor: en inglés, «freeware» podría confundirse con software libre, 
«free» "
-"puede significar libre o gratuito]. El término «freeware» se usaba a 
menudo "
-"en los años 80 para programas de los que sólo se liberaban los ejecutables, 
"
-"sin el código fuente disponible. Hoy en día no tiene una definición "
-"particular consensuada."
+"Traductor: en inglés, «freeware» podría confundirse con software libre, "
+"«free» puede significar libre o gratuito]. El término «freeware» se 
usaba a "
+"menudo en los años 80 para programas de los que sólo se liberaban los "
+"ejecutables, sin el código fuente disponible. Hoy en día no tiene una "
+"definición particular consensuada."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -954,9 +956,9 @@
 "philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to make the "
 "World &ldquo;Intellectual Property&rdquo; Organization embarrassed</a>."
 msgstr ""
-"La hipocresía de llamar «derechos» a estos poderes está <a 
href=\"/philosophy/"
-"wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\">comenzando a avergonzar a la "
-"Organización Mundial de la Propiedad Intelectual</a>."
+"La hipocresía de llamar «derechos» a estos poderes está <a href=\"/"
+"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\">comenzando a "
+"avergonzar a la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1088,9 +1090,9 @@
 "MP3, pero no todos lo hacen. Algunos soportan los codificadores de audio "
 "libres de patentes Ogg Vorbis y FLAC, e incluso pueden no soportar los "
 "archivos codificados con MP3, precisamente para evitar las patentes. Llamar "
-"a dichos dispositivos «reproductores MP3» no es sólo confuso, sino que 
además "
-"pone a MP3 en una inmerecida posición de privilegio, que estimula a la gente 
"
-"a seguir utilizando este vulnerable formato. Sugerimos los términos "
+"a dichos dispositivos «reproductores MP3» no es sólo confuso, sino que "
+"además pone a MP3 en una inmerecida posición de privilegio, que estimula a "
+"la gente a seguir utilizando este vulnerable formato. Sugerimos los términos 
"
 "«reproductor de audio digital» o, simplemente, «reproductor de audio», si 
el "
 "contexto lo permite."
 
@@ -1143,8 +1145,8 @@
 msgid ""
 "The term &ldquo;WC&rdquo; has been suggested for a computer running Windows."
 msgstr ""
-"La expresión «WC» (del inglés «Windows Computer») se sugirió para 
denominar a "
-"una computadora que ejecuta Windows."
+"La expresión «WC» (del inglés «Windows Computer») se sugirió para 
denominar "
+"a una computadora que ejecuta Windows."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1259,8 +1261,8 @@
 msgstr ""
 "Resulta fácil evitar la palabra «protección» usando términos neutrales 
en su "
 "lugar. Por ejemplo, en vez de «la protección del copyright permanece 
vigente "
-"durante un tiempo muy prolongado» puede decir «el copyright permanece 
vigente "
-"durante un tiempo muy prolongado»."
+"durante un tiempo muy prolongado» puede decir «el copyright permanece "
+"vigente durante un tiempo muy prolongado»."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1341,12 +1343,12 @@
 "widespread is to let those companies dictate the views you express."
 msgstr ""
 "Los organismos de estandarización deberían reconocer que estas licencias 
son "
-"discriminatorias y, por tanto, deberían dejar de describirlas como 
«razonable "
-"y no discriminatorias» o «RAND». Hasta que lo hagan, los escritores que no 
"
-"apoyen la indiferencia de los organismos harían bien en rechazar este "
-"término. Aceptarlo y usarlo solamente porque las compañías dueñas de las "
-"patentes han hecho uso generalizado del término, no es más que permitir que 
"
-"las mismas dictaminen los puntos de vista que usted expresa."
+"discriminatorias y, por tanto, deberían dejar de describirlas como "
+"«razonable y no discriminatorias» o «RAND». Hasta que lo hagan, los "
+"escritores que no apoyen la indiferencia de los organismos harían bien en "
+"rechazar este término. Aceptarlo y usarlo solamente porque las compañías "
+"dueñas de las patentes han hecho uso generalizado del término, no es más 
que "
+"permitir que las mismas dictaminen los puntos de vista que usted expresa."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1355,8 +1357,8 @@
 "short, as a replacement.  It is accurate because the only condition in these "
 "licenses is a uniform royalty fee."
 msgstr ""
-"Sugerimos el término «tarifa única uniforme», o «UFO» en sus siglas en 
inglés, "
-"para reemplazarlo. Es más preciso porque la única condición en estas "
+"Sugerimos el término «tarifa única uniforme», o «UFO» en sus siglas en "
+"inglés, para reemplazarlo. Es más preciso porque la única condición en 
estas "
 "licencias es la tarifa uniforme por los derechos de autor."
 
 # type: Content of: <h4>
@@ -1377,8 +1379,8 @@
 msgstr ""
 "El término «vender software» es ambiguo. En el sentido estricto de la "
 "palabra, intercambiar una copia de un programa libre por una suma de dinero "
-"es «vender». Sin embargo, las personas suelen asociar el término 
«vender» con "
-"restricciones en cuanto al uso que se vaya a hacer del software tras su "
+"es «vender». Sin embargo, las personas suelen asociar el término 
«vender» "
+"con restricciones en cuanto al uso que se vaya a hacer del software tras su "
 "compra. Para ser más preciso, y así evitar la confusión, puede decir "
 "«distribuir copias de un programa a cambio de un precio» o «imponer "
 "restricciones privativas en el uso de un programa», dependiendo de lo que "

Index: server/po/sitemap.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.ja.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- server/po/sitemap.ja.po     21 Feb 2012 07:37:02 -0000      1.10
+++ server/po/sitemap.ja.po     21 Feb 2012 09:35:19 -0000      1.11
@@ -10,11 +10,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-13 13:49+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
+"Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Outdated-Since: 2012-02-03 04:27-0500\n"
-"Language: ja\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Site map of www.gnu.org - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -26,9 +26,9 @@
 msgid ""
 ".sitemap-directory { margin-left: 1.2em } .sitemap-directory-depth-0, ."
 "sitemap-directory-depth-1 { margin-left: auto } #content .sitemap-directory "
-"ul { margin-left: 0em; margin-top: 0.5em } #content .sitemap-directory-depth-"
-"0 ul li { list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-1 ul li "
-"{ list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-2 ul li { list-"
+"ul { margin-left: 0em; margin-top: 0.5em } #content .sitemap-directory-"
+"depth-0 ul li { list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-1 ul "
+"li { list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-2 ul li { list-"
 "style: lower-alpha } #content .sitemap-directory-depth-3 ul li { list-style: "
 "decimal } #content .sitemap-directory-depth-4 ul li { list-style: lower-"
 "alpha } #content .sitemap-directory-depth-5 ul li { list-style: decimal } "
@@ -38,9 +38,9 @@
 msgstr ""
 ".sitemap-directory { margin-left: 1.2em } .sitemap-directory-depth-0, ."
 "sitemap-directory-depth-1 { margin-left: auto } #content .sitemap-directory "
-"ul { margin-left: 0em; margin-top: 0.5em } #content .sitemap-directory-depth-"
-"0 ul li { list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-1 ul li "
-"{ list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-2 ul li { list-"
+"ul { margin-left: 0em; margin-top: 0.5em } #content .sitemap-directory-"
+"depth-0 ul li { list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-1 ul "
+"li { list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-2 ul li { list-"
 "style: lower-alpha } #content .sitemap-directory-depth-3 ul li { list-style: "
 "decimal } #content .sitemap-directory-depth-4 ul li { list-style: lower-"
 "alpha } #content .sitemap-directory-depth-5 ul li { list-style: decimal } "
@@ -73,32 +73,30 @@
 "\"#directory-thankgnus\">thankgnus</a> <a href=\"#directory-usenet\">usenet</"
 "a>]"
 msgstr ""
-"[トップレベル・ディレクトリ: <a 
href=\"#directory-accessibility\">アクセスビリティ</"
-"a> <a href=\"#directory-award\">アワード</a> <a 
href=\"#directory-bulletins"
-"\">会報</a> <a href=\"#directory-contact\">連絡先</a> <a href="
-"\"#directory-copyleft\">コピーレフト</a> <a 
href=\"#directory-distros\">ディストロ</"
-"a> <a href=\"#directory-doc\">ドキュメント</a> <a 
href=\"#directory-education"
-"\">教育</a> <a href=\"#directory-encyclopedia\">百科事典</a> <a "
-"href=\"#directory-events\">イベント</a> <a 
href=\"#directory-fun\">お楽しみ</a> <a "
-"href=\"#directory-gnu\">GNU</a> <a 
href=\"#directory-graphics\">グラフィックス</a> "
-"<a href=\"#directory-help\">手伝う</a> <a href=\"#directory-licenses"
-"\">ライセンス</a> <a href=\"#directory-links\">リンク</a> <a 
href=\"#directory-"
-"manual\">マニュアル</a> <a href=\"#directory-music\">音楽</a> <a href="
-"\"#directory-people\">人々</a> <a href=\"#directory-philosophy"
-"\">理念</a> <a href=\"#directory-prep\">prep</a> <a href=\"#directory-"
-"press\">報道発表</a> <a href=\"#directory-pronunciation\">発音</a> <a "
-"href=\"#directory-server\">server</a> <a href=\"#directory-software"
-"\">ソフトウェア</a> <a href=\"#directory-testimonials\">推薦文</a> 
<a href="
-"\"#directory-thankgnus\">謝辞</a> <a href=\"#directory-usenet\">usenet</"
-"a>]"
+"[トップレベル・ディレクトリ: <a 
href=\"#directory-accessibility\">アクセスビ"
+"リティ</a> <a href=\"#directory-award\">アワード</a> <a 
href=\"#directory-"
+"bulletins\">会報</a> <a href=\"#directory-contact\">連絡先</a> <a href="
+"\"#directory-copyleft\">コピーレフト</a> <a 
href=\"#directory-distros\">ディ"
+"ストロ</a> <a href=\"#directory-doc\">ドキュメント</a> <a 
href=\"#directory-"
+"education\">教育</a> <a href=\"#directory-encyclopedia\">百科事典</a> 
<a "
+"href=\"#directory-events\">イベント</a> <a 
href=\"#directory-fun\">お楽しみ</"
+"a> <a href=\"#directory-gnu\">GNU</a> <a href=\"#directory-graphics\">グラ"
+"フィックス</a> <a href=\"#directory-help\">手伝う</a> <a 
href=\"#directory-"
+"licenses\">ライセンス</a> <a href=\"#directory-links\">リンク</a> <a 
href="
+"\"#directory-manual\">マニュアル</a> <a 
href=\"#directory-music\">音楽</a> "
+"<a href=\"#directory-people\">人々</a> <a 
href=\"#directory-philosophy\">理念"
+"</a> <a href=\"#directory-prep\">prep</a> <a href=\"#directory-press\">å 
±é“発"
+"表</a> <a href=\"#directory-pronunciation\">発音</a> <a href=\"#directory-"
+"server\">server</a> <a href=\"#directory-software\">ソフトウェア</a> <a 
href="
+"\"#directory-testimonials\">推薦文</a> <a 
href=\"#directory-thankgnus\">謝辞"
+"</a> <a href=\"#directory-usenet\">usenet</a>]"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/keepingup.html\">keepingup.html - Keeping Up With GNU and the "
 "FSF</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/keepingup.html\">keepingup.html - GNUとFSF"
-"との関係を続ける</a>"
+"<a href=\"/keepingup.html\">keepingup.html - 
GNUとFSFとの関係を続ける</a>"
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/provide.html\">provide.html - What we provide</a>"
@@ -106,7 +104,8 @@
 
 #. type: Content of: <div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/thankpoland.html\">thankpoland.html - Thank you, Poland!</a>"
-msgstr "<a href=\"/thankpoland.html\">thankpoland.html - 
ありがとう、ポーランド!</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/thankpoland.html\">thankpoland.html - 
ありがとう、ポーランド!</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div>
 msgid ""
@@ -381,8 +380,8 @@
 "<a href=\"/distros/common-distros.html\">common-distros.html - Explaining "
 "Why We Don't Endorse Other Systems</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/distros/common-distros.html\">common-distros.html - "
-"他のシステムを推奨しない理由を説明する</a>"
+"<a href=\"/distros/common-distros.html\">common-distros.html - 
他のシステムを"
+"推奨しない理由を説明する</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -433,16 +432,16 @@
 "GNU Project</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/education/edu-cases-argentina-ecen.html\">edu-cases-argentina-"
-"ecen.html - Escuela Cristiana Evang&eacute;lica de Neuqu&eacute;n (ECEN)- "
-"GNUプロジェクト</a>"
+"ecen.html - Escuela Cristiana Evang&eacute;lica de Neuqu&eacute;n (ECEN)- GNU"
+"プロジェクト</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/education/edu-cases-argentina.html\">edu-cases-argentina.html - "
 "Case Studies in Argentina</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/education/edu-cases-argentina.html\">edu-cases-argentina.html - "
-"アルゼンチンのケーススタディ</a>"
+"<a href=\"/education/edu-cases-argentina.html\">edu-cases-argentina.html - 
ア"
+"ルゼンチンのケーススタディ</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -510,8 +509,8 @@
 "<a href=\"/education/edu-schools.html\">edu-schools.html - Why Schools "
 "Should Exclusively Use Free Software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/education/edu-schools.html\">edu-schools.html - å­¦æ 
¡ãŒè‡ªç”±ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢"
-"だけを使うべき理由</a>"
+"<a href=\"/education/edu-schools.html\">edu-schools.html - å­¦æ 
¡ãŒè‡ªç”±ã‚½ãƒ•ãƒˆ"
+"ウェアだけを使うべき理由</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -530,8 +529,8 @@
 "<a href=\"/education/edu-software.html\">edu-software.html - Educational "
 "Free Software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/education/edu-software.html\">edu-software.html - "
-"教育向け自由ソフトウェア</a>"
+"<a href=\"/education/edu-software.html\">edu-software.html - 
教育向け自由ソフ"
+"トウェア</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -542,16 +541,15 @@
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/education/edu-team.html\">edu-team.html - The Education Team</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/education/edu-team.html\">edu-team.html - 教育チーム</a>"
+msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">edu-team.html - 教育チーム
</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/education/edu-why.html\">edu-why.html - Why Educational "
 "Institutions Should Use and Teach Free Software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/education/edu-why.html\">edu-why.html - "
-"なぜ教育機関は自由ソフトウエアを使って教えるべきか</a>"
+"<a href=\"/education/edu-why.html\">edu-why.html - 
なぜ教育機関は自由ソフトウ"
+"エアを使って教えるべきか</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><div>
 msgid "<a href=\"/education/misc/\">education/misc</a>"
@@ -638,9 +636,8 @@
 "<a href=\"/fun/jokes/10-kinds-of-people.html\">10-kinds-of-people.html - 10 "
 "Kinds of People in the World</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/fun/jokes/10-kinds-of-people.html\">10-kinds-of-people.html - "
-"世界の10種類の人々</a>"
-
+"<a href=\"/fun/jokes/10-kinds-of-people.html\">10-kinds-of-people.html - 
世界"
+"の10種類の人々</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/fun/jokes/anagrams.html\">anagrams.html - Anagrams</a>"
@@ -657,8 +654,8 @@
 "<a href=\"/fun/jokes/brainfuck.html\">brainfuck.html - Ed-like in BrainFuck</"
 "a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/fun/jokes/brainfuck.html\">brainfuck.html - 
BrainFuck言語でedもどき</"
-"a>"
+"<a href=\"/fun/jokes/brainfuck.html\">brainfuck.html - 
BrainFuck言語でedもど"
+"き</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -683,12 +680,13 @@
 "<a href=\"/fun/jokes/courtroom.quips.html\">courtroom.quips.html - Great "
 "Court Quotes</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/fun/jokes/courtroom.quips.html\">courtroom.quips.html - "
-"おかしな裁判所判決</a>"
+"<a href=\"/fun/jokes/courtroom.quips.html\">courtroom.quips.html - 
おかしな裁"
+"判所判決</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/fun/jokes/deadbeef.html\">deadbeef.html - Dead Beef?</a>"
-msgstr "<a href=\"/fun/jokes/deadbeef.html\">deadbeef.html - 
デッド・ビーフ?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/fun/jokes/deadbeef.html\">deadbeef.html - 
デッド・ビーフ?</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -700,7 +698,8 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/fun/jokes/dna.html\">dna.html - Human DNA as C code</a>"
-msgstr "<a href=\"/fun/jokes/dna.html\">dna.html -  
Cのコードで表現する人間のDNA</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/fun/jokes/dna.html\">dna.html -  
Cのコードで表現する人間のDNA</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -723,8 +722,8 @@
 "<a href=\"/fun/jokes/ed.msg.html\">ed.msg.html - Ed, man! !man ed- GNU "
 "Project</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/fun/jokes/ed.msg.html\">ed.msg.html - Ed, man! !man ed- GNU"
-"プロジェクト</a>"
+"<a href=\"/fun/jokes/ed.msg.html\">ed.msg.html - Ed, man! !man ed- GNUプロ"
+"ジェクト</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/fun/jokes/errno.2.html\">errno.2.html - errno(2) codes</a>"
@@ -750,8 +749,8 @@
 "<a href=\"/fun/jokes/evilmalware.html\">evilmalware.html - Why GNU/Linux "
 "Viruses are fairly uncommon</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/fun/jokes/evilmalware.html\">evilmalware.html - GNU/Linuxの"
-"ウィルスが非常にまれな理由</a>"
+"<a href=\"/fun/jokes/evilmalware.html\">evilmalware.html - 
GNU/Linuxのウィル"
+"スが非常にまれな理由</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/fun/jokes/filks.html\">filks.html - Filks</a>"
@@ -762,48 +761,47 @@
 "<a href=\"/fun/jokes/foreign-signs.html\">foreign-signs.html - Foreign "
 "Signs</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/fun/jokes/foreign-signs.html\">foreign-signs.html - 外国の"
-"看板</a>"
+"<a href=\"/fun/jokes/foreign-signs.html\">foreign-signs.html - 
外国の看板</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/fun/jokes/freesoftware.html\">freesoftware.html - Free Software</"
 "a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/fun/jokes/freesoftware.html\">freesoftware.html - 
自由ソフトウェア</"
-"a>"
+"<a href=\"/fun/jokes/freesoftware.html\">freesoftware.html - 
自由ソフトウェア"
+"</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/fun/jokes/fsf-in-german.html\">fsf-in-german.html - FSF in "
 "German</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/fun/jokes/fsf-in-german.html\">fsf-in-german.html - FSFを"
-"ドイツ語で</a>"
+"<a href=\"/fun/jokes/fsf-in-german.html\">fsf-in-german.html - 
FSFをドイツ語"
+"で</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/fun/jokes/fundefinitions1.html\">fundefinitions1.html - Fun "
 "Definitions 1</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/fun/jokes/fundefinitions1.html\">fundefinitions1.html - "
-"おもしろ定義1</a>"
+"<a href=\"/fun/jokes/fundefinitions1.html\">fundefinitions1.html - 
おもしろ定"
+"義1</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/fun/jokes/fundefinitions2.html\">fundefinitions2.html - Fun "
 "Definitions 2</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/fun/jokes/fundefinitions2.html\">fundefinitions2.html - "
-"おもしろ定義2</a>"
+"<a href=\"/fun/jokes/fundefinitions2.html\">fundefinitions2.html - 
おもしろ定"
+"義2</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/fun/jokes/gcc.html\">gcc.html - Some suggested future GCC "
 "options</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/fun/jokes/gcc.html\">gcc.html - 提案された将来の"
-"GCCのオプション</a>"
+"<a href=\"/fun/jokes/gcc.html\">gcc.html - 
提案された将来のGCCのオプション</"
+"a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -813,13 +811,15 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/fun/jokes/gingrinch.html\">gingrinch.html - Gingrinch</a>"
-msgstr "<a href=\"/fun/jokes/gingrinch.html\">gingrinch.html - 
ギングリッチ</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/fun/jokes/gingrinch.html\">gingrinch.html - ギングリッチ</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/fun/jokes/gnu-overflow.html\">gnu-overflow.html - GNU-Overflow</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/fun/jokes/gnu-overflow.html\">gnu-overflow.html - 
GNUオーバーフロー</a>"
+"<a href=\"/fun/jokes/gnu-overflow.html\">gnu-overflow.html - 
GNUオーバーフ"
+"ロー</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/fun/jokes/gnu-song.html\">gnu-song.html - The GNU Song</a>"
@@ -852,8 +852,8 @@
 "<a href=\"/fun/jokes/gullibility.virus.html\">gullibility.virus.html - The "
 "Gullibility Virus</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/fun/jokes/gullibility.virus.html\">gullibility.virus.html - "
-"オヒトヨシウイルス</a>"
+"<a href=\"/fun/jokes/gullibility.virus.html\">gullibility.virus.html - 
オヒト"
+"ヨシウイルス</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -868,8 +868,8 @@
 "<a href=\"/fun/jokes/hackforfreedom.html\">hackforfreedom.html - Hack For "
 "Freedom SongJoke Title</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/fun/jokes/hackforfreedom.html\">hackforfreedom.html - 
自由へのハック "
-"(ジョーク・ソングのタイトル)</a>"
+"<a href=\"/fun/jokes/hackforfreedom.html\">hackforfreedom.html - 
自由へのハッ"
+"ク (ジョーク・ソングのタイトル)</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/fun/jokes/hakawatha.html\">hakawatha.html - HAKAWATHA</a>"
@@ -880,24 +880,24 @@
 "<a href=\"/fun/jokes/hap-bash.html\">hap-bash.html - Happiness is a bash "
 "prompt</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/fun/jokes/hap-bash.html\">hap-bash.html - 
幸福はbashプロンプトに"
-"あり</a>"
+"<a href=\"/fun/jokes/hap-bash.html\">hap-bash.html - 
幸福はbashプロンプトにあ"
+"り</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/fun/jokes/happy-new-year.cfbC.html\">happy-new-year.cfbC.html - "
 "Happy New Year- GNU Project</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/fun/jokes/happy-new-year.cfbC.html\">happy-new-year.cfbC.html - "
-"新年おめでとう - GNUプロジェクト</a>"
+"<a href=\"/fun/jokes/happy-new-year.cfbC.html\">happy-new-year.cfbC.html - 
新"
+"年おめでとう - GNUプロジェクト</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/fun/jokes/hello_world_patent.html\">hello_world_patent.html - "
 "YAAS Foundation Patent Suit</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/fun/jokes/hello_world_patent.html\">hello_world_patent.html - "
-"YAASファウンデーション特許訴訟</a>"
+"<a href=\"/fun/jokes/hello_world_patent.html\">hello_world_patent.html - YAAS"
+"ファウンデーション特許訴訟</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -910,8 +910,8 @@
 "<a href=\"/fun/jokes/know.your.sysadmin.html\">know.your.sysadmin.html - "
 "Know your System Administrator</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/fun/jokes/know.your.sysadmin.html\">know.your.sysadmin.html - "
-"あなたのシステム管理者を知ろう</a>"
+"<a href=\"/fun/jokes/know.your.sysadmin.html\">know.your.sysadmin.html - 
あな"
+"たのシステム管理者を知ろう</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/fun/jokes/last.bug.html\">last.bug.html - The Last Bug</a>"
@@ -926,15 +926,16 @@
 "<a href=\"/fun/jokes/linus-islam.html\">linus-islam.html - Linus converts to "
 "Islam</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/fun/jokes/linus-islam.html\">linus-islam.html - 
リーナス、イスラムに転向</a>"
+"<a href=\"/fun/jokes/linus-islam.html\">linus-islam.html - 
リーナス、イスラム"
+"に転向</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/fun/jokes/long-options.html\">long-options.html - Long options?</"
 "a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/fun/jokes/long-options.html\">long-options.html - 
長いオプション?</"
-"a>"
+"<a href=\"/fun/jokes/long-options.html\">long-options.html - 
長いオプション?"
+"</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -948,61 +949,65 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/fun/jokes/luser-vs-rms.html\">luser-vs-rms.html - Poor luser!</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/fun/jokes/luser-vs-rms.html\">luser-vs-rms.html - 
かわいそうな、たこユーザ!</a>"
+"<a href=\"/fun/jokes/luser-vs-rms.html\">luser-vs-rms.html - 
かわいそうな、た"
+"こユーザ!</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/fun/jokes/merry-xmas.html\">merry-xmas.html - Merry Christmas</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/fun/jokes/merry-xmas.html\">merry-xmas.html - 
メリー・クリスマス</a>"
+"<a href=\"/fun/jokes/merry-xmas.html\">merry-xmas.html - 
メリー・クリスマス</"
+"a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/fun/jokes/microsoft-church.html\">microsoft-church.html - "
 "Microsoft and the Church</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/fun/jokes/microsoft-church.html\">microsoft-church.html - "
-"マイクロソフトと教会</a>"
+"<a href=\"/fun/jokes/microsoft-church.html\">microsoft-church.html - 
マイクロ"
+"ソフトと教会</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/fun/jokes/midnight.dreary.html\">midnight.dreary.html - Midnight "
 "Dreary</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/fun/jokes/midnight.dreary.html\">midnight.dreary.html - 深夜の"
-"憂鬱</a>"
+"<a href=\"/fun/jokes/midnight.dreary.html\">midnight.dreary.html - 
深夜の憂鬱"
+"</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/fun/jokes/more-shit.html\">more-shit.html - More Shit!</a>"
-msgstr "<a href=\"/fun/jokes/more-shit.html\">さらに&ldquo;Shit 
Happens!&rdquo;</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/fun/jokes/more-shit.html\">さらに&ldquo;Shit 
Happens!&rdquo;</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/fun/jokes/musical-pickup.html\">musical-pickup.html - Musical "
 "pick-up</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/fun/jokes/musical-pickup.html\">musical-pickup.html - 音楽"
-"ピックアップ</a>"
+"<a href=\"/fun/jokes/musical-pickup.html\">musical-pickup.html - 
音楽ピック"
+"アップ</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/fun/jokes/networkologist.html\">networkologist.html - "
 "Networkologist</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/fun/jokes/networkologist.html\">networkologist.html - "
-"ネットワーク屋</a>"
+"<a href=\"/fun/jokes/networkologist.html\">networkologist.html - 
ネットワーク"
+"屋</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/fun/jokes/nobody-owns.html\">nobody-owns.html - Nobody owns this "
 "song</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/fun/jokes/nobody-owns.html\">nobody-owns.html - 
この歌は誰のもの"
-"でもない</a>"
+"<a href=\"/fun/jokes/nobody-owns.html\">nobody-owns.html - 
この歌は誰のもので"
+"もない</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/fun/jokes/only-gnu.html\">only-gnu.html - Only G.N.U.</a>"
-msgstr "<a href=\"/fun/jokes/only-gnu.html\">only-gnu.html - 
オンリーG.N.U.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/fun/jokes/only-gnu.html\">only-gnu.html - オンリーG.N.U.</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/fun/jokes/p5.delay.html\">p5.delay.html - P5 Delay</a>"
@@ -1023,16 +1028,16 @@
 "<a href=\"/fun/jokes/pasta.code.html\">pasta.code.html - Spaghetti Code- GNU "
 "Project</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/fun/jokes/pasta.code.html\">pasta.code.html - 
スパゲッティコード - GNU"
-"プロジェクト</a>"
+"<a href=\"/fun/jokes/pasta.code.html\">pasta.code.html - 
スパゲッティコード "
+"- GNUプロジェクト</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/fun/jokes/phone.features.html\">phone.features.html - Phone "
 "Features</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/fun/jokes/phone.features.html\">phone.features.html - "
-"電話の諸機能</a>"
+"<a href=\"/fun/jokes/phone.features.html\">phone.features.html - 
電話の諸機能"
+"</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/fun/jokes/physics.html\">physics.html - Physics Store</a>"
@@ -1049,8 +1054,8 @@
 "<a href=\"/fun/jokes/purchase.agreement.html\">purchase.agreement.html - "
 "Disclaimer</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/fun/jokes/purchase.agreement.html\">purchase.agreement.html - "
-"免責事項</a>"
+"<a href=\"/fun/jokes/purchase.agreement.html\">purchase.agreement.html - å…
è²¬"
+"事項</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/fun/jokes/quayle.html\">quayle.html - Dan Quayle</a>"
@@ -1067,24 +1072,23 @@
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/fun/jokes/religions.html\">religions.html - Shit happens 2</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/fun/jokes/religions.html\">&ldquo;Shit Happens!&rdquo;2</a>"
+msgstr "<a href=\"/fun/jokes/religions.html\">&ldquo;Shit Happens!&rdquo;2</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/fun/jokes/santa_comes_to_town.html\">santa_comes_to_town.html - "
 "Santa Claus is Coming to town</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/fun/jokes/santa_comes_to_town.html\">santa_comes_to_town.html - "
-"サンタが街にやってくる</a>"
+"<a href=\"/fun/jokes/santa_comes_to_town.html\">santa_comes_to_town.html - 
サ"
+"ンタが街にやってくる</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/fun/jokes/science.facts.html\">science.facts.html - Some "
 "Scientific Facts- GNU Project</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/fun/jokes/science.facts.html\">science.facts.html - ある"
-"科学的事実 - GNUプロジェクト</a>"
+"<a href=\"/fun/jokes/science.facts.html\">science.facts.html - 
ある科学的事"
+"実 - GNUプロジェクト</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -1094,7 +1098,8 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/fun/jokes/smileys.html\">smileys.html - Smileys</a>"
-msgstr "<a href=\"/fun/jokes/smileys.html\">smileys.html - 
スマイリーマーク</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/fun/jokes/smileys.html\">smileys.html - 
スマイリーマーク</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -1109,8 +1114,8 @@
 "<a href=\"/fun/jokes/spilling-checker.html\">spilling-checker.html - "
 "Spilling checker- GNU Project</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/fun/jokes/spilling-checker.html\">spilling-checker.html - "
-"漏洩チェッカー - GNUプロジェクト</a>"
+"<a href=\"/fun/jokes/spilling-checker.html\">spilling-checker.html - 漏洩"
+"チェッカー - GNUプロジェクト</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -1118,13 +1123,15 @@
 "election-2000-bumper-stickers.html - Top 10 Election 2000 Bumper Stickers</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/fun/jokes/top-10-election-2000-bumper-stickers.html\">top-10-"
-"election-2000-bumper-stickers.html - 2000年大統é 
˜é¸ãƒãƒ³ãƒ‘ーステッカーベストテン</a>"
+"election-2000-bumper-stickers.html - 2000年大統é 
˜é¸ãƒãƒ³ãƒ‘ーステッカーベストテ"
+"ン</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/fun/jokes/typoglycemia.html\">typoglycemia.html - Typoglycemia</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/fun/jokes/typoglycemia.html\">typoglycemia.html - 
低血糖誤字脱字</a>"
+"<a href=\"/fun/jokes/typoglycemia.html\">typoglycemia.html - 
低血糖誤字脱字</"
+"a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/fun/jokes/ubuntu.html\">ubuntu.html - Ubuntu Humor</a>"
@@ -1132,15 +1139,16 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/fun/jokes/unix-hoax.html\">unix-hoax.html - Unix-hoax</a>"
-msgstr "<a href=\"/fun/jokes/unix-hoax.html\">unix-hoax.html - 
Unixはでっち上げ</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/fun/jokes/unix-hoax.html\">unix-hoax.html - 
Unixはでっち上げ</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/fun/jokes/unix.errors.html\">unix.errors.html - Unix Error "
 "Messages</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/fun/jokes/unix.errors.html\">unix.errors.html - Unixの"
-"エラーメッセージ</a>"
+"<a href=\"/fun/jokes/unix.errors.html\">unix.errors.html - 
Unixのエラーメッ"
+"セージ</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -1169,8 +1177,8 @@
 "<a href=\"/fun/jokes/virus-warning.html\">virus-warning.html - Virus "
 "Warning</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/fun/jokes/virus-warning.html\">virus-warning.html - 
ウィルスの"
-"警告</a>"
+"<a href=\"/fun/jokes/virus-warning.html\">virus-warning.html - 
ウィルスの警告"
+"</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -1183,24 +1191,23 @@
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/fun/jokes/wolf-logo.html\">wolf-logo.html - The Wolf Logo</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/fun/jokes/wolf-logo.html\">wolf-logo.html - 狼のロゴ</a>"
+msgstr "<a href=\"/fun/jokes/wolf-logo.html\">wolf-logo.html - 
狼のロゴ</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/fun/jokes/wonderful-code.html\">wonderful-code.html - What a "
 "Wonderful Code</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/fun/jokes/wonderful-code.html\">wonderful-code.html - "
-"素晴らしきかな、コード</a>"
+"<a href=\"/fun/jokes/wonderful-code.html\">wonderful-code.html - ç´ 
晴らしきか"
+"な、コード</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/fun/jokes/xmodmap.html\">xmodmap.html - Physical Xmodmap, or The "
 "Dvorak Typewriter Hack</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/fun/jokes/xmodmap.html\">xmodmap.html - "
-"物理Xmodmapもしくはドボラック・タイプライター・ハック</a>"
+"<a href=\"/fun/jokes/xmodmap.html\">xmodmap.html - 
物理Xmodmapもしくはドボ"
+"ラック・タイプライター・ハック</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><div>
 msgid "<a href=\"/fun/spam/index.html\">fun/spam - Laugh along with GNU</a>"
@@ -1211,8 +1218,8 @@
 "<a href=\"/fun/spam/darkprofits.html\">darkprofits.html - darkprofits spam</"
 "a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/fun/spam/darkprofits.html\">darkprofits.html - darkprofits"
-"迷惑メール</a>"
+"<a href=\"/fun/spam/darkprofits.html\">darkprofits.html - 
darkprofits迷惑メー"
+"ル</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/fun/spam/sheep.html\">sheep.html - Inflatable Sheep</a>"
@@ -1223,8 +1230,8 @@
 "<a href=\"/fun/spam/warpgenerator.html\">warpgenerator.html - Dimensional "
 "Warp Generator Needed</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/fun/spam/warpgenerator.html\">warpgenerator.html - 次å…
ƒãƒ¯ãƒ¼ãƒ—発生装置"
-"求む</a>"
+"<a href=\"/fun/spam/warpgenerator.html\">warpgenerator.html - 次å…
ƒãƒ¯ãƒ¼ãƒ—発生"
+"装置求む</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div>
 msgid ""
@@ -1238,16 +1245,16 @@
 "<a href=\"/gnu/about-gnu.html\">about-gnu.html - About the GNU Operating "
 "System</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/about-gnu.html\">about-gnu.html - 
GNUオペレーティング・システム"
-"について</a>"
+"<a href=\"/gnu/about-gnu.html\">about-gnu.html - 
GNUオペレーティング・システ"
+"ムについて</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">byte-interview.html - BYTE Interview "
 "with Richard Stallman</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">byte-interview.html - 
リチャード・ストールマン、"
-"BYTEインタビュー</a>"
+"<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">byte-interview.html - 
リチャード・ストー"
+"ルマン、BYTEインタビュー</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -1293,8 +1300,8 @@
 "<a href=\"/gnu/rms-lisp.html\">rms-lisp.html - My Lisp Experiences and the "
 "Development of GNU Emacs</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/rms-lisp.html\">rms-lisp.html - 
わたしのLispの経験とGNU Emacsの"
-"開発</a>"
+"<a href=\"/gnu/rms-lisp.html\">rms-lisp.html - 
わたしのLispの経験とGNU Emacs"
+"の開発</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -1308,8 +1315,8 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">why-gnu-linux.html - Why GNU/Linux?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">why-gnu-linux.html - 
どうしてGNU/Linux"
-"と呼ぶんですか?</a>"
+"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">why-gnu-linux.html - 
どうしてGNU/Linuxと"
+"呼ぶんですか?</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div>
 msgid "<a href=\"/graphics/graphics.html\">graphics - The GNU Art Gallery</a>"
@@ -1751,8 +1758,8 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"/licenses/autoconf-exception-3.0-body.html\">autoconf-exception-"
-"3.0-body.html</a>"
+"<a href=\"/licenses/autoconf-exception-3.0-body.html\">autoconf-"
+"exception-3.0-body.html</a>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
@@ -1809,8 +1816,8 @@
 "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">fdl-howto-opt.html - How to Use the "
 "Optional Features of the GFDL</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">fdl-howto-opt.html - "
-"GFDLのオプション機能の使い方</a>"
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">fdl-howto-opt.html - 
GFDLのオプショ"
+"ン機能の使い方</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -1878,16 +1885,16 @@
 "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">gpl-howto.html - How to use GNU "
 "licenses for your own software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">gpl-howto.html - 
どのようにしてGNUライセンス"
-"をあなた自身のソフトウェアに用いるか</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">gpl-howto.html - 
どのようにしてGNUライセ"
+"ンスをあなた自身のソフトウェアに用いるか</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">gpl-violation.html - Violations of "
 "the GNU Licenses</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">gpl-violation.html - 
GNUライセンス"
-"違反</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">gpl-violation.html - 
GNUライセンス違"
+"反</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -1963,8 +1970,8 @@
 "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">quick-guide-gplv3.html - A "
 "Quick Guide to GPLv3</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">quick-guide-gplv3.html - A "
-"GPLv3クイック・ガイド</a>"
+"<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">quick-guide-gplv3.html - A GPLv3"
+"クイック・ガイド</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -1997,16 +2004,16 @@
 "<a href=\"/licenses/why-assign.html\">why-assign.html - Why the FSF gets "
 "copyright assignments from contributors</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-assign.html\">why-assign.html - "
-"FSFが貢献者から著作権移譲を得る理由</a>"
+"<a href=\"/licenses/why-assign.html\">why-assign.html - FSFが貢献者
から著作権"
+"移譲を得る理由</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">why-gfdl.html - Why Publishers should "
 "Use the GNU FDL</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">why-gfdl.html - "
-"出版社がGNU FDLを用いるべき理由</a>"
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">why-gfdl.html - 出版社がGNU 
FDLを用いるべ"
+"き理由</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -2161,8 +2168,7 @@
 "<a href=\"/music/blues-song.html\">blues-song.html - The Programmer's Blues</"
 "a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/music/blues-song.html\">blues-song.html - 
プログラマのブルース</"
-"a>"
+"<a href=\"/music/blues-song.html\">blues-song.html - 
プログラマのブルース</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/music/emacsvsvi.html\">emacsvsvi.html - Emacs vs VI</a>"
@@ -2173,8 +2179,8 @@
 "<a href=\"/music/free-software-song.html\">free-software-song.html - Free "
 "Software Song</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/music/free-software-song.html\">free-software-song.html - "
-"自由ソフトウェアの歌</a>"
+"<a href=\"/music/free-software-song.html\">free-software-song.html - 
自由ソフ"
+"トウェアの歌</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/music/gdb-song.html\">gdb-song.html - The GDB Song</a>"
@@ -2238,16 +2244,16 @@
 "<a href=\"/philosophy/amazon-nat.html\">amazon-nat.html - Amazon letter from "
 "Nat</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/amazon-nat.html\">amazon-nat.html - 
Natからのアマゾン"
-"に関する手紙</a>"
+"<a href=\"/philosophy/amazon-nat.html\">amazon-nat.html - 
Natからのアマゾンに"
+"関する手紙</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/amazon-rms-tim.html\">amazon-rms-tim.html - Amazon "
 "letter from RMS to Tim O'Reilly</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/amazon-rms-tim.html\">amazon-rms-tim.html - RMSから"
-"Tim O'Reillyへのアマゾンに関する手紙</a>"
+"<a href=\"/philosophy/amazon-rms-tim.html\">amazon-rms-tim.html - 
RMSからTim "
+"O'Reillyへのアマゾンに関する手紙</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -2320,8 +2326,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">can-you-trust.html - Can You "
 "Trust Your Computer?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">can-you-trust.html - あなたの"
-"コンピュータを信じられますか?</a>"
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">can-you-trust.html - 
あなたのコン"
+"ピュータを信じられますか?</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -2336,8 +2342,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">censoring-emacs.html - "
 "Censoring My Software, by Richard Stallman</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">censoring-emacs.html - "
-"わたしのソフトウェアを検閲する、リチャード・ストールマン</a>著"
+"<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">censoring-emacs.html - 
わたしの"
+"ソフトウェアを検閲する、リチャード・ストールマン</a>著"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -2352,8 +2358,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/computing-progress.html\">computing-progress.html - "
 "Computing &lsquo;Progress&rsquo;: Good and Bad</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/computing-progress.html\">computing-progress.html - "
-"コンピューティングの「進歩」: よくもわるくも</a>"
+"<a href=\"/philosophy/computing-progress.html\">computing-progress.html - コ"
+"ンピューティングの「進歩」: よくもわるくも</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -2362,7 +2368,8 @@
 "Networks</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html\">copyright-and-"
-"globalization.html - 
コンピュータネットワーク時代の著作権とグローバリゼーション</a>"
+"globalization.html - 
コンピュータネットワーク時代の著作権とグローバリゼーショ"
+"ン</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -2371,8 +2378,8 @@
 "Computer Networks</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/copyright-versus-community-2000.html\">copyright-"
-"versus-community-2000.html - 
コンピュータネットワーク時代における著作権対"
-"コミュニティ</a>"
+"versus-community-2000.html - 
コンピュータネットワーク時代における著作権対コ"
+"ミュニティ</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -2381,8 +2388,8 @@
 "a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/copyright-versus-community.html\">copyright-versus-"
-"community-2000.html - 
コンピュータネットワーク時代における著作権対"
-"コミュニティ</a>"
+"community-2000.html - 
コンピュータネットワーク時代における著作権対コミュニ"
+"ティ</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -2405,16 +2412,16 @@
 "Is?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html\">digital-inclusion-"
-"in-freedom.html - デジタル・インクルージョンは良いことか? 
どうやったら確かに良いことと"
-"できるか?</a>"
+"in-freedom.html - デジタル・インクルージョンは良いことか? 
どうやったら確かに"
+"良いこととできるか?</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/dmarti-patent.html\">dmarti-patent.html - Patent "
 "Reform Now</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/dmarti-patent.html\">dmarti-patent.html - 特許法"
-"改正の今</a>"
+"<a href=\"/philosophy/dmarti-patent.html\">dmarti-patent.html - 
特許法改正の"
+"今</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -2429,8 +2436,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/ebooks.html\">ebooks.html - E-Books: Freedom Or "
 "Copyright - RMS</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/ebooks.html\">ebooks.html - Ebooks: 
自由か著作権か - RMS</a>"
-
+"<a href=\"/philosophy/ebooks.html\">ebooks.html - Ebooks: 
自由か著作権か - "
+"RMS</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -2463,8 +2470,8 @@
 "Patents</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/europes-unitary-patent.html\">europes-unitary-patent."
-"html - Europeの &ldquo;unitary patent&rdquo; 
は制限のないソフトウェア特許と"
-"なりうるか</a>"
+"html - Europeの &ldquo;unitary patent&rdquo; 
は制限のないソフトウェア特許とな"
+"りうるか</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -2491,8 +2498,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">free-doc.html - Why Free Software "
 "needs Free Documentation</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">free-doc.html - 
自由ソフトウェアには"
-"自由な文書が必要である理由</a>"
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">free-doc.html - 
自由ソフトウェアには自"
+"由な文書が必要である理由</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -2525,8 +2532,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/free-world-notes.html\">free-world-notes.html - Free "
 "World Notes</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-world-notes.html\">free-world-notes.html - 
自由社会"
-"の追記</a>"
+"<a href=\"/philosophy/free-world-notes.html\">free-world-notes.html - 
自由社"
+"会の追記</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -2557,32 +2564,32 @@
 "<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.html\">freedom-or-power.html - "
 "Freedom Or Power?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.html\">freedom-or-power.html - "
-"自由か権力か?</a>"
+"<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.html\">freedom-or-power.html - 
自由か"
+"権力か?</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">fs-motives.html - Motives For "
 "Writing Free Software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">fs-motives.html - "
-"自由ソフトウェアを書く動機</a>"
+"<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">fs-motives.html - 
自由ソフトウェアを"
+"書く動機</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">fs-translations.html - "
 "Translations of the term &ldquo;free software&rdquo;</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">fs-translations.html - "
-"&ldquo;free software&rdquo;という用語の各言語訳</a>"
+"<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">fs-translations.html - &ldquo;"
+"free software&rdquo;という用語の各言語訳</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/gates.html\">gates.html - It's not the Gates, it's the "
 "bars - RMS</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/gates.html\">gates.html - "
-"それは門(ゲイツ)ではなく侵入を防ぐ横木(バー)だ - RMS</a>"
+"<a href=\"/philosophy/gates.html\">gates.html - 
それは門(ゲイツ)ではなく侵入"
+"を防ぐ横木(バー)だ - RMS</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -2655,8 +2662,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/historical-apsl.html\">historical-apsl.html - Problems "
 "with older versions of the Apple License (APSL)</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/historical-apsl.html\">historical-apsl.html - Apple"
-"ライセンス(APSL)の古い版の問題</a>"
+"<a href=\"/philosophy/historical-apsl.html\">historical-apsl.html - 
Appleライ"
+"センス(APSL)の古い版の問題</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -2672,16 +2679,15 @@
 "<a href=\"/philosophy/ipjustice.html\">ipjustice.html - Reject IP "
 "Enforcement Directive</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/ipjustice.html\">ipjustice.html - "
-"IP執行法案却下</a>"
+"<a href=\"/philosophy/ipjustice.html\">ipjustice.html - 
IP執行法案却下</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/java-trap.html\">java-trap.html - Free but Shackled - "
 "The Java Trap</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/java-trap.html\">java-trap.html - 自由だ
が、がんじがらめ - "
-"Javaの罠</a>"
+"<a href=\"/philosophy/java-trap.html\">java-trap.html - 自由だ
が、がんじがら"
+"め - Javaの罠</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -2697,7 +2703,8 @@
 "- A wise user judges each Internet usage scenario carefully</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/judge-internet-usage.html\">judge-internet-usage.html "
-"- 賢明な利用者
は一つ一つのインターネットの利用のシナリオを注意深く判断する</a>"
+"- 賢明な利用者
は一つ一つのインターネットの利用のシナリオを注意深く判断する</"
+"a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -2706,8 +2713,8 @@
 "you!</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/keep-control-of-your-computing.html\">keep-control-of-"
-"your-computing.html - 
あなたのコンピューティングを制御せよ、それによって支é…
ã•ã‚Œãªã„"
-"ように!</a>"
+"your-computing.html - 
あなたのコンピューティングを制御せよ、それによって支é…
"
+"されないように!</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -2730,16 +2737,16 @@
 "<a href=\"/philosophy/latest-articles.html\">latest-articles.html - "
 "Philosophy of the GNU Project - Latest Articles</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/latest-articles.html\">latest-articles.html - "
-"GNUプロジェクトの理念 - 最新の論説</a>"
+"<a href=\"/philosophy/latest-articles.html\">latest-articles.html - GNUプロ"
+"ジェクトの理念 - 最新の論説</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.html\">lessig-fsfs-intro.html - "
 "Introduction to Free Software, Free Society</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.html\">lessig-fsfs-intro.html - "
-"自由ソフトウェア、自由な社会の序説</a>"
+"<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.html\">lessig-fsfs-intro.html - 
自由"
+"ソフトウェア、自由な社会の序説</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -2870,8 +2877,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/new-monopoly.html\">new-monopoly.html - U.S. Congress "
 "Threatens to Establish a New Kind of Monopoly</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/new-monopoly.html\">new-monopoly.html - 
合衆国議会は"
-"新しい種類の独占を設立しようと脅す</a>"
+"<a href=\"/philosophy/new-monopoly.html\">new-monopoly.html - 
合衆国議会は新"
+"しい種類の独占を設立しようと脅す</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -2884,8 +2891,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\">no-ip-ethos.html - Don't Let &lsquo;"
 "Intellectual Property&rsquo; Twist Your Ethos</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\">no-ip-ethos.html -「知的財産」"
-"によって精神を混乱させられないように</a>"
+"<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\">no-ip-ethos.html 
-「知的財産」によっ"
+"て精神を混乱させられないように</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -2908,8 +2915,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">not-ipr.html - Did You Say &ldquo;"
 "Intellectual Property&rdquo;? It's a Seductive Mirage</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">not-ipr.html - 
「知的財産」ですって? "
-"それは魅惑的な蜃気楼です</a>"
+"<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">not-ipr.html - 
「知的財産」ですって? そ"
+"れは魅惑的な蜃気楼です</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -2924,8 +2931,7 @@
 "<a href=\"/philosophy/opposing-drm.html\">opposing-drm.html - Opposing "
 "Digital Rights Mismanagement</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/opposing-drm.html\">デジタル制限管理"
-"に反対する</a>"
+"<a 
href=\"/philosophy/opposing-drm.html\">デジタル制限管理に反対する</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -2954,8 +2960,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/pirate-party.html\">pirate-party.html - How the "
 "Swedish Pirate Party Platform Backfires on Free Software</a>"
 msgstr ""
-"<a 
href=\"/philosophy/pirate-party.html\">いかにスウェーデンのバイレーツå
…š"
-"の綱領は自由ソフトウェアに悪影響を及ぼすか</a>"
+"<a 
href=\"/philosophy/pirate-party.html\">いかにスウェーデンのバイレーツå
…šã®"
+"綱領は自由ソフトウェアに悪影響を及ぼすか</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -2984,8 +2990,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/privacyaction.html\">privacyaction.html - Protect "
 "Postal Privacy</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/privacyaction.html\">privacyaction.html - 郵便の"
-"プライバシを守ろう</a>"
+"<a href=\"/philosophy/privacyaction.html\">privacyaction.html - 
郵便のプライ"
+"バシを守ろう</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -3045,8 +3051,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/rms-hack.html\">rms-hack.html - The Hacker Community "
 "and Ethics: An Interview with Richard M. Stallman</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/rms-hack.html\">rms-hack.html - 
ハッカー・コミュニティと"
-"倫理: リチャード・M・ストールマン、インタビュー</a>"
+"<a href=\"/philosophy/rms-hack.html\">rms-hack.html - 
ハッカー・コミュニティ"
+"と倫理: リチャード・M・ストールマン、インタビュー</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -3257,16 +3263,16 @@
 "<a href=\"/philosophy/vaccination.html\">vaccination.html - Viral Code and "
 "Vaccination</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/vaccination.html\">vaccination.html - 
ウィルスのコードと"
-"ワクチン</a>"
+"<a href=\"/philosophy/vaccination.html\">vaccination.html - 
ウィルスのコード"
+"とワクチン</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/w3c-patent.html\">w3c-patent.html - Position on W3C "
 "\"RF\" Patent Policy</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/w3c-patent.html\">w3c-patent.html - W3Cの"
-"\"RF\" 特許ポリシーに対する意見</a>"
+"<a href=\"/philosophy/w3c-patent.html\">w3c-patent.html - W3Cの\"RF\" 
特許ポ"
+"リシーに対する意見</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -3356,8 +3362,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">philosophy/sco - FSF's Position "
 "regarding SCO's attacks on Free Software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">philosophy/sco - FSFの意見:"
-"SCOの自由ソフトウェアに対する攻撃</a>"
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco.html\">philosophy/sco - 
FSFの意見:SCOの自由ソフ"
+"トウェアに対する攻撃</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid ""

Index: server/po/sitemap.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.sq.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- server/po/sitemap.sq.po     3 Feb 2012 09:29:22 -0000       1.35
+++ server/po/sitemap.sq.po     21 Feb 2012 09:35:20 -0000      1.36
@@ -10,6 +10,7 @@
 "PO-Revision-Date: \n"
 "Last-Translator: Besnik Bleta <address@hidden>\n"
 "Language-Team: \n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -26,9 +27,9 @@
 msgid ""
 ".sitemap-directory { margin-left: 1.2em } .sitemap-directory-depth-0, ."
 "sitemap-directory-depth-1 { margin-left: auto } #content .sitemap-directory "
-"ul { margin-left: 0em; margin-top: 0.5em } #content .sitemap-directory-depth-"
-"0 ul li { list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-1 ul li "
-"{ list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-2 ul li { list-"
+"ul { margin-left: 0em; margin-top: 0.5em } #content .sitemap-directory-"
+"depth-0 ul li { list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-1 ul "
+"li { list-style: decimal } #content .sitemap-directory-depth-2 ul li { list-"
 "style: lower-alpha } #content .sitemap-directory-depth-3 ul li { list-style: "
 "decimal } #content .sitemap-directory-depth-4 ul li { list-style: lower-"
 "alpha } #content .sitemap-directory-depth-5 ul li { list-style: decimal } "
@@ -397,8 +398,8 @@
 "Linux Distributions</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/distros/free-distros.html\" style=\"font-weight: bold;\" title="
-"\"Shpërndarje GNU/Linux të 
lira\">Shpërndarje&nbsp;GNU/Linux&nbsp;të&nbsp;"
-"Lira</a>"
+"\"Shpërndarje GNU/Linux të lira\">Shpërndarje&nbsp;GNU/Linux&nbsp;"
+"të&nbsp;Lira</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -498,7 +499,8 @@
 "<a href=\"/education/edu-faq.html\">edu-faq.html - Educational Frequently "
 "Asked Questions</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Pyetje të bëra Shpesh rreth Lejeve 
GNU</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Pyetje të bëra Shpesh rreth Lejeve GNU</"
+"a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -1768,8 +1770,8 @@
 "<a href=\"/help/directory.html\">directory.html - Helping with the Free "
 "Software Directory</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/help/directory.html\">directory.html - Si të ndihmohet te Lista e 
"
-"Software-eve të Lirë</a>"
+"<a href=\"/help/directory.html\">directory.html - Si të ndihmohet te Lista "
+"e Software-eve të Lirë</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
@@ -1781,8 +1783,8 @@
 "<a href=\"/help/evaluation.html\">evaluation.html - GNU Software Evaluation</"
 "a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/help/evaluation.html\">Udhëzime Vlerësimi për <em>Software</em> 
"
-"GNU</a>"
+"<a href=\"/help/evaluation.html\">Udhëzime Vlerësimi për <em>Software</"
+"em> GNU</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
@@ -1792,8 +1794,8 @@
 "<a href=\"/help/gethelp.html\">gethelp.html - Getting help with GNU "
 "software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/help/gethelp.html\">Si të kihet ndihmë për <em>software</em>-in 
"
-"GNU</a>"
+"<a href=\"/help/gethelp.html\">Si të kihet ndihmë për <em>software</em>-"
+"in GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -1877,8 +1879,8 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"/licenses/autoconf-exception-3.0-body.html\">autoconf-exception-"
-"3.0-body.html</a>"
+"<a href=\"/licenses/autoconf-exception-3.0-body.html\">autoconf-"
+"exception-3.0-body.html</a>"
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
@@ -1919,7 +1921,8 @@
 "<a href=\"/licenses/exceptions.html\">exceptions.html - Exceptions to GNU "
 "Licenses</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Pyetje të bëra Shpesh rreth Lejeve 
GNU</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Pyetje të bëra Shpesh rreth Lejeve GNU</"
+"a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/fdl-1.3-body.html\">fdl-1.3-body.html</a>"
@@ -1940,8 +1943,8 @@
 "<a href=\"/licenses/fdl-1.3-standalone.html\">fdl-1.3-standalone.html - GNU "
 "Free Documentation License v1.3</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/why-gfdl.html\">Pse do të duhej të përdorej leja GNU 
"
-"Free Documentation License</a>"
+"<a href=\"/philosophy/why-gfdl.html\">Pse do të duhej të përdorej leja "
+"GNU Free Documentation License</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
@@ -1953,8 +1956,8 @@
 "<a href=\"/licenses/fdl-1.3.html\">fdl-1.3.html - GNU Free Documentation "
 "License v1.3</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/why-gfdl.html\">Pse do të duhej të përdorej leja GNU 
"
-"Free Documentation License</a>"
+"<a href=\"/philosophy/why-gfdl.html\">Pse do të duhej të përdorej leja "
+"GNU Free Documentation License</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -2038,7 +2041,8 @@
 "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">gpl-faq.html - Frequently Asked Questions "
 "about the GNU Licenses</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Pyetje të bëra Shpesh rreth Lejeve 
GNU</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Pyetje të bëra Shpesh rreth Lejeve GNU</"
+"a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -2056,7 +2060,8 @@
 "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">gpl-violation.html - Violations of "
 "the GNU Licenses</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Pyetje të bëra Shpesh rreth Lejeve 
GNU</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Pyetje të bëra Shpesh rreth Lejeve GNU</"
+"a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -2124,8 +2129,8 @@
 "<a href=\"/licenses/license-list.html\">license-list.html - Various Licenses "
 "and Comments about Them</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/license-list.html\">Leje të Ndryshme dhe Komentet tona 
"
-"rreth Tyre</a>"
+"<a href=\"/philosophy/license-list.html\">Leje të Ndryshme dhe Komentet "
+"tona rreth Tyre</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -2167,8 +2172,8 @@
 "<a href=\"/licenses/translations.html\">translations.html - Unofficial "
 "Translations</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/server/standards/translations/es/\">Ekipi i Përkthimit të 
GNU-së "
-"në Spanjisht</a>"
+"<a href=\"/server/standards/translations/es/\">Ekipi i Përkthimit të GNU-"
+"së në Spanjisht</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -2192,8 +2197,8 @@
 "<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">why-gfdl.html - Why Publishers should "
 "Use the GNU FDL</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/why-gfdl.html\">Pse do të duhej të përdorej leja GNU 
"
-"Free Documentation License</a>"
+"<a href=\"/philosophy/why-gfdl.html\">Pse do të duhej të përdorej leja "
+"GNU Free Documentation License</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
@@ -2205,8 +2210,8 @@
 "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">why-not-lgpl.html - Why you "
 "shouldn't use the Lesser GPL for your next library</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">Pse do të duhej të mos përdornit 
"
-"Lesser GPL për librarinë tuaj të ardhshme</a>"
+"<a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">Pse do të duhej të mos "
+"përdornit Lesser GPL për librarinë tuaj të ardhshme</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <div><div><div><div>
@@ -2239,8 +2244,8 @@
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.1.html\">fdl-1.1.html - GNU Free "
 "Documentation License v1.1</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/why-gfdl.html\">Pse do të duhej të përdorej leja GNU 
"
-"Free Documentation License</a>"
+"<a href=\"/philosophy/why-gfdl.html\">Pse do të duhej të përdorej leja "
+"GNU Free Documentation License</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
@@ -2272,8 +2277,8 @@
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2.html\">fdl-1.2.html - GNU Free "
 "Documentation License v1.2</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/why-gfdl.html\">Pse do të duhej të përdorej leja GNU 
"
-"Free Documentation License</a>"
+"<a href=\"/philosophy/why-gfdl.html\">Pse do të duhej të përdorej leja "
+"GNU Free Documentation License</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -2317,7 +2322,8 @@
 "<a href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.html\">gpl-2.0-faq.html - "
 "Frequently Asked Questions about the GNU GPL v2.0</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Pyetje të bëra Shpesh rreth Lejeve 
GNU</a>"
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Pyetje të bëra Shpesh rreth Lejeve GNU</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
@@ -2607,8 +2613,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">can-you-trust.html - Can You "
 "Trust Your Computer?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/license-list.html\">Leje të Ndryshme dhe Komentet tona 
"
-"rreth Tyre</a>"
+"<a href=\"/philosophy/license-list.html\">Leje të Ndryshme dhe Komentet "
+"tona rreth Tyre</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
@@ -3528,8 +3534,8 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/using-gfdl.html\">using-gfdl.html - Using GNU FDL</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/why-gfdl.html\">Pse do të duhej të përdorej leja GNU 
"
-"Free Documentation License</a>"
+"<a href=\"/philosophy/why-gfdl.html\">Pse do të duhej të përdorej leja "
+"GNU Free Documentation License</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -3610,8 +3616,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/wsis.html\">wsis.html - World Summit on the "
 "Information Society</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/why-gfdl.html\">Pse do të duhej të përdorej leja GNU 
"
-"Free Documentation License</a>"
+"<a href=\"/philosophy/why-gfdl.html\">Pse do të duhej të përdorej leja "
+"GNU Free Documentation License</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
@@ -4017,7 +4023,8 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/server/tasks.html\">tasks.html - Tasks to do for www.gnu.org</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/prep/tasks.html\">Punë të panisura</a> me të cilat mund të 
merreni"
+"<a href=\"/prep/tasks.html\">Punë të panisura</a> me të cilat mund të "
+"merreni"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><div>
 msgid ""
@@ -4042,8 +4049,8 @@
 "<a href=\"/server/standards/boilerplate.html\">boilerplate.html - General "
 "GNU page template</a>"
 msgstr ""
-"<a href= \"/server/standards/readme_index.html\">Udhëzime</a> për 
Vullnetarë "
-"për <em>Site</em>-in Web GNU"
+"<a href= \"/server/standards/readme_index.html\">Udhëzime</a> për "
+"Vullnetarë për <em>Site</em>-in Web GNU"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -4087,8 +4094,8 @@
 "<a href=\"/server/standards/readme_index.html\">readme_index.html - "
 "Guidelines for GNU Web Site Volunteers</a>"
 msgstr ""
-"<a href= \"/server/standards/readme_index.html\">Udhëzime</a> për 
Vullnetarë "
-"për <em>Site</em>-in Web GNU"
+"<a href= \"/server/standards/readme_index.html\">Udhëzime</a> për "
+"Vullnetarë për <em>Site</em>-in Web GNU"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
 msgid ""
@@ -4105,8 +4112,8 @@
 msgid ""
 "<a href=\"/server/standards/translations/\">server/standards/translations</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/server/standards/translations/es/\">Ekipi i Përkthimit të 
GNU-së "
-"në Spanjisht</a>"
+"<a href=\"/server/standards/translations/es/\">Ekipi i Përkthimit të GNU-"
+"së në Spanjisht</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 #. type: Content of: <div><div><div><div><ul><li>
@@ -4118,8 +4125,8 @@
 "<a href=\"/server/standards/translations/priorities.html\">priorities.html - "
 "Web Translation Priorities</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/server/standards/translations/es/\">Ekipi i Përkthimit të 
GNU-së "
-"në Spanjisht</a>"
+"<a href=\"/server/standards/translations/es/\">Ekipi i Përkthimit të GNU-"
+"së në Spanjisht</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <div><div><div>
@@ -4438,8 +4445,8 @@
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Ju lutem, lidhjet e dëmtuara, këshillat ose ndreqjet e tjera dërgojini te 
<a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Ju lutem, lidhjet e dëmtuara, këshillat ose ndreqjet e tjera dërgojini te "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
@@ -4996,8 +5003,8 @@
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"/server/staging/translations/\">server/staging/translations</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/server/standards/translations/es/\">Ekipi i Përkthimit të 
GNU-"
-#~ "së në Spanjisht</a>"
+#~ "<a href=\"/server/standards/translations/es/\">Ekipi i Përkthimit të "
+#~ "GNU-së në Spanjisht</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 #, fuzzy
@@ -5018,8 +5025,8 @@
 #~ "<a href=\"/help/directory.html\">directory.html - Helping with FSF's Free "
 #~ "Software Directory</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/help/gethelp.html\">Si të kihet ndihmë për 
<em>software</em>-"
-#~ "in GNU</a>"
+#~ "<a href=\"/help/gethelp.html\">Si të kihet ndihmë për <em>software</"
+#~ "em>-in GNU</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 #, fuzzy
@@ -5028,4 +5035,5 @@
 #~ "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free-sw.html - The Free Software "
 #~ "Definition</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Ç'është <em>Software</em> i 
Lirë?</a>"
+#~ "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Ç'është <em>Software</em> i Lirë?"
+#~ "</a>"

Index: server/po/tasks.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/tasks.sq.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- server/po/tasks.sq.po       7 Feb 2012 09:29:06 -0000       1.18
+++ server/po/tasks.sq.po       21 Feb 2012 09:35:20 -0000      1.19
@@ -10,6 +10,7 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-12-23 13:51+0200\n"
 "Last-Translator: Besnik Bleta <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Shqip <address@hidden>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

Index: software/po/devel.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/devel.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- software/po/devel.zh-cn.po  16 Feb 2012 17:38:08 -0000      1.12
+++ software/po/devel.zh-cn.po  21 Feb 2012 09:35:33 -0000      1.13
@@ -11,6 +11,7 @@
 "PO-Revision-Date: 2011-05-01 06:33-0400\n"
 "Last-Translator: Deng, Nan <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Chinese-Simplified <address@hidden>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

Index: software/po/software.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/software.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- software/po/software.zh-cn.po       16 Feb 2012 17:38:08 -0000      1.26
+++ software/po/software.zh-cn.po       21 Feb 2012 09:35:33 -0000      1.27
@@ -10,11 +10,11 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-02-15 17:11+0800\n"
 "Last-Translator: Li Fanxi <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Chinese <address@hidden>\n"
+"Language: zh\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Outdated-Since: 2012-01-10 04:25-0500\n"
-"Language: zh\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>

Index: education/edu-schools.ja.html
===================================================================
RCS file: education/edu-schools.ja.html
diff -N education/edu-schools.ja.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/edu-schools.ja.html       21 Feb 2012 09:32:39 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,203 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>なぜ学校で自由ソフトウェアだけを使うべきか - 
GNUプロジェクト - フリーソフトウェアファウンデーション 
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
+<!--#include virtual="/education/po/edu-schools.translist" -->
+<div id="education-content">
+<h2>なぜ学校で自由ソフトウェアだけを使うべきか</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+                               <li><a 
href="/education/edu-contents.html">教育コンテンツ</a></li>
+                               <li><a 
href="/education/edu-cases.html">ケーススタディ</a></li>
+                               <li><a 
href="/education/edu-resources.html">教育向けリソース</a></li>
+                               <li><a 
href="/education/edu-projects.html">教育プロジェクト</a></li>
+                               <li><a 
href="/education/edu-faq.html">FAQ</a></li>
+                               <li><a 
href="/education/edu-team.html">教育チーム</a></li>
+</ul>
+
+<!-- end edu navigation bar -->
+</div> 
+
+<!-- id="education-content" -->
+<p class="edu-breadcrumb">
+<a href="/education/education.html">教育</a> &rarr; <a
+href="/education/education.html#indepth">詳細</a> &rarr; なぜ学æ 
¡ã§è‡ªç”±ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã ã‘を使うべきか</p>
+
+<p><a 
href="http://www.stallman.org/";>リチャード・ストールマン</a>著</p>
+
+<p>すべてのコンピュータのユーザが自由なソフトウェアを強く主張すべき一般的な理由があります:
+自由なソフトウェアはユーザが自分のコンピュータをコントロールする自由を与えてくれます&mdash;プロプライエタリなソフトウェアでは、コンピュータはソフトウェアの所有è€
…が欲することを実行し、これは必
ずしもユーザが実行したいことと同じとは限りません。自由なソフトウェアはまた、ユーザがお互いに協力し、まっすぐな生活を送るための自由を与えてくれます。こうした道理は、万人にそうであるように、学æ
 ¡ã«å¯¾ã—てもあてはまります。この文章
の目的は、とくに教育についてあてはまる追加
の理由を述べることです。</p>
+
+<p>教育活動(学校を含む)には<a
+href="/education/education.html">自由なソフトウェアだ
けを教える義務</a>があり、これにはいくつかの理由があります。
+</p>
+
+<p>第一に、自由なソフトウェアにより学æ 
¡ã®çµŒè²»ã‚’節約することができます。自由なソフトウェアは他のユーザと同様に学æ
 ¡ã«å¯¾ã—てもソフトウェアの複製や再é…
å¸ƒã‚’行う自由を与えてくれます。そのため、学校システム
では使用するすべてのコンピュータのための複製を作成することができるのです。貧しい国では、これによりæƒ
…報格差をなくすことができるのです。</p>
+
+<p>この明解な理由は、実際問題として重要ではあるが、底のæµ
…いものです。プロプライエタリなソフトウェアの開発者
は、学æ 
¡ã¸è¤‡è£½ã‚’寄贈することにより、この問題を解消することができます。(注意:
+こうした提案に応じた学æ 
¡ã¯å¾Œæ—¥ã‚¢ãƒƒãƒ—グレード費を支払う必
要があるかもしれません。) 
詳しい理由について見ていきましょう。</p>
+
+<p>学校は社会的使命を負っています:
+強く、有能で自立した協調的で自由な社会の一員となるよう、学生を教育することです。リサイクルを推奨するのとちょうど同じように、自由なソフトウェアの使用を推奨するべきです。学æ
 
¡ã§è‡ªç”±ãªã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã‚’教わった生徒は、卒業してからも自由なソフトウェアを使っていこうとするでしょう。これにより、社会å
…¨ä½“が大企業に支é…
(ないしは強要)されることから逃れられるのです。</p>
+
+<p>å­¦æ 
¡ãŒæ‹’絶すべきは、依存することを教えることです。こうした企業は、タバコ会社が未成年è€
…に無料でタバコを配るのと同じ理由で、学æ 
¡ã«ãŸã„して無料のサンプルを提供します:
+こうして子供たちが中毒になるのです<a
+href="#note1">(1)</a>。企業は学生がいったん成長し卒業してしまうと割引きをしたりしないのです。</p>
+
+<p>自由なソフトウェアは、学生がソフトウェアの動作の仕組みを学習することを認めています。10代の学生の中には、自分のコンピュータやソフトウェアについてのあらゆることを学習したいと思うè€
…もいます。こうして普段使っているプログラム
のソースコードを真剣に読みたいと思うようになります。良いコードの書き方を学ぶには、学生はたくさんのコードを読んで、たくさんのコードを書くå¿
…要があります。実際に使われている現実のプログラム
を読んで理解する必
要があるのです。自由なソフトウェアだ
けがこうした学習を可能にしてくれるのです。</p>
+
+<p>プロプライエタリなソフトウェアは学生の知識への渇望を拒絶します:
+「あなたの望む知識は機密事項
です&mdash;学習は禁じられています!」と言うでしょう。自由なソフトウェアはすべての人に学習することを奨励します。自由なソフトウェアのコミュニティは、「技術の聖職化」を拒絶します。技術を聖職視すると、一般大衆は技術がいかに機能しているかについて無関心なままとなるのです
+&mdash;
+わたしたちはどんな年齢やどんな状況の学生に対しても、ソースコードを読み、知りたいã
 
け学習することを奨励します。自由なソフトウェアを使用する学æ
 ¡ã¯ã€æœ‰èƒ½ãªãƒ—ログラム
をする学生を進歩させることができるのです。</p>
+
+<p>学校で自由なソフトウェアを使うべきもっともæ 
¹åº•ã«ã‚る理由は道徳教育にあります。わたしたちは、学æ 
¡ãŒç”Ÿå¾’に基本的な事実や役に立つ技能を教えることを期待
していますが、それは学æ 
¡ã®è²¬å‹™ã®ã™ã¹ã¦ã§ã¯ã‚りません。学æ 
¡ã®ã‚‚っとも基本的な役目は、善良な市民としての行いを教えることにあり、これには人を助けるというしつけも含まれます。保育園をはじめ、学æ
 ¡ã¯ç”Ÿå¾’達にこう教えるべきです。「ソフトウェアを学æ 
¡ã¸æŒã£ã¦ã„ったなら、みんなとå…
±æœ‰ã—ましょう。また、誰かが学びたいと言ったå 
´åˆã«ã¯ã€ã‚½ãƒ¼ã‚¹ã‚³ãƒ¼ãƒ‰ã‚’クラスのみんなに見せてあげましょう。」</p>
+
+<p>もちろん、学æ 
¡ã¯è‡ªèº«ãŒèª¬ãå‹§ã‚ã‚‹ã“とを実践しないといけません:
+å­¦æ 
¡ã«ã‚ˆã‚Šã‚¤ãƒ³ã‚¹ãƒˆãƒ¼ãƒ«ã•ã‚Œã‚‹ã™ã¹ã¦ã®ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã¯ã€å­¦ç”ŸãŒè¤‡è£½ã—、持ち帰り、さらに再é
…å¸ƒã™ã‚‹ã“とができるべきです。</p>
+
+<p>自由なソフトウェアを使うこと、また自由なソフトウェアのコミュニティへ参åŠ
 ã™ã‚‹ã“とを学生に教えることは、実践的なå…
¬æ°‘教育なのです。そうした教育により、実業家のサービスではなく、å
…¬è¡†ã‚µãƒ¼ãƒ“スのお手本を学生に教えることになります。学æ 
¡ã¯ã™ã¹ã¦ã®èª²ç¨‹ã«ãŠã„て自由なソフトウェアを使うべきです。</p>
+
+<ol>
+<li><cite><a
+id="note1"></a>R.J.レイノルズ・タバコ・カンパニーは、イベントに参åŠ
 ã—た子供に無料のタバコサンプルをé…
ã£ãŸã“とにより、2002年に1500万ドルの罰金を課せられました。<a
+href="http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm";>http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>を参ç
…§ãã ã•ã„。</cite></li>
+</ol>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+FSF および GNU に関するお問い合わせは、<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい(英語)。FSFへの連絡は、<a
+href="/contact/">他の方法</a>もあります。
+<br />
+
+リンク切れや他の修正、提案は、<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>までお送りくだ
さい。
+</p>
+
+<p>
+この文章の翻訳の調整と提出については、<a 
href="/server/standards/README.translations.html">翻訳
+README</a>をご覧ください。
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2003, 2009 Richard Stallman
+<br />
+このページは、<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States 
License</a>の条件で許諾されます。
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+最終更新:
+
+$Date: 2012/02/21 09:32:39 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/education/edu-schools.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/education/edu-schools.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li>
+<a href="/education/edu-schools.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li>
+<a href="/education/edu-schools.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/education/edu-schools.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li>
+<a href="/education/edu-schools.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li>
+<a href="/education/edu-schools.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/education/edu-schools.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li>
+<a href="/education/edu-schools.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Hebrew -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/education/edu-schools.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li>
+<a href="/education/edu-schools.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Malayalam -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/education/edu-schools.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li>
+<a href="/education/edu-schools.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li>
+<a href="/educatio/edu-schools.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li>
+<a href="/education/edu-schools.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/education/edu-schools.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Tamil -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/education/edu-schools.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 -->
+<!-- Uzbek -->
+<!-- <li>
+<a href="/education/edu-schools.uz.html">O'zbekcha</a>&nbsp;[uz]</li> -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: education/po/edu-schools.ja-en.html
===================================================================
RCS file: education/po/edu-schools.ja-en.html
diff -N education/po/edu-schools.ja-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/po/edu-schools.ja-en.html 21 Feb 2012 09:33:03 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,211 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Why Schools Should Exclusively Use Free Software - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/education/po/edu-schools.translist" -->
+
+<div id="education-content">
+<h2>Why Schools Should Exclusively Use Free Software</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+                               <li><a 
href="/education/edu-contents.html">Education Contents</a></li>
+                               <li><a href="/education/edu-cases.html">Case 
Studies</a></li>
+                               <li><a 
href="/education/edu-resources.html">Educational Resources</a></li>
+                               <li><a 
href="/education/edu-projects.html">Education Projects</a></li>
+                               <li><a 
href="/education/edu-faq.html">FAQ</a></li>
+                               <li><a href="/education/edu-team.html">The 
Education Team</a></li>
+</ul>
+<!-- end edu navigation bar -->
+
+</div> <!-- id="education-content" -->
+
+<p class="edu-breadcrumb">
+<a href="/education/education.html">Education</a> &rarr;
+<a href="/education/education.html#indepth">In Depth</a> &rarr;
+Why Schools Should Exclusively Use Free Software</p>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
+
+<p>There are general reasons why all computer users should insist on
+free software: it gives users the freedom to control their own
+computers&mdash;with proprietary software, the computer does what the
+software owner wants it to do, not what the user wants it to do.  Free
+software also gives users the freedom to cooperate with each other, to
+lead an upright life.  These reasons apply to schools as they do to
+everyone.  The purpose of this article is to state additional reasons
+that apply specifically to education.</p>
+
+<p>Educational activities (including schools) have
+a <a href="/education/education.html">duty to teach only free
+software.</a>  Here are the reasons.
+</p>
+
+<p>First, free software can save schools money. Free software gives
+schools, like other users, the freedom to copy and redistribute the
+software, so the school system can make copies for all the computers
+they have. In poor countries, this can help close the digital
+divide.</p>
+
+<p>This obvious reason, while important in practical terms, is rather
+shallow. And proprietary software developers can eliminate this reason
+by donating copies to the schools.  (Warning: a school that accepts
+such an offer may have to pay for upgrades later.)  So let's look at
+the deeper reasons.</p>
+
+<p>Schools have a social mission: to teach students to be citizens of
+a strong, capable, independent, cooperating and free society.  They
+should promote the use of free software just as they promote
+recycling.  If schools teach students free software, then the students
+will tend to use free software after they graduate.  This will help
+society as a whole escape from being dominated (and gouged) by
+megacorporations.</p>
+
+<p>What schools should refuse to do is teach dependence.  Those
+corporations offer free samples to schools for the same reason tobacco
+companies distribute free cigarettes to minors: to get children
+addicted <a href="#note1">(1)</a>.  They will not give discounts to these
+students once they've grown up and graduated.</p>
+
+<p>Free software permits students to learn how software works.  Some
+students, on reaching their teens, want to learn everything there is
+to know about their computer and its software.  They are intensely
+curious to read the source code of the programs that they use every
+day.  To learn to write good code, students need to read lots of code
+and write lots of code.  They need to read and understand real
+programs that people really use.  Only free software permits this.</p>
+
+<p>Proprietary software rejects their thirst for knowledge: it says,
+&ldquo;The knowledge you want is a secret&mdash;learning is
+forbidden!&rdquo; Free software encourages everyone to learn. The free
+software community rejects the &ldquo;priesthood of technology&rdquo;,
+which keeps the general public in ignorance of how technology works;
+we encourage students of any age and situation to read the source code
+and learn as much as they want to know. Schools that use free software
+will enable gifted programming students to advance.</p>
+
+<p>The deepest reason for using free software in schools is for moral
+education. We expect schools to teach students basic facts and useful
+skills, but that is not their whole job. The most fundamental job of
+schools is to teach good citizenship, which includes the habit of
+helping others. In the area of computing, this means teaching people
+to share software.  Schools, starting from nursery school, should tell
+their pupils, &ldquo;If you bring software to school, you must share
+it with the other students.  And you must show the source code to the
+class, in case someone wants to learn.&rdquo;</p>
+
+<p>Of course, the school must practice what it preaches: all the
+software installed by the school should be available for students to
+copy, take home, and redistribute further.</p>
+
+<p>Teaching the students to use free software, and to participate in
+the free software community, is a hands-on civics lesson. It also
+teaches students the role model of public service rather than that of
+tycoons.  All levels of school should use free software.</p>
+
+<ol>
+<li><cite><a id="note1"></a>RJ Reynolds Tobacco Company was
+fined $15m in 2002 for handing out free samples of cigarettes at
+events attended by children.  See <a 
href="http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm";>http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>.
+</cite></li>
+</ol>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.
+<br />
+
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2003, 2009 Richard Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/02/21 09:33:03 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.html">catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/education/edu-schools.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> 
-->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/education/edu-schools.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Hebrew -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/education/edu-schools.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> 
-->
+<!-- Malayalam -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/educatio/edu-schools.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="/education/edu-schools.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Tamil -->
+<!-- <li><a 
href="/education/edu-schools.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 -->
+<!-- Uzbek -->
+<!-- <li><a href="/education/edu-schools.uz.html">O'zbekcha</a>&nbsp;[uz]</li> 
-->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/fs-translations.ja-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/fs-translations.ja-en.html
diff -N philosophy/po/fs-translations.ja-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/fs-translations.ja-en.html    21 Feb 2012 09:35:13 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,171 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Translations of the term &ldquo;free software&rdquo; - GNU Project - 
Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/fs-translations.translist" -->
+<h2>Translations of the term &ldquo;free software&rdquo;</h2>
+
+<p>This is a list of recommended unambiguous translations for the term
+&ldquo;free software&rdquo; (<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">free as in
+freedom</a>) into various languages.</p>
+
+<p>If you know a correction or addition to the list, please email it to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Please stick to ASCII in your message.  For the non-English characters
+of the translation, please use the UTF-8 representation, and write
+(where needed) the characters using HTML entity syntax (&amp;#xxxx).
+Thanks.</p>
+
+<p>The parenthesized phrases in Latin latters after some of the entries
+are transliterations (with vowels added where relevant).  Please send
+any corrections or additions to those, too.</p>
+
+<!-- let's keep this alphabetical -neel
+-->
+<ul>
+  <li><strong>Afrikaans:</strong> vrye sagteware</li>
+  <li><strong>Albanian:</strong> software i lir&euml;</li>
+  <li><strong>Arabic:</strong> 
&#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1610;&#1575;&#1578;&#32;&#1581;&#1585;&#1577; 
(barmagiyat &#x1e25;orrah)</li>
+  <li><strong>Armenian:</strong> &#1377;&#1382;&#1377;&#1407;
+  
&#1390;&#1408;&#1377;&#1379;&#1387;&#1408;/&#1390;&#1408;&#1377;&#1379;&#1408;&#1381;&#1408;
 (azat tsragir/tsragrer)</li>
+  <li><strong>Belarusian:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1072;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1072;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1072;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1072;&#1077; 
&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1089;&#1100;&#1087;&#1103;&#1095;&#1101;&#1085;&#1100;&#1085;&#1077;
 (svabodnae pragramnae zabes'pjachen'ne)</li>
+  <li><strong>Bulgarian:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1077;&#1085; 
&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1091;&#1077;&#1088; (svoboden softuer)</li>
+  <li><strong>Catalan:</strong> programari lliure</li>
+  <li><strong>Chinese(Simplified):</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8f6f;&#x4ef6; 
(zi-you ruan-jian)</li>
+  <li><strong>Chinese(Traditional):</strong> &#x81ea;&#x7531;&#x8edf;&#x9ad4; 
(zih-yo)</li>
+  <li><strong>Czech:</strong> svobodn&yacute; software</li>
+  <li><strong>Croatian/Serbian:</strong> slobodni softver</li>
+  <li><strong>Danish:</strong> fri software OR frit programmel</li>
+  <li><strong>Dutch:</strong> vrije software</li>
+  <li><strong>Esperanto:</strong> libera programaro / programo</li>
+  <li><strong>Estonian:</strong> vaba tarkvara</li>
+  <li><strong>Farsi (= Persian):</strong> 
&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; 
&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;</li>
+  <li><strong>Finnish:</strong> vapaa ohjelmisto</li>
+  <li><strong>French:</strong> logiciel libre</li>
+  <li><strong>German:</strong> freie Software</li>
+  <li><strong>Greek:</strong> &#949;&#955;&#949;&#973;&#952;&#949;&#961;&#959; 
&#955;&#959;&#947;&#953;&#963;&#956;&#953;&#954;&#972; (eleuthero 
logismiko)</li>
+  <li><strong>Hebrew:</strong>  &#x05ea;&#x05d5;&#x05db;&#x05e0;&#x05d4; 
&#x05d7;&#x05d5;&#x05e4;&#x05e9;&#x05d9;&#x05ea; (tochna chofshit)</li>
+  <li><strong>Hindi:</strong> &#2350;&#2369;&#2325;&#2381;&#2340; 
&#2360;&#2377;&#2347;&#2381;&#2335;&#2357;&#2375;&#2351;&#2352; (mukt 
software)</li>
+  <li><strong>Hungarian:</strong> szabad szoftver</li>
+  <li><strong>Icelandic:</strong> frj&aacute;ls hugb&uacute;na&#240;ur</li>
+  <li><strong>Ido:</strong> libera programaro</li>
+  <li><strong>Indonesian:</strong> perangkat lunak bebas</li>
+  <li><strong>Interlingua:</strong> libere programmage / libere 
programmario</li>
+  <li><strong>Irish:</strong> bog earra&iacute; saoire</li>
+  <li><strong>Italian:</strong> software libero</li>
+  <li><strong>Japanese:</strong> 
&#x81ea;&#x7531;&#x30bd;&#x30d5;&#x30c8;&#x30a6;&#x30a7;&#x30a2;</li>
+  <li><strong>Korean:</strong> &#xc790;&#xc720; 
&#xc18c;&#xd504;&#xd2b8;&#xc6e8;&#xc5b4; (ja-yu software)</li>
+  <li><strong>Lithuanian:</strong> laisva programin&#279; &#303;ranga</li>
+  <li><strong>Norwegian:</strong> fri programvare</li>
+  <li><strong>Macedonian:</strong> слободен софтвер (sloboden 
softver)</li>
+  <li><strong>Malay:</strong> perisian bebas</li>
+  <li><strong>Malayalam:</strong> 
&#3384;&#3405;&#3381;&#3364;&#3368;&#3405;&#3364;&#3405;&#3376;&#32;&#3384;&#3403;&#3371;&#3405;&#3377;&#3405;&#3377;&#3405;&#8204;&#3381;&#3398;&#3375;&#3376;&#3405;&#8205;</li>
+  <li><strong>Persian (= Farsi):</strong> 
&#1606;&#1585;&#1605;&#8204;&#1575;&#1601;&#1586;&#1575;&#1585;&#1616; 
&#1570;&#1586;&#1575;&#1583;</li>
+  <li><strong>Polish:</strong> wolne oprogramowanie</li>
+  <li><strong>Portuguese:</strong> software livre</li>
+  <li><strong>Romanian:</strong> software liber</li>
+  <li><strong>Russian:</strong> 
&#1089;&#1074;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1086;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1084;&#1085;&#1086;&#1077; 
&#1086;&#1073;&#1077;&#1089;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1080;&#1077; 
(svobodnoe programmnoe obespechenie)</li>
+  <li><strong>Sardinian:</strong> software liberu</li>
+  <li><strong>Serbian/Croatian:</strong> 
&#1089;&#1083;&#1086;&#1073;&#1086;&#1076;&#1085;&#1080; 
&#1089;&#1086;&#1092;&#1090;&#1074;&#1077;&#1088; (slobodni softver)</li>
+  <li><strong>Slovak:</strong> slobodn&yacute; softv&eacute;r</li>
+  <li><strong>Slovenian:</strong> prosto programje</li>
+  <li><strong>Spanish:</strong> software libre</li>
+  <li><strong>Swahili:</strong> Programu huru za Kompyuta</li>
+  <li><strong>Swedish:</strong> fri programvara, fri mjukvara</li>
+  <li><strong>Tagalog/Filipino:</strong> malayang software</li>
+  <li><strong>Tamil:</strong> 
&#2965;&#2975;&#3021;&#2975;&#2993;&#3021;&#2993;&#32;&#2990;&#3014;&#2985;&#3021;&#2986;&#3018;&#2992;&#3009;&#2995;&#3021;</li>
+  <li><strong>Thai:</strong> 
&#3595;&#3629;&#3615;&#3605;&#3660;&#3649;&#3623;&#3619;&#3660;&#3648;&#3626;&#3619;&#3637;</li>
+  <li><strong>Turkish:</strong> &ouml;zg&#252;r yaz&#305;l&#305;m</li>
+  <li><strong>Ukrainian:</strong> &#1074;&#1110;&#1083;&#1100;&#1085;&#1077; 
&#1087;&#1088;&#1086;&#1075;&#1088;&#1072;&#1084;&#1085;&#1077; 
&#1079;&#1072;&#1073;&#1077;&#1079;&#1087;&#1077;&#1095;&#1077;&#1085;&#1085;&#1103;
 (vil'ne prohramne zabezpechennja)</li>
+  <li><strong>Vietnamese:</strong> ph&#7847;n m&#7873;m t&#7921; do</li>
+  <li><strong>Welsh:</strong> meddalwedd rydd</li>
+  <li><strong>Zulu:</strong> Isoftware Ekhululekile</li>
+</ul>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/02/21 09:35:13 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/fs-translations.html">English</a>&nbsp;[en]</li> 
-->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> 
-->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
+<!-- Korean -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/not-ipr.ja-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/not-ipr.ja-en.html
diff -N philosophy/po/not-ipr.ja-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/not-ipr.ja-en.html    21 Feb 2012 09:35:13 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,291 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Did You Say &ldquo;Intellectual Property&rdquo;?  It's a Seductive 
Mirage - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/not-ipr.translist" -->
+<h2>Did You Say &ldquo;Intellectual Property&rdquo;?  It's a Seductive 
Mirage</h2>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard M. Stallman</a></p>
+
+<p>
+It has become fashionable to toss copyright, patents, and
+trademarks&mdash;three separate and different entities involving three
+separate and different sets of laws&mdash;plus a dozen other laws into
+one pot and call it &ldquo;intellectual property&rdquo;.  The
+distorting and confusing term did not become common by accident.
+Companies that gain from the confusion promoted it.  The clearest way
+out of the confusion is to reject the term entirely.
+</p>
+
+<p>
+According to Professor Mark Lemley, now of the Stanford Law School,
+the widespread use of the term &ldquo;intellectual property&rdquo; is
+a fashion that followed the 1967 founding of the World &ldquo;Intellectual
+Property&rdquo; Organization (WIPO), and only became really common in recent
+years. (WIPO is formally a UN organization, but in fact represents the
+interests of the holders of copyrights, patents, and trademarks.) Wide use 
dates from
+<a 
href="http://ngrams.googlelabs.com/graph?content=intellectual+property&amp;year_start=1800&amp;year_end=2008&amp;corpus=0&amp;smoothing=1";>around
+1990</a>. (<a href="/graphics/seductivemirage.png">Local image copy</a>)
+</p>
+
+<p>
+The term carries a bias that is not hard to see: it suggests thinking
+about copyright, patents and trademarks by analogy with property
+rights for physical objects. (This analogy is at odds with the legal
+philosophies of copyright law, of patent law, and of trademark law,
+but only specialists know that.) These laws are in fact not much like
+physical property law, but use of this term leads legislators to
+change them to be more so.  Since that is the change desired by the
+companies that exercise copyright, patent and trademark powers, the
+bias introduced by the term &ldquo;intellectual property&rdquo; suits them.
+</p>
+
+<p>
+The bias is reason enough to reject the term, and people have often
+asked me to propose some other name for the overall category&mdash;or
+have proposed their own alternatives (often humorous).  Suggestions
+include IMPs, for Imposed Monopoly Privileges, and GOLEMs, for
+Government-Originated Legally Enforced Monopolies.  Some speak of
+&ldquo;exclusive rights regimes&rdquo;, but referring to restrictions
+as &ldquo;rights&rdquo; is doublethink too.
+</p>
+
+<p>
+Some of these alternative names would be an improvement, but it is a
+mistake to replace &ldquo;intellectual property&rdquo; with any other
+term.  A different name will not address the term's deeper problem:
+overgeneralization.  There is no such unified thing as
+&ldquo;intellectual property&rdquo;&mdash;it is a mirage.  The only
+reason people think it makes sense as a coherent category is that
+widespread use of the term has misled them.
+</p>
+
+<p>
+The term &ldquo;intellectual property&rdquo; is at best a catch-all to
+lump together disparate laws.  Nonlawyers who hear one term applied to
+these various laws tend to assume they are based on a common
+principle and function similarly.
+</p>
+
+<p>
+Nothing could be further from the case.
+These laws originated separately, evolved differently, cover different
+activities, have different rules, and raise different public policy issues. 
+</p>
+
+<p>
+Copyright law was designed to promote authorship and art, and covers
+the details of expression of a work.  Patent law was intended to
+promote the publication of useful ideas, at the price of giving the
+one who publishes an idea a temporary monopoly over it&mdash;a price
+that may be worth paying in some fields and not in others.
+</p>
+
+<p>
+Trademark law, by contrast, was not intended to promote any particular
+way of acting, but simply to enable buyers to know what they are
+buying.  Legislators under the influence of the term &ldquo;intellectual
+property&rdquo;, however, have turned it into a scheme that provides
+incentives for advertising.
+</p>
+
+<p>
+Since these laws developed independently, they are different in every
+detail, as well as in their basic purposes and methods.  Thus, if you
+learn some fact about copyright law, you'd be wise to assume that
+patent law is different.  You'll rarely go wrong!
+</p>
+
+<p>
+People often say &ldquo;intellectual property&rdquo; when they really
+mean some larger or smaller category.  For instance, rich countries
+often impose unjust laws on poor countries to squeeze money out of
+them.  Some of these laws are &ldquo;intellectual property&rdquo; laws,
+and others are not; nonetheless, critics of the practice often grab
+for that label because it has become familiar to them.  By using it,
+they misrepresent the nature of the issue.  It would be better to use
+an accurate term, such as &ldquo;legislative colonization&rdquo;, that
+gets to the heart of the matter.
+</p>
+
+<p>
+Laymen are not alone in being confused by this term.  Even law
+professors who teach these laws are lured and distracted by the
+seductiveness of the term &ldquo;intellectual property&rdquo;, and
+make general statements that conflict with facts they know.  For
+example, one professor wrote in 2006:
+</p>
+
+<blockquote><p>
+Unlike their descendants who now work the floor at WIPO, the framers
+of the US constitution had a principled, procompetitive attitude to
+intellectual property.  They knew rights might be necessary,
+but&hellip;they tied congress's hands, restricting its power in
+multiple ways.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+That statement refers to Article 1, Section 8, Clause 8 of the US
+Constitution, which authorizes copyright law and patent law.  That
+clause, though, has nothing to do with trademark law or various
+others.  The term &ldquo;intellectual property&rdquo; led that
+professor to make false generalization.
+</p>
+
+<p>
+The term &ldquo;intellectual property&rdquo; also leads to simplistic
+thinking.  It leads people to focus on the meager commonality in form
+that these disparate laws have&mdash;that they create artificial
+privileges for certain parties&mdash;and to disregard the details
+which form their substance: the specific restrictions each law places
+on the public, and the consequences that result.  This simplistic focus
+on the form encourages an &ldquo;economistic&rdquo; approach to all
+these issues.
+</p>
+
+<p>
+Economics operates here, as it often does, as a vehicle for unexamined
+assumptions.  These include assumptions about values, such as that
+amount of production matters while freedom and way of life do not,
+and factual assumptions which are mostly false, such as that
+copyrights on music supports musicians, or that patents on drugs
+support life-saving research.
+</p>
+
+<p>
+Another problem is that, at the broad scale implicit in the term 
&ldquo;intellectual
+property&rdquo;, the specific issues raised by the various laws become
+nearly invisible.  These issues arise from the specifics of each
+law&mdash;precisely what the term &ldquo;intellectual property&rdquo;
+encourages people to ignore.  For instance, one issue relating to
+copyright law is whether music sharing should be allowed; patent law
+has nothing to do with this.  Patent law raises issues such as whether
+poor countries should be allowed to produce life-saving drugs and sell
+them cheaply to save lives; copyright law has nothing to do with such
+matters.
+</p>
+
+<p>
+Neither of these issues is solely economic in nature, and their
+noneconomic aspects are very different; using the shallow economic
+overgeneralization as the basis for considering them means ignoring the
+differences.  Putting the two laws in the &ldquo;intellectual
+property&rdquo; pot obstructs clear thinking about each one.
+</p>
+
+<p>
+Thus, any opinions about &ldquo;the issue of intellectual
+property&rdquo; and any generalizations about this supposed category
+are almost surely foolish.  If you think all those laws are one issue,
+you will tend to choose your opinions from a selection of sweeping
+overgeneralizations, none of which is any good.
+</p>
+
+<p>
+If you want to think clearly about the issues raised by patents, or
+copyrights, or trademarks, or various other different laws, the first
+step is to
+forget the idea of lumping them together, and treat them as separate
+topics.  The second step is to reject the narrow perspectives and
+simplistic picture the term &ldquo;intellectual property&rdquo;
+suggests.  Consider each of these issues separately, in its fullness,
+and you have a chance of considering them well.
+</p>
+
+<p>And when it comes to reforming WIPO, here is <a
+href="http://fsfe.org/projects/wipo/wiwo.en.html";>one proposal for
+changing the name and substance of WIPO</a>.
+
+</p>
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2004, 2006, 2010 Richard M. Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/02/21 09:35:13 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!-- Please use xhtml normative character entities, instead of -->
+<!-- non-w3c entities.  xhtml should be XML compliant -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Afrikaans -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/not-ipr.af.html">Afrikaans</a>&nbsp;[af]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/not-ipr.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/not-ipr.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/not-ipr.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp; 
[es]</li>  -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/not-ipr.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
+<!-- Malayalam -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/not-ipr.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> 
-->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/not-ipr.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/not-ipr.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- Tamil -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]