www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/po/linux-and-gnu.ja.po philosophy/po/fr...


From: NIIBE Yutaka
Subject: www gnu/po/linux-and-gnu.ja.po philosophy/po/fr...
Date: Tue, 21 Feb 2012 07:38:09 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   12/02/21 07:38:09

Modified files:
        gnu/po         : linux-and-gnu.ja.po 
        philosophy/po  : free-sw.ja.po not-ipr.ja.po 
        server/po      : footer-text.ja.po sitemap.ja.po 

Log message:
        Update Japanese Translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.ja.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.ja.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.ja.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/footer-text.ja.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.ja.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10

Patches:
Index: gnu/po/linux-and-gnu.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.ja.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- gnu/po/linux-and-gnu.ja.po  17 Feb 2012 05:39:30 -0000      1.3
+++ gnu/po/linux-and-gnu.ja.po  21 Feb 2012 07:35:12 -0000      1.4
@@ -192,7 +192,7 @@
 "pick a name for the system based on who wrote the programs in the system, "
 "the most appropriate single choice would be &ldquo;GNU&rdquo;."
 msgstr ""
-"しわたしたちがこのようなやり方でGNUプロジェクトの貢献を"
+"もし、わたしたちがこのようなやり方でGNUプロジェクトの貢献を"
 "測ろうとすると、どういう結論に至るでしょうか。"
 "あるCD-ROM販売業者によると、かれらの&ldquo;Linux 
ディストリビューション&rdquo;"
 "中では<a 
href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNUソフトウェア</a>"
@@ -246,7 +246,7 @@
 "必要なプログラム
のリストを作り、そのリストに載っているもの"
 
"すべてを組織的に探し、書き、あるいは書いてくれる人を探しました。"
 "わたしたちは、アセンブラやリンカといった、重要だ
があまり"
-"エキサイティングではない<a 
href=\"unexciting\">(1)</a>コンポーネントを"
+"エキサイティングではない<a 
href=\"#unexciting\">(1)</a>コンポーネントを"
 "書きました。それら無しではシステム
はありえないからです。"
 "システム
・コンポーネントのいくつか、プログラミング・ツールは、プログラマの間で"
 "それ自身、人気が出ました。しかし、ツールではない<a "
@@ -263,9 +263,9 @@
 "started working reliably in 2001</a>, but it is a long way from being ready "
 "for people to use in general."
 msgstr ""
-"90年代はじめまでに、わたしたちはカーネルを以外のシステãƒ
 å…¨ä½“を組み立てていました。"
+"90年代はじめまでに、わたしたちはカーネル以外のシステãƒ
 å…¨ä½“を組み立てていました。"
 "また、Machの上で動く<a href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>"
-"というカーネルをわたしたちは開始していました。このカーネルの"
+"というカーネルのプロジェクトをわたしたちは開始していました。このカーネルの"
 "開発の困難さは予想をはるかに超えるものでした。<a "
 "href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html\">2001年に"
 "GNU Hurdは確かに動くようになりました</a>が、"

Index: philosophy/po/free-sw.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.ja.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/free-sw.ja.po 20 Feb 2012 17:32:27 -0000      1.7
+++ philosophy/po/free-sw.ja.po 21 Feb 2012 07:35:57 -0000      1.8
@@ -8,13 +8,12 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-02-20 12:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-02 08:59+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-21 09:28+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-02-20 12:25-0500\n"
 "Language: ja\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -58,13 +57,6 @@
 msgstr "自由ソフトウェアの定義"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We maintain this free software definition to show clearly what must be "
-#| "true about a particular software program for it to be considered free "
-#| "software.  From time to time we revise this definition to clarify it.  If "
-#| "you would like to review the changes we've made, please see the <a href="
-#| "\"#History\">History section</a> below for more information."
 msgid ""
 "The free software definition presents the criteria for whether a particular "
 "software program qualifies as free software.  From time to time we revise "
@@ -72,18 +64,13 @@
 "See the <a href=\"#History\">History section</a> below for a list of changes "
 "that affect the definition of free software."
 msgstr ""
-"ある特定のソフトウェアプログラム
が自由ソフトウェアであるとみなされるために満"
-"たさなければならない条件を明確に示すため、わたしたちは、この「自由ソフトウェ"
-"アの定義」を管理しています。時に応じて、わたしたちは、この定義を改訂し明確に"
-"します。これまでの変更については、<a 
href=\"#History\">履歴</a>をご覧くださ"
-"い。"
+"自由ソフトウェアの定義は、ある特定のソフトウェア・プログラãƒ
 ãŒã€è‡ªç”±ã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã¨ã—て"
+"適æ 
¼ã§ã‚るかどうかの範疇を示します。時に応じて、わたしたちはこの定義を改訂し、"
+"これを明確化し、また、本質的な問題に対する疑問を解決します。"
+"自由ソフトウェアの定義に関連する変更については、<a 
href=\"#History\">履歴</a>を"
+"ご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, distribute, "
-#| "study, change and improve the software.  More precisely, it means that "
-#| "the program's users have the four essential freedoms:"
 msgid ""
 "&ldquo;Free software&rdquo; means software that respects users' freedom and "
 "community.  Roughly, the users have the freedom to run, copy, distribute, "
@@ -91,10 +78,10 @@
 "(both individually and collectively) control the program and what it does "
 "for them."
 msgstr ""
-"「自由ソフトウェア」の自由は、利用者
のソフトウェアを実行、コピー、配布、研"
-"究、変更、そして改良する自由のことを指しています。より厳密に言えば、「自由ソ"
-"フトウェア」の自由とはそのソフトウェアの利用者
に与えられる 4 種類の自由を意味"
-"しています。"
+"「自由ソフトウェア」は、利用者
の自由とコミュニティを尊重するソフトウェアを意味します。"
+"おおよそで言うと、利用者
は、ソフトウェアを実行、コピー、配布、研究、変更、"
+"そして改良する自由を有します。これらの自由によって、利用è€
…(個々人のみならず全体として)は"
+"プログラムとそのプログラムが利用者
になすことをを制御するのです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -103,19 +90,18 @@
 "nonfree or &ldquo;proprietary&rdquo; program is therefore an instrument of "
 "unjust power."
 msgstr ""
+"利用者がプログラムを制御できないとき、プログラム
がその利用者を制御するでしょう。"
+"開発者はプログラムを制御し、それによって利用者
を制御します。"
+"この不自由あるいは「プロプライエタリ」なプログラム
は、ゆえに、不公正な力の道具"
+"なのです。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "&ldquo;Free software&rdquo; is a matter of liberty, not price.  To "
-#| "understand the concept, you should think of &ldquo;free&rdquo; as in "
-#| "&ldquo;free speech,&rdquo; not as in &ldquo;free beer&rdquo;."
 msgid ""
 "Thus, &ldquo;free software&rdquo; is a matter of liberty, not price.  To "
 "understand the concept, you should think of &ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;"
 "free speech,&rdquo; not as in &ldquo;free beer&rdquo;."
 msgstr ""
-"「自由ソフトウェア」で問題とするのはいわゆる「自由」であり、値段のことではあ"
+"ですから、「自由ソフトウェア」で問題とするのはいわゆる「自由」であり、値段のことではあ"
 
"りません。この考え方を理解するためには、「ビール・ご自由にお飲みくã
 ã•ã„」の"
 "自由ではなく「言論の自由」の自由を思い浮かべてくだ
さい。"
 
@@ -124,10 +110,12 @@
 "A program is free software if the program's users have the four essential "
 "freedoms:"
 msgstr ""
+"あるプログラム
が自由ソフトウェアであるとは、そのプログラムの利用者
が、以下の4つの必須の自由を"
+"有するときです:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
-msgstr "目的を問わず、プログラムを実行する自由 (第 0 
の自由)。"
+msgstr "いかなる目的に対しても、プログラム
を実行する自由 (第零の自由)。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -136,13 +124,13 @@
 "precondition for this."
 msgstr ""
 "プログラムがどのように動作しているかç 
”究し、そのプログラムにあなたの必要に応"
-"じて修正を加え、採り入れる自由 (第 1 
の自由)。ソースコードが入手可能であるこ"
+"じて修正を加え、採り入れる自由 
(第一の自由)。ソースコードが入手可能であるこ"
 "とはこの前提条件となります。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
-msgstr "身近な人を助けられるよう、コピーを再é…
å¸ƒã™ã‚‹è‡ªç”± (第 2 の自由)。"
+msgstr "身近な人を助けられるよう、コピーを再é…
å¸ƒã™ã‚‹è‡ªç”± (第二の自由)。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -151,7 +139,7 @@
 "benefit from your changes.  Access to the source code is a precondition for "
 "this."
 msgstr ""
-"あなたの改変した版を他に配布する自由(第 3 
の自由)。これにより、あなたの変更が"
+"あなたの改変した版を他にé…
å¸ƒã™ã‚‹è‡ªç”±(第三の自由)。これにより、あなたの変更が"
 "コミュニティå…
¨ä½“にとって利益となる機会を提供できます。ソースコードがå
…¥æ‰‹å¯èƒ½"
 "であることはここでも前提条件となります。"
 
@@ -167,7 +155,7 @@
 
"アです。よってあなたは、変更したものもしてないものも、é
…å¸ƒæ‰‹æ•°æ–™ã‚りでもなし"
 "でも、<a href=\"#exportcontrol\">どこの誰にでも</a>自由に再é…
å¸ƒã™ã‚‹ã“とができ"
 "るのです。これらのことをするのが自由だという内
容には、許可を求めたり許可を得"
-"るためにお金を払ったりする必
要がないということも含まれています。"
+"るためにお金を払ったりする必
要がないということも(その他のことも)含まれています。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -176,9 +164,9 @@
 "exist.  If you do publish your changes, you should not be required to notify "
 "anyone in particular, or in any particular way."
 msgstr ""
-"あなた自身の仕事や趣味においてプライベートにソフトウェアを変更し、それらを使"
-"う自由もあるべきです。プライベートな変更について言及することもå¿
…要とされずに"
-"です。もし、あなたがご自分の行った変更を発表するå 
´åˆã§ã‚‚、特定の誰かに、もし"
+"あなた自身の仕事や趣味においてプライベートにソフトウェアを改変し、それらを使"
+"う自由もあるべきです。プライベートな変更が存在することについて言及することさえ"
+"必
要とされずにです。もし、あなたがご自分の行った変更を発表するå
 ´åˆã§ã‚‚、特定の誰かに、もし"
 "くは何か特定の方法で、それを知らせる必
要はありません。"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -281,13 +269,6 @@
 "スは、自由ソフトウェアとして適æ 
¼ã§ã‚るとはいえません。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In order for these freedoms to be real, they must be permanent and "
-#| "irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the "
-#| "software has the power to revoke the license, or retroactively change its "
-#| "terms, without your doing anything wrong to give cause, the software is "
-#| "not free."
 msgid ""
 "In order for these freedoms to be real, they must be permanent and "
 "irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the "
@@ -298,7 +279,7 @@
 
"これらの自由を本当のものとするためには、以上で挙げた自由は、あなたがなにか間"
 "違ったことをしない限り恒久
的で取り消し不能のものでなければなりません。もしソ"
 "フトウェアの開発者
に、あなたになんら落ち度がないのに、ライセンスを取り消した"
-"り遡及してその条項
を変更する力があれば、そのソフトウェアは自由ではありませ"
+"り遡及してその条項に制限を加
える力があれば、そのソフトウェアは自由ではありませ"
 "ん。"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -375,6 +356,12 @@
 "acceptable only if there's a suitable aliasing facility that allows you to "
 "specify the original program's name as an alias for the modified version."
 msgstr ""
+"ライセンスが名前の変更を要求するとき、ほかのプログラãƒ
 ã‹ã‚‰ãã®ãƒ—ログラムが"
+"起動される名前をどうするかという特別な問題が生じます。"
+"ほかのプログラムから起動されるå 
´åˆã€ã‚ªãƒªã‚¸ãƒŠãƒ«ã‚’置き換えるような"
+"変更版をリリースすることを、名前の変更の要求が実効的に妨げてしまうからです。"
+"このような要求は、オリジナルのプログラム
の名前を変更版の別名として"
+"指定できるような適切なエイリアスの仕組みがあるå 
´åˆã®ã¿å®¹èªã§ãã¾ã™ã€‚"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -616,27 +603,14 @@
 msgstr "履歴"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "From time to time we revise this Free Software Definition to clarify it.  "
-#| "Here we provide a list of those modifications, along with links to "
-#| "illustrate exactly what changed, so that others can review them if they "
-#| "like."
 msgid ""
 "From time to time we revise this Free Software Definition.  Here is the list "
 "of changes, along with links to show exactly what was changed."
 msgstr ""
-"時に応じて、わたしたちは、この定義を改訂し明確にします。ここにå
…·ä½“的に何が変"
-"更されたわかるリンクとともに改訂のリストを示しますので、各人はレビューするこ"
-"とができます。"
+"時に応じて、わたしたちは、この定義を改訂します。ここにå
…·ä½“的に何が変"
+"更されたかわかるリンクとともに改訂のリストを示します。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.";
-#| "html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that "
-#| "all retroactive changes to the license are unacceptable, even if it's not "
-#| "described as a complete replacement."
 msgid ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
 "root=www&amp;r1=1.110&amp;r2=1.111\">Version 1.111</a>: Clarify 1.77 by "
@@ -645,9 +619,10 @@
 "the work by releasing the work in another way in parallel."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">Version 1.77</a>: 
遡及するライセンスの変更"
-"はいかなるものも容認できないこと(たとえ完å…
¨ãªä»£æ›¿ã§ã‚ると述べられてなくとも)"
-"を明確にした。"
+"root=www&amp;r1=1.110&amp;r2=1.111\">Version 1.111</a>: 
1.77の変更を明確にし、"
+"遡及する<em>制限</em>だけが容認できない、と述べた。"
+"作品を別の方法で並行してリリースすることで、著作権者
が追加の<em>許可</em>を"
+"作品に与えることは常に可能です。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -851,14 +826,6 @@
 "たが配布した版を作者
に送ることを要求することができることを述べた。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are gaps in the version numbers because there are many other "
-#| "changes that do not affect the substance of the definition at all.  "
-#| "Instead, they fix links, add translations, and so on.  If you would like "
-#| "to review the complete list of changes, you can do so on our <a href="
-#| "\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-#| "root=www&amp;view=log\">cvsweb interface</a>."
 msgid ""
 "There are gaps in the version numbers shown above because there are other "
 "changes in this page that do not affect the definition as such.  These "
@@ -867,9 +834,9 @@
 "viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\">cvsweb interface</"
 "a>."
 msgstr ""
-"バージョン番号が飛び飛びですが、これは定義の本質にはまったく関係しない、リン"
-"クの修正や翻訳の追加
など、その他の変更が数多くあるからです。完å…
¨ãªå¤‰æ›´ã®ãƒªã‚¹"
-"トを確認したい方は<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/";
+"上述の履歴の説明で、バージョン番号が飛び飛びですが、これは、定義それ自体に関係しない"
+"ほかの変更があるからです。これらの変更は、ページのほかの部分です。ページの完å
…¨ãªå¤‰æ›´ã®"
+"リストは、<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/";
 "philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\">cvsweb 
インタフェース</a>で確"
 "認ください。"
 

Index: philosophy/po/not-ipr.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/not-ipr.ja.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/not-ipr.ja.po 21 Feb 2012 02:13:32 -0000      1.1
+++ philosophy/po/not-ipr.ja.po 21 Feb 2012 07:36:00 -0000      1.2
@@ -63,7 +63,7 @@
 
"href=\"http://ngrams.googlelabs.com/graph?content=intellectual+property&amp;year_start=1800&amp;year_end=2008&amp;corpus=0&amp;smoothing=1\";>around
 "
 "1990</a>. (<a href=\"/graphics/seductivemirage.png\">Local image copy</a>)"
 msgstr ""
-"現在スタンフォード大学ロースクールのマーク・レム
レイ教授によれば、"
+"現在スタンフォード大学ロースクールのマーク・レム
レー教授によれば、"
 
"「知的財産」という用語が広く使われたのは、1967年に世界「知的所有権」"
 
"機関(WIPO)が設立されて以来の流行であり、本当の意味で一般的になったのは近年の"
 "ことに過ぎません。(WIPOはå…
¬å¼çš„には国連の組織ですが、実際は著作権や特許、"

Index: server/po/footer-text.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/footer-text.ja.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- server/po/footer-text.ja.po 13 Feb 2012 08:57:21 -0000      1.15
+++ server/po/footer-text.ja.po 21 Feb 2012 07:36:58 -0000      1.16
@@ -29,7 +29,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/fun/fun.html\">GNU&nbsp;Fun</a>"
-msgstr "<a href=\"/fun/fun.html\">GNUお楽しみ</a>"
+msgstr "<a href=\"/fun/fun.html\">GNUお笑い</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/people/people.html\">GNU's&nbsp;Who?</a>"

Index: server/po/sitemap.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.ja.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- server/po/sitemap.ja.po     21 Feb 2012 02:13:13 -0000      1.9
+++ server/po/sitemap.ja.po     21 Feb 2012 07:37:02 -0000      1.10
@@ -623,7 +623,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><div><div>
 msgid "<a href=\"/fun/\">fun</a>"
-msgstr "<a href=\"/fun/\">お楽しみ</a>"
+msgstr "<a href=\"/fun/\">お笑い</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/fun/humor.html\">humor.html - Laugh along with GNU</a>"
@@ -2573,8 +2573,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">fs-translations.html - "
 "Translations of the term &ldquo;free software&rdquo;</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">fs-translations.html - 自由"
-"ソフトウェア(&ldquo;free 
software&rdquo;)という用語の各言語訳</a>"
+"<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">fs-translations.html - "
+"&ldquo;free software&rdquo;という用語の各言語訳</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
 msgid ""



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]