www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www philosophy/javascript-trap.ru.html philosop...


From: Yavor Doganov
Subject: www philosophy/javascript-trap.ru.html philosop...
Date: Mon, 16 Jan 2012 09:27:33 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   12/01/16 09:27:33

Modified files:
        philosophy     : javascript-trap.ru.html 
                         misinterpreting-copyright.zh-cn.html 
                         not-ipr.zh-cn.html 
                         open-source-misses-the-point.zh-cn.html 
                         software-libre-commercial-viability.fr.html 
                         words-to-avoid.fr.html 
        philosophy/po  : open-source-misses-the-point.zh-cn.po 
                         software-libre-commercial-viability.fr.po 
                         software-libre-commercial-viability.translist 
                         the-danger-of-ebooks.de.po 
                         the-danger-of-ebooks.pl.po 
                         the-danger-of-ebooks.ru.po words-to-avoid.fr.po 
        software       : software.fr.html 
        software/po    : software.fr.po 
Added files:
        philosophy/po  : javascript-trap.ru-en.html 
                         misinterpreting-copyright.zh-cn-en.html 
                         not-ipr.zh-cn-en.html 
                         open-source-misses-the-point.zh-cn-en.html 
                         software-libre-commercial-viability.fr-en.html 
                         words-to-avoid.fr-en.html 
        software/po    : software.fr-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/javascript-trap.ru.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/misinterpreting-copyright.zh-cn.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/not-ipr.zh-cn.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.zh-cn.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/software-libre-commercial-viability.fr.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html?cvsroot=www&r1=1.58&r2=1.59
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.zh-cn.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-libre-commercial-viability.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-libre-commercial-viability.translist?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.de.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.pl.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.ru.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.49&r2=1.50
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.ru-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.zh-cn-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.zh-cn-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.zh-cn-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-libre-commercial-viability.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/software.fr.html?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.46&r2=1.47
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.fr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: philosophy/javascript-trap.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/javascript-trap.ru.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/javascript-trap.ru.html  5 Oct 2011 00:35:37 -0000       1.7
+++ philosophy/javascript-trap.ru.html  16 Jan 2012 09:26:48 -0000      1.8
@@ -116,32 +116,51 @@
 мы рассматриваем отдельно.</p>
 
 <p>Как на практике мы можем решать проблему 
несвободных программ
-на языке JavaScript на сайтах? Вот план 
действий.</p>
+на языке JavaScript на сайтах? Первый шаг&nbsp;&mdash; 
избегать выполнения
+их.</p>
 
-<p>Во-первых, нам нужен практический 
критерий нетривиальности
-программы на JavaScript. Поскольку
-&ldquo;нетривиальность&rdquo;&mdash; понятие 
растяжимое,
-это вопрос создания простого критерия, 
дающего
-хорошие результаты, а не определения 
единственно верного ответа.</p>
-
-<p>Наше предложение&nbsp;&mdash; считать 
программу на JavaScript
-нетривиальной, если она делает запросы AJAX, 
а также если она
-определяет методы и либо загружает 
внешние программы, либо сама
-загружается как внешняя программа.</p>
+<p>Что мы подразумеваем под 
&ldquo;нетривиальным&rdquo;? Это понятие
+растяжимое, так что это вопрос создания 
простого критерия, дающего хорошие
+результаты, а не поиска единственно 
верного ответа.</p>
+<p>
+Мы предлагаем использовать правило, 
согласно которому программа на
+JavaScript нетривиальна, если:</p>
+
+<ul>
+  <li>она выполняет запросы AJAX или 
загружается с программами, которые 
выполняют
+запросы AJAX,</li>
+
+  <li>она динамически загружает внешние 
программы или загружается с программами,
+которые это делают,</li>
+
+  <li>она определяет функции или методы и 
либо загружает внешнюю программу (из
+HTML), либо сама загружается как таковая,</li>
+  
+  <li>она применяет динамические 
конструкции, которые трудно анализировать 
без
+интерпретации программы или загружается с 
программами, которые применяют
+такие конструкции. К этим конструкциям 
относятся:
+    <ul>
+      <li>применение функции <code>eval</code>,</li>
+      <li>вызов методов с применением нотации 
квадратных скобок,</li>
+      <li>применение любой конструкции, кроме 
строкового литерала, с определенными
+методами (Obj.write, Obj.createElement, ...).</li>
+    </ul>
+  </li>
+</ul>
 
-<p>В конце этой статьи мы предлагаем 
порядок, в котором
+<p>Как мы узнаем, свободны ли программы на 
JavaScript? В конце этой статьи мы
+предлагаем порядок, в котором
 нетривиальная программа на языке JavaScript на 
странице сайта
 может указать адрес, по которому находится 
ее исходный текст,
 а также может указать и лицензию с помощью 
стилизованных
 комментариев.</p>
 
-<p>Наконец, нам нужно изменить свободные 
браузеры так, чтобы они
-поддерживали свободу пользователей 
страниц с программами на JavaScript.
-Прежде всего, браузеры должны быть в 
состоянии оповещать пользователя
-о нетривиальных несвободных программах на 
JavaScript
-вместо того, чтобы выполнять их.
-Возможно, для этого мы могли бы 
адаптировать <a
-href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722";>NoScript</a>.</p>
+<p>Наконец, нам нужно изменить свободные 
браузеры так, чтобы они обнаруживали и
+блокировали несвободные нетривиальные 
программы на языке JavaScript на
+страницах сайтов. Программа <a 
href="http://lduros.net/librejs/";>LibreJS</a>
+обнаруживает несвободные нетривиальные 
программы на JavaScript на страницах,
+которые вы посещаете, и блокирует их. 
LibreJS&nbsp;&mdash; это дополнение к
+IceCat и IceWeasel (и Firefox).</p>
 
 <p>Пользователям браузера нужен также 
удобный механизм для указания
 программ, которые нужно использовать 
<em>вместо</em> программ
@@ -167,6 +186,12 @@
 обычным образом. Тогда мы сможем начать 
кампанию по освобождению
 JavaScript на сайтах.</p>
 
+<p>А пока выполнять несвободную программу 
на JavaScript допустимо в одном
+случае: если это нужно, чтобы послать 
жалобу операторам сайта и сообщить им,
+что им следует освободить или удалить 
программы на JavaScript с этого
+сайта. Пожалуйста, смело включайте 
временно JavaScript, чтобы сделать
+это&nbsp;&mdash; но не забудьте выключить его 
после этого.</p>
+
 <p><strong>Благодарности <a 
href="/people/people.html#mattlee">Мэтту
 Ли</a>
 и <a href="http://ejohn.org";>Джону Резигу</a>
@@ -257,7 +282,8 @@
 переводам&rdquo;</a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2009, 2010 Richard Stallman</p>
+<p>Copyright &copy; 2009, 2010, 2012 Richard Stallman</p><p>Copyright &copy;
+2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. (translation)</p>
 
 <p>Эта работа распространяется по лицензии
 Creative Commons Attribution-No Derivative
@@ -273,11 +299,13 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
  </div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2011/10/05 00:35:37 $
+$Date: 2012/01/16 09:26:48 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/misinterpreting-copyright.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/misinterpreting-copyright.zh-cn.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/misinterpreting-copyright.zh-cn.html     16 Jan 2012 01:27:05 
-0000      1.12
+++ philosophy/misinterpreting-copyright.zh-cn.html     16 Jan 2012 09:26:49 
-0000      1.13
@@ -288,7 +288,7 @@
 <p>
 版权所有 &copy; 2002, 2003, 2007 自由软件基金会.
 </p>
-<p>本文采用<a ref="license"
+<p>本文采用<a rel="license"
 
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>CC署名-禁止演绎协议美国3.0版</a>授权
 </p>
 
@@ -303,7 +303,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 更新:
 
-$Date: 2012/01/16 01:27:05 $
+$Date: 2012/01/16 09:26:49 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/not-ipr.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/not-ipr.zh-cn.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/not-ipr.zh-cn.html       19 Nov 2011 17:36:29 -0000      1.7
+++ philosophy/not-ipr.zh-cn.html       16 Jan 2012 09:26:49 -0000      1.8
@@ -5,12 +5,7 @@
 <title>还在用&ldquo;知识产权&rdquo;这词吗?它只是看上去很美 
- GNU 工程 - 自由软件基金会 (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/not-ipr.zh-cn.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/not-ipr.zh-cn.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/not-ipr.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.zh-cn.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/not-ipr.translist" -->
 
<h2>还在用&ldquo;知识产权&rdquo;这词吗?它只是看上去很美</h2>
 
 <p><a href="http://www.stallman.org/";>理查德·斯托曼</a> 著</p>
@@ -23,7 +18,9 @@
 
 <p>
 按照现任职于斯坦福大学法学院的 Mark Lemley 
教授的说法,&ldquo;知识产权&rdquo;这一术语的流行始于 1967
-年世界知识产权组织(WIPO)成立之后。最近几
年对这个词汇的使用则越来越频繁。(世界知识产权组织从属于联合国,但实é™
…上却是代表着版权、专利和商标持有者的利益。)
+年世界知识产权组织(WIPO)成立之后。最近几
年对这个词汇的使用则越来越频繁。(世界知识产权组织从属于联合国,但实é™
…上却是代表着版权、专利和商标持有者
的利益。)广泛使用该词大约要追溯到<a
+href="http://ngrams.googlelabs.com/graph?content=intellectual+property&amp;year_start=1800&amp;year_end=2008&amp;corpus=0&amp;smoothing=1";>1990年</a>上下。(<a
+href="http://www.gnu.org/graphics/seductivemirage.png";>本地截图</a>)
 </p>
 
 <p>
@@ -107,9 +104,9 @@
 假如你希望清晰地思考专利问题、版权问题、商æ 
‡é—®é¢˜æˆ–是其他法律相å…
³çš„问题,那么第一步要做的,就是尝试不要把它们搅
和在一起,应该把它们当作不同的问题,分开对待
。第二步,则是要拒绝接受由&ldquo;知识产权&rdquo;这词描述的那个狭隘单纯的世界。不同问题区分对å¾
…,每一点都考虑到,这样你
才有可能对它们有更深刻的认识。
 </p>
 
-<p>
-另外,这也是时候去改造
世界知识产权组织(WIPO)了,众多任务当中, <a
-href="http://www.fsfe.org/documents/wiwo.html";>让我们先呼吁它改名</a> 
吧。
+<p>另外,这也是时候去改变世界知识产权组织(WIPO)了,这里有<a
+href="http://fsfe.org/projects/wipo/wiwo.en.html";>一份要求他们更名的提案</a>。
+
 </p>
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -128,7 +125,9 @@
 <p>
 请将有关自由软件基金会与 GNU 
的查询与问题(以英语)发送到<a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>。您也可以通过<a
-href="/contact/">å…
¶å®ƒæ–¹æ³•</a>联系自由软件基金会。发现任何错误和链接或å…
¶å®ƒéœ€è¦æ›´æ­£çš„地方(或任何建议),请发送邮件至<a
+href="/contact/">其它方法</a>联系自由软件基金会。
+<br />
+发现任何错误和链接或å…
¶å®ƒéœ€è¦æ›´æ­£çš„地方(或任何建议),请发送邮件至<a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>。 
 </p>
 
@@ -138,8 +137,10 @@
 </p>
 
 <p>
-版权所有 &copy; 2004, 2006 Richard M. Stallman <br />
-本文允许在不变更内容的前提下无需使用费的å…
¨æ–‡å¤åˆ¶å’Œå‘布在å…
¨çƒä»»ä½•åª’体,但需保留此注记和版权声明。
+版权所有 &copy; 2004,2006, 2010 Richard M. Stallman
+<br />
+本文采用<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>CC署名-禁止演绎协议美国3.0版</a>授权
 </p>
 
 
@@ -148,19 +149,23 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <b>翻译:</b>邓楠 2010<br />
 <b>审校:</b>李凡希 2010</div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 最后更新
 
-$Date: 2011/11/19 17:36:29 $
+$Date: 2012/01/16 09:26:49 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<div id="translations">
-<h4>其他语言</h4>
-
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
 <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
 <!-- language if possible, otherwise default to English -->
 <!-- If you do not have it English, please comment what the -->
@@ -175,41 +180,46 @@
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
 <!-- Please use xhtml normative character entities, instead of -->
 <!-- non-w3c entities.  xhtml should be XML compliant -->
-<ul class="translations-list">
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
 <!-- Afrikaans -->
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.af.html">Afrikaans</a>&nbsp;[af]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/not-ipr.af.html">Afrikaans</a>&nbsp;[af]</li> -->
 <!-- German -->
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/not-ipr.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
 <!-- Greek -->
-<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
 <!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/not-ipr.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp; [es]</li> 
+<!-- <li><a href="/philosophy/not-ipr.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp; 
[es]</li>  -->
 <!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/not-ipr.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
 <!-- Japanese -->
-<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
 <!-- Malayalam -->
-<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
 <!-- Dutch -->
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/not-ipr.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> 
-->
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/not-ipr.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Brazilian Portuguese -->
-<li><a href="/philosophy/not-ipr.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- <li><a href="/philosophy/not-ipr.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
 <!-- Serbian -->
-<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
 <!-- Tamil -->
-<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 -->
 <!-- Chinese (Simplified) -->
-<li><a 
href="/philosophy/not-ipr.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/open-source-misses-the-point.zh-cn.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.zh-cn.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/open-source-misses-the-point.zh-cn.html  13 Jan 2012 17:26:06 
-0000      1.2
+++ philosophy/open-source-misses-the-point.zh-cn.html  16 Jan 2012 09:26:49 
-0000      1.3
@@ -6,12 +6,6 @@
 <title>开源究竟差哪了 - GNU 工程 - 自由软件基金会(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a 
href="http://www.gnu.org/philosophy/po/open-source-misses-the-point.zh-cn.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/open-source-misses-the-point.zh-cn.po</a>' 
-->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" 
value="/philosophy/open-source-misses-the-point.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.zh-cn.html" -->
 <!--#include virtual="/philosophy/po/open-source-misses-the-point.translist" 
-->
 <h2>开源究竟差哪了</h2>
 
@@ -52,7 +46,7 @@
 Free,是自由言论中所说的自由,而非免费赠饮中的å…
è´¹ã€‚这显然不是个理想的解决方案,它无法完å…
¨æœç»è¿™ä¸€é—®é¢˜ã€‚一个意思正确,又没有歧异的词显然更好些,不过前提是这词不会引起å
…¶ä»–麻烦。</p>
 
 <p>可惜的是,在英语中,能替换 Free
-的词都多少有点毛病
。我们考量了许多别人的建议,然而没有哪个比å…
¶ä»–çš„æ›´&rdquo;正确&ldquo;点(比如说,在某些情
况下,法语和西班牙语中的&rduo;libre&rdquo;一词更好点。可是印度的人就æ
 ¹æœ¬ä¸è®¤è¯†è¿™ä¸ªè¯ï¼‰ã€‚每个可能替代&ldquo;Free
+的词都多少有点毛病
。我们考量了许多别人的建议,然而没有哪个比å…
¶ä»–çš„æ›´&rdquo;正确&ldquo;点(比如说,在某些情
况下,法语和西班牙语中的&ldquo;libre&rdquo;一词更好点。可是印度的人就æ
 ¹æœ¬ä¸è®¤è¯†è¿™ä¸ªè¯ï¼‰ã€‚每个可能替代&ldquo;Free
 
Software&rdquo;的词多少都会有些语义方面的问题&mdash;这显然也åŒ
…括&ldquo;开源软件&rdquo;(Open Source
 Software)。</p>
 
@@ -74,7 +68,7 @@
 
 <p>另外一个å…
³äºŽ&ldquo;开源&rdquo;的误解是:开源软件意味着&ldquo;不用 GNU 
GPL
 
许可证&rdquo;。这个误解又常常版随着另外一个误解:&ldquo;自由软件就是使用
 GPL
-许可证的软件&rdquol。这显然是扭曲了自由软件和开源软件。GNU
 GPL 
许可证也被认证为开源软件许可证。很多开源软件许可证也同时是自由软件许可证。</p>
+许可证的软件&rdquo;。这显然是扭曲了自由软件和开源软件。GNU
 GPL 
许可证也被认证为开源软件许可证。很多开源软件许可证也同时是自由软件许可证。</p>
 
 
<p>&ldquo;开源&rdquo;一词又一再地被引申到了各个领域,比如政府部门,教育,科学还有å
…¶ä»–压根没有源代码的地方,以及和软件许可证根本扯不上å…
³ç³»çš„领域。它们唯一的å…
±åŒç‚¹æ˜¯ï¼šå¤šå¤šå°‘少都是鼓励人们参与到某个活动中来。到头来,开源这词就被引申成了&ldquo;参与性&rdquo;。</p>
 
@@ -125,7 +119,7 @@
 
 <p>带有专有插件的软件,和含有专有软件的 GNU/Linux
 发行版之所以有生存和发展的空间,就是因
为我们社区中大多数人并没有坚守自己的自由。这并非巧合。大多数
 GNU/Linux
-用户是被&ldquo;开源&rldquo;一词吸引而来,而开源则没有把维护用户自由作为å
…¶ç›®æ ‡ã€‚无视自由的言论口口相传,漠
视自由的态度比比皆是。人人如此,互相影响。要扭转这æ 
·çš„局势,我们唯一能做的,就是更多地谈论自由,而非把它搁置一边。</p>
+用户是被&ldquo;开源&rdquo;一词吸引而来,而开源则没有把维护用户自由作为å
…¶ç›®æ ‡ã€‚无视自由的言论口口相传,漠
视自由的态度比比皆是。人人如此,互相影响。要扭转这æ 
·çš„局势,我们唯一能做的,就是更多地谈论自由,而非把它搁置一边。</p>
 
 <h3>总结</h3>
 
@@ -162,9 +156,8 @@
 
 <p>版权所有 &copy; 2007,2010 Richard Stallman
 <br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+本文采用<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>CC署名-禁止演绎协议美国3.0版</a>授权
 </p>
 
 
@@ -179,7 +172,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 最后更新:
 
-$Date: 2012/01/13 17:26:06 $
+$Date: 2012/01/16 09:26:49 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/software-libre-commercial-viability.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/software-libre-commercial-viability.fr.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/software-libre-commercial-viability.fr.html      19 Nov 2011 
17:36:35 -0000      1.11
+++ philosophy/software-libre-commercial-viability.fr.html      16 Jan 2012 
09:26:49 -0000      1.12
@@ -5,31 +5,26 @@
 <title>Logiciel libre et viabilité commerciale</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a 
href="http://www.gnu.org/philosophy/po/software-libre-commercial-viability.fr.po";>
- 
http://www.gnu.org/philosophy/po/software-libre-commercial-viability.fr.po</a>' 
-->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" 
value="/philosophy/software-libre-commercial-viability.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
+<!--#include 
virtual="/philosophy/po/software-libre-commercial-viability.translist" -->
 <h2>Logiciel libre et viabilité commerciale</h2>
 <h3>(12 nov. 1998, publié en février 1999)</h3>
 
 <p>
 par <strong>Alessandro Rubini</strong></p>
 
-<p>Heureusement, le projet de Linus visant la domination mondiale va devenir
-vrai dans un proche avenir. La tendance en faveur de cet objectif peut être
+<p>Heureusement, le projet de Linus visant la domination mondiale va se
+réaliser dans un proche avenir. La tendance vers cet objectif peut être
 vérifiée en regardant comment la presse se comporte envers les solutions
 GNU/Linux, en observant comment plusieurs entités du monde éducatif
 introduisent le logiciel libre dans les écoles, et en vérifiant son
 excellence technique habituelle.</p>
 
-<p>Aujourd'hui, en 1998 (oui, c'est encore l'année 1998 à l'heure où 
j'écris
-ces lignes), le boulot restant le plus important, à mon avis, est de
-disséminer les implications sociales et commerciales du logiciel libre. Tout
-en appréciant grandement l'article de Russel Nelson «&nbsp;Open Source
-Software Model&nbsp;» (Modèle du logiciel open source) dans l'édition du
-<cite>LJ</cite> (Linux Journal) de juillet, je ressens le besoin
+<p>Aujourd'hui, en 1998 (oui, nous sommes encore en 1998 à l'heure où 
j'écris
+ces lignes), ce qui reste de plus important à faire, à mon avis, est de
+diffuser les implications sociales et commerciales du logiciel libre. Tout
+en appréciant grandement l'article de Russel Nelson <em>Open Source Software
+Model</em> (Modèle du logiciel open source) dans l'édition du
+<cite>LJ</cite> <em>(Linux Journal)</em> de juillet, je ressens le besoin
 d'approfondir les points qu'il a brièvement abordés.</p>
 
 <p>Veuillez noter que je ne suis un expert ni en économie ni en politique. Je
@@ -37,43 +32,44 @@
 arguments sont fondés sur sa propre expérience dans son combat pour la
 survie, dans l'espoir d'aider quelqu'un d'autre à s'adapter aux nouvelles
 conditions de son environnement. J'ai discuté de certaines de ces idées avec
-des amis ou sur la liste de diffusion des «&nbsp;Free Software
-Business&nbsp;» (fsb-subscribe&#64;crynwr.com), à laquelle je me suis
-inscrit après avoir lu l'article de Russell.</p>
+des amis ou sur la liste de diffusion <em>Free Software Business</em><a
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> (<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>),
+à laquelle je me suis inscrit après avoir lu l'article de Russell.</p>
 
 <h3 id="sec1">Viabilité pour les consultants individuels</h3>
 
-<p>La meilleure caractéristique de tout système informatique est sa
+<p>La caractéristique la meilleure de tout système informatique est la
 flexibilité, qui permet aux utilisateurs de modifier son comportement selon
 ses propres besoins. Cette flexibilité est souvent complètement inconnue de
-l'utilisateur lambda d'un ordinateur, parce que les solutions basées sur des
-logiciels propriétaires ont tendance à cacher les fonctionnalités derrière
-une interface externe rigide, qui empêche toute déviation du comportement
-attendu&nbsp;: un comportement d'<i>utilisateur</i>.</p>
+l'utilisateur lambda, parce que les solutions basées sur des logiciels
+propriétaires<a href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> ont tendance à cacher
+les fonctionnalités derrière une interface externe rigide, qui empêche toute
+déviation du comportement attendu, un comportement d'<i>utilisateur</i>.</p>
 
 <p>En adoptant le logiciel libre, les utilisateurs deviennent capables de
 découvrir la véritable puissance des systèmes informatiques. Aujourd'hui,
 j'ai parlé avec un consultant commercial qui n'avait jamais pensé que des
-logiciels pouvaient être adaptés aux besoins de chacun. Il a confié que sa
-société a toujours agi de la manière opposée&nbsp;: ils ont adapté leurs
-besoins aux logiciels qu'ils utilisaient. La plupart des utilisateurs sont
-victimes de leurs logiciels, et ils ne le réalisent même pas.</p>
-
-<p>Informer la base des utilisateurs à propos du caractère extensible des
-logiciels va ouvrir aux consultants indépendants de nouveaux marchés, en
-créant de nouvelles opportunités d'emploi. Chaque utilisateur a différents
-besoins, et trouver une solution à ces besoins est souvent synonyme d'un
-appel passé via le service technique aux gens qui adaptent ou améliorent le
-logiciel en question. Alors que ceci n'est même pas imaginable avec les
+logiciels pouvaient être adaptés aux besoins de chacun. Il m'a confié que sa
+société a toujours fait le contraire&nbsp;: ils adaptent leurs besoins aux
+logiciels qu'ils utilisent. La plupart des utilisateurs sont victimes de
+leurs logiciels, et ils ne s'en rendent même pas compte.</p>
+
+<p>Informer l'ensemble des utilisateurs du caractère extensible des logiciels
+va ouvrir aux consultants indépendants de nouveaux marchés, en créant de
+nouvelles opportunités d'emploi. Chaque utilisateur a des besoins
+spécifiques, et trouver une solution à ces besoins veut souvent dire faire
+appel à l'assistance technique de gens qui adaptent ou améliorent le
+logiciel concerné. Alors que ceci n'est même pas imaginable avec les
 logiciels propriétaires, disposer du code source permet à tout problème qui
-pourrait se poser d'être résolu rapidement, et de pouvoir ajouter facilement
-de nouvelles fonctionnalités. Vous pourriez imaginer que ceci conduirait
-rapidement à un paquetage logiciel <i>parfait</i>&nbsp;: les besoins
-individuels sont si divers etspécialisés qu'aucun paquetage ne saurait
-satisfaire tout le monde.</p>
+pourrait se poser d'être résolu rapidement, et à toute nouvelle
+fonctionnalité d'être facilement ajoutée. Vous pourriez imaginer que ceci
+conduirait rapidement à un paquetage logiciel <i>parfait</i>, mais les
+besoins individuels sont si divers et spécialisés qu'aucun paquetage ne
+saurait satisfaire tout le monde.</p>
 
 <p>Par exemple, avec d'autres, j'ai écrit un programme qui analyse les 
données
-d'un certain type d'expériences, pour un centre local de physiologie. Durant
+d'un certain type d'expériences, pour un centre local de physiologie. En
 deux ans d'utilisation, les médecins ont trouvé tellement de façons
 d'améliorer ce programme qu'il est désormais reconnu comme meilleur que les
 solutions commerciales. Le montant total de toutes les dépenses qu'ils ont
@@ -81,36 +77,37 @@
 plus cher que certaines alternatives commerciales. Ce fait n'est pas
 pertinent aux yeux de mes clients, puisqu'ils ont exactement ce qu'ils
 veulent et qu'ils savent qu'ils peuvent obtenir davantage si le besoin s'en
-faisait ressentir. Ce programme est bien entendu du logiciel libre, et
-d'autres centres ont exprimé leur intérêt pour en obtenir une copie.</p>
+fait sentir. Ce programme est bien entendu du logiciel libre, et d'autres
+centres ont exprimé leur souhait d'en obtenir une copie.</p>
 
-<p>Comme de plus en plus de gens choisissent le logiciel libre pour combler
+<p>Alors que de plus en plus de gens choisissent le logiciel libre pour combler
 leurs besoins, je suis certain que certaines sociétés de logiciels vont
-tenter de sataniserGNU/Linux, le logiciel libre et les mouvements open
-source, parce qu'ils perdent leur propre part de marché. De telles sociétés
-vont probablement tenter de démontrer que l'emploi en informatique diminue
-et que l'humanité est affectée par l'adoption globale du logiciel
-libre. Tout cet argument est erroné. Les ordinateurs sont faits pour être
-programmés, et plus vous permettez de les programmer, plus vous créez des
-opportunités d'emploi. Si vous comptez le nombre de gens qui offrent de la
-consultance en logiciel libre, vous allez dépasser largement la diminution
-dans les sociétés de logicielspropriétaires. En reprenant mon exemple
-précédent, le laboratoire de physiologie a embauché ma société pour 
écrire
-leprogramme, et d'autres centres intéressés par le produit veulent employer
-un consultant local pour l'installation, la maintenance et l'amélioration de
-notre package. J'ai dit «&nbsp;améliorer&nbsp;?&nbsp;» Le programme ne
-fonctionne-t-il pas&nbsp;? Oui, il fonctionne bien, mais <i>il existe</i> de
-la place pouraméliorer le produit. Le laboratoire local a décidé d'arrêter
-le développement «&nbsp;parce que nous devons réaliser notre expérience
-plutôt que d'inventer de nouvelles fonctionnalités logicielles&nbsp;». Et
-comme chacun sait, tout programme comporte des bogues et des fonctionnalités
-qui manquent. Et c'est ici que nous construisons notre crédibilité&nbsp;:
-les bogues <i>peuvent</i> être corrigés et les fonctionnalités
-<i>peuvent</i> être mises en œuvre. Comme je le suggérais précédemment, 
plus
-vous rendez les choses programmables, plus elles seront programmées.</p>
+tenter de diaboliser GNU/Linux, ainsi que le logiciel libre et les
+mouvements open source, parce qu'ils perdent leur propre part de marché. De
+telles sociétés vont probablement tenter de démontrer que l'emploi en
+informatique diminue et que l'humanité est affectée par l'adoption globale
+du logiciel libre. Tout cet argument est erroné. Les ordinateurs sont faits
+pour être programmés, et plus vous faites en sorte qu'ils soient programmés,
+plus vous créez d'emplois. Si vous comptez le nombre de gens qui offrent du
+conseil en logiciel libre, vous allez dépasser largement toute diminution
+dans les sociétés de logiciels propriétaires. En reprenant mon exemple
+précédent, le laboratoire de physiologie a engagé ma société pour écrire 
le
+programme, et d'autres centres intéressés par le produit veulent employer un
+consultant local pour l'installation, la maintenance et l'amélioration de
+notre paquetage. J'ai dit «&nbsp;améliorer&nbsp;»&nbsp;? Le programme ne
+fonctionne-t-il pas&nbsp;? Oui, il fonctionne bien, mais <i>il y a
+encore</i> de la marge pour améliorer le produit. Le laboratoire local a
+décidé d'arrêter le développement «&nbsp;parce que nous devons réaliser
+notre expérience plutôt que d'inventer de nouvelles fonctionnalités
+logicielles&nbsp;». Et comme chacun sait, tout programme comporte des bogues
+et des fonctionnalités qui manquent. Et c'est ici que nous construisons
+notre crédibilité&nbsp;: les bogues <i>peuvent</i> être corrigés et les
+fonctionnalités <i>peuvent</i> être mises en œuvre. Comme je le suggérais
+précédemment, plus vous rendez les choses programmables, plus elles seront
+programmées.</p>
 
 <p>Pourquoi devrait-il y avoir plus d'opportunités d'emploi en informatique
-(IT) qu'il en existe à l'heure actuelle&nbsp;? Premièrement, parce que les
+qu'il n'en existe à l'heure actuelle&nbsp;? Premièrement, parce que les
 utilisateurs de logiciel libre demandent plus de nouvelles fonctionnalités
 que les utilisateurs de produits propriétaires, comme expliqué
 ci-dessus. Ensuite, parce que chacun peut bâtir sa propre expérience
@@ -123,56 +120,57 @@
 le problème).</p>
 
 <p>Un autre point très important en plus de l'accessibilité au code source 
est
-la standardisation des formats de fichier &mdash;&nbsp;un domaine où les
-produits propriétaires ont montré leurs pires caractéristiques. Imaginons un
+la standardisation des formats de fichier - un domaine où les produits
+propriétaires ont montré leurs pires caractéristiques. Imaginons un
 environnement où tous les formats de fichiers du système sont connus. Vous
 pourriez, par exemple, créer des index de tous les documents produits,
 facilitant donc une récupération ultérieure. Ceci peut être accompli sans
-être en ligne et sans charge supplémentaire par du personnel non
-technique. La réutilisation asynchrone de données est une discipline en
-plein essor pour de nombreux utilisateurs, parce qu'ils sont accoutumés aux
-programmes qui utilisent des formats de fichiers propriétaires (et
-auxsystèmes d'exploitation sans véritable système multitâche ou 
possibilité
-de faire tourner des travaux «&nbsp;cron&nbsp;»). Dès que des standards
-libres sont adoptés, les utilisateurs commencent à demander des
-personnalisations et veulent bien payer pour tout ce qui augmente leur
-productivité. De plus, les standards libres garantissent que les clients ne
-font pas un mauvais pari, puisqu'ils ne seront jamais coincés avec des
-données inutilisables en cas de changement dans le marché du logiciel.</p>
+être en ligne et sans charge de travail supplémentaire sur du personnel non
+technique. La réutilisation asynchrone de données est de la science
+futuriste pour de nombreux utilisateurs, parce qu'ils sont accoutumés aux
+programmes qui utilisent des formats de fichiers propriétaires (et aux
+systèmes d'exploitation sans véritable système multitâche ni possibilité 
de
+faire tourner des tâches «&nbsp;cron&nbsp;»<a
+href="#TransNote3"><sup>3</sup></a>). Dès que des standards libres seront
+adoptés, les utilisateurs commenceront à demander des personnalisations et
+voudront bien payer pour tout ce qui augmente leur productivité. De plus,
+les standards libres garantissent que les clients ne font pas un mauvais
+pari, puisqu'ils ne seront jamais coincés avec des données inutilisables en
+cas de changement dans le marché du logiciel.</p>
 
 <p>Tandis que le modèle conventionnel de distribution de logiciel concentre
 toute la connaissance dans quelques sociétés (ou même une seule d'entre
 elles), les standards ouverts fournissent de l'information technique à qui
 veut bien apprendre. Là où les produits propriétaires n'ont l'expertise que
 d'un nombre limité de consultants qualifiés (dont le nombre et la qualité
-sont gérés de manière centralisée), le nombre de consultant qui ont
+sont gérés de manière centralisée), le nombre de consultants qui ont
 l'expertise d'une solution à base de logiciel libre est virtuellement
 illimité&nbsp;; et l'offre peut s'adapter rapidement à la demande.</p>
 
 <p>Dans un monde où les ordinateurs ne sont que de simples outils pour
 accomplir d'autres tâches, une personnalisation simple et une maintenance
-rapide sont des exigences de base des utilisateurs chevronnés (power
-users). À mon avis, Le logiciel libre va bientôt atteindre le degré de
+rapide sont des exigences de base des grands utilisateurs <em>[power
+users]</em>. À mon avis, Le logiciel libre va bientôt acquérir le degré de
 confiance nécessaire pour devenir un véritable phénomène de marché. Dès 
que
 vous commencez à faire confiance à certains produits à base de logiciel
 libre, vous apprenez qu'ils méritent plus encore. Les fans de GNU/Linux
-doivent être prêts à offrir du support, de manière à combler le futur 
besoin
-de consultants.</p>
+doivent être prêts à offrir de l'assistance, de manière à combler le futur
+besoin de consultants.</p>
 
 <h3 id="sec2">Viabilité pour les sociétés de support</h3>
 
 <p>Évidemment, les consultants indépendants ne couvrent pas tous les besoins 
de
-tous les utilisateurs d'ordinateurs. Plusieurs activités ne peuvent être
-prises en charge par des individus. Red Hat et S.u.S.E. prouvent que créer
-et maintenir une distribution peut être une bonne source de revenus, même
-quand le produit est librement redistribuable. Les efforts basés sur Debian
-sont sur la bonne voie, même si moins avancés &mdash;&nbsp;principalement
-parce que Red Hat et S.u.S.E. mêlaient des produits propriétaires aux
-paquetages libres pour survivre lorsque la part de marché était faible,
-tandis que Debian a toujours été complètement détachée des produits
-propriétaires, et le reste toujours.</p>
+tous les utilisateurs. Plusieurs activités ne peuvent être prises en charge
+par des individus. Red Hat et S.u.S.E. prouvent que créer et maintenir une
+distribution peut être une bonne source de revenus, même quand le produit
+est librement redistribuable. Les efforts basés sur Debian sont sur la bonne
+voie, même si moins avancés - principalement parce que Red Hat et
+S.u.S.E. mêlaient des produits propriétaires aux paquetages libres pour
+survivre lorsque la part de marché était faible, tandis que Debian a
+toujours été complètement détachée des produits propriétaires, et le 
reste
+toujours.</p>
 
-<p>En plus de leur boulot consistant à «&nbsp;créer et empaqueter&nbsp;» 
ou à
+<p>En plus de leurs tâches consistant à «&nbsp;créer et empaqueter&nbsp;» 
ou à
 «&nbsp;rassembler et empaqueter&nbsp;», les sociétés peuvent se 
spécialiser
 dans le support technique, couvrant les situations où les systèmes
 informatiques sont d'une importance critique. La réalité des grosses
@@ -182,55 +180,54 @@
 garantisse le fonctionnement 24h sur 24 de leurs aides technologiques.</p>
 
 <p>Même si l'on démontre que GNU/Linux ou d'autres systèmes d'exploitation 
sont
-complètement fiables, les utilisateurs chevronnés (power users) veulent se
-fier à une société de support comme forme d'assurance. Plus les ordinateurs
-sont importants pour un environnement de production, plus les gens veulent
-payer pour s'assurer que tout va continuer à fonctionner et pour pouvoir, en
-cas d'incident, appeler une personne «&nbsp;responsable&nbsp;». Un contrat
-de support pour un tel utilisateur chevronné peut aussi inclure une clause
-de remboursement en cas de non disponibilité (down time). Les grosses
-sociétés de support seront capables de gérer cela de manière efficace, et
-les clients seront heureux de payer de forts montants même s'ils n'ont
-jamais besoin d'appeler à l'aide.</p>
+complètement fiables, les grands utilisateurs auront besoin de se fier à une
+société de support comme forme d'assurance. Plus les ordinateurs sont
+importants pour un environnement de production, plus les gens veulent payer
+pour s'assurer que tout va continuer à fonctionner et pour pouvoir, en cas
+d'incident, appeler une personne «&nbsp;responsable&nbsp;». Un contrat de
+support pour un grand utilisateur de ce type peut aussi inclure une clause
+de remboursement en cas de non disponibilité <em>[down time]</em>. Les
+grosses sociétés de support seront capables de gérer cela de manière
+efficace, et les clients seront heureux de payer de forts montants même
+s'ils n'ont jamais besoin d'appeler à l'aide.</p>
 
-<p>En résumé, je ne vois nul nécessité pour une société de logiciel de
+<p>En résumé, je ne vois nulle nécessité pour une société de logiciel de
 conserver des droits exclusifs sur ses produits&nbsp;: la part du support
 est suffisamment importante pour offrir de bonnes positions économiques dans
-les technologies de l'information (IT). Ceux qui sont au sommet pourraient
-utiliser une partie des revenus pour financer le développement de logiciel
-libre, obtenant ainsi accès aux meilleurs logiciels avant tout le monde et
-associant ainsi leur nom aux produits logiciels. En fait, cette pratique est
-déjà suivie par les grosses distributions.</p>
+les technologies de l'information. Ceux qui veulent être au sommet
+pourraient utiliser une partie des revenus pour financer le développement de
+logiciel libre, obtenant ainsi l'accès aux meilleurs logiciels avant tout le
+monde et associant ainsi leur nom aux produits logiciels. En fait, cette
+pratique est déjà suivie par les grosses distributions.</p>
 
 <h3 id="sec3">Viabilité pour les milieux éducatifs</h3>
 
 <p>Inutile de le dire, les écoles et universités ont le plus grand intérêt 
à
-enseigner des technologies informatiques utilisant des outils en logiciel
+enseigner les technologies informatiques en utilisant des outils de logiciel
 libre. Grâce à leur supériorité technique, les environnements de logiciel
 libre ont plus à offrir aux étudiants, mais nécessitent également plus de
-connaissances techniques pour être administrées de manière compétente. Je 
ne
-vois pas d'économies ici par le fait de choisir les systèmes d'exploitation
+connaissances techniques pour être administrés de manière compétente. Je ne
+vois pas d'économies ici dans le fait de choisir les systèmes d'exploitation
 libres plutôt que propriétaires, mais les milieux éducatifs pourraient mieux
 utiliser leur argent en embauchant des administrateurs système plutôt que de
 financer une société de logiciels commerciaux déjà trop riche. Même si mon
-pays, l'Italie, est coincée par des règles qui facilitent plutôt l'achat de
-choses plutôt que l'emploi de personnel, d'autres pays vont déjà dans la
-bonne direction&nbsp;: Mexico et la France, par exemple, ont annoncé des
+pays, l'Italie, est coincée par des règles qui facilitent l'achat de
+matériel plutôt que l'emploi de personnel, d'autres pays vont déjà sur la
+bonne voie&nbsp;: Le Mexique et la France, par exemple, ont annoncé des
 projets visant à l'utilisation de GNU/Linux dans leurs écoles publiques.</p>
 
 <p>Un point supplémentaire en faveur des logiciels libres dans
 l'éducation&nbsp;: lorsque les étudiants accèdent à un emploi, ils 
préfèrent
-employer les outils qu'ils ont appris à utiliser à l'école, pour réduire 
les
-efforts supplémentaires d'apprentissage. Ce fait seul devrait conduire les
-écoles à n'enseigner que les outils n'appartenant à personne
-&mdash;&nbsp;ceux qui sont libres. Les écoles ne devraient enseigner les
-logiciels propriétaires que si deux conditions sont réunies&nbsp;: aucune
-alternative viable n'est disponible, et que la société qui distribue un tel
-logiciel <i>paie</i> l'école pour qu'elle enseigne ce produit. Payer
-quelqu'un pour obtenir un produit pour en faire à sa place la publicité,
-c'est nettement une absurdité.</p>
+se servir des outils qu'ils ont appris à utiliser à l'école, pour réduire
+les efforts supplémentaires d'apprentissage. Ce fait seul devrait conduire
+les écoles à n'enseigner que les outils n'appartenant à personne - ceux qui
+sont libres. Les écoles ne devraient enseigner les logiciels propriétaires
+que si deux conditions sont réunies&nbsp;: aucune alternative viable n'est
+disponible, et la société qui distribue un tel logiciel <i>paie</i> l'école
+pour qu'elle enseigne ce produit. Acheter un produit à quelqu'un pour en
+faire la publicité à sa place, c'est une complète absurdité.</p>
 
-<h3 id="sec4">Aspects sociaux</h3>
+<h3 id="sec4">Aspects de société</h3>
 
 <p>Un certain nombre d'aspects sociaux sont liés aux choix d'un modèle de
 logiciel plutôt qu'un autre. Même si je les considère comme sociaux, ces
@@ -238,97 +235,105 @@
 
 <p>
 Même si le logiciel libre peut ne pas être meilleur marché que les logiciels
-propriétaires si vous facturez votre temps passé, certains environnements
-utilisent des rapports différents pour convertir le temps en argent. La
-plupart des pays en voie de développement possèdent de bonnes ressources
-intellectuelles et peu d'argent, et ils ont généralement aussi beaucoup
-d'ordinateurs pas très neufs. Les systèmes d'exploitation propriétaires sont
-à des prix inabordables pour eux, mais les solutions libres sont viables et
-productives. En fait, les «&nbsp;<a
-href="http://www.opensource.org/halloween/";>Documents Halloween</a>&nbsp;»
-confirment mon point de vue lorsqu'ils soulignent que «&nbsp;Linux&nbsp;» se
-répand très rapidement dans les pays de l'Extrême Orient. Les organisations
-humanitaires se situent habituellement dans un environnement
-identique&nbsp;: peu de moyens financiers et un nombre important de
-ressources humaines. Ceci conduit directement au modèle du logiciel libre
-pour tout besoin en informatique (IT).</p>
+propriétaires si vous facturez le temps que vous y passez, certains
+environnements utilisent des rapports différents pour convertir le temps en
+argent. La plupart des pays en voie de développement possèdent de bonnes
+ressources intellectuelles et peu d'argent, et ils ont généralement aussi
+beaucoup d'ordinateurs pas très neufs. Les systèmes d'exploitation
+propriétaires sont à des prix inabordables pour eux, mais les solutions
+libres sont viables et productives. En fait, les «&nbsp;<a
+href="http://www.opensource.org/halloween/";>Documents d'Halloween</a>&nbsp;»
+[EN] confirment mon point de vue lorsqu'ils soulignent que
+«&nbsp;Linux&nbsp;» se répand très rapidement dans les pays
+d'Extrême-Orient. Les organisations humanitaires se situent habituellement
+dans un environnement identique&nbsp;: peu de moyens financiers et un nombre
+important de ressources humaines. Ceci conduit directement au modèle du
+logiciel libre pour tout besoin en informatique.</p>
 
 <p>Ces idées suggèrent sans doute que le libre accès à l'information a 
l'air
-d'être une idée de gauche dans l'esprit, tout comme l'expression
-«&nbsp;information pour les masses&nbsp;» ressemble au vieil adage «&nbsp;le
-pouvoir aux masses&nbsp;». Ce qui est généralement ignoré, c'est le fort
-parfum de droite du mouvement du logiciel libre. Le domaine du logiciel
-libre est fortement «méritocratique» et un environnement parfait pour une
-libre compétition, où les lois de marché assurent que seules les meilleures
-idées et les meilleurs joueurs survivront. La façon de voir dans le
-propriétaire, d'un autre côté, tend à restreindre la compétition en
-réduisant l'innovation et en consolidant les résultats précédents.</p>
+d'être une idée de gauche, tout comme l'expression «&nbsp;information pour
+les masses&nbsp;» ressemble au vieil adage «&nbsp;le pouvoir aux
+masses&nbsp;». Ce qui est généralement ignoré, c'est le fort parfum de
+droite du mouvement du logiciel libre. Le domaine du logiciel libre est
+fortement « méritocratique » et c'est un environnement parfait pour la 
libre
+compétition, où les lois de marché assurent que seules les meilleures idées
+et les meilleurs joueurs survivront. Les standards propriétaires, d'un autre
+côté, tendent à restreindre la compétition en réduisant l'innovation et en
+consolidant les résultats acquis.</p>
 
 <h3 id="sec5">Limites du modèle logiciel libre</h3>
 
-<p>Naturellement, je suis au courant que tous les paquetages de logiciels ne
-peuvent pas facilement se tourner vers le logiciel libre. Je ne parle pas
-des produits bureautiques &mdash;&nbsp;je suis confiant dans le fait que de
-bons projets combleront ce manque, tôt ou tard.</p>
+<p>Naturellement, je suis conscient que tous les paquetages de logiciels ne
+peuvent pas facilement être transformés en logiciel libre. Je ne parle pas
+des produits bureautiques ; je suis confiant dans le fait que de bons
+projets combleront ce manque, tôt ou tard.</p>
 
 <p>Je parle plutôt de tous les environnements où existe une forte 
compétition
-pour un produit à peine basé sur son composant logiciel. Par exemple, un
-équipement industriel peut comporter un ordinateur et un peu de hardware
-approprié (un robot, un périphérique d'entrée/sortiespécialisé, des <abbr
-title="Programmable logic controller">PLC</abbr>, etc). L'application
-logicielle hébergée sur l'ordinateur est une partie minoritaire de
-l'ensemble, mais ses fonctionnalités déterminent grandement la valeur
-globale de cet équipement. Produire et déboguer de telles applications
-demandent la plupart du temps des investissements considérables. La libre
-redistribution du code source est donc empêchée, sous la forme d'une
-protection contre la concurrence.</p>
+pour un produit peu dépendant de son composant logiciel. Par exemple, un
+équipement industriel peut comporter un ordinateur et un peu de matériel
+approprié (un robot, un périphérique d'entrée/sortie spécialisé, des 
<abbr
+title="Programmable logic controller">PLC</abbr>,<a
+href="TransNote4"><sup>4</sup></a> etc.) ; l'application logicielle hébergée
+sur l'ordinateur est une partie minoritaire de l'ensemble, mais ses
+fonctionnalités déterminent grandement la valeur globale de
+l'équipement. Produire et déboguer de telles applications demandent la
+plupart du temps des investissements considérables ; empêcher la libre
+redistribution du code source représente alors une forme de protection
+contre la concurrence.</p>
 
 <p>Un autre exemple significatif est celui des téléphones portables. Ils
-incluent beaucoup de logiciel, même s'ils sont quasiment invisibles à
-l'utilisateur final, qui perçoit l'engin comme un téléphone et pas comme un
-ordinateur. Un tel logiciel est le composant qui définit les capacités
-globalesde l'appareil. À cause de son rôle principalement fonctionnel dans
+incluent beaucoup de logiciel, même s'il ce dernier est quasiment invisible
+à l'utilisateur final, qui perçoit l'appareil comme un téléphone et non
+comme un ordinateur. Ce logiciel est le composant qui définit les capacités
+globales de l'appareil. À cause de son rôle fonctionnel essentiel dans
 l'appareil, il est strictement propriétaire.</p>
 
 <p>Malheureusement, je ne vois pas de moyen facile de libérer ce type de
 code. Même si je ne me tracasse pas trop à propos des téléphones portables
-(Je ne les utilise pas :-)), je souhaiterais vraiment voir des applications
+(je ne les utilise pas :-)), je souhaiterais vraiment voir des applications
 industrielles libres, parce que leur contenu technologique vaut généralement
 la peine d'être réutilisé et adapté à de nouveaux problèmes.</p>
 
 <hr />
-<p>Alessandro crée des logiciels libres pour vivre et préconise le logiciel
-libre comme une mission. Il espère que son enfant qui va naître restera
-àl'écart des ordinateurs, en se rappelant le bon vieux temps où de telles
-bêtes étaient confinées dans leurs zoos techniques. On peut lui adresser des
-courriels à rubini&#64;gnu.org et il essaie de répondre à tout le monde.</p>
+<p>Alessandro crée des logiciels libres pour vivre et considère comme sa
+mission de plaider pour le logiciel libre. Il espère que son enfant à naître
+restera à l'écart des ordinateurs, en se rappelant le bon vieux temps où ces
+animaux étaient confinés dans leurs zoos techniques. Il lit les courriels
+adressés à rubini&#64;gnu.org et essaie de répondre à tout le monde.</p>
 
-<p>Reproduit avec la permission du Linux Journal.</p>
+<p>Reproduit avec la permission du <em>Linux Journal</em>.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
- </div>
+<b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Entreprises du logiciel libre.</li>
+<li id="TransNote2">Nous traduisons maintenant <em>proprietary</em> par
+« privateur ».</li>
+<li id="TransNote3">Tâches programmées à heure fixe.</li>
+<li id="TransNote4">Contrôleur logique programmable.</li>
+</ol></div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
 <br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
 Veuillez consulter le <a
-href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
-traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
+href="/server/standards/README.translations.html">README des traductions</a>
+pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de
+cet article.
 </p>
 
 <p>
@@ -344,19 +349,23 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Christophe Chisogne.<br /> Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/11/19 17:36:35 $
+$Date: 2012/01/16 09:26:49 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<div id="translations">
-<h4>Traductions de cette page</h4>
-
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
 <!-- Please keep this list alphabetical. -->
 <!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
 <!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
@@ -371,15 +380,20 @@
 <!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
  -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<ul class="translations-list">
+<!--  -->
+<!-- <gnun>
+
+<ul class="translations-list"> -->
 <!-- English -->
-<li><a 
href="/philosophy/software-libre-commercial-viability.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/software-libre-commercial-viability.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 -->
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/software-libre-commercial-viability.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/software-libre-commercial-viability.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
 <!-- Italian -->
-<li><a 
href="/philosophy/software-libre-commercial-viability.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/software-libre-commercial-viability.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+</gnun> -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/words-to-avoid.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html,v
retrieving revision 1.58
retrieving revision 1.59
diff -u -b -r1.58 -r1.59
--- philosophy/words-to-avoid.fr.html   27 Dec 2011 01:26:47 -0000      1.58
+++ philosophy/words-to-avoid.fr.html   16 Jan 2012 09:26:50 -0000      1.59
@@ -3,765 +3,736 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Mots et phrases pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez
-&eacute;viter - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<title>Mots à éviter (ou à utiliser avec précaution), car connotés ou 
prêtant à
+confusion - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/words-to-avoid.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
-<h2>Mots ou phrases pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez
-&eacute;viter (ou utiliser avec précaution)</h2>
+<!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" -->
+<h2>Mots à éviter (ou à utiliser avec précaution), car connotés ou 
prêtant à
+confusion</h2>
 
 <p>
-Nous vous recommandons d'&eacute;viter un certain nombre de mots et de
-phrases, soit parce qu'ils sont ambigus, soit parce qu'ils sugg&egrave;rent
-des opinions avec lesquelles nous esp&eacute;rons que vous n'&ecirc;tes pas
-enti&egrave;rement d'accord.</p>
+Il y a un certain nombre de mots et d'expressions que nous vous recommandons
+d'éviter, du moins dans certains contextes et usages. Certains sont ambigus
+ou trompeurs ; d'autres présupposent un point de vue avec lequel nous
+espérons que vous n'êtes pas d'accord.</p>
 
 <div class="announcement">
-Veuillez aussi consulter <a
-href="/philosophy/categories.fr.html">Cat&eacute;gories de logiciels
-libres</a>.</div>
+Veuillez aussi consulter <a href="/philosophy/categories.html">Catégories de
+logiciels libres</a>.</div>
 
 <p>
   <a href="/philosophy/philosophy.html">Autres textes à lire</a> |
-&laquo;&nbsp;<a href="#BSD-style"
-name="TOCBSD-style">BSD-style</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
-href="#DigitalGoods" name="TOCDigitalGoods">Biens
-num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo; | «&nbsp;<a href="#CloudComputing">Cloud
-Computing</a>&nbsp;»  |&laquo;&nbsp;<a href="#Commercial"
-name="TOCCommercial">Commercial</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
-href="#Compensation" name="TOCCompensation">Compensation</a>&nbsp;&raquo; |
-&laquo;&nbsp;<a href="#Consumer"
-name="TOCConsumer">Consommateur</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
-href="#Content" name="TOCContent">Contenu</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
-href="#Creator" name="TOCCreator">Cr&eacute;ateur</a>&nbsp;&raquo; |
-&laquo;&nbsp;<a href="#FreelyAvailable" name="TOCFreelyAvailable">Disponible
-gratuitement</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="#GiveAwaySoftware"
-name="TOCGiveAwaySoftware">Donner des logiciels</a>&nbsp;&raquo; |
-&laquo;&nbsp;<a href="#Ecosystem"
-name="TOCEcosystem">&Eacute;cosyst&egrave;me</a>&nbsp;&raquo; |
-&laquo;&nbsp;<a href="#Closed"
-name="TOCClosed">Ferm&eacute;</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
-href="#Freeware" name="TOCFreeware">Freeware (graticiel)</a>&nbsp;&raquo; |
-&laquo;&nbsp;<a href="#DigitalRightsManagement"
-name="TOCDigitalRightsManagement">Gestion des droits
-num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="#ForFree"
-name="TOCForFree">Gratuitement</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
-href="#Hacker" name="TOCHacker">Hacker</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
-href="#SoftwareIndustry" name="TOCSoftwareIndustry">Industrie
-logicielle</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
-href="words-to-avoid.html#TrustedComputing"
-name="TOCTrustedComputing">Informatique de confiance</a>&nbsp;&raquo; |
-&laquo;&nbsp;<a href="#MP3Player" name="TOCMP3Player">Lecteur
-MP3</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="#SellSoftware"
-name="TOCSellSoftware">Logiciel commercial</a>&nbsp;&raquo; |
-&laquo;&nbsp;<a href="#Market"
-name="TOCMarket">March&eacute;</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
-href="#Open" name="TOCOpen">Ouvert</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
-href="#PC" name="TOCPC">PC</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
-href="#Photoshop" name="TOCPhotoshop">Photoshop</a>&nbsp;&raquo; |
-&laquo;&nbsp;<a href="#Piracy" name="TOCPiracy">Piratage</a>&nbsp;&raquo; |
-&laquo;&nbsp;<a href="#PowerPoint"
-name="TOCPowerPoint">PowerPoint</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
-href="#IntellectualProperty"
-name="TOCIntellectualProperty">Propri&eacute;t&eacute;
-Intellectuelle</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="#Protection"
-name="TOCProtection">Protection</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
-href="#RAND" name="TOCRAND">RAND</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a
-href="#LAMP" name="TOCLAMP">Syst&egrave;me LAMP</a>&nbsp;&raquo; | «&nbsp;<a
-href="#Linux">Système Linux</a>&nbsp;» | &laquo;&nbsp;<a href="#Vendor"
-name="TOCVendor">Vendeur</a>&nbsp;&raquo; | «&nbsp;<a
-href="#SellSoftware">Vendre des logiciels</a>&nbsp;» | &laquo;&nbsp;<a
-href="#Theft" name="TOCTheft">Vol</a>&nbsp;&raquo;
-</p>
-
-<h4 id="BSD-style">&laquo;&nbsp;BSD-style&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-L'expression &laquo;&nbsp;BSD-style license&nbsp;&raquo; (n.d.t&nbsp;:
-licence de type BSD) pr&ecirc;te &agrave; confusion car elle <a
-href="/philosophy/bsd.fr.html">m&eacute;lange des licences qui ont des
-diff&eacute;rences importantes</a>.Par exemple, la licence originale BSD
-avec sa clause publicitaire, est incompatible avec la GPL GNU, mais la
-licence BSD r&eacute;vis&eacute;e est compatible avec la GPL.</p>
-<p>
-Pour &eacute;viter toute confusion, il est pr&eacute;f&eacute;rable de
-nommer <a href="/licenses/license-list.fr.html">la licence sp&eacute;cifique
-en question</a> et d'&eacute;viter le terme vague &laquo;&nbsp;de type
-BSD&nbsp;&raquo;.</p>
-
-
-<h4 id="Closed">&laquo;&nbsp;Ferm&eacute;&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-En d&eacute;crivant un logiciel non libre comme
-&laquo;&nbsp;ferm&eacute;&nbsp;&raquo;, cela se r&eacute;f&egrave;re
-clairement au terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; (source
-ouvert). Au sein du Mouvement du logiciel libre, <a
-href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">nous voulons
-&eacute;viter d'&ecirc;tre confondus avec le plus r&eacute;cent Mouvement
-open source</a>, aussi, nous &eacute;viter soigneusement une utilisation qui
-encouragerait les gens &agrave; nous confondre avec eux. Par
-cons&eacute;quent, nous &eacute;vitons de d&eacute;crire un logiciel non
-libre comme &laquo;&nbsp;ferm&eacute;&nbsp;&raquo;. Nous le qualifions de
-&laquo;&nbsp;non libre&nbsp;&raquo; ou <a
-href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">&laquo;&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;&raquo;</a>.</p>
-
-
-<h4 id="CloudComputing">&laquo;&nbsp;Cloud computing&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-Le terme «&nbsp;cloud computing&nbsp;» (informatique dans les nuages) est un
-terme de marketing sans signification claire. Il est utilisé pour un panel
-d'activités différentes dont la seule qualité commune est d'utiliser
-Internet pour quelque chose au-delà de la transmission de fichiers. Par
-conséquent, le terme est source à confusion. Si vous essayez de l'utiliser
-dans votre raisonnement, votre raisonnement sera vague.
-</p>
-
-<p>
-En réfléchissant ou en répondant à une déclaration que quelqu'un d'autre a
-fait en utilisant ce terme, la première étape est de clarifier le sujet. De
-quelle sorte d'activité parle la déclaration et quel est le bon terme pour
-cette activité&nbsp;? Se forcer (ou forcer la personne qui a fait la
-déclaration) à clarifier le sujet dirigera la discussion vers une conclusion
-utile.
+« <a href="#BSD-style">Type BSD</a> » |
+« <a href="#Closed">Fermé</a> » |
+« <a href="#CloudComputing">Informatique dans les nuages</a> » |
+« <a href="#Commercial">Commercial</a> » |
+« <a href="#Compensation">Compensation</a> » |
+« <a href="#Consume">Consommer</a> » |
+« <a href="#Consumer">Consommateur</a> » |
+« <a href="#Content">Contenu</a> » |
+« <a href="#Creator">Créateur</a> » |
+« <a href="#DigitalGoods">Biens numériques</a> » |
+« <a href="#DigitalRightsManagement">Gestion numérique des droits</a> » |
+« <a href="#Ecosystem">Écosystème</a> » |
+« <a href="#ForFree">Gratuitement <em>[for free]</em></a> » |
+« <a href="#FreelyAvailable">Disponible gratuitement <em>[freely]</em></a> 
»
+|
+« <a href="#Freeware">Graticiel <em>[freeware]</em></a> » |
+« <a href="#GiveAwaySoftware">Donner des logiciels</a> » |
+« <a href="#Hacker">Hacker</a> » |
+« <a href="#IntellectualProperty">Propriété intellectuelle</a> » |
+« <a href="#LAMP">Système LAMP</a> » |
+« <a href="#Linux">Système Linux</a> » |
+« <a href="#Market">Marché</a> » |
+« <a href="#MP3Player">Lecteur MP3</a> » |
+« <a href="#Open">Ouvert</a> » |
+« <a href="#PC">PC</a> » |
+« <a href="#Photoshop">Photoshop</a> » |
+« <a href="#Piracy">Piraterie</a> » |
+« <a href="#PowerPoint">PowerPoint</a> » |
+« <a href="#Protection">Protection</a> » |
+« <a href="#RAND">RAND (raisonnable et non discriminatoire)</a> » |
+« <a href="#SellSoftware">Vendre du logiciel</a> » |
+« <a href="#SoftwareIndustry">Industrie du logiciel</a> » |
+« <a href="#Theft">Vol</a> » |
+« <a href="#TrustedComputing">Informatique de confiance</a> » |
+« <a href="#Vendor">Vendeur</a> »
+</p>
+
+<h4 id="BSD-style">«&nbsp;Type BSD&nbsp;»</h4>
+<p>
+L'expression «&nbsp;licence de type BSD &nbsp;» <em>[BSD-style licence]</em>
+prête à confusion car elle <a href="/philosophy/bsd.html">mélange des
+licences qui ont des différences importantes</a>. Par exemple, la licence
+originale BSD, avec sa clause publicitaire, n'est pas compatible avec la GNU
+GPL, mais la licence BSD révisée est compatible avec la GPL.</p>
+<p>
+Pour être plus clair, il est préférable de nommer <a
+href="/licenses/license-list.html">la licence spécifique en question</a> et
+d'éviter le terme vague «&nbsp;de type BSD&nbsp;».</p>
+
+
+<h4 id="Closed">«&nbsp;Fermé&nbsp;»</h4>
+<p>
+En décrivant un logiciel non libre comme «&nbsp;fermé&nbsp;», on se 
réfère
+clairement au terme <em>open source</em> (source ouverte). Au sein du
+mouvement du logiciel libre, <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">nous voulons éviter
+d'être confondus avec le mouvement open source</a>, aussi, nous évitons
+soigneusement de dire des choses qui encourageraient les gens à nous mettre
+tous dans le même panier. Par conséquent, nous évitons de décrire un
+logiciel non libre comme «&nbsp;fermé&nbsp;». Nous le qualifions de
+«&nbsp;non libre&nbsp;» ou «&nbsp;<a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">privateur</a>&nbsp;»<a
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>.</p>
+
+
+<h4 id="CloudComputing">«&nbsp;Informatique dans les nuages&nbsp;»</h4>
+<p>
+«&nbsp;informatique dans les nuages&nbsp;» <em>[cloud computing]</em> est un
+terme de marketing sans signification claire. Il est utilisé pour un
+ensemble d'activités différentes dont le seul dénominateur commun est
+d'utiliser Internet pour quelque chose d'autre que la transmission de
+fichiers. Par conséquent, le terme est source de confusion. Si vous
+l'utilisez dans vos réflexions, votre pensée sera imprécise.
+</p>
+
+<p>
+En réfléchissant ou en répondant à une déclaration d'un tiers utilisant ce
+terme, la première étape est de clarifier le sujet. De quelle sorte
+d'activité traite la déclaration et quel est le bon terme pour cette
+activité&nbsp;? Clarifier le sujet dirigera la discussion vers une
+conclusion utile.
 </p>
 
 <p>
-Curieusement, Larry Ellison, un développeur de logiciel propriétaire, a
+Curieusement, Larry Ellison, un développeur de logiciel privateur, a
 également <a href="http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html";>noté
-la vacuité du terme «&nbsp;cloud computing&nbsp;»</a>. Il a décidé
-d'utiliser quand même le terme, car en tant que développeur de logiciels
-propriétaires, il n'est pas motivé par les mêmes idéaux que nous.
-</p>
-
-<h4 id="Commercial">&laquo;&nbsp;Commercial&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-N'utilisez pas le mot &laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; comme synonyme de
-&laquo;&nbsp;non libre&nbsp;&raquo;. Cela m&eacute;lange deux
-probl&egrave;mes totalementdiff&eacute;rents.</p>
-<p>
-Un programme est commercial s'il est d&eacute;velopp&eacute; en tant que
-partie d'une activit&eacute; commerciale.  Un programme commercial peut
-&ecirc;tre libre ou non libre en fonction de sa licence. De la m&ecirc;me
-mani&egrave;re, un programme d&eacute;velopp&eacute; par une &eacute;cole ou
-un individu peut &ecirc;tre libre et non libre, en fonction de sa
-licence. Les deux questions, quel type d'entit&eacute; a
-d&eacute;velopp&eacute; le programme et quelle libert&eacute; est
-laiss&eacute;e aux utilisateurs, sont ind&eacute;pendantes.</p>
-<p>
-Dans la premi&egrave;re d&eacute;cennie du mouvement du logiciel libre, les
-logiciels libres &eacute;taient pratiquement tous non commerciaux&nbsp;; les
-composants du syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux &eacute;taient
-d&eacute;velopp&eacute;s par des individus ou par des organisations non
-commerciales telles que la FSF et les universit&eacute;s. Mais dans les
-ann&eacute;es 1990, le logiciel commercial libre a commenc&eacute; &agrave;
-appara&icirc;tre.</p>
-<p>
-Le logiciel commercial libre est une contribution &agrave; notre
-communaut&eacute;, donc nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que
-&laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;non
-libre&nbsp;&raquo; sont tent&eacute;s de penser que cette id&eacute;e est
-contradictoire et la rejettent en se basant sur une
-incompr&eacute;hension. Faites attention &agrave; ne pas utiliser le mot
-&laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; de cette mani&egrave;re.</p>
-
-
-<h4 id="Compensation">&laquo;&nbsp;Compensation&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-Parler de &laquo;&nbsp;compensation pour les auteurs&nbsp;&raquo; en
-connexion avec le copyright sugg&egrave;re les assomptions que (1) le
-copyright existe pour le bien des auteurs et que (2) quand nous lisons
-quelque chose, l'auteur travaille pour nous et par cons&eacute;quent, nous
-devons &agrave; l'auteur de l'argent. La premi&egrave;re assomption est
-simplement <a href="misinterpreting-copyright.fr.html">fausse</a>, et la
-seconde est outrageuse.
-</p>
-
-<h4 id="Consumer">&laquo;&nbsp;Consommateur&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-Le terme &laquo;&nbsp;consommateur&nbsp;&raquo;, quand il est utilis&eacute;
-pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des assomptions
-malheureuses que nous devons rejeter. Écouter un enregistrement numérique ou
-exécuter un programme ne le consomment pas.</p>
-<p>
-Les termes «&nbsp;producteur&nbsp;» et «&nbsp;consommateur&nbsp;»
-proviennent de la théorie économique, et apportent avec eux leur perpective
-étroite et leurs mauvaises assomptions. Ils tendent à brouiller votre
+la vacuité du terme «&nbsp;informatique dans les nuages&nbsp;»</a> [EN]. Il
+a décidé d'utiliser quand même le terme, car en tant que développeur de
+logiciels privateurs, il n'est pas motivé par les mêmes idéaux que nous.
+</p>
+
+<p>
+L'un des nombreux usages de l'informatique dans les nuages est le stockage
+de données sur des services en ligne. Cela vous expose à la <a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream";>surveillance</a>
+[EN].
+</p>
+
+<p>
+Un autre sens (qui inclut le précédent sans pour autant décrire la même
+chose) est <a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">le
+logiciel en tant que service</a> <em>[Software as as Service]</em>, qui vous
+refuse le contrôle sur votre informatique. 
+</p>
+
+<p>
+Un autre usage concerne la location d'un serveur physique distant, ou d'un
+serveur virtuel. Cet usage peut être valable dans certaines circonstances.
+</p>
+
+<h4 id="Commercial">«&nbsp;Commercial&nbsp;»</h4>
+<p>
+N'utilisez pas le mot «&nbsp;commercial&nbsp;» comme synonyme de «&nbsp;non
+libre&nbsp;». Cela mélange deux notions totalement distinctes.</p>
+<p>
+Un programme est commercial s'il est développé en tant que partie d'une
+activité commerciale. Un programme commercial peut être libre ou non libre
+en fonction de sa licence. De la même manière, un programme développé par
+une école ou un individu peut être libre ou non libre, en fonction de sa
+licence. Les deux questions, quel type d'entité a développé le programme et
+quelle liberté est laissée aux utilisateurs, sont indépendantes.</p>
+<p>
+Dans la première décennie du mouvement du logiciel libre, les logiciels
+libres étaient pratiquement tous non commerciaux&nbsp;; les composants du
+système d'exploitation GNU/Linux étaient développés par des individus ou 
par
+des organisations non commerciales telles que la FSF ou des
+universités. Mais dans les années 1990, le logiciel commercial libre a
+commencé à apparaître.</p>
+<p>
+Le logiciel commercial libre est une contribution à notre communauté, donc
+nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que «&nbsp;commercial&nbsp;»
+signifie «&nbsp;non libre&nbsp;» sont tentés de penser que l'idée de
+logiciel commercial libre contient une contradiction interne et la
+rejettent. Faisons attention à ne pas utiliser le mot
+«&nbsp;commercial&nbsp;» dans ce sens.</p>
+
+
+<h4 id="Compensation">«&nbsp;Compensation&nbsp;»</h4>
+<p>
+Parler de «&nbsp;compensation pour les auteurs&nbsp;» en lien avec le
+copyright suggère les hypothèses que (1) le copyright existe pour le bien
+des auteurs et que (2) quand nous lisons quelque chose, nous avons une dette
+envers l'auteur, que nous devons rembourser. La première hypothèse est
+simplement <a href="misinterpreting-copyright.html">fausse</a>, et la
+seconde est choquante.
+</p>
+<p>
+Le terme «&nbsp;compensation pour les ayant-droits&nbsp;» ajoute une
+arnaque&nbsp; vous êtes censés imaginer qu'il s'agit de payer les auteurs,
+et ça peut être le cas parfois, mais la plupart du temps cela induit des
+subsides pour les mêmes sociétés d'édition qui nous assomment de lois
+injustes.
+</p>
+
+<h4 id="Consume">«&nbsp;Consommer&nbsp;»</h4>
+<p>
+Il est erroné de parler de  «&nbsp;consommer&nbsp;» l'information 
numérique,
+la musique, les logiciels etc. Voir les rubriques suivantes.</p>
+
+<h4 id="Consumer">«&nbsp;Consommateur&nbsp;»</h4>
+<p>
+Le terme «&nbsp;consommateur&nbsp;», quand il est utilisé pour parler des
+usagers de l'informatique, est connoté d'hypothèses que nous devons
+rejeter. Écouter un enregistrement numérique ou exécuter un programme ne le
+consomme pas.</p>
+<p>
+Les termes de «&nbsp;producteur&nbsp;» et «&nbsp;consommateur&nbsp;» sont
+issus de la théorie économique, et portent en eux son point de vue restreint
+et ses conceptions malavisées. Ils ont tendance à fausser votre
 raisonnement.</p>
 <p>
-De plus, en d&eacute;crivant les utilisateurs de logiciels comme des
-&laquo;&nbsp;consommateurs&nbsp;&raquo;, cela pr&eacute;suppose qu'ils ont
-un r&ocirc;le accessoire. Ce terme les assimile &agrave; du b&eacute;tail
-qui broute passivement ce que d'autres leur donnent.</p>
-<p>
-Cette fa&ccedil;on de penser m&egrave;ne &agrave; des travestissements comme
-le CBDTPA &laquo;&nbsp;Consumer Broadband and Digital Television Promotion
-Act&nbsp;&raquo; (Loi pour la promotion de la t&eacute;l&eacute;vision
-num&eacute;rique &agrave; large bande pour le consommateur) qui
-n&eacute;cessiterait des syst&egrave;mes de restriction de copie pour tout
-appareil num&eacute;rique. Si tout ce que font les utilisateurs est
-&laquo;&nbsp;consommer&nbsp;&raquo;, alors, pourquoi cela les
-d&eacute;rangeraient-ils&nbsp;?</p>
-<p>
-La vision &eacute;conomique obtuse des utilisateurs en tant que
-&laquo;&nbsp;consommateurs&nbsp;&raquo; va de pair avec l'id&eacute;e que
-les œuvres publi&eacute;es sont des &laquo;&nbsp;contenus&nbsp;&raquo;.</p>
-<p>
-Pour d&eacute;crire les gens qui ne sont pas limit&eacute;s &agrave; la
-consommation passive de leurs ordinateurs, nous sugg&eacute;rons des termes
-comme &laquo;&nbsp;particuliers&nbsp;&raquo; et
-&laquo;&nbsp;citoyens&nbsp;&raquo;.</p>
-
-
-<h4 id="Content">&laquo;&nbsp;Contenu&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-Si vous voulez d&eacute;crire ce qui est &agrave; l'int&eacute;rieur d'une
-tasse, vous parlez du &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; de cette tasse, mais
-utiliser ce mot pour d&eacute;crire des œuvres d'auteur &eacute;crites ou
-autres, vaut la peine d'&ecirc;tre &eacute;vit&eacute;. Cette utilisation
-rel&egrave;ve d'une attitude sp&eacute;cifique &agrave; l'encontre de ces
-œuvres&nbsp;: elles sont interchangeables et leur but est de remplir des
-bo&icirc;tes et de faire de l'argent. En effet, ce terme ne respecte pas les
-oeuvres elles-m&ecirc;mes.</p>
-<p>
-Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les &eacute;diteurs qui poussent
-&agrave; obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs
-(&laquo;&nbsp;cr&eacute;ateurs&nbsp;&raquo;, comme ils disent) des
-œuvres. Le terme &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; r&eacute;v&egrave;le ce
-qu'ils pensent vraiment de ces œuvres et des ces auteurs. (Consultez <a
+De plus, en décrivant les utilisateurs de logiciels comme des
+«&nbsp;consommateurs&nbsp;», cela présuppose qu'ils ont un rôle
+accessoire. Ce terme les assimile à du bétail qui broute passivement ce que
+d'autres mettent à leur disposition.</p>
+<p>
+Cette façon de penser mène à des parodies de lois comme la CBDTPA
+<em>[Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act]</em>, loi pour
+la promotion de la télévision numérique à large bande pour le consommateur,
+qui nécessiterait des systèmes de restriction de copie pour tout appareil
+numérique. Si tout ce que font les utilisateurs est «&nbsp;consommer&nbsp;»,
+alors, pourquoi cela les dérangeraient-il&nbsp;?</p>
+<p>
+La vision économique obtuse des utilisateurs en tant que
+«&nbsp;consommateurs&nbsp;» va de pair avec l'idée que les œuvres publiées
+sont des «&nbsp;contenus&nbsp;».</p>
+<p>
+Pour décrire les gens qui ne sont pas limités à la consommation passive
+d'œuvres, nous suggérons des termes comme «&nbsp;personnes&nbsp;»,
+«&nbsp;particuliers&nbsp;» et «&nbsp;citoyens&nbsp;».</p>
+
+
+<h4 id="Content">«&nbsp;Contenu&nbsp;»</h4>
+<p>
+En anglais, le mot <em>content</em> possède plusieurs sens. Il est
+parfaitement légitime de l'utiliser pour décrire un sentiment de confort et
+de satisfaction. Mais se servir de ce mot comme substantif (au sens de
+contenu) et l'appliquer à des œuvres d'auteur, écrites ou autres, reflète
+une attitude que vous feriez mieux d'éviter. Cela revient à considérer ces
+œuvres comme des marchandises dont le but est de remplir des boîtes et de
+faire de l'argent. De fait, ce terme ne respecte pas les œuvres 
elles-mêmes.</p>
+<p>
+Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les éditeurs qui s'efforcent
+d'obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs
+(«&nbsp;créateurs&nbsp;», comme ils disent) des œuvres. Le terme
+«&nbsp;contenu&nbsp;» révèle ce qu'ils pensent vraiment de ces œuvres et 
des
+ces auteurs. (Consultez <a
 
href="http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html";>Courtney
-Love's open letter to Steve Case </a> &mdash;&nbsp;Lettre ouverte de
-Courtney Love &agrave; Steve Case&nbsp;&mdash; (recherchez
-&laquo;&nbsp;content provider&nbsp;&raquo; dans cette page. H&eacute;las,
-Mlle Love n'est pas consciente que le terme
-&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; est aussi
-<a href="#IntellectualProperty">trompeur</a>).</p>
+Love's open letter to Steve Case</a> [EN] - Lettre ouverte de Courtney Love
+à Steve Case - (recherchez <em>content provider</em> dans cette page. Hélas,
+Madame Love n'est pas consciente que le terme «&nbsp;propriété
+intellectuelle&nbsp;» est aussi <a
+href="#IntellectualProperty">trompeur</a>).</p>
 <p>
 Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront le
-terme &laquo;&nbsp;fournisseurs de contenu&nbsp;&raquo; (content providers),
-les dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les
-&laquo;&nbsp;fournisseurs m&eacute;contents&nbsp;&raquo; (malcontent
-providers).</p>
-<p>
-Le terme de &laquo;&nbsp;gestion de contenu&nbsp;&raquo; remporte le prix de
-la vacuit&eacute;. &laquo;&nbsp;Contenu&nbsp;&raquo; signifie
-&laquo;&nbsp;un type d'information&nbsp;&raquo; et
-&laquo;&nbsp;gestion&nbsp;&raquo; dans ce contexte &laquo;&nbsp;faire
-quelque chose avec cette information&nbsp;&raquo;. Donc un &laquo;&nbsp;
-syst&egrave;me de gestion de contenu&nbsp;&raquo; est un syst&egrave;me pour
-faire quelque chose avec un type d'information. Cette description correspond
-à la plupart des programmes.</p>
-
-<p>
-Dans la plupart des cas, le terme réfère vraiment à un système pour mettre 
à
-jour des pages sur un site Web. Pour cela, nous recommandons le terme
-«&nbsp;système de révision de site Web&nbsp;».</p>
-
-<h4 id="Creator">&laquo;&nbsp;Cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-Le terme &laquo;&nbsp;cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;, appliqu&eacute; aux
-auteurs, les compare implicitement &agrave; un dieu (&laquo;&nbsp;le
-Cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;). Le terme est utilis&eacute; par les
-&eacute;diteurs pour &eacute;lever le statut moral des auteurs au-dessus de
-celui des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de droit d'auteur
-accrus que les &eacute;diteurs exercent au nom des auteurs. Nous
-recommandons de dire &laquo;&nbsp;auteur&nbsp;&raquo; &agrave; la
-place. Cependant, dans beaucoup de cas, &laquo;&nbsp;d&eacute;tenteurs de
-droits d'auteur&nbsp;&raquo; est ce que vous voulez r&eacute;ellement dire.</p>
-
-<h4 id="DigitalGoods">&laquo;&nbsp;Biens num&eacute;riques&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-Le terme &laquo;&nbsp;biens num&eacute;riques&nbsp;&raquo; tel qu'il est
-appliqu&eacute; aux copies d'&oelig;uvres d'auteur, les force &agrave;
-rentrer dans le sch&eacute;ma de pens&eacute;e des biens physiques (qui ne
-peuvent &ecirc;tre copi&eacute;s, et qui par cons&eacute;quent doivent
-&ecirc;tre fabriqu&eacute;s et vendus.</p>
-
-<h4 id="DigitalRightsManagement">&laquo;&nbsp;Gestion des droits 
num&eacute;riques&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-La &laquo;&nbsp;gestion des droits num&eacute;riques&nbsp;&raquo; logiciels
-(Digital Rights Management software) se r&eacute;f&egrave;re &agrave; des
-sch&eacute;mas techniques pour imposer des restrictions aux utilisateurs
-d'ordinateurs. L'utilisation du mot &laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo; dans ce
-terme est de la propagande, con&ccedil;ue pour que vous ne vous rendiez pas
-compte du probl&egrave;me, du point de vue de la minorit&eacute; qui
-imposent les restrictions, tout en ignorant le grand nombre de ceux &agrave;
-qui sont impos&eacute;es ces restrictions.</p>
-<p>
-Parmi les bonnes alternatives&nbsp;: &laquo;&nbsp;Gestion des restrictions
-num&eacute;riques&nbsp;&raquo; (Digital Restrictions Management),
-&laquo;&nbsp;Gestion des restrictions num&eacute;riques&nbsp;&raquo;
-(Digital Restrictions Malware) et &laquo;&nbsp;Menotticiel&nbsp;&raquo;
-(handcuffware).</p>
-
-
-<h4 id="Ecosystem">&laquo;&nbsp;Écosystème&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-C'est une erreur de d&eacute;crire notre communaut&eacute; (ou toute
-communaut&eacute;) comme un
-&laquo;&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;&raquo;, car ce mot implique
-l'absence (1) d'intentions et (2) d'&eacute;thique. Dans un
-&eacute;cosyst&egrave;me, les esp&egrave;ces &eacute;voluent en fonction de
-leur forme. Si l'une est faible, elle s'&eacute;teint, et ce n'est ni bien,
-ni mal, seulement un phénomène écologique. Le terme
-&laquo;&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;&raquo; sugg&egrave;re
-implicitement une attitude passive&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ne demandez pas
-comment les choses <em>devraient</em> &ecirc;tre, regardez seulement ce qui
-leur arrive&nbsp;&raquo;.</p>
-
-<p>
-Par contraste, les &ecirc;tres vivants qui adoptent une attitude active sur
-leur environnement et qui ont une responsabilit&eacute; &eacute;thique,
-peuvent d&eacute;cider de pr&eacute;server quelque chose qui, seule,
-tendrait &agrave; s'&eacute;teindre&nbsp;: comme la soci&eacute;t&eacute;
-civile, la d&eacute;mocratie, les droits de l'Homme, la paix, la
-sant&eacute; publique, &hellip; ou la libert&eacute; des utilisateurs
-d'ordinateurs.
+terme «&nbsp;fournisseurs de contenu&nbsp;» <em>[content providers]</em>,
+les dissidents politiques peuvent tout aussi bien se donner le nom de
+«&nbsp;fournisseurs de mécontentement&nbsp;» <em>[malcontent
+providers]</em>.</p>
+<p>
+Le terme de «&nbsp;gestion de contenu&nbsp;» remporte le prix de la
+vacuité. «&nbsp;Contenu&nbsp;» signifie «&nbsp;un type 
d'information&nbsp;»
+et «&nbsp;gestion&nbsp;» dans ce contexte, «&nbsp;faire quelque chose avec
+cette information&nbsp;». Donc un «&nbsp; système de gestion de
+contenu&nbsp;» est un système pour faire quelque chose avec un type
+d'information. Cette description correspond à la plupart des programmes.</p>
+
+<p>
+Dans la plupart des cas, ce terme se réfère en fait à un système pour 
mettre
+à jour des pages sur un site web. Pour cela, nous recommandons le terme
+«&nbsp;système de révision pour site web&nbsp;».</p>
+
+<h4 id="Creator">«&nbsp;Créateur&nbsp;»</h4>
+<p>
+Le terme «&nbsp;créateur&nbsp;», appliqué aux auteurs, les compare
+implicitement à un dieu (le «&nbsp;créateur&nbsp;»). Le terme est utilisé
+par les éditeurs pour élever le statut moral des auteurs au-dessus de celui
+des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de copyright<a
+href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> accrus que les éditeurs exercent au nom
+des auteurs. Nous recommandons de dire «&nbsp;auteur&nbsp;» à la
+place. Cependant, dans beaucoup de cas, «&nbsp;détenteurs de
+copyright&nbsp;» est ce que vous voulez réellement dire.</p>
+
+<h4 id="DigitalGoods">«&nbsp;Biens numériques&nbsp;»</h4>
+<p>
+Le terme «&nbsp;biens numériques&nbsp;» tel qu'il est appliqué aux copies
+d'œuvres d'auteur, les force à rentrer dans le schéma de pensée des biens
+physiques, qui ne peuvent être copiés, et qui par conséquent doivent être
+fabriqués et vendus.</p>
+
+<h4 id="DigitalRightsManagement">«&nbsp;Gestion numérique des 
droits&nbsp;»</h4>
+<p>
+La «&nbsp;gestion numérique des droits&nbsp;» <em>[Digital Rights
+Management]</em> se réfère à des schémas techniques ayant pour but 
d'imposer
+des restrictions aux usagers de l'informatique. L'utilisation du mot
+«&nbsp;droits&nbsp;» dans cette expression est de la propagande conçue pour
+vous amener, sans vous en rendre compte, à adopter le point de vue de la
+minorité qui impose ces restrictions, tout en ignorant celui du grand public
+à qui elles sont imposées.</p>
+<p>
+Parmi les bonnes alternatives&nbsp;: «&nbsp;gestion numérique des
+restrictions&nbsp;» <em>[Digital Restrictions Management]</em> et
+«&nbsp;menottes numériques&nbsp;» <em>[digital handcuffs]</em>.</p>
+
+
+<h4 id="Ecosystem">«&nbsp;Écosystème&nbsp;»</h4>
+<p>
+C'est une erreur de décrire la communauté du libre, ou toute autre
+communauté humaine, comme un «&nbsp;écosystème&nbsp;», parce que ce mot
+implique une absence de jugement éthique.</p>
+
+<p>
+Le terme «&nbsp;écosystème&nbsp;» suggère une attitude uniquement
+observatrice, sans volonté de juger : ne pas se demander pas comment les
+choses <em>devraient</em> se passer, juste étudier et expliquer ce qui se
+passe <em>effectivement</em>. Dans un écosystème, certains organismes
+consomment les autres. Nous ne nous demandons pas s'il est juste qu'une
+chouette mange une souris ou qu'une souris mange une plante, nous observons
+seulement qu'elles le font. Les populations des différentes espèces
+croissent ou décroissent selon leur environnement&nbsp;; ce n'est ni bien ni
+mal, juste un phénomène écologique.</p>
+
+<p>
+En revanche, les êtres qui adoptent une attitude active envers leur
+environnement peuvent décider de préserver des choses qui, livrées à
+elles-mêmes, pourraient s'éteindre : par exemple la société civile, la
+démocratie, les droits de l'homme, la paix, la santé publique, l'air et
+l'eau propres, les espèces en danger, les arts traditionnels&hellip; et la
+liberté des usagers de l'informatique.
 </p>
 
 
-<h4 id="ForFree">&laquo;&nbsp;Gratuitement&nbsp;&raquo;</h4>
+<h4 id="ForFree">«&nbsp;Gratuitement&nbsp;» <em>[for free]</em></h4>
 <p>
 Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites pas
-qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie
-&laquo;&nbsp;z&eacute;ro franc&nbsp;&raquo;. L'important, dans le logiciel
-libre, c'est la libert&eacute;, pas le prix.</p>
+qu'il est disponible gratuitement, (ou « librement » dans le sens d'« 
entrée
+libre »). Cette expression signifie «&nbsp;à prix nul&nbsp;». L'important
+dans le logiciel libre, c'est la liberté, pas le prix.</p>
 <p>
-Le logiciel libre est souvent distribu&eacute; gratuitement, par exemple sur
+Les logiciels libres sont souvent disponibles gratuitement, par exemple sur
 des serveurs FTP. Mais des copies de logiciels libres sont aussi disponibles
-sur des CD-ROM payants et des copies de logiciels propri&eacute;taires
-peuvent &ecirc;tre occasionnellement disponibles gratuitement dans des
-promotions et certains logiciels propri&eacute;taires sont normalement
-disponibles gratuitement pour certains utilisateurs.</p>
+sur des CD-ROM payants, des copies de logiciels privateurs peuvent être
+occasionnellement disponibles gratuitement dans des promotions, et certains
+logiciels privateurs sont normalement disponibles gratuitement pour certains
+utilisateurs.</p>
 <p>
-Pour &eacute;viter toute confusion, vous pouvez dire que le programme est
-disponible &laquo;&nbsp;librement&nbsp;&raquo;.</p>
+Pour éviter toute confusion, vous pouvez dire que le programme est
+disponible «&nbsp;en tant que logiciel libre&nbsp;»<a
+href="#TransNote3"><sup>3</sup></a>. </p>
 
 
-<h4 id="FreelyAvailable">&laquo;&nbsp;Disponible gratuitement&nbsp;&raquo;</h4>
+<h4 id="FreelyAvailable">«&nbsp;Disponible gratuitement&nbsp;» 
<em>[freely]</em></h4>
 <p>
-N'utilisez pas &laquo;&nbsp;disponible gratuitement&nbsp;&raquo; comme
-synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Ils ne sont pas
-&eacute;quivalents. &laquo;&nbsp;Disponible gratuitement&nbsp;&raquo;
-signifie que tout le monde peut facilement obtenir une
-copie. &laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo; est d&eacute;fini en termes
-de la libert&eacute; des utilisateurs qui ont une copie. Ce sont des
-r&eacute;ponses &agrave; diff&eacute;rentes questions.
+N'utilisez pas l'expression «&nbsp;logiciel disponible gratuitement&nbsp;»
+comme synonyme de «&nbsp;logiciel libre&nbsp;». Ces expressions ne sont pas
+équivalentes. «&nbsp;Disponible gratuitement&nbsp;» signifie que tout le
+monde peut facilement obtenir une copie. «&nbsp;Logiciel libre&nbsp;» est
+défini en termes de liberté accordée aux utilisateurs qui en ont une
+copie. Ce sont des réponses à des questions différentes.
 </p>
 
 
-<h4 id="Freeware">&laquo;&nbsp;Freeware (graticiel)&nbsp;&raquo;</h4>
+<h4 id="Freeware">«&nbsp;Graticiel&nbsp;» <em>[freeware]</em></h4>
 <p>
-Veuillez ne pas utiliser le terme &laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo; comme
-un synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Le terme
-&laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo; &eacute;tait souvent utilis&eacute; dans
-les ann&eacute;es 80 pour des programmes distribu&eacute;s uniquement sous
-leur forme ex&eacute;cutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a
-pas vraiment de d&eacute;finition accept&eacute;e.</p>
+Veuillez ne pas utiliser le terme «&nbsp;graticiel&nbsp;» ou
+<em>freeware</em> comme synonymes de «&nbsp;logiciel
+libre&nbsp;». <em>Freeware</em> était souvent utilisé dans les années 80
+pour des programmes distribués uniquement sous leur forme exécutable, sans
+le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a pas vraiment de définition
+acceptée.</p>
 <p>
-Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez d'&eacute;viter
-&eacute;galement d'employer des mots emprunt&eacute;s &agrave; l'anglais
-tels que &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; ou
-&laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo;. Essayez d'utiliser le terme le moins
-ambigu que <a href="/philosophy/fs-translations.fr.html">votre langue</a>
-offre, par exemple.</p>
+Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez d'éviter également
+d'employer des mots empruntés à l'anglais tels que <em>free software</em> ou
+<em>freeware</em>. C'est mieux de traduire l'expression <em>free
+software</em> dans <a href="/philosophy/fs-translations.html">votre
+langue</a> (en français : logiciel libre).</p>
 
 <p>
-En utilisant un mot de <a href="/philosophy/fs-translations.fr.html">votre
-propre langue</a>, vous montrez que vous vous r&eacute;f&eacute;rez bien
-&agrave; la libert&eacute; et que vous ne vous contentez pas d'imiter un
-myst&eacute;rieux concept de marketing venant de l'&eacute;tranger. La
-r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la libert&eacute; peut, &agrave;
-premi&egrave;re vue, sembler &eacute;trange ou perturbante pour vos
-compatriotes, mais ils s'y habitueront vite et d&eacute;couvriront ainsi le
-v&eacute;ritable message v&eacute;hicul&eacute; par le logiciel libre.
+En utilisant un mot de <a href="/philosophy/fs-translations.html">votre
+propre langue</a>, vous montrez que vous vous référez bien à la liberté et
+que vous ne vous contentez pas d'imiter un mystérieux concept de marketing
+venant de l'étranger. La référence à la liberté peut, à première vue,
+sembler étrange ou perturbante pour vos compatriotes, mais quand ils verront
+que le logiciel libre fait exactement ce qu'il dit, ils comprendront
+vraiment le message qu'il véhicule.
 </p>
 
        
-<h4 id="GiveAwaySoftware">&laquo;&nbsp;Donner des logiciels&nbsp;&raquo;</h4>
+<h4 id="GiveAwaySoftware">«&nbsp;Donner des logiciels&nbsp;»</h4>
 <p>
-Utiliser le terme &laquo;&nbsp;donner&nbsp;&raquo; au lieu de
-&laquo;&nbsp;distribuer un programme comme logiciel libre&nbsp;&raquo;
-induit en erreur. Le probl&egrave;me est le m&ecirc;me qu'avec
-&laquo;&nbsp;gratuitement&nbsp;&raquo;&nbsp;: cela implique que le
-probl&egrave;me est le prix, pas la libert&eacute;. Une fa&ccedil;on
-d'&eacute;viter la confusion est de dire &laquo;&nbsp;distribuer en tant que
-logiciel libre&nbsp;&raquo;.</p>
+Utiliser le terme «&nbsp;donner&nbsp;» au lieu de «&nbsp;distribuer un
+programme comme logiciel libre&nbsp;» induit en erreur. Le problème est le
+même qu'avec «&nbsp;gratuitement&nbsp;»&nbsp;: cela implique que le 
problème
+est le prix, pas la liberté. Une façon d'éviter la confusion est de dire
+«&nbsp;distribuer en tant que logiciel libre&nbsp;».</p>
 
 
-<h4 id="Hacker">&laquo;&nbsp;Hacker&nbsp;&raquo;</h4>
+<h4 id="Hacker">«&nbsp;Hacker&nbsp;»</h4>
 <p>
 Un hacker est quelqu'un qui <a
-href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>appr&eacute;cie
-l'intelligence enjou&eacute;e</a>&mdash;pas n&eacute;cessairement avec les
-ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne communaut&eacute; du logiciel
-libre des ann&eacute;es 60 et 70 du <abbr title="Massachusetts Institute of
-Technology">M.I.T.</abbr> s'identifiaient eux-m&ecirc;mes comme des
-hackers. Aux environs de 1980, des journalistes qui d&eacute;couvraient la
-communaut&eacute; des hackers, se sont m&eacute;pris sur ce terme et l'ont
-assimil&eacute; &agrave; &laquo;&nbsp;casseurs de
-s&eacute;curit&eacute;&nbsp;&raquo;.</p>
-
-<p>
-Veuillez ne pas r&eacute;pandre cette erreur. Les personnes qui cassent la
-s&eacute;curit&eacute; sont des &laquo;&nbsp;crackers&nbsp;&raquo;.</p>
-
-
-<h4 id="IntellectualProperty">&laquo;&nbsp;Propri&eacute;t&eacute; 
Intellectuelle&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-Les &eacute;diteurs et les juristes aiment assimiler le copyright &agrave;
-la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;
-&mdash;&nbsp;un terme qui inclut aussi les brevets, les marques
-d&eacute;pos&eacute;es et d'autres zones plus obscures de la loi. Ces lois
-ont si peu de choses en commun, et diff&egrave;rent tant, qu'il serait
-mal-avis&eacute; de faire des g&eacute;n&eacute;ralisations. Il est beaucoup
-mieux de parler sp&eacute;cifiquement de
-&laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo;, de &laquo;&nbsp;brevets&nbsp;&raquo; ou
-de &laquo;&nbsp;marques d&eacute;pos&eacute;es&nbsp;&raquo;.</p>
-<p>
-Le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;
-contient un postulat cach&eacute;&nbsp;: que la fa&ccedil;on naturelle de
-penser &agrave; ces divers probl&egrave;mes est bas&eacute;e sur une
-analogie avec les objets physiques, et la fa&ccedil;on dont nous les
-envisageons comme &eacute;tant notre propri&eacute;t&eacute;.</p>
-<p>
-Quand il s'agit de copie, cette analogie n&eacute;glige la diff&eacute;rence
-cruciale entre des objets mat&eacute;riels et l'information&nbsp;:
-l'information peut &ecirc;tre copi&eacute;e et partag&eacute;e presque sans
-effort, alors que ce n'est pas possible avec les objets mat&eacute;riels.</p>
-<p>
-Pour &eacute;viter la m&eacute;prise et la confusion de ce terme, il est
-pr&eacute;f&eacute;rable <a href="/philosophy/not-ipr.fr.html">de ne pas
-parler ni m&ecirc;me de penser en termes de
-&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>.</p>
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>apprécie l'astuce
+joueuse</a> [EN] - pas nécessairement avec les ordinateurs. Les programmeurs
+de l'ancienne communauté du logiciel libre des années 60 et 70 du <abbr
+title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> s'identifiaient
+eux-mêmes comme hackers. Aux environs de 1980, des journalistes qui
+découvraient la communauté des hackers ont mal compris ce terme et l'ont
+assimilé à «&nbsp;casseurs de sécurité&nbsp;».</p>
+
+<p>
+Veuillez ne pas répandre cette erreur. Les personnes qui cassent la sécurité
+sont des «&nbsp;crackers&nbsp;».</p>
+
+
+<h4 id="IntellectualProperty">«&nbsp;Propriété intellectuelle&nbsp;»</h4>
+<p>
+Les éditeurs et les juristes aiment assimiler le copyright à la
+«&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» - un terme qui inclut aussi les
+brevets, les marques déposées et d'autres domaines plus obscurs de la
+loi. Ces lois ont si peu de choses en commun, et diffèrent tant, qu'il
+serait malavisé de faire des généralisations. Il est beaucoup mieux de
+parler spécifiquement de «&nbsp;copyright&nbsp;», de «&nbsp;brevets&nbsp;»
+ou de «&nbsp;marques déposées&nbsp;».</p>
+<p>
+Le terme «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» contient un postulat
+caché&nbsp;: que la façon naturelle de penser à ces divers problèmes est
+basée sur une analogie avec les objets physiques, et avec la façon dont nous
+envisageons ces derniers comme étant notre propriété.</p>
+<p>
+Quand il s'agit de copie, cette analogie néglige la différence cruciale
+entre les objets matériels et l'information&nbsp;: l'information peut être
+copiée et partagée presque sans effort, alors que ce n'est pas possible avec
+les objets matériels.</p>
+<p>
+Pour éviter de propager le parti-pris et la confusion, il est préférable
+d'adopter fermement l'attitude <a href="/philosophy/not-ipr.html">de ne pas
+parler ni même penser en termes de «&nbsp;propriété
+intellectuelle&nbsp;»</a>.</p>
 <p>
 L'hypocrisie d'appeler ces pouvoirs «&nbsp;droits&nbsp;» <a
-href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html">commence à
-embarasser l'Organisation mondiale de la «&nbsp;propriété
+href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">commence à
+embarrasser l'Organisation mondiale de la «&nbsp;propriété
 intellectuelle&nbsp;»</a>.</p>
 
 
-<h4 id="LAMP">&laquo;&nbsp;Syst&egrave;me LAMP&nbsp;&raquo;</h4>
+<h4 id="LAMP">«&nbsp;Système LAMP&nbsp;»</h4>
 <p>
-&laquo;&nbsp;LAMP&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;Linux, Apache, MySQL et
-PHP&nbsp;&raquo; &mdash;&nbsp;une combinaison courante de logiciels &agrave;
-utiliser sur un serveur Web, sauf que &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; se
-r&eacute;f&egrave;re vraiment au syst&egrave;me GNU/Linux. Donc, au lieu de
-&laquo;&nbsp;LAMP&nbsp;&raquo; ce devrait &ecirc;tre
-&laquo;&nbsp;GLAMP&nbsp;&raquo;&nbsp;: &laquo;&nbsp;GNU, Linux, Apache,
-MySQL and PHP&nbsp;&raquo;.
+«&nbsp;LAMP&nbsp;» signifie «&nbsp;Linux, Apache, MySQL et PHP&nbsp;» - 
une
+combinaison courante de logiciels à utiliser sur un serveur web, sauf que
+«&nbsp;Linux&nbsp;» réfère en réalité au système GNU/Linux. Donc, au 
lieu de
+«&nbsp;LAMP&nbsp;» ce devrait être «&nbsp;GLAMP&nbsp;»&nbsp;: «&nbsp;GNU,
+Linux, Apache, MySQL and PHP&nbsp;».
 </p>
 
 
 <h4 id="Linux">«&nbsp;Système Linux&nbsp;»</h4>
 <p>
 Linux est le nom du noyau que Linus Torvalds a développé à partir de
-1991. Le système d'exploitation dans lequel Linux est utiliséest basiquement
-GNU avec Linux ajouté. Appeler tout le système «&nbsp;Linux&nbsp;» est à 
la
-fois injuste et mène à la confusion. Veuillez appeler le système complet <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>, pour donner à la le crédit
-au Projet GNU et pour distinguer le système complet du noyau seul.
-</p>
-
-
-<h4 id="Market">&laquo;&nbsp;March&eacute;&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-Il est trompeur de d&eacute;crire les utilisateurs de logiciels libres ou
-les utilisateurs de logiciels en g&eacute;n&eacute;ral en terme de
-&laquo;&nbsp;march&eacute;&nbsp;&raquo;.</p>
-<p>
-Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les march&eacute;s. Si vous
-avez une soci&eacute;t&eacute; de services sur les logiciels libres, alors
-vous avez des clients et vous commercez avec eux dans un
-march&eacute;. Aussi longtemps que vous respectez leur libert&eacute;, nous
-vous souhaitons de r&eacute;ussir dans votre march&eacute;.</p>
-<p>
-Mais le mouvement du logiciel libre est un mouvement social, pas une
-entreprise, et la r&eacute;ussite &agrave; laquelle il se destine n'est pas
-celle d'un march&eacute;. Nous essayons de servir le public en lui donnant
-la libert&eacute; &mdash;&nbsp;pas en essayant de les &eacute;loigner d'un
-concurrent. Assimiler la campagne pour la libert&eacute; &agrave; une
-campagne commerciale est un déni de l'importance de la liberté et légitimise
-le logiciel propriétaire.</p>
-
-
-<h4 id="MP3Player">&laquo;&nbsp;Lecteur MP3&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-Vers la fin des ann&eacute;es 90, il est devenu possible de fabriquer des
-lecteurs audio num&eacute;riques, portables et compacts. La plupart
-supportent le codec brevet&eacute; MP3, mais pas tous. Certains supportent
-les codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC, et ne peuvent
-m&ecirc;me pas lire les fichiers encod&eacute;s en MP3,
-pr&eacute;cis&eacute;ment pour &eacute;viter les brevets. Appeler de tels
-lecteurs &laquo;&nbsp;lecteurs MP3&nbsp;&raquo; ne pr&ecirc;te pas seulement
-&agrave; confusion, mais cela met aussi MP3 dans une position
-privil&eacute;gi&eacute;e non m&eacute;rit&eacute;e qui aide les
-d&eacute;tenteurs du brevet &agrave; continuer &agrave; attaquer notre
-communaut&eacute;. Nous sugg&eacute;rons les termes &laquo;&nbsp;lecteur
-audio num&eacute;rique&nbsp;&raquo;, ou simplement &laquo;&nbsp;lecteur
-audio&nbsp;&raquo; si le contexte le permet.</p>
-
-
-<h4 id="Open">&laquo;&nbsp;Ouvert&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme &laquo;&nbsp;open&nbsp;&raquo;
-(ouvert) ou &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; comme synonyme de
-&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Ils se r&eacute;f&egrave;rent
-&agrave; une <a
-href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">position
-diff&eacute;rente</a>, bas&eacute;e sur des valeurs diff&eacute;rentes. Le
-logiciel libre est un mouvement politique&nbsp;; l'open source, un
-mod&egrave;le de d&eacute;veloppement. Si vous parlez de la position de
-l'open source, il est juste que vous utilisiez leur nom, mais veuillez ne
-pas nous affubler nous ou notre travail travail avec leur slogan (cela
-conduit les gens &agrave; penser que nous partageons leurs vues).</p>
-
-<h4 id="PC">&laquo;&nbsp;PC&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-Vous pouvez utiliser l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;PC&nbsp;&raquo; pour
-vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; un certain type d'ordinateur, mais
-veuillez ne pas l'utiliser avec l'implication que l'ordinateur fonctionne
-sous Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux sur le m&ecirc;me
-ordinateur, cela reste un PC.</p>
+1991. Le système d'exploitation dans lequel Linux est utilisé est
+principalement GNU et Linux lui a été ajouté. Appeler tout le système
+«&nbsp;Linux&nbsp;» est à la fois injuste et source de confusion. Veuillez
+appeler le système complet <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>,
+pour en donner crédit au projet GNU et pour distinguer le système complet du
+noyau seul.
+</p>
+
+
+<h4 id="Market">«&nbsp;Marché&nbsp;»</h4>
+<p>
+Il est trompeur de décrire les utilisateurs de logiciels libres ou les
+utilisateurs de logiciels en général en terme de «&nbsp;marché&nbsp;».</p>
+<p>
+Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les marchés. Si vous avez une
+société de services s'occupant de logiciels libres, alors vous avez des
+clients et vous commercez avec eux dans un marché. Aussi longtemps que vous
+respectez leur liberté, nous vous souhaitons de réussir dans votre 
marché.</p>
+<p>
+Mais le mouvement du logiciel libre est un mouvement de société, pas une
+entreprise, et la réussite à laquelle il se destine n'est pas celle d'un
+marché. Nous essayons de servir le public en lui donnant la liberté - pas en
+essayant de les éloigner d'un concurrent. Assimiler la campagne pour la
+liberté à une campagne commerciale nie l'importance de la liberté et
+légitime le logiciel privateur.</p>
+
+
+<h4 id="MP3Player">«&nbsp;Lecteur MP3&nbsp;»</h4>
+<p>
+A la fin des années 90, il est devenu possible de fabriquer des lecteurs
+audio numériques, portables et compacts. La plupart supportent le codec
+breveté MP3, mais pas tous. Certains supportent les codecs audio libres de
+brevet Ogg Vorbis et FLAC, et ne peuvent parfois même pas lire les fichiers
+codés en MP3, précisément pour éviter les brevets. Appeler de tels lecteurs
+«&nbsp;lecteurs MP3&nbsp;» non seulement prête à confusion, mais aussi met
+MP3 dans une position privilégiée non méritée qui aide les détenteurs du
+brevet à continuer à attaquer notre communauté. Nous suggérons les termes
+«&nbsp;lecteur audio numérique&nbsp;», ou simplement «&nbsp;lecteur
+audio&nbsp;» si le contexte le permet.</p>
+
+
+<h4 id="Open">«&nbsp;Ouvert&nbsp;»</h4>
+<p>
+Veuillez éviter d'utiliser le terme <em>open</em> (ouvert) ou <em>open
+source</em> comme synonyme de «&nbsp;logiciel libre&nbsp;». Ils se réfèrent
+à une <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">position
+différente</a>, basée sur des valeurs différentes. Le logiciel libre est un
+mouvement politique&nbsp;; l'open source, un modèle de développement. Si
+vous parlez de la position de l'open source, il est juste que vous utilisiez
+leur nom, mais veuillez ne pas nous en affubler, nous ou notre travail (cela
+conduit les gens à penser que nous partageons leurs vues).</p>
+
+<h4 id="PC">«&nbsp;PC&nbsp;»</h4>
+<p>
+Vous pouvez utiliser l'abréviation «&nbsp;PC&nbsp;» pour vous référer à 
un
+certain type d'ordinateur, mais veuillez ne pas l'utiliser avec
+l'implication que l'ordinateur fonctionne sous Microsoft Windows. Si vous
+installez GNU/Linux sur le même ordinateur, cela reste un PC.</p>
 
 <p>
 Le terme «&nbsp;WC&nbsp;» a été suggéré pour un ordinateur exécutant
 Windows.</p>
 
-<h4 id="Photoshop">&laquo;&nbsp;Photoshop&nbsp;&raquo;</h4>
+<h4 id="Photoshop">«&nbsp;Photoshop&nbsp;»</h4>
 <p>
-Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme
-&laquo;&nbsp;Phtoshop&nbsp;&raquo; comme un verbe, en voulant parler de
-manipulation d'image ou d'&eacute;dition d'image en
-g&eacute;n&eacute;ral. Photoshop n'est que le nom d'un &eacute;diteur
-d'image propri&eacute;taire particulier, et il existe beaucoup d'autres
-alternatives libres, comme <a href="/software/gimp">GIMP</a> par exemple.</p>
-
-
-<h4 id="Piracy">&laquo;&nbsp;Piratage&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-Les &eacute;diteurs assimilent souvent la copie prohib&eacute;e &agrave; de
-la piraterie. De cette fa&ccedil;on, ils laissent entendre que la copie
-ill&eacute;gale est moralement identique &agrave; l'attaque de bateaux en
-haute mer, et au rapt ou au meurtre de leurs passagers.
-</p>
-<p>
-Si vous ne croyez pas que la copie ill&eacute;gale est aussi grave que
-l'enl&egrave;vement ou le meurtre, vous devriez pr&eacute;f&eacute;rer ne
-pas utiliser le mot &laquo;&nbsp;piratage&nbsp;&raquo; pour la
-d&eacute;crire. Des termes neutres comme &laquo;&nbsp;copie
-prohib&eacute;e&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;copie
-ill&eacute;gale&nbsp;&raquo; peuvent le remplacer. Quelques uns d'entre nous
-pr&eacute;f&egrave;rent m&ecirc;me utiliser un terme positif comme
-&laquo;&nbsp;partage d'informations avec son voisin&nbsp;&raquo;.</p>
-
-
-<h4 id="PowerPoint">&laquo;&nbsp;PowerPoint&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme
-&laquo;&nbsp;PowerPoint&nbsp;&raquo; pour parler de pr&eacute;sentation par
-diapositives. PowerPoint n'est que le nom d'un programme propri&eacute;taire
-particulier pour faire des pr&eacute;sentations, et il existe beaucoup
-d'autres alternatives libres, comme la classe <tt>beamer</tt> disponible
-dans toute distribution (La)TeX et OpenOffice.org Impress.</p>
-
-
-<h4 id="Protection">&laquo;&nbsp;Protection&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-Les avocats des &eacute;diteurs adorent utiliser le terme
-&laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; pour d&eacute;crire le copyright. Ce
-mot implique la pr&eacute;vention de la destruction et de la
-d&eacute;terioration. Par cons&eacute;quent, il encourage les gens &agrave;
-s'identifier au propri&eacute;taire et &agrave; l'&eacute;diteur qui
-b&eacute;n&eacute;ficie du copyright, plut&ocirc;t qu'aux utilisateurs qui
-sont limit&eacute;s par lui.</p>
-<p>
-Il est facile d'&eacute;viter le mot &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; et
-d'utiliser des termes neutres &agrave; la place. Par exemple, au lieu de
-&laquo;&nbsp;La protection du copyright dure tr&egrave;s
-longtemps&nbsp;&raquo;, vous pouvez dire &laquo;&nbsp;Le copyright dure
-tr&egrave;s longtemps&nbsp;&raquo;.</p>
+Veuillez éviter d'utiliser le verbe « photoshoper», dérivé de
+«&nbsp;Photoshop&nbsp;», en voulant parler de manipulation d'image ou
+d'édition d'image en général. Photoshop n'est que le nom d'un éditeur
+d'image privateur particulier, et il existe beaucoup d'alternatives libres,
+comme <a href="/software/gimp">GIMP</a>.</p>
+
+
+<h4 id="Piracy">«&nbsp;Piratage&nbsp;»</h4>
 <p>
-Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de le soutenir, vous pouvez
-utiliser le terme &laquo;&nbsp;restrictions du copyright&nbsp;&raquo;. vous
-pouvez par conséquent dire; «&nbsp;Les restrictions du copyright durent très
-longtemps&nbsp;».</p>
+Les éditeurs assimilent souvent la copie qu'ils n'approuvent pas à de la
+« piraterie ». De cette façon, ils laissent entendre que la copie 
illégale
+est l'équivalent moral de l'attaque de bateaux en haute mer, et du rapt ou
+du meurtre de leurs passagers. Sur la base d'une telle propagande, ils ont
+mis en place sur une grande partie de la planète des lois interdisant la
+copie dans la plupart des circonstances (ou quelquefois dans toutes). Ils
+continuent à faire pression pour rendre cette prohibition encore plus
+complète.
+</p>
+<p>
+Si vous ne croyez pas que la copie non approuvée par l'éditeur est aussi
+grave que l'enlèvement ou le meurtre, vous préférerez sans doute ne pas
+utiliser le mot «&nbsp;piraterie&nbsp;» pour la décrire. Des termes neutres
+comme «&nbsp;copie non autorisée&nbsp;» (ou «&nbsp;copie prohibée&nbsp;» 
au
+cas où c'est illégal) peuvent le remplacer. Quelques-uns d'entre nous
+préfèrent même utiliser un terme positif comme «&nbsp;partage 
d'informations
+avec son voisin&nbsp;».</p>
+
 
+<h4 id="PowerPoint">«&nbsp;PowerPoint&nbsp;»</h4>
 <p>
-Le terme &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo;est aussi utilisé pour décrire
-des fonctionnalités malicieuses, comme dans «&nbsp;protection contre la
-copie&nbsp;», une fonctionnalité qui interfère avec la copie. D'un point de
-vue utilisateur, c'est de l'obstruction. Nous appeleons donc cela
-«&nbsp;obstruction à la copie&nbsp;».</p>
+Veuillez éviter d'utiliser le terme «&nbsp;PowerPoint&nbsp;» pour parler de
+toute présentation par diapositives. «&nbsp;PowerPoint&nbsp;» n'est que le
+nom d'un programme privateur particulier pour faire des présentations ; il
+existe beaucoup d'alternatives libres, comme la classe <tt>beamer</tt>
+disponible dans toute distribution (La)TeX, et OpenOffice.org Impress.</p>
+
 
+<h4 id="Protection">«&nbsp;Protection&nbsp;»</h4>
+<p>
+Les avocats des éditeurs adorent utiliser le terme «&nbsp;protection&nbsp;»
+pour décrire le copyright. Ce mot implique la prévention de la destruction
+ou de la souffrance. Par conséquent, il encourage les gens à s'identifier au
+propriétaire et à l'éditeur qui bénéficient du copyright, plutôt qu'aux
+utilisateurs qui subissent ses restrictions.</p>
+<p>
+Il est facile d'éviter le mot «&nbsp;protection&nbsp;» et d'utiliser des
+termes neutres à la place. Par exemple, au lieu de «&nbsp;la protection du
+copyright dure très longtemps&nbsp;», vous pouvez dire «&nbsp;le copyright
+dure très longtemps&nbsp;».</p>
+<p>
+Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de le soutenir, vous pouvez
+utiliser le terme «&nbsp;restrictions du copyright&nbsp;». Ainsi vous pouvez
+dire : «&nbsp;les restrictions du copyright durent très 
longtemps&nbsp;».</p>
 
-<h4 id="RAND">&laquo;&nbsp;RAND (Reasonable And 
Non-Discriminatory)&nbsp;&raquo;</h4>
 <p>
-Les organismes de standards qui promulguent des standards restreints par des
-brevets, qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une politique de
-licence qui n&eacute;cessite une somme fixe par copie du programme. Ils
-qualifient souvent de telles licences avec le terme
-&laquo;&nbsp;RAND&nbsp;&raquo;, qui signifie &laquo;&nbsp;reasonable and
-non-discriminatory&nbsp;&raquo; (raisonnable et non discriminatoire).</p>
+Le terme «&nbsp;protection&nbsp;» est aussi utilisé pour décrire des
+fonctionnalités malveillantes, comme dans «&nbsp;protection contre la
+copie&nbsp;», une fonctionnalité qui interfère avec la copie. D'un point de
+vue utilisateur, c'est de l'obstruction. Nous appelons donc cela
+«&nbsp;obstruction à la copie&nbsp;». Souvent elle est appelé « gestion
+numérique des restrictions » <em>[Digital Restrictions Management]</em>, ou
+DRM. Voir la campagne <a href="http://DefectiveByDesign.org";> Defective by
+Design</a> [EN].</p>
+
+<h4 id="RAND">«&nbsp;RAND (raisonnable et non discriminatoire)&nbsp;»</h4>
+<p>
+Les organismes de standardisation, qui promulguent des standards restreints
+par des brevets qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une
+politique de licence qui exige une somme fixe par copie du programme. Ils
+qualifient souvent de telles licences du terme «&nbsp;RAND&nbsp;», qui
+signifie «&nbsp;raisonnable et non discriminatoire&nbsp;» <em>[reasonable
+and non-discriminatory]</em>.</p>
 <p>
 Ce terme blanchit une classe de licences de brevets qui ne sont normalement
-ni raisonnables, ni non-discriminatoires. Il est vrai que ces licences ne
-sont pas discriminatoires &agrave; l'encontre de personnes
-sp&eacute;cifiques, mais elles le sont &agrave; l'encontre de la
-communaut&eacute; du logiciel libre, et cela les rend
-d&eacute;raisonnables. Ainsi, une moiti&eacute; de
-&laquo;&nbsp;RAND&nbsp;&raquo; est trompeuse, l'autre moiti&eacute; est
-partiale.</p>
+ni raisonnables, ni non discriminatoires. Il est vrai que ces licences ne
+sont pas discriminatoires à l'encontre de personnes spécifiques, mais elles
+le sont à l'encontre de la communauté du logiciel libre, et cela les rend
+déraisonnables. Ainsi, une moitié de «&nbsp;RAND&nbsp;» est trompeuse,
+l'autre moitié est partiale.</p>
 <p>
-Les organismes de standards devraient reconna&icirc;tre que ces licences
+Les organismes de standardisation devraient reconnaître que ces licences
 sont discriminatoires, et laisser tomber l'utilisation du terme
-&laquo;&nbsp;raisonnable et non discriminatoire&nbsp;&raquo; ou
-&laquo;&nbsp;RAND&nbsp;&raquo; pour les d&eacute;crire. Jusqu'&agrave; ce
-qu'ils le fassent, les autres &eacute;crivains qui ne veulent pas se joindre
-au blanchiment feraient bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser
-simplement parce que les soci&eacute;t&eacute;s qui exercent leur pouvoir
-par les brevets l'ont r&eacute;pandu, laissent &agrave; ces
-soci&eacute;t&eacute;s le soin de dicter les vues que vous exprimez.</p>
-<p>
-Nous sugg&eacute;rons le terme &laquo;&nbsp;uniform fee only&nbsp;&raquo;
-(droit uniforme seulement) ou &laquo;&nbsp;UFO&nbsp;&raquo; en
-abr&eacute;g&eacute;, &agrave; la place. Il est appropri&eacute; car la
-seule condition de ces licences est un droit d'acc&egrave;s uniforme.</p>
+«&nbsp;raisonnable et non discriminatoire&nbsp;» ou «&nbsp;RAND&nbsp;» pour
+les décrire. Jusqu'à ce qu'ils le fassent, les auteurs qui ne veulent pas se
+joindre au blanchiment au moyen de leurs écrits feraient bien de rejeter ce
+terme. L'accepter et l'utiliser, simplement parce que les sociétés qui
+exercent leur pouvoir par les brevets l'ont répandu, laisse à ces sociétés
+le soin de leur dicter les vues qu'ils expriment.</p>
+<p>
+Nous suggérons à la place le terme «&nbsp;droits uniformes seulement&nbsp;»
+<em>[uniform fee only]</em>, ou «&nbsp;UFO&nbsp;» en abrégé. Il est
+approprié car la seule condition de ces licences est un droit d'accès
+uniforme.</p>
 
 
 <h4 id="SellSoftware">«&nbsp;Vendre des logiciels&nbsp;»</h4>
 <p>
 Le terme «&nbsp;vendre des logiciels&nbsp;» est ambigu. À strictement
 parler, échanger une copie d'un programme libre pour une somme d'argent est
-de la «&nbsp;vente&nbsp;»&nbsp;: mais les gens ont l'habitude d'associer le
-terme «&nbsp;vendre&nbsp;» aux restrictions du logiciel propriétaire et à
-l'utilisation subséquente du logiciel. Vous pouvez être plus précis et
-éviter la confusion en parlant soit de «&nbsp;distribution de copie d'un
-programme gratuitement&nbsp;», soit d'«&nbsp;imposition de restrictions
-propriétaires sur l'utilisation d'un programme&nbsp;» en fonction de ce que
-vous voulez dire.</p>
+de la «&nbsp;vente&nbsp;»&nbsp;; mais les gens ont l'habitude d'associer le
+terme «&nbsp;vendre&nbsp;» aux restrictions privatrices sur l'utilisation
+subséquente du logiciel. Vous pouvez être plus précis et éviter la 
confusion
+en parlant, soit de «&nbsp;distribution de copies d'un programme contre
+rémunération&nbsp;», soit d'«&nbsp;imposition de restrictions privatrices
+sur l'utilisation d'un programme&nbsp;» en fonction de ce que vous voulez
+dire.</p>
 <p>
-Consulter <a href="/philosophy/selling.fr.html">Vendre des logiciels
+Consulter l'article <a href="/philosophy/selling.html">vendre des logiciels
 libres</a> pour une discussion plus détaillée sur le sujet.</p>
 
 
-<h4 id="SoftwareIndustry">&laquo;&nbsp;Industrie logicielle&nbsp;&raquo;</h4>
+<h4 id="SoftwareIndustry">«&nbsp;Industrie du logiciel&nbsp;»</h4>
 <p>
-Le terme &laquo;&nbsp;industrie logicielle&nbsp;&raquo; encourage les gens
-&agrave; penser que le logiciel est toujours d&eacute;velopp&eacute; par une
-sorte d'usine et qu'il est d&eacute;livr&eacute; aux consommateurs. La
-communaut&eacute; du logiciel libre montre que ce n'est pas le cas. Les
-soci&eacute;t&eacute;s de logiciels existent, et diverses
-soci&eacute;t&eacute;s d&eacute;veloppent des logiciels libres et/ou non
-libres, mais celles qui d&eacute;veloppent des logiciels libres ne sont pas
-comme des usines.</p>
-<p>
-Le terme &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute;
-utilis&eacute; comme propagande par les avocats en brevets logiciels. Ils
-appellent le d&eacute;veloppement logiciel
-&laquo;&nbsp;industrie&nbsp;&raquo; et puis essaient d'argumenter que cela
-signifie qu'il doit &ecirc;tre soumis aux monopoles des brevets. <a
-href="http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/";>Le Parlement
-europ&eacute;en, en rejetant les brevets logiciels en 2003, a vot&eacute;
-pour d&eacute;finir &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;&raquo; comme
-&laquo;&nbsp;production automatis&eacute;e de biens&nbsp;&raquo;</a>.</p>
-
-
-<h4 id="Theft">&laquo;&nbsp;Vol&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-Les partisans du copyright utilisent souvent des mots tels que
-&laquo;&nbsp;vol&eacute;&nbsp;&raquo; et
-&laquo;&nbsp;d&eacute;rob&eacute;&nbsp;&raquo; pour d&eacute;crire les
-infractions au copyright. En m&ecirc;me temps, ils nous demandent de
-consid&eacute;rer la loi comme une r&eacute;f&eacute;rence au niveau de
-l'&eacute;thique&nbsp;: si la copie est interdite, c'est qu'elle doit
-&ecirc;tre mauvaise.</p>
-<p>
-Alors il est int&eacute;ressant de signaler que la loi (du moins aux
-&Eacute;tats-Unis) ne consid&egrave;re pas les infractions au copyright
-comme du &laquo;&nbsp;vol&nbsp;&raquo;. Les avocats du copyright qui
-utilisent des termes comme &laquo;&nbsp;voler&nbsp;&raquo; d&eacute;naturent
-l'autorit&eacute; &agrave; laquelle ils font appel.</p>
-<p>
-L'id&eacute;e que les lois d&eacute;cident de ce qui est juste et de ce qui
-est mal est en g&eacute;n&eacute;ral fausse. Les lois sont une tentative
-d'accomplir la justice&nbsp;: dire que les lois d&eacute;finissent la
-justice ou une &eacute;thique est prendre le probl&egrave;me &agrave;
-l'envers.</p>
-
-
-<h4 id="TrustedComputing">&laquo;&nbsp;Informatique de 
confiance&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-<a href="/philosophy/can-you-trust.fr.html">&laquo;&nbsp;Informatique de
-confiance&nbsp;&raquo;</a> est le nom donn&eacute; &agrave; un sch&eacute;ma
-de conception des ordinateurs qui permet aux d&eacute;veloppeurs
-d'applications d'avoir confiance en votre ordinateur pour leur ob&eacute;ir
-plut&ocirc;t qu'&agrave; vous. De leur point de vue, il s'agit
-&laquo;&nbsp;d'informatique de confiance&nbsp;&raquo;. De votre point de
-vue, il s'agit &laquo;&nbsp;d'informatique d&eacute;loyale&nbsp;&raquo;.
-</p>
-
-
-<h4 id="Vendor">&laquo;&nbsp;Vendeur&nbsp;&raquo;</h4>
-<p>
-Veuillez ne pas utiliser le terme &laquo;&nbsp;vendeur&nbsp;&raquo; pour
-vous r&eacute;f&eacute;rer de mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale &agrave;
-quiconque d&eacute;veloppe ou distribue un paquetage logiciel. Beaucoup de
-programmes sont d&eacute;velopp&eacute;s afin de vendre des copies, et leurs
-d&eacute;veloppeurs sont par cons&eacute;quent des vendeurs; cela inclut
-m&ecirc;me certains paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup de
-programmes sont d&eacute;velopp&eacute;s par des particuliers volontaires,
-ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de vendre des
-copies. Leurs d&eacute;veloppeurs ne sont pas des vendeurs. De m&ecirc;me,
-seuls certains d&eacute;veloppeurs de distributions GNU/Linux sont des
-vendeurs.
+Le terme «&nbsp;industrie du logiciel&nbsp;» encourage les gens à penser que
+le logiciel est toujours développé par une sorte d'usine et qu'il est
+ensuite livré aux «&nbsp;consommateurs&nbsp;». La communauté du logiciel
+libre montre que ce n'est pas le cas. Les sociétés de logiciels existent, et
+diverses sociétés développent des logiciels libres ou non libres, mais
+celles qui développent des logiciels libres ne sont pas gérées comme des
+usines.</p>
+<p>
+Le terme «&nbsp;industrie&nbsp;» a été utilisé comme propagande par les
+défenseurs des brevets logiciels. Ils appellent le développement logiciel
+«&nbsp;industrie&nbsp;» et puis essaient d'argumenter que cela signifie
+qu'il doit être soumis aux monopoles par brevets. <a
+href="http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/";>Le Parlement européen, en
+rejetant les brevets logiciels en 2003, a approuvé par son vote la
+définition de l'«&nbsp;industrie&nbsp;» comme «&nbsp;production 
automatisée
+de biens&nbsp;»</a> [EN].</p>
+
+
+<h4 id="Theft">«&nbsp;Vol&nbsp;»</h4>
+<p>
+Les partisans du copyright utilisent souvent des mots comme
+«&nbsp;dérobé&nbsp;» et «&nbsp;vol&nbsp;» pour décrire les infractions 
au
+copyright. En même temps, ils nous demandent de considérer la loi comme une
+référence au niveau de l'éthique&nbsp;: si la copie est interdite, c'est
+qu'elle doit être mauvaise.</p>
+<p>
+Alors il est intéressant de signaler que la loi (du moins aux États-Unis) ne
+considère pas les infractions au copyright comme du «&nbsp;vol&nbsp;». Les
+défenseurs du copyright font appel à l'autorité&hellip; mais dénaturent ce
+que dit l'autorité à laquelle ils font appel.</p>
+<p>
+L'idée que les lois décident de ce qui est juste et de ce qui est mal est en
+général erronée. Les lois sont, au mieux, une tentative d'accomplir la
+justice&nbsp;; dire que les lois définissent la justice ou une conduite
+éthique est prendre le problème à l'envers.</p>
+
+
+<h4 id="TrustedComputing">«&nbsp;Informatique de confiance&nbsp;»</h4>
+<p>
+L'« <a href="/philosophy/can-you-trust.html">informatique de confiance</a> 
»
+est le nom donné par ses promoteurs à un schéma de conception des
+ordinateurs qui permet aux développeurs d'applications d'avoir confiance en
+votre ordinateur pour leur obéir plutôt qu'à vous. De leur point de vue, il
+s'agit «&nbsp;d'informatique de confiance&nbsp;». De votre point de vue,
+elle est «&nbsp;déloyale&nbsp;».
+</p>
+
+
+<h4 id="Vendor">«&nbsp;Vendeur&nbsp;»</h4>
+<p>
+Veuillez ne pas utiliser le terme «&nbsp;vendeur&nbsp;» pour vous référer 
de
+manière générale à quiconque développe ou distribue un logiciel. De 
nombreux
+programmes sont développés afin de vendre des copies, et leurs développeurs
+sont par conséquent des vendeurs&nbsp;; cela inclut même certains paquetages
+de logiciels libres. Cependant, beaucoup de programmes sont développés
+bénévolement par des particuliers, ou par des organisations qui n'ont pas
+l'intention de vendre des copies. Leurs développeurs ne sont pas des
+vendeurs. De même, seuls certains développeurs de distributions GNU/Linux
+sont des vendeurs. Nous recommandons le terme plus général de
+«&nbsp;fournisseurs&nbsp;». 
 </p>
 
 <div class="announcement">
-Veuillez aussi consulter <a
-href="/philosophy/categories.fr.html">Cat&eacute;gories de logiciels
-libres</a>.</div>
+Veuillez aussi consulter <a href="/philosophy/categories.html">Catégories de
+logiciels libres et non libres</a>.</div>
 
 <hr />
-<h4>Cet essai est publi&eacute; dans <a
+<h4>Cet essai est publié dans <a
 href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Free
 Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
-M. Stallman</cite></a>.</h4>
+M. Stallman</cite></a> [EN].</h4>
 
 
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
- </div>
+<b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <em>proprietary</em> :
+propriétaire.</li>
+<li id="TransNote2">Le copyright américain est l'équivalent du droit
+d'auteur français, mais il y a des différences significatives du point de
+vue juridique, c'est pourquoi nous ne traduisons pas ce terme.</li>
+<li id="TransNote3">Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en
+français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on peut
+donner à « libre » le sens de « gratuit », mais en anglais les deux
+significations de <em>free</em> (libre et gratuit) ont à peu près la même
+fréquence.</li></ol></div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
-href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
 Veuillez consulter le <a
-href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
-traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
+href="/server/standards/README.translations.html">README des traductions</a>
+pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de
+cet article.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008,
-2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
-permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
-préservée.
+2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -770,19 +741,23 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/12/27 01:26:47 $
+$Date: 2012/01/16 09:26:50 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<div id="translations">
-<h4>Traductions de cette page</h4>
-
+<!-- <div id="translations">
+ -->
+<!-- <h4>
+Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
 <!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
 <!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
 <!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
@@ -797,33 +772,52 @@
 <!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
 <!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
-<ul class="translations-list">
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list">
+ -->
 <!-- Catalan -->
-<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> 
-->
 <!-- Czech -->
-<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/words-to-avoid.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> 
-->
 <!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/words-to-avoid.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
 <!-- Spanish -->
-<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/words-to-avoid.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> 
-->
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/words-to-avoid.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
 <!-- Japanese -->
-<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/words-to-avoid.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
 <!-- Brazilian Portuguese -->
-<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- <li>
+<a href="/philosophy/words-to-avoid.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
 <!-- Romanian -->
-<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 -->
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
 <!-- Serbian -->
-<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
-</ul>
-</div>
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/words-to-avoid.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li>
+<a 
href="/philosophy/words-to-avoid.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 -->
+<!-- </ul>
+ -->
+<!-- </div>
+ -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.zh-cn.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.zh-cn.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.zh-cn.po 15 Jan 2012 17:08:14 
-0000      1.5
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.zh-cn.po 16 Jan 2012 09:27:10 
-0000      1.6
@@ -13,7 +13,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2011-09-20 12:30-0300\n"
 "Language: zh_CN\n"
 
 #. type: Content of: <title>

Index: philosophy/po/software-libre-commercial-viability.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/software-libre-commercial-viability.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/software-libre-commercial-viability.fr.po     14 Jan 2012 
14:33:45 -0000      1.6
+++ philosophy/po/software-libre-commercial-viability.fr.po     16 Jan 2012 
09:27:10 -0000      1.7
@@ -12,10 +12,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-13 17:14+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <h2>
@@ -493,12 +493,11 @@
 "propriétaires sont à des prix inabordables pour eux, mais les solutions "
 "libres sont viables et productives. En fait, les «&nbsp;<a 
href=\"http://www.";
 "opensource.org/halloween/\">Documents d'Halloween</a>&nbsp;» [EN] confirment 
"
-"mon point de vue lorsqu'ils soulignent que «&nbsp;Linux&nbsp;» se répand "
-"très rapidement dans les pays d'Extrême-Orient. Les organisations "
-"humanitaires se situent habituellement dans un environnement "
-"identique&nbsp;: peu de moyens financiers et un nombre important de "
-"ressources humaines. Ceci conduit directement au modèle du logiciel libre "
-"pour tout besoin en informatique."
+"mon point de vue lorsqu'ils soulignent que «&nbsp;Linux&nbsp;» se répand 
très "
+"rapidement dans les pays d'Extrême-Orient. Les organisations humanitaires se 
"
+"situent habituellement dans un environnement identique&nbsp;: peu de moyens "
+"financiers et un nombre important de ressources humaines. Ceci conduit "
+"directement au modèle du logiciel libre pour tout besoin en informatique."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -554,9 +553,9 @@
 "pour un produit peu dépendant de son composant logiciel. Par exemple, un "
 "équipement industriel peut comporter un ordinateur et un peu de matériel "
 "approprié (un robot, un périphérique d'entrée/sortie spécialisé, des 
<abbr "
-"title=\"Programmable logic controller\">PLC</abbr>,<a href="
-"\"TransNote4\"><sup>4</sup></a> etc.) ; l'application logicielle hébergée "
-"sur l'ordinateur est une partie minoritaire de l'ensemble, mais ses "
+"title=\"Programmable logic controller\">PLC</abbr>,<a href=\"TransNote4"
+"\"><sup>4</sup></a> etc.) ; l'application logicielle hébergée sur "
+"l'ordinateur est une partie minoritaire de l'ensemble, mais ses "
 "fonctionnalités déterminent grandement la valeur globale de l'équipement. "
 "Produire et déboguer de telles applications demandent la plupart du temps "
 "des investissements considérables ; empêcher la libre redistribution du 
code "

Index: philosophy/po/software-libre-commercial-viability.translist
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/philosophy/po/software-libre-commercial-viability.translist,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/software-libre-commercial-viability.translist 25 Dec 2011 
05:18:23 -0000      1.2
+++ philosophy/po/software-libre-commercial-viability.translist 16 Jan 2012 
09:27:10 -0000      1.3
@@ -4,7 +4,7 @@
 <!-- English -->
 <li><a 
href="/philosophy/software-libre-commercial-viability.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/software-libre-commercial-viability.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/software-libre-commercial-viability.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Italian -->
 <li><a 
href="/philosophy/software-libre-commercial-viability.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 </ul>

Index: philosophy/po/the-danger-of-ebooks.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.de.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/the-danger-of-ebooks.de.po    10 Oct 2011 03:15:29 -0000      
1.9
+++ philosophy/po/the-danger-of-ebooks.de.po    16 Jan 2012 09:27:10 -0000      
1.10
@@ -7,13 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: the-danger-of-ebooks.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:31-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-15 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-10-10 04:55+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-15 12:25-0500\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The Danger of E-Books - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -90,7 +91,11 @@
 "erhalten."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "In some countries, Amazon says the user does not own the e-book."
+#, fuzzy
+#| msgid "In some countries, Amazon says the user does not own the e-book."
+msgid ""
+"In some countries, including the US, Amazon says the user cannot own the e-"
+"book."
 msgstr ""
 "In einigen Ländern sagt Amazon, dass der Benutzer nicht der Eigentümer des 
E-"
 "Buchs ist."
@@ -151,12 +156,19 @@
 "Freiheit respektieren."
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The e-book companies say denying our traditional freedoms is necessary to "
+#| "continue to pay authors. The current copyright system does a lousy job of "
+#| "that; it is much better suited to supporting those companies. We can "
+#| "support authors better in other ways that don't require curtailing our "
+#| "freedom, and even legalize sharing. Two methods I've suggested are:"
 msgid ""
 "The e-book companies say denying our traditional freedoms is necessary to "
-"continue to pay authors. The current copyright system does a lousy job of "
-"that; it is much better suited to supporting those companies. We can support "
-"authors better in other ways that don't require curtailing our freedom, and "
-"even legalize sharing. Two methods I've suggested are:"
+"continue to pay authors. The current copyright system supports those "
+"companies handsomely and most authors badly. We can support authors better "
+"in other ways that don't require curtailing our freedom, and even legalize "
+"sharing. Two methods I've suggested are:"
 msgstr ""
 "Die E-Buch-Unternehmen sagen, dass unsere traditionellen Freiheiten zu "
 "leugnen notwendig sei, um weiterhin Autoren zu bezahlen. Das aktuelle "
@@ -185,15 +197,25 @@
 "Zahlungen senden."
 
 #. type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "E-books need not attack our freedom (Project Gutenberg's e-books don't), "
+#| "but they will if companies get to decide. It's up to us to stop them.  "
+#| "The fight has already started."
 msgid ""
 "E-books need not attack our freedom (Project Gutenberg's e-books don't), but "
-"they will if companies get to decide. It's up to us to stop them.  The fight "
-"has already started."
+"they will if companies get to decide. It's up to us to stop them."
 msgstr ""
 "E-Bücher müssen unsere Freiheit nicht angreifen (<em>Project Gutenberg</em> 
"
 "E-Bücher nicht), aber sie werden, wenn Unternehmen entscheiden können. Es "
 "liegt an uns, sie zu stoppen. Der Kampf hat bereits begonnen."
 
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Join the fight: sign up at <a href=\"http://DefectiveByDesign.org/ebooks.html";
+"\"> http://DefectiveByDesign.org/ebooks.html</a>."
+msgstr ""
+
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"

Index: philosophy/po/the-danger-of-ebooks.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.pl.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/the-danger-of-ebooks.pl.po    20 Sep 2011 17:18:33 -0000      
1.6
+++ philosophy/po/the-danger-of-ebooks.pl.po    16 Jan 2012 09:27:10 -0000      
1.7
@@ -7,13 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: the-danger-of-ebooks.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:31-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-15 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-08-15 10:37-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-15 12:25-0500\n"
 "Language: pl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -94,7 +95,13 @@
 "osobowe, w&nbsp;celu zakupu e-booka."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "In some countries, Amazon says the user does not own the e-book."
+# | In some countries, {+including the US,+} Amazon says the user [-does not-]
+# | {+cannot+} own the e-book.
+#, fuzzy
+#| msgid "In some countries, Amazon says the user does not own the e-book."
+msgid ""
+"In some countries, including the US, Amazon says the user cannot own the e-"
+"book."
 msgstr ""
 "W&nbsp;niektórych krajach Amazon twierdzi, że&nbsp;użytkownik nie jest "
 "właścicielem e-booka."
@@ -156,12 +163,25 @@
 "momentu, gdy zaczną szanować naszą wolność."
 
 #. type: Content of: <p>
+# | The e-book companies say denying our traditional freedoms is necessary to
+# | continue to pay authors. The current copyright system [-does a lousy job
+# | of that; it is much better suited to supporting-] {+supports+} those
+# | [-companies.-] {+companies handsomely and most authors badly.+} We can
+# | support authors better in other ways that don't require curtailing our
+# | freedom, and even legalize sharing. Two methods I've suggested are:
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The e-book companies say denying our traditional freedoms is necessary to "
+#| "continue to pay authors. The current copyright system does a lousy job of "
+#| "that; it is much better suited to supporting those companies. We can "
+#| "support authors better in other ways that don't require curtailing our "
+#| "freedom, and even legalize sharing. Two methods I've suggested are:"
 msgid ""
 "The e-book companies say denying our traditional freedoms is necessary to "
-"continue to pay authors. The current copyright system does a lousy job of "
-"that; it is much better suited to supporting those companies. We can support "
-"authors better in other ways that don't require curtailing our freedom, and "
-"even legalize sharing. Two methods I've suggested are:"
+"continue to pay authors. The current copyright system supports those "
+"companies handsomely and most authors badly. We can support authors better "
+"in other ways that don't require curtailing our freedom, and even legalize "
+"sharing. Two methods I've suggested are:"
 msgstr ""
 "Firmy tworzące e-booki twierdzą, że&nbsp;naruszanie tradycyjnych wolności 
"
 "jest wymagane, aby&nbsp;nadal płacić autorom. Istniejące 
[<em>amerykańskie "
@@ -191,16 +211,29 @@
 "autorom dobrowolne, anonimowe datki."
 
 #. type: Content of: <p>
+# | E-books need not attack our freedom (Project Gutenberg's e-books don't),
+# | but they will if companies get to decide. It's up to us to stop them. 
+# | [-The fight has already started.-]
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "E-books need not attack our freedom (Project Gutenberg's e-books don't), "
+#| "but they will if companies get to decide. It's up to us to stop them.  "
+#| "The fight has already started."
 msgid ""
 "E-books need not attack our freedom (Project Gutenberg's e-books don't), but "
-"they will if companies get to decide. It's up to us to stop them.  The fight "
-"has already started."
+"they will if companies get to decide. It's up to us to stop them."
 msgstr ""
 "E-booki nie muszą atakować naszej wolności (książki Projektu Gutenberg 
tego "
 "nie robią), ale&nbsp;będą robić to tak długo, jak firmy będą miały 
prawo "
 "decydować. To od&nbsp;nas zależy, czy&nbsp;ich powstrzymamy. Walka już 
się "
 "rozpoczęła."
 
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Join the fight: sign up at <a href=\"http://DefectiveByDesign.org/ebooks.html";
+"\"> http://DefectiveByDesign.org/ebooks.html</a>."
+msgstr ""
+
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"

Index: philosophy/po/the-danger-of-ebooks.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.ru.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/the-danger-of-ebooks.ru.po    26 Dec 2011 07:21:28 -0000      
1.2
+++ philosophy/po/the-danger-of-ebooks.ru.po    16 Jan 2012 09:27:10 -0000      
1.3
@@ -7,13 +7,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: the-danger-of-ebooks.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:31-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-15 12:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-11-08 17:17+0000\n"
 "Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-15 12:25-0500\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
@@ -90,7 +91,13 @@
 "книгу."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "In some countries, Amazon says the user does not own the e-book."
+# | In some countries, {+including the US,+} Amazon says the user [-does not-]
+# | {+cannot+} own the e-book.
+#, fuzzy
+#| msgid "In some countries, Amazon says the user does not own the e-book."
+msgid ""
+"In some countries, including the US, Amazon says the user cannot own the e-"
+"book."
 msgstr ""
 "В некоторых странах Amazon утверждает, что 
пользователь не владеет "
 "электронной книгой."
@@ -150,12 +157,25 @@
 "уважать нашу свободу."
 
 #. type: Content of: <p>
+# | The e-book companies say denying our traditional freedoms is necessary to
+# | continue to pay authors. The current copyright system [-does a lousy job
+# | of that; it is much better suited to supporting-] {+supports+} those
+# | [-companies.-] {+companies handsomely and most authors badly.+} We can
+# | support authors better in other ways that don't require curtailing our
+# | freedom, and even legalize sharing. Two methods I've suggested are:
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The e-book companies say denying our traditional freedoms is necessary to "
+#| "continue to pay authors. The current copyright system does a lousy job of "
+#| "that; it is much better suited to supporting those companies. We can "
+#| "support authors better in other ways that don't require curtailing our "
+#| "freedom, and even legalize sharing. Two methods I've suggested are:"
 msgid ""
 "The e-book companies say denying our traditional freedoms is necessary to "
-"continue to pay authors. The current copyright system does a lousy job of "
-"that; it is much better suited to supporting those companies. We can support "
-"authors better in other ways that don't require curtailing our freedom, and "
-"even legalize sharing. Two methods I've suggested are:"
+"continue to pay authors. The current copyright system supports those "
+"companies handsomely and most authors badly. We can support authors better "
+"in other ways that don't require curtailing our freedom, and even legalize "
+"sharing. Two methods I've suggested are:"
 msgstr ""
 "Компании, занимающиеся электронными 
книгами, утверждают, что отказ нам в "
 "традиционных свободах необходим, чтобы 
продолжать платить авторам. Нынешняя "
@@ -184,16 +204,29 @@
 "деньги анонимно и добровольно."
 
 #. type: Content of: <p>
+# | E-books need not attack our freedom (Project Gutenberg's e-books don't),
+# | but they will if companies get to decide. It's up to us to stop them. 
+# | [-The fight has already started.-]
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "E-books need not attack our freedom (Project Gutenberg's e-books don't), "
+#| "but they will if companies get to decide. It's up to us to stop them.  "
+#| "The fight has already started."
 msgid ""
 "E-books need not attack our freedom (Project Gutenberg's e-books don't), but "
-"they will if companies get to decide. It's up to us to stop them.  The fight "
-"has already started."
+"they will if companies get to decide. It's up to us to stop them."
 msgstr ""
 "Электронные книги не обязательно должны 
представлять опасность для нашей "
 "свободы (электронные книги проекта Gutenberg 
ей не угрожают), но они будут "
 "опасны, если решения станут принимать 
компании. В наших силах остановить их. "
 "Битва уже началась."
 
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Join the fight: sign up at <a href=\"http://DefectiveByDesign.org/ebooks.html";
+"\"> http://DefectiveByDesign.org/ebooks.html</a>."
+msgstr ""
+
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>

Index: philosophy/po/words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.49
retrieving revision 1.50
diff -u -b -r1.49 -r1.50
--- philosophy/po/words-to-avoid.fr.po  15 Jan 2012 09:50:04 -0000      1.49
+++ philosophy/po/words-to-avoid.fr.po  16 Jan 2012 09:27:11 -0000      1.50
@@ -13,13 +13,12 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-14 18:18+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
-"Outdated-Since: 2011-08-04 04:25-0300\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -95,8 +94,7 @@
 "« <a href=\"#Content\">Contenu</a> » | \n"
 "« <a href=\"#Creator\">Créateur</a> » | \n"
 "« <a href=\"#DigitalGoods\">Biens numériques</a> » | \n"
-"« <a href=\"#DigitalRightsManagement\">Gestion numérique des droits</a> 
» "
-"| \n"
+"« <a href=\"#DigitalRightsManagement\">Gestion numérique des droits</a> 
» | \n"
 "« <a href=\"#Ecosystem\">Écosystème</a> » | \n"
 "« <a href=\"#ForFree\">Gratuitement <em>[for free]</em></a> » | \n"
 "« <a href=\"#FreelyAvailable\">Disponible gratuitement <em>[freely]</em></"
@@ -172,9 +170,9 @@
 "source</a>, aussi, nous évitons soigneusement de dire des choses qui "
 "encourageraient les gens à nous mettre tous dans le même panier. Par "
 "conséquent, nous évitons de décrire un logiciel non libre comme «&nbsp;"
-"fermé&nbsp;». Nous le qualifions de «&nbsp;non libre&nbsp;» ou «&nbsp;<a 
"
-"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">privateur</"
-"a>&nbsp;»<a href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>."
+"fermé&nbsp;». Nous le qualifions de «&nbsp;non libre&nbsp;» ou «&nbsp;<a 
href="
+"\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">privateur</a>&nbsp;»<a "
+"href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Cloud Computing&rdquo;"
@@ -309,10 +307,9 @@
 msgstr ""
 "Le logiciel commercial libre est une contribution à notre communauté, donc "
 "nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que «&nbsp;commercial&nbsp;» "
-"signifie «&nbsp;non libre&nbsp;» sont tentés de penser que l'idée de "
-"logiciel commercial libre contient une contradiction interne et la "
-"rejettent. Faisons attention à ne pas utiliser le mot «&nbsp;"
-"commercial&nbsp;» dans ce sens."
+"signifie «&nbsp;non libre&nbsp;» sont tentés de penser que l'idée de 
logiciel "
+"commercial libre contient une contradiction interne et la rejettent. Faisons "
+"attention à ne pas utiliser le mot «&nbsp;commercial&nbsp;» dans ce sens."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Compensation&rdquo;"
@@ -478,8 +475,8 @@
 "malcontent providers&rdquo;."
 msgstr ""
 "Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront le "
-"terme «&nbsp;fournisseurs de contenu&nbsp;» <em>[content providers]</em>, "
-"les dissidents politiques peuvent tout aussi bien se donner le nom de 
«&nbsp;"
+"terme «&nbsp;fournisseurs de contenu&nbsp;» <em>[content providers]</em>, 
les "
+"dissidents politiques peuvent tout aussi bien se donner le nom de «&nbsp;"
 "fournisseurs de mécontentement&nbsp;» <em>[malcontent providers]</em>."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -523,13 +520,13 @@
 "mean."
 msgstr ""
 "Le terme «&nbsp;créateur&nbsp;», appliqué aux auteurs, les compare "
-"implicitement à un dieu (le «&nbsp;créateur&nbsp;»). Le terme est 
utilisé "
-"par les éditeurs pour élever le statut moral des auteurs au-dessus de celui 
"
-"des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de copyright<a href="
+"implicitement à un dieu (le «&nbsp;créateur&nbsp;»). Le terme est 
utilisé par "
+"les éditeurs pour élever le statut moral des auteurs au-dessus de celui des 
"
+"gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de copyright<a href="
 "\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> accrus que les éditeurs exercent au nom des 
"
 "auteurs. Nous recommandons de dire «&nbsp;auteur&nbsp;» à la place. "
-"Cependant, dans beaucoup de cas, «&nbsp;détenteurs de copyright&nbsp;» est 
"
-"ce que vous voulez réellement dire."
+"Cependant, dans beaucoup de cas, «&nbsp;détenteurs de copyright&nbsp;» est 
ce "
+"que vous voulez réellement dire."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Digital Goods&rdquo;"
@@ -661,8 +658,8 @@
 "software.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Pour éviter toute confusion, vous pouvez dire que le programme est "
-"disponible «&nbsp;en tant que logiciel libre&nbsp;»<a href="
-"\"#TransNote3\"><sup>3</sup></a>. "
+"disponible «&nbsp;en tant que logiciel libre&nbsp;»<a href=\"#TransNote3"
+"\"><sup>3</sup></a>. "
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Freely available&rdquo;"
@@ -963,8 +960,8 @@
 "work&mdash;that leads people to think we share those views."
 msgstr ""
 "Veuillez éviter d'utiliser le terme <em>open</em> (ouvert) ou <em>open "
-"source</em> comme synonyme de «&nbsp;logiciel libre&nbsp;». Ils se 
réfèrent "
-"à une <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">position "
+"source</em> comme synonyme de «&nbsp;logiciel libre&nbsp;». Ils se 
réfèrent à "
+"une <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">position "
 "différente</a>, basée sur des valeurs différentes. Le logiciel libre est 
un "
 "mouvement politique&nbsp;; l'open source, un modèle de développement. Si "
 "vous parlez de la position de l'open source, il est juste que vous utilisiez "
@@ -1144,8 +1141,8 @@
 "par des brevets qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une "
 "politique de licence qui exige une somme fixe par copie du programme. Ils "
 "qualifient souvent de telles licences du terme «&nbsp;RAND&nbsp;», qui "
-"signifie «&nbsp;raisonnable et non discriminatoire&nbsp;» <em>[reasonable "
-"and non-discriminatory]</em>."
+"signifie «&nbsp;raisonnable et non discriminatoire&nbsp;» <em>[reasonable 
and "
+"non-discriminatory]</em>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1187,9 +1184,8 @@
 "licenses is a uniform royalty fee."
 msgstr ""
 "Nous suggérons à la place le terme «&nbsp;droits uniformes 
seulement&nbsp;» "
-"<em>[uniform fee only]</em>, ou «&nbsp;UFO&nbsp;» en abrégé. Il est "
-"approprié car la seule condition de ces licences est un droit d'accès "
-"uniforme."
+"<em>[uniform fee only]</em>, ou «&nbsp;UFO&nbsp;» en abrégé. Il est 
approprié "
+"car la seule condition de ces licences est un droit d'accès uniforme."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Sell software&rdquo;"
@@ -1205,15 +1201,14 @@
 "of a program for a fee&rdquo; or &ldquo;imposing proprietary restrictions on "
 "the use of a program,&rdquo; depending on what you mean."
 msgstr ""
-"Le terme «&nbsp;vendre des logiciels&nbsp;» est ambigu. À strictement "
-"parler, échanger une copie d'un programme libre pour une somme d'argent est "
-"de la «&nbsp;vente&nbsp;»&nbsp;; mais les gens ont l'habitude d'associer le 
"
-"terme «&nbsp;vendre&nbsp;» aux restrictions privatrices sur l'utilisation "
+"Le terme «&nbsp;vendre des logiciels&nbsp;» est ambigu. À strictement 
parler, "
+"échanger une copie d'un programme libre pour une somme d'argent est de la "
+"«&nbsp;vente&nbsp;»&nbsp;; mais les gens ont l'habitude d'associer le terme 
"
+"«&nbsp;vendre&nbsp;» aux restrictions privatrices sur l'utilisation "
 "subséquente du logiciel. Vous pouvez être plus précis et éviter la 
confusion "
 "en parlant, soit de «&nbsp;distribution de copies d'un programme contre "
-"rémunération&nbsp;», soit d'«&nbsp;imposition de restrictions privatrices 
"
-"sur l'utilisation d'un programme&nbsp;» en fonction de ce que vous voulez "
-"dire."
+"rémunération&nbsp;», soit d'«&nbsp;imposition de restrictions privatrices 
sur "
+"l'utilisation d'un programme&nbsp;» en fonction de ce que vous voulez dire."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1256,12 +1251,11 @@
 msgstr ""
 "Le terme «&nbsp;industrie&nbsp;» a été utilisé comme propagande par les "
 "défenseurs des brevets logiciels. Ils appellent le développement logiciel "
-"«&nbsp;industrie&nbsp;» et puis essaient d'argumenter que cela signifie "
-"qu'il doit être soumis aux monopoles par brevets. <a href=\"http://eupat.";
-"ffii.org/papers/europarl0309/\">Le Parlement européen, en rejetant les "
-"brevets logiciels en 2003, a approuvé par son vote la définition de 
l'«&nbsp;"
-"industrie&nbsp;» comme «&nbsp;production automatisée de biens&nbsp;»</a> "
-"[EN]."
+"«&nbsp;industrie&nbsp;» et puis essaient d'argumenter que cela signifie 
qu'il "
+"doit être soumis aux monopoles par brevets. <a href=\"http://eupat.ffii.org/";
+"papers/europarl0309/\">Le Parlement européen, en rejetant les brevets "
+"logiciels en 2003, a approuvé par son vote la définition de l'«&nbsp;"
+"industrie&nbsp;» comme «&nbsp;production automatisée de biens&nbsp;»</a> 
[EN]."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Theft&rdquo;"
@@ -1275,10 +1269,10 @@
 "forbidden, it must be wrong."
 msgstr ""
 "Les partisans du copyright utilisent souvent des mots comme «&nbsp;"
-"dérobé&nbsp;» et «&nbsp;vol&nbsp;» pour décrire les infractions au "
-"copyright. En même temps, ils nous demandent de considérer la loi comme une 
"
-"référence au niveau de l'éthique&nbsp;: si la copie est interdite, c'est "
-"qu'elle doit être mauvaise."
+"dérobé&nbsp;» et «&nbsp;vol&nbsp;» pour décrire les infractions au 
copyright. "
+"En même temps, ils nous demandent de considérer la loi comme une 
référence "
+"au niveau de l'éthique&nbsp;: si la copie est interdite, c'est qu'elle doit "
+"être mauvaise."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1319,8 +1313,8 @@
 "a> » est le nom donné par ses promoteurs à un schéma de conception des "
 "ordinateurs qui permet aux développeurs d'applications d'avoir confiance en "
 "votre ordinateur pour leur obéir plutôt qu'à vous. De leur point de vue, 
il "
-"s'agit «&nbsp;d'informatique de confiance&nbsp;». De votre point de vue, "
-"elle est «&nbsp;déloyale&nbsp;»."
+"s'agit «&nbsp;d'informatique de confiance&nbsp;». De votre point de vue, 
elle "
+"est «&nbsp;déloyale&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Vendor&rdquo;"
@@ -1377,10 +1371,9 @@
 "d'auteur français, mais il y a des différences significatives du point de "
 "vue juridique, c'est pourquoi nous ne traduisons pas ce terme.</li>\n"
 "<li id=\"TransNote3\">Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en "
-"français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on 
peut "
-"donner à « libre » le sens de « gratuit », mais en anglais les deux "
-"significations de <em>free</em> (libre et gratuit) ont à peu près la même "
-"fréquence.</li></ol>"
+"français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on 
peut donner "
+"à « libre » le sens de « gratuit », mais en anglais les deux 
significations de "
+"<em>free</em> (libre et gratuit) ont à peu près la même 
fréquence.</li></ol>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: software/software.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/software.fr.html,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- software/software.fr.html   21 Dec 2011 17:26:55 -0000      1.32
+++ software/software.fr.html   16 Jan 2012 09:27:17 -0000      1.33
@@ -6,12 +6,6 @@
 <title>Logiciels - GNU Project - Free Software Foundation</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/software/po/software.fr.po";>
- http://www.gnu.org/software/po/software.fr.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/software/software.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.fr.html" -->
 <!--#include virtual="/software/po/software.translist" -->
 <h2>Téléchargez GNU</h2>
 
@@ -19,42 +13,50 @@
 <h4 class="center">Téléchargez des distributions</h4>
 <p><a href="/distros/free-distros.html"><img 
src="/graphics/gnu-and-penguin-color-300x276.jpg" alt="GNU et Linux" /></a></p>
 <p><span class="highlight">Si vous cherchez à installer un système complet,
-consultez notre <a href="/distros/free-distros.html">liste de distributions
+consultez notre <a href="/distros/free-distros.html">liste des distributions
 GNU/Linux qui sont entièrement libres</a>.</span></p>
 </div>
 
+<p><a href="/philosophy/categories.html#TheGNUsystem">Le système 
d'exploitation
+<acronym title="GNU's Not Unix!">GNU</acronym></a> est un système de type
+Unix, entièrement composé de logiciel libre que nous, participants du projet
+GNU, développons depuis 1984. Le système GNU contient tous les <a
+href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">paquetages officiels GNU</a>
+qui sont listés ci-dessous, et contient également beaucoup de paquetages non
+GNU, comme le système X Window. De plus, le système GNU n'est pas un
+ensemble unique et statique de programmes ; les utilisateurs et les
+distributeurs peuvent sélectionner différents paquetages selon leurs besoins
+et leurs souhaits. Le résultat sera toujours une variante du système GNU.</p>
+
 <p>Si vous cherchez à installer un système complet, consultez notre <a
-href="/distros/free-distros.fr.html">liste de distributions GNU/Linux qui
+href="/distros/free-distros.fr.html">liste des distributions GNU/Linux qui
 sont entièrement libres</a>.</p>
 
-<p>Pour chercher des paquetages de logiciels libres, <acronym title="GNU's Not
-Unix!">GNU</acronym> et non-GNU, veuillez consulter le <a
-href="http://directory.fsf.org/";>répertoire des logiciels libres</a>&nbsp;:
-une base de données classée en catégories, de logiciels libres. Le
-répertoire est activement maintenu par la <a
+<p>Pour chercher des paquetages de logiciels libres, aussi bien GNU que non
+GNU, veuillez consulter le <a href="http://directory.fsf.org/";>répertoire
+des logiciels libres</a>&nbsp;: une base de données des logiciels libres
+classés en catégories. Le répertoire est activement maintenu par la <a
 href="http://www.fsf.org/";>Fondation pour le logiciel libre</a> et comprend
 des liens vers les pages d'accueil des programmes quand celles-ci existent,
 ainsi que des entrées vers <a href="http://directory.fsf.org/wiki/GNU/";>tous
 les paquetages GNU</a>. Une autre liste de <a href="#allgnupkgs">tous les
-paquetages GNU </a> se trouve ci-dessous. Les <a href="/doc/doc.html">liens
+paquetages GNU</a> se trouve ci-dessous. Les <a href="/doc/doc.html">liens
 vers la documentation des logiciels libres</a> sont listés séparément.</p>
 
 <p>Nous maintenons également une liste de <a
 href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";>projets de logiciels
 libres de haute priorité</a>. Veuillez aider ces projets si vous le
-pouvez. Pour d'autres moyens de contribuer à GNU, consultez la page GNU <a
-href="/help/help.html">on cherche de l'aide</a>.</p>
+pouvez. Pour d'autres moyens de contribuer à GNU, consultez la page GNU « <a
+href="/help/help.html">on cherche de l'aide</a> ».</p>
 
-<p>Si vous développez un paquetage GNU, ou si vous pensez commencer à le 
faire,
-vous serez peut-être intéressé par les <a
-href="/software/devel.html">Ressources développeurs pour les logiciels
-GNU</a>. Si vous voulez faire de votre logiciel un paquetage GNU officiel,
-veuillez consulter le <a href="/help/evaluation.html">formulaire des
-informations d'évaluation et de soumission</a>. Pour des informations sur
-les licences utilisées pour les logiciels <acronym title="GNU's Not
-Unix!">GNU</acronym>, et sur les autres licences de logiciels libres,
-veuillez consulter notre page des <a
-href="/licenses/licenses.fr.html">Licences</a>.</p>
+<p>Si vous développez un paquetage GNU, ou si vous pensez vous y mettre, vous
+serez peut-être intéressé par les <a href="/software/devel.html">Ressources
+développeurs pour les logiciels GNU</a>. Si vous voulez faire de votre
+logiciel un paquetage GNU officiel, veuillez consulter le <a
+href="/help/evaluation.html">formulaire des informations d'évaluation et de
+soumission</a>. Pour des informations sur les licences utilisées pour les
+logiciels GNU, et sur les autres licences de logiciels libres, veuillez
+consulter notre page des <a href="/licenses/licenses.fr.html">Licences</a>.</p>
 
 <p>Enfin, voici une <a href="/software/for-windows.html">courte liste de
 logiciels libres pour Microsoft Windows</a>, pour les utilisateurs de
@@ -66,44 +68,58 @@
 <p>Les logiciels GNU peuvent être obtenus de différentes manières&nbsp;:</p>
 
 <ul>
-<li><a href="/order/ftp.html">En les obtenant par <acronym title="File Transfer
-Protocol">FTP</acronym></a>&nbsp;: nous fournissons le code source pour tous
-les logiciels GNU, gratuitement. (Veuillez faire aussi un <a
+<li>En téléchargeant une <a href="/distros/free-distros.html">distribution
+GNU/Linux entièrement libre</a>.</li>
+
+<li>En achetant un ordinateur avec un système GNU/Linux totalement libre
+préinstallé chez <a href="/links/companies.fr.html">une des sociétés</a> 
qui
+peut offrir cela.</li>
+
+<li><a href="/order/ftp.html">En téléchargeant les paquetages individuels du 
web
+ou par FTP</a>&nbsp;: nous fournissons le code source pour tous les
+logiciels GNU, gratuitement (veuillez également faire un <a
 href="/help/donate.html">don</a> à la FSF, si vous le pouvez, pour nous
 aider à écrire plus de logiciels libres).</li>
 
-<li>En obtenant une copie par un ami. (De même, veuillez faire un don si vous 
le
+<li>En obtenant une copie par un ami (de même, veuillez faire un don si vous 
le
 pouvez).</li>
 
-<li>En téléchargeant une <a href="/distros/free-distros.html">distribution
-GNU/Linux entièrement libre</a>.</li>
-
-<li>En achetant un ordinateur avec un système GNU/Linux totalement libre
-préinstallé chez <a href="/links/companies.fr.html">une de ces sociétés</a>
-qui peut offrir cela.</li>
+<li>En utilisant le paquetage <a href="/software/gsrc/gsrc.html">GNU GSRC</a>
+pour installer facilement beaucoup des paquetages GNU les plus récents,
+indépendamment des autres, sans entrer en conflit avec une quelconque
+version du système.</li>
+
+<li>En utilisant le <a
+href="https://launchpad.net/~dns/+archive/gnu?field.series_filter=";>PPA de
+GNU</a> ou le <a
+href="https://launchpad.net/~dns/+archive/gnustep?field.series_filter=";>PPA
+de GNUstep</a> (<em>Personal Package Archive</em> - archive personnelle de
+paquetages) sur Trisquel, gNewSense, ou distros similaires, pour obtenir les
+versions récentes empaquetées correctement.</li>
 
 <li>Récupérez les sources de développement pour un paquetage et 
construisez-les
 pour aider au développement. De nombreux paquetages GNU font héberger leurs
 sources par le site de GNU <a
 href="http://savannah.gnu.org/";>savannah.gnu.org</a>. Certains paquetages
-utilisent d'autres dépôts de sources ou n'en ont pas du tout. Chaque page
-Web des paquetages devrait donner leurs spécificitép.</li>
+utilisent d'autres dépôts de sources ou n'en ont pas du tout. Reportez-vous
+à la page web de chaque paquetage pour les détails.</li>
 
 </ul>
 
 
-<h3><a name="allgnupkgs" id="allgnupkgs">Tous les paquetages GNU</a></h3>
+<h3><a id="allgnupkgs">Tous les paquetages GNU</a></h3>
 
 <p>Voici une liste de tous les paquetages GNU actuels, qui utilisent leur
 propre identifiant de paquetage (plutôt que des noms longs) pour des
-questions de brièveté, et rangés dans l'ordre alphabétique. Si vous avez 
des
+questions de brièveté, rangés par ordre alphabétique. Si vous avez des
 corrections ou des questions concernant cette liste, merci d'envoyer un
-message électroniqueà <a
+courriel à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>Il existe aussi des listes de <a href="/manual/manual.html">documentation
-pour des paquetages GNU</a> (arrangé par catégories), et de <a
-href="/graphics/package-logos.html">logos de paquetage GNU</a>.</p>
+<p>Il existe aussi une liste complète de la <a
+href="/manual/manual.html">documentation des paquetages GNU</a> (rangée par
+catégories), et des <a href="/graphics/package-logos.html">logos de
+paquetage GNU</a>.</p>
 
 <!-- regenerate when official list changes, via
        gm generate packages html  (or see the Makefile)
@@ -113,32 +129,31 @@
 
 <p>De temps en temps, des paquetages GNU sont déclassés, généralement parce
 qu'ils sont périmés ou qu'ils ont été intégrés dans d'autres paquetages. 
Si
-vous avez du temps et si vous êtes intéressàs pour les ressusciter, merci de
-contacter &lt;<tt>address@hidden</tt>&gt;.  Voici une liste&nbsp;; nous
-conservons les anciennes pages des projets (quand elles existent)&nbsp;: <a
+vous avez du temps et que vous souhaitez les ressusciter, merci de contacter
+&lt;<tt>address@hidden</tt>&gt;.  Voici leur liste (nous conservons les
+anciennes pages des projets quand il y en avait)&nbsp;: <a
 href="aroundme/">aroundme</a>, <a href="gnu3dkit/">3dkit</a>, <a
 href="abcsh/">abcsh</a>, <a href="awacs/">awacs</a>, <a
 href="cfs-el/">cfs-el</a>, <a href="checker/">checker</a>, <a
-href="cons/">cons</a>, <a href="dgs/">dgs</a> (afficher&nbsp;ghostscript),
+href="cons/">cons</a>, <a href="dgs/">dgs</a> (affichage&nbsp;ghostscript),
 <a href="dld/">dld</a>, <a
 href="http://directory.fsf.org/project/DrGenius/";>dr.genius</a>, <a
 href="elib/">elib</a>, <a href="ffp/">ffp</a>, <a href="fhp/">fhp</a>, <a
 href="free/">free&nbsp;(gnu.free)</a>, <a href="gcron/">gcron</a> (voir <a
 href="mcron/">mcron</a>), <a href="gfe/">gfe</a>, <a
-href="http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html";>ggv</a> (see <a
-href="gv/">gv</a>),
-gicqd, <a
+href="http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html";>ggv</a> (voir <a
+href="gv/">gv</a>), gicqd, <a
 href="http://directory.fsf.org/project/giptables/";>giptables</a>, <a
 href="http://directory.fsf.org/project/gnochive/";>gnochive</a>, gnotary, <a
 href="http://directory.fsf.org/project/gnotepad/";>gnotepad+</a>, gnubios,
-gnucad, <a href="gnufi/">gnufi</a>, gnupedia (see <a
+gnucad, <a href="gnufi/">gnufi</a>, gnupedia (voir <a
 href="http://wikipedia.org";>wikipedia</a>), <a href="gnusql">gnusql</a>, <a
 href="gnustep-db/">gnustep-db</a>, <a href="gnuts/">gnuts</a>, <a
 href="goose/">goose</a>, <a href="gphoto/">gphoto</a>, <a
 href="graphics/">graphics</a>, grover, <a href="gtkeditor/">gtkeditor</a>,
 <a href="gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a href="guss/">guss</a>, <a
 href="hegemonie/">hegemonie</a>, <a href="lengualibre">lengualibre</a>,
-leonardo, libopts (see <a href="autogen/">autogen</a>), mana, <a
+leonardo, libopts (voir <a href="autogen/">autogen</a>), mana, <a
 href="messenger/">messenger</a>, <a href="mgcp/">mgcp</a>, <a
 href="mll2html/">mll2html</a>, <a href="obst/">obst</a>, <a
 href="octal/">octal</a>, p2c, <a href="patchwork/">patchwork</a>, <a
@@ -163,23 +178,22 @@
 <p>
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/contact.fr.html">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
 <br />
-Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur
-cette page web à <a
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
 Veuillez consulter le <a
-href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
-traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
-de traductions de cet article.
+href="/server/standards/README.translations.html">README des traductions</a>
+pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de
+cet article.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
 rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
 Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
@@ -191,86 +205,17 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
  <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2011/12/21 17:26:55 $
+$Date: 2012/01/16 09:27:17 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
-<!-- <div id="translations">
- -->
-<!-- <h4>
-Translations of this page</h4> -->
-<!--  -->
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
-<!--      If you add a new language here, please -->
-<!--      advise address@hidden and add it to -->
-<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
-<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!--      Please use W3C normative character entities. -->
-<!--  -->
-<!-- <ul class="translations-list">
- -->
-<!-- Arabic -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/software/software.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
-<!-- Catalan -->
-<!-- <li>
-<a href="/software/software.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
-<!-- Czech -->
-<!-- <li>
-<a href="/software/software.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
-<!-- German -->
-<!-- <li>
-<a href="/software/software.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
-<!-- Greek -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/software/software.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
-<!-- English -->
-<!-- <li>
-<a href="/software/software.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
-<!-- Spanish -->
-<!-- <li>
-<a href="/software/software.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
-<!-- French -->
-<!-- <li>
-<a href="/software/software.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
-<!-- Italian -->
-<!-- <li>
-<a href="/software/software.it.html">italian</a>&nbsp;[it]</li> -->
-<!-- Norweigan (Bokm&aring;l) -->
-<!-- <li>
-<a href="/software/software.nb.html">norsk (bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li> 
-->
-<!-- Dutch -->
-<!-- <li>
-<a href="/software/software.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> -->
-<!-- Norweigan (Nynorsk) -->
-<!-- <li>
-<a href="/software/software.nn.html">norsk (nynorsk)</a>&nbsp;[nn]</li> -->
-<!-- Polish -->
-<!-- <li>
-<a href="/software/software.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
-<!-- Slovak -->
-<!-- <li>
-<a href="/software/software.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li> -->
-<!-- Chinese (Simplified) -->
-<!-- <li>
-<a 
href="/software/software.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
-<!-- </ul>
- -->
-<!-- </div>
- -->
 </div>
 </body>
 </html>

Index: software/po/software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/software.fr.po,v
retrieving revision 1.46
retrieving revision 1.47
diff -u -b -r1.46 -r1.47
--- software/po/software.fr.po  15 Jan 2012 10:17:42 -0000      1.46
+++ software/po/software.fr.po  16 Jan 2012 09:27:26 -0000      1.47
@@ -11,11 +11,10 @@
 "PO-Revision-Date: 2012-01-14 23:20+0100\n"
 "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
-"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-01-10 04:25-0500\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms:  \n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -240,7 +239,6 @@
 "ont pas du tout. Reportez-vous à la page web de chaque paquetage pour les "
 "détails."
 
-# | <a [-name=\"allgnupkgs\"-] id=\"allgnupkgs\">All GNU packages</a>
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"allgnupkgs\">All GNU packages</a>"
 msgstr "<a id=\"allgnupkgs\">Tous les paquetages GNU</a>"

Index: philosophy/po/javascript-trap.ru-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/javascript-trap.ru-en.html
diff -N philosophy/po/javascript-trap.ru-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/javascript-trap.ru-en.html    16 Jan 2012 09:27:09 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,297 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>The JavaScript Trap</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/javascript-trap.translist" -->
+
+<h2>The JavaScript Trap</h2>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
+
+<p><strong>You may be running nonfree programs on your computer every
+day without realizing it&mdash;through your web browser.</strong></p>
+
+<p>In the free software community, the idea that nonfree programs
+mistreat their users is familiar.  Some of us refuse entirely to
+install proprietary software, and many others consider nonfreedom a
+strike against the program.  Many users are aware that this issue
+applies to the plug-ins that browsers offer to install, since they can
+be free or nonfree.</p>
+
+<p>But browsers run other nonfree programs which they don't ask you
+about or even tell you about&mdash;programs that web pages contain or
+link to.  These programs are most often written in JavaScript, though
+other languages are also used.</p>
+
+<p>JavaScript (officially called ECMAScript, but few use that name) was
+once used for minor frills in web pages, such as cute but inessential
+navigation and display features.  It was acceptable to consider these
+as mere extensions of HTML markup, rather than as true software; they
+did not constitute a significant issue.</p>
+
+<p>Many sites still use JavaScript that way, but some use it for major
+programs that do large jobs.  For instance, Google Docs downloads into
+your machine a JavaScript program which measures half a megabyte, in a
+compacted form that we could call Obfuscript because it has no
+comments and hardly any whitespace, and the method names are one
+letter long.  The source code of a program is the preferred form for
+modifying it; the compacted code is not source code, and the real
+source code of this program is not available to the user.</p>
+
+<p>Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs.
+Most browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of
+them can check for JavaScript programs that are nontrivial and
+nonfree.  Even if you're aware of this issue, it would take you
+considerable trouble to identify and then block those programs.
+However, even in the free software community most users are not aware
+of this issue; the browsers' silence tends to conceal it.</p>
+
+<p>It is possible to release a JavaScript program as free software, by
+distributing the source code under a free software license.  But even
+if the program's source is available, there is no easy way to run your
+modified version instead of the original.  Current free browsers do
+not offer a facility to run your own modified version instead of the
+one delivered in the page.  The effect is comparable to tivoization,
+although not quite so hard to overcome.</p>
+
+<p>JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to
+the user.  Flash supports programming through an extended variant of
+JavaScript.  We will need to study the issue of Flash to make suitable
+recommendations.  Silverlight seems likely to create a problem similar
+to Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for
+nonfree codecs.  A free replacement for Silverlight does not do the job
+for the free world unless it normally comes with free replacement codecs.</p>
+
+<p>Java applets also run in the browser, and raise similar issues.  In
+general, any sort of applet system poses this sort of problem.  Having
+a free execution environment for an applet only brings us far enough
+to encounter the problem.</p>
+
+<p>A strong movement has developed that calls for web sites to
+communicate only through formats and protocols that are free (some say
+&quot;open&quot;); that is to say, whose documentation is published and which
+anyone is free to implement.  With the presence of programs in web
+pages, that criterion is necessary, but not sufficient.  JavaScript
+itself, as a format, is free, and use of JavaScript in a web site is
+not necessarily bad.  However, as we've seen above, it also isn't
+necessarily OK.  When the site transmits a program to the user, it is
+not enough for the program to be written in a documented and
+unencumbered language; that program must be free, too.  &ldquo;Only free
+programs transmitted to the user&rdquo; must become part of the criterion
+for proper behavior by web sites.</p>
+
+<p>Silently loading and running nonfree programs is one among several
+issues raised by &quot;web applications&quot;.  The term &quot;web
+application&quot; was designed to disregard the fundamental
+distinction between software delivered to users and software running
+on the server.  It can refer to a specialized client program running
+in a browser; it can refer to specialized server software; it can
+refer to a specialized client program that works hand in hand with
+specialized server software.  The client and server sides raise
+different ethical issues, even if they are so closely integrated that
+they arguably form parts of a single program.  This article addresses
+only the issue of the client-side software.  We are addressing the
+server issue separately.</p>
+
+<p>In practical terms, how can we deal with the problem of nonfree
+JavaScript programs in web sites?  The first step is to avoid running
+it.</p>
+
+<p>What do we mean by &quot;nontrivial&quot;?  It is a matter of
+degree, so this is a matter of designing a simple criterion that gives
+good results, rather than finding the one correct answer.</p>
+<p>
+Our tentative policy is to consider a JavaScript program nontrivial if:</p>
+
+<ul>
+  <li>it makes an AJAX request or is loaded along with scripts that make
+    an AJAX request,</li>
+
+  <li>it loads external scripts dynamically or is loaded along with
+    scripts that do,</li>
+
+  <li>it defines functions or methods and either loads an external script
+    (from html) or is loaded as one,</li>
+  
+  <li>it uses dynamic JavaScript constructs that are difficult to analyze
+    without interpreting the program, or is loaded along with scripts
+    that use such constructs.  These constructs are:
+    <ul>
+      <li>using the eval function,</li>
+      <li>calling methods with the square bracket notation,</li>
+      <li>using any other construct than a string literal with
+       certain methods (Obj.write, Obj.createElement, ...).</li>
+    </ul>
+  </li>
+</ul>
+
+<p>How do we tell whether the JavaScript code is free?  At the end of
+this article we propose a convention by which a nontrivial JavaScript
+program in a web page can state the URL where its source code is
+located, and can state its license too, using stylized comments.</p>
+
+<p>Finally, we need to change free browsers to detect and block
+nontrivial nonfree JavaScript in web pages.  The program
+<a href="http://lduros.net/librejs/";>LibreJS</a> detects nonfree,
+nontrivial JavaScript in pages you visit, and blocks it.  LibreJS is
+an add-on for IceCat and IceWeasel (and Firefox).</p>
+
+<p>Browser users also need a convenient facility to specify JavaScript
+code to use <em>instead</em> of the JavaScript in a certain page.
+(The specified code might be total replacement, or a modified version
+of the free JavaScript program in that page.)  Greasemonkey comes close
+to being able to do this, but not quite, since it doesn't guarantee to
+modify the JavaScript code in a page before that program starts to
+execute.  Using a local proxy works, but is too inconvenient now to be
+a real solution.  We need to construct a solution that is reliable and
+convenient, as well as sites for sharing changes.  The GNU Project
+would like to recommend sites which are dedicated to free changes
+only.</p>
+
+<p>These features will make it possible for a JavaScript program included
+in a web page to be free in a real and practical sense.  JavaScript
+will no longer be a particular obstacle to our freedom&mdash;no more than
+C and Java are now.  We will be able to reject and even replace the
+nonfree nontrivial JavaScript programs, just as we reject and replace
+nonfree packages that are offered for installation in the usual way.
+Our campaign for web sites to free their JavaScript can then begin.</p>
+
+<p>In the mean time, there's one case where it is acceptable to run a
+nonfree JavaScript program: to send a complaint to the website
+operators saying they should free or remove the JavaScript code in the
+site.  Please don't hesitate to enable JavaScript temporarily to do
+that&mdash;but remember to disable it again afterwards.</p>
+
+<p><strong>Thank you to <a href="/people/people.html#mattlee">Matt Lee</a>
+and <a href="http://ejohn.org";>John Resig</a> for their help in
+defining our proposed criterion, and to David Parunakian for
+helping to make me aware of the problem.</strong></p>
+
+<h3>Appendix: a convention for releasing free JavaScript programs</h3>
+
+<p>For references to corresponding source code, we recommend</p>
+<pre dir="ltr">
+
+    // @source:
+
+</pre>
+
+<p>followed by the URL.</p>
+
+<p>To indicate the license of the JavaScript code embedded in a page, we
+recommend putting the license notice between two notes of this form:</p>
+<pre dir="ltr">
+<!--TRANSLATORS: Do not translate these license notices.  The <pre>
+    elements have dir="ltr" explicitly set to cater for RTL languages.-->
+    @licstart  The following is the entire license notice for the 
+    JavaScript code in this page.
+    ...
+    @licend  The above is the entire license notice
+    for the JavaScript code in this page.
+
+</pre>
+<p>Of course, all of this should be contained in a multiline comment.</p>
+
+<p>The <a href="/licenses/gpl.html">GNU GPL</a>, like many other free
+software licenses, requires distribution of a copy of the license with
+both source and binary forms of the program.  However, the GNU GPL is
+long enough that including it in a page with a JavaScript program can
+be inconvenient.  You can remove that requirement, for code that you
+have the copyright on, with a license notice like this:</p>
+<pre dir="ltr">
+
+    Copyright (C) YYYY  Developer
+
+    The JavaScript code in this page is free software: you can
+    redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU
+    General Public License (GNU GPL) as published by the Free Software
+    Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)
+    any later version.  The code is distributed WITHOUT ANY WARRANTY;
+    without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS
+    FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU GPL for more details.
+
+    As additional permission under GNU GPL version 3 section 7, you
+    may distribute non-source (e.g., minimized or compacted) forms of
+    that code without the copy of the GNU GPL normally required by
+    section 4, provided you include this license notice and a URL
+    through which recipients can access the Corresponding Source.
+
+</pre>
+
+<p>I thank Jaffar Rumith for bringing this issue to my attention.</p>
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2009, 2010 Richard Stallman</p>
+
+<p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No
+Derivative Works 3.0 United States License. To view a copy of this
+license,
+visit <a 
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>
+or send a letter to Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300,
+San Francisco, California, 94105, USA.</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/16 09:27:09 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/javascript-trap.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/javascript-trap.html">English</a>&nbsp;[en]</li> 
-->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/javascript-trap.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/javascript-trap.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/javascript-trap.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li> 
-->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/javascript-trap.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/javascript-trap.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/misinterpreting-copyright.zh-cn-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/misinterpreting-copyright.zh-cn-en.html
diff -N philosophy/po/misinterpreting-copyright.zh-cn-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/misinterpreting-copyright.zh-cn-en.html       16 Jan 2012 
09:27:10 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,694 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Misinterpreting Copyright - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/misinterpreting-copyright.translist" -->
+<h2>Misinterpreting Copyright&mdash;A Series of Errors</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+
+<p>by <a href="http://stallman.org/";><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Something strange and dangerous is happening in copyright law.  Under
+the US Constitution, copyright exists to benefit users&mdash;those
+who read books, listen to music, watch movies, or run software&mdash;not
+for the sake of publishers or authors.  Yet even as people tend
+increasingly to reject and disobey the copyright restrictions imposed
+on them &ldquo;for their own benefit,&rdquo; the US government is
+adding more restrictions, and trying to frighten the public into
+obedience with harsh new penalties.</p>
+<p>
+How did copyright policies come to be diametrically opposed to their
+stated purpose?  And how can we bring them back into alignment with that
+purpose?  To understand, we should start by looking at the root of
+United States copyright law: the US Constitution.</p>
+
+<h3>Copyright in the US Constitution</h3>
+<p>
+When the US Constitution was drafted, the idea that authors were
+entitled to a copyright monopoly was proposed&mdash;and rejected.
+The founders of our country adopted a different premise, that
+copyright is not a natural right of authors, but an artificial
+concession made to them for the sake of progress.  The Constitution
+gives permission for a copyright system with this paragraph (Article
+I, Section 8):</p>
+<blockquote><p>
+[Congress shall have the power] to promote the Progress of Science and
+the useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors
+the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries.
+</p></blockquote>
+<p>
+The Supreme Court has repeatedly affirmed that promoting progress means
+benefit for the users of copyrighted works.  For example, in <em>Fox Film
+v. Doyal</em>, the court said,</p>
+<blockquote><p>
+The sole interest of the United States and the primary object in
+conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits
+derived by the public from the labors of authors.
+</p></blockquote>
+<p>
+This fundamental decision explains why copyright is
+not <b>required</b> by the Constitution, only <b>permitted</b> as an
+option&mdash;and why it is supposed to last for &ldquo;limited
+times.&rdquo; If copyright were a natural right, something that
+authors have because they deserve it, nothing could justify
+terminating this right after a certain period of time, any more than
+everyone's house should become public property after a certain lapse
+of time from its construction.</p>
+
+<h3>The &ldquo;copyright bargain&rdquo;</h3>
+<p>
+The copyright system works by providing privileges and thus benefits
+to publishers and authors; but it does not do this for their sake.
+Rather, it does this to modify their behavior: to provide an incentive
+for authors to write more and publish more.  In effect, the government
+spends the public's natural rights, on the public's behalf, as part of
+a deal to bring the public more published works.  Legal scholars call
+this concept the &ldquo;copyright bargain.&rdquo; It is like a
+government purchase of a highway or an airplane using taxpayers'
+money, except that the government spends our freedom instead of our
+money.</p>
+<p>
+But is the bargain as it exists actually a good deal for the public?
+Many alternative bargains are possible; which one is best?  Every
+issue of copyright policy is part of this question.  If we
+misunderstand the nature of the question, we will tend to decide the
+issues badly.</p>
+<p>
+The Constitution authorizes granting copyright powers to authors.  In
+practice, authors typically cede them to publishers; it is usually the
+publishers, not the authors, who exercise these powers and get most of
+the benefits, though authors may get a small portion.  Thus it is
+usually the publishers that lobby to increase copyright powers.  To
+better reflect the reality of copyright rather than the myth, this
+article refers to publishers rather than authors as the holders of
+copyright powers.  It also refers to the users of copyrighted works as
+&ldquo;readers,&rdquo; even though using them does not always mean
+reading, because &ldquo;the users&rdquo; is remote and abstract.</p>
+
+<h3>The first error: &ldquo;striking a balance&rdquo;</h3>
+<p>
+The copyright bargain places the public first: benefit for the reading
+public is an end in itself; benefits (if any) for publishers are just
+a means toward that end.  Readers' interests and publishers' interests
+are thus qualitatively unequal in priority.  The first step in
+misinterpreting the purpose of copyright is the elevation of the
+publishers to the same level of importance as the readers.</p>
+<p>
+It is often said that US copyright law is meant to &ldquo;strike a
+balance&rdquo; between the interests of publishers and readers.  Those
+who cite this interpretation present it as a restatement of the basic
+position stated in the Constitution; in other words, it is supposed to
+be equivalent to the copyright bargain.</p>
+<p>
+But the two interpretations are far from equivalent; they are
+different conceptually, and different in their implications.  The
+balance concept assumes that the readers' and publishers' interests
+differ in importance only quantitatively, in <em>how much
+weight</em> we should give them, and in what actions they apply to.
+The term &ldquo;stakeholders&rdquo; is often used to frame the issue
+in this way; it assumes that all kinds of interest in a policy
+decision are equally important.  This view rejects the qualitative
+distinction between the readers' and publishers' interests which is at
+the root of the government's participation in the copyright
+bargain.</p>
+<p>
+The consequences of this alteration are far-reaching, because the
+great protection for the public in the copyright bargain&mdash;the
+idea that copyright privileges can be justified only in the name of
+the readers, never in the name of the publishers&mdash;is discarded
+by the &ldquo;balance&rdquo; interpretation.  Since the interest of
+the publishers is regarded as an end in itself, it can justify
+copyright privileges; in other words, the &ldquo;balance&rdquo;
+concept says that privileges can be justified in the name of someone
+other than the public.</p>
+<p>
+As a practical matter, the consequence of the &ldquo;balance&rdquo;
+concept is to reverse the burden of justification for changes in
+copyright law.  The copyright bargain places the burden on the
+publishers to convince the readers to cede certain freedoms.  The
+concept of balance reverses this burden, practically speaking, because
+there is generally no doubt that publishers will benefit from
+additional privilege.  Unless harm to the readers can be proved,
+sufficient to &ldquo;outweigh&rdquo; this benefit, we are led to
+conclude that the publishers are entitled to almost any privilege they
+request.</p>
+<p>
+Since the idea of &ldquo;striking a balance&rdquo; between publishers and
+readers denies the readers the primacy they are entitled to, we must
+reject it.</p>
+
+<h3>Balancing against what?</h3>
+<p>
+When the government buys something for the public, it acts on behalf
+of the public; its responsibility is to obtain the best possible
+deal&mdash;best for the public, not for the other party in the
+agreement.</p>
+<p>
+For example, when signing contracts with construction companies to build
+highways, the government aims to spend as little as possible of the
+public's money.  Government agencies use competitive bidding to push the
+price down.</p>
+<p>
+As a practical matter, the price cannot be zero, because contractors
+will not bid that low.  Although not entitled to special
+consideration, they have the usual rights of citizens in a free
+society, including the right to refuse disadvantageous contracts; even
+the lowest bid will be high enough for some contractor to make money.
+So there is indeed a balance, of a kind.  But it is not a deliberate
+balancing of two interests each with claim to special consideration.
+It is a balance between a public goal and market forces.  The
+government tries to obtain for the taxpaying motorists the best deal
+they can get in the context of a free society and a free market.</p>
+<p>
+In the copyright bargain, the government spends our freedom instead of
+our money.  Freedom is more precious than money, so government's
+responsibility to spend our freedom wisely and frugally is even
+greater than its responsibility to spend our money thus.  Governments
+must never put the publishers' interests on a par with the public's
+freedom.</p>
+
+<h3>Not &ldquo;balance&rdquo; but &ldquo;trade-off&rdquo;</h3>
+<p>
+The idea of balancing the readers' interests against the publishers'
+is the wrong way to judge copyright policy, but there are indeed two
+interests to be weighed: two interests <b>of the readers</b>.  Readers
+have an interest in their own freedom in using published works;
+depending on circumstances, they may also have an interest in
+encouraging publication through some kind of incentive system.</p>
+<p>
+The word &ldquo;balance,&rdquo; in discussions of copyright, has come
+to stand as shorthand for the idea of &ldquo;striking a balance&rdquo;
+between the readers and the publishers.  Therefore, to use the word
+&ldquo;balance&rdquo; in regard to the readers' two interests would be
+confusing.  We need another term.</p>
+<p>
+In general, when one party has two goals that partly conflict, and
+cannot completely achieve both of them, we call this a
+&ldquo;trade-off.&rdquo; Therefore, rather than speaking of
+&ldquo;striking the right balance&rdquo; between parties, we should
+speak of &ldquo;finding the right trade-off between spending our
+freedom and keeping it.&rdquo;</p>
+
+<p>
+(Here
+is <a 
href="http://www.juliansanchez.com/2011/02/04/the-trouble-with-balance-metaphors/";>
+another critique of "balance"</a>.)</p>
+
+<h3>The second error: maximizing one output</h3>
+<p>
+The second mistake in copyright policy consists of adopting the goal
+of maximizing&mdash;not just increasing&mdash;the number of
+published works.  The erroneous concept of &ldquo;striking a
+balance&rdquo; elevated the publishers to parity with the readers;
+this second error places them far above the readers.</p>
+<p>
+When we purchase something, we do not generally buy the whole quantity
+in stock or the most expensive model.  Instead we conserve funds for
+other purchases, by buying only what we need of any particular good, and
+choosing a model of sufficient rather than highest quality.  The
+principle of diminishing returns suggests that spending all our money on
+one particular good is likely to be an inefficient allocation of resources;
+we generally choose to keep some money for another use.</p>
+<p>
+Diminishing returns applies to copyright just as to any other purchase.
+The first freedoms we should trade away are those we miss the least,
+and whose sacrifice gives the largest encouragement to publication.  As we 
trade
+additional freedoms that cut closer to home, we find that each trade is
+a bigger sacrifice than the last, while bringing a smaller increment in
+literary activity.  Well before the increment becomes zero, we may well
+say it is not worth its incremental price; we would then settle on a
+bargain whose overall result is to increase the amount of publication,
+but not to the utmost possible extent.</p>
+<p>
+Accepting the goal of maximizing publication rejects all these wiser,
+more advantageous bargains in advance&mdash;it dictates that the
+public must cede nearly all of its freedom to use published works, for
+just a little more publication.</p>
+
+<h3>The rhetoric of maximization</h3>
+<p>
+In practice, the goal of maximizing publication regardless of the cost
+to freedom is supported by widespread rhetoric which asserts that
+public copying is illegitimate, unfair, and intrinsically wrong.  For
+instance, the publishers call people who copy &ldquo;pirates,&rdquo; a
+smear term designed to equate sharing information with your neighbor
+with attacking a ship.  (This smear term was formerly used by authors
+to describe publishers who found lawful ways to publish unauthorized
+editions; its modern use by the publishers is almost the reverse.)
+This rhetoric directly rejects the constitutional basis for copyright,
+but presents itself as representing the unquestioned tradition of the
+American legal system.</p>
+<p>
+The &ldquo;pirate&rdquo; rhetoric is typically accepted because it
+so pervades the media that few people realize how radical it is.  It
+is effective because if copying by the public is fundamentally
+illegitimate, we can never object to the publishers' demand that we
+surrender our freedom to do so.  In other words, when the public is
+challenged to show why publishers should not receive some additional
+power, the most important reason of all&mdash;&ldquo;We want to
+copy&rdquo;&mdash;is disqualified in advance.</p>
+<p>
+This leaves no way to argue against increasing copyright power except
+using side issues.  Hence, opposition to stronger copyright powers today
+almost exclusively cites side issues, and never dares cite the freedom
+to distribute copies as a legitimate public value.</p>
+<p>
+As a practical matter, the goal of maximization enables publishers to
+argue that &ldquo;A certain practice is reducing our sales&mdash;or
+we think it might&mdash;so we presume it diminishes publication by
+some unknown amount, and therefore it should be prohibited.&rdquo; We
+are led to the outrageous conclusion that the public good is measured
+by publishers' sales: What's good for General Media is good for the
+USA.</p>
+
+<h3>The third error: maximizing publishers' power</h3>
+<p>
+Once the publishers have obtained assent to the policy goal of
+maximizing publication output at any cost, their next step is to infer
+that this requires giving them the maximum possible powers&mdash;making
+copyright cover every imaginable use of a work, or applying
+some other legal tool such as &ldquo;shrink wrap&rdquo; licenses to
+equivalent effect.  This goal, which entails the abolition of
+&ldquo;fair use&rdquo; and the &ldquo;right of first sale,&rdquo; is
+being pressed at every available level of government, from states of
+the US to international bodies.</p>
+<p>
+This step is erroneous because strict copyright rules obstruct the
+creation of useful new works.  For instance, Shakespeare borrowed the
+plots of some of his plays from works others had published a few decades
+before, so if today's copyright law had been in effect, his plays would
+have been illegal.</p>
+<p>
+Even if we wanted the highest possible rate of publication, regardless
+of cost to the public, maximizing publishers' power is the wrong way to
+get it.  As a means of promoting progress, it is self-defeating.</p>
+
+<h3>The results of the three errors</h3>
+<p>
+The current trend in copyright legislation is to hand publishers broader
+powers for longer periods of time.  The conceptual basis of copyright,
+as it emerges distorted from the series of errors, rarely offers a basis
+for saying no.  Legislators give lip service to the idea that copyright
+serves the public, while in fact giving publishers whatever they ask
+for.</p>
+<p>
+For example, here is what Senator Hatch said when introducing S. 483,
+a 1995 bill to increase the term of copyright by 20 years:</p>
+
+<blockquote><p>
+I believe we are now at such a point with respect to the question of
+whether the current term of copyright adequately protects the interests
+of authors and the related question of whether the term of protection
+continues to provide a sufficient incentive for the creation of new
+works of authorship.
+</p></blockquote>
+<p>
+This bill extended the copyright on already published works written
+since the 1920s.  This change was a giveaway to publishers with no
+possible benefit to the public, since there is no way to retroactively
+increase now the number of books published back then.  Yet it cost the
+public a freedom that is meaningful today&mdash;the freedom to
+redistribute books from that era.</p>
+<p>
+The bill also extended the copyrights of works yet to be written.  For
+works made for hire, copyright would last 95 years instead of the
+present 75 years.  Theoretically this would increase the incentive to
+write new works; but any publisher that claims to need this extra
+incentive should be required substantiate the claim with projected
+balance sheets for 75 years in the future.</p>
+<p>
+Needless to say, Congress did not question the publishers' arguments:
+a law extending copyright was enacted in 1998.  It was officially
+called the Sonny Bono Copyright Term Extension Act, named after one of
+its sponsors who died earlier that year.  We usually call it the
+Mickey Mouse Copyright Act, since we presume its real motive was to
+prevent the copyright on the appearance of Mickey Mouse from expiring.
+Bono's widow, who served the rest of his term, made this
+statement:</p>
+
+<blockquote><p>
+Actually, Sonny wanted the term of copyright protection to last
+forever. I am informed by staff that such a change would violate the
+Constitution. I invite all of you to work with me to strengthen our
+copyright laws in all of the ways available to us. As you know, there
+is also Jack Valenti's proposal for term to last forever less one
+day. Perhaps the Committee may look at that next Congress.
+</p></blockquote>
+<p>
+The Supreme Court later heard a case that sought to overturn the law
+on the grounds that the retroactive extension fails to serve the
+Constitution's goal of promoting progress.  The court responded by
+abdicating its responsibility to judge the question; on copyright, the
+Constitution requires only lip service.</p>
+<p>
+Another law, passed in 1997, made it a felony to make sufficiently many
+copies of any published work, even if you give them away to friends just
+to be nice.  Previously this was not a crime in the US at all.</p>
+<p>
+An even worse law, the Digital Millennium Copyright Act (DMCA), was
+designed to bring back copy protection (which computer users detest)
+by making it a crime to break copy protection, or even publish
+information about how to break it.  This law ought to be called the
+&ldquo;Domination by Media Corporations Act&rdquo; because it
+effectively offers publishers the chance to write their own copyright
+law.  It says they can impose any restrictions whatsoever on the use
+of a work, and these restrictions take the force of law provided the
+work contains some sort of encryption or license manager to enforce
+them.</p>
+<p>
+One of the arguments offered for this bill was that it would implement
+a recent treaty to increase copyright powers.  The treaty was
+promulgated by the World <a href="not-ipr.html">Intellectual
+Property</a> Organization, an organization dominated by
+copyright- and patent-holding interests, with the aid of
+pressure from the Clinton administration; since the treaty only
+increases copyright power, whether it serves the public interest in
+any country is doubtful.  In any case, the bill went far beyond what
+the treaty required.</p>
+<p>
+Libraries were a key source of opposition to this bill, especially to
+the aspects that block the forms of copying that are considered
+fair use. How did the publishers respond?  Former
+representative Pat Schroeder, now a lobbyist for the Association of
+American Publishers, said that the publishers &ldquo;could not live
+with what [the libraries were] asking for.&rdquo; Since the libraries
+were asking only to preserve part of the status quo, one might respond
+by wondering how the publishers had survived until the present
+day.</p>
+<p>
+Congressman Barney Frank, in a meeting with me and others who opposed
+this bill, showed how far the US Constitution's view of copyright
+has been disregarded.  He said that new powers, backed by criminal
+penalties, were needed urgently because the &ldquo;movie industry is
+worried,&rdquo; as well as the &ldquo;music industry&rdquo; and other
+&ldquo;industries.&rdquo; I asked him, &ldquo;But is this in the
+public interest?&rdquo; His response was telling: &ldquo;Why are you
+talking about the public interest?  These creative people don't have
+to give up their rights for the public interest!&rdquo; The
+&ldquo;industry&rdquo; has been identified with the &ldquo;creative
+people&rdquo; it hires, copyright has been treated as its entitlement,
+and the Constitution has been turned upside down.</p>
+<p>
+The DMCA was enacted in 1998.  As enacted, it says that fair use remains
+nominally legitimate, but allows publishers to prohibit all software or
+hardware that you could practice it with.  Effectively, fair use
+is prohibited.</p>
+<p>
+Based on this law, the movie industry has imposed censorship on free
+software for reading and playing DVDs, and even on the information
+about how to read them.  In April 2001, Professor Edward Felten of
+Princeton University was intimidated by lawsuit threats from the
+Recording Industry Association of America (RIAA) into withdrawing a
+scientific paper stating what he had learned about a proposed
+encryption system for restricting access to recorded music.</p>
+<p>
+We are also beginning to see e-books that take away many of readers'
+traditional freedoms&mdash;for instance, the freedom to lend a book
+to your friend, to sell it to a used book store, to borrow it from a
+library, to buy it without giving your name to a corporate data bank,
+even the freedom to read it twice.  Encrypted e-books generally
+restrict all these activities&mdash;you can read them only with
+special secret software designed to restrict you.</p>
+<p>
+I will never buy one of these encrypted, restricted e-books, and I
+hope you will reject them too.  If an e-book doesn't give you the same
+freedoms as a traditional paper book, don't accept it!</p>
+<p>
+Anyone independently releasing software that can read restricted
+e-books risks prosecution.  A Russian programmer, Dmitry Sklyarov, was
+arrested in 2001 while visiting the US to speak at a conference,
+because he had written such a program in Russia, where it was lawful
+to do so.  Now Russia is preparing a law to prohibit it too, and the
+European Union recently adopted one.</p>
+<p>
+Mass-market e-books have been a commercial failure so far, but not
+because readers chose to defend their freedom; they were unattractive
+for other reasons, such as that computer display screens are not easy
+surfaces to read from.  We can't rely on this happy accident to
+protect us in the long term; the next attempt to promote e-books will
+use &ldquo;electronic paper&rdquo;&mdash;book-like objects into
+which an encrypted, restricted e-book can be downloaded.  If this
+paper-like surface proves more appealing than today's display screens,
+we will have to defend our freedom in order to keep it.  Meanwhile,
+e-books are making inroads in niches: NYU and other dental schools
+require students to buy their textbooks in the form of restricted
+e-books.</p>
+<p>
+The media companies are not satisfied yet.  In 2001, Disney-funded
+Senator Hollings proposed a bill called the &ldquo;Security Systems
+Standards and Certification Act&rdquo;
+(SSSCA)<a href="#footnote1">[1]</a>, which would require all computers
+(and other digital recording and playback devices) to have
+government-mandated copy-restriction systems.  That is their ultimate
+goal, but the first item on their agenda is to prohibit any equipment
+that can tune digital HDTV unless it is designed to be impossible for
+the public to &ldquo;tamper with&rdquo; (i.e., modify for their own
+purposes).  Since free software is software that users can modify, we
+face here for the first time a proposed law that explicitly prohibits
+free software for a certain job.  Prohibition of other jobs will
+surely follow. If the FCC adopts this rule, existing free software
+such as GNU Radio would be censored.</p>
+<p>
+To block these bills and rules requires political
+action.<a href="#footnote2">[2]</a></p>
+
+<h3>Finding the right bargain</h3>
+<p>
+What is the proper way to decide copyright policy?  If copyright is a
+bargain made on behalf of the public, it should serve the public
+interest above all.  The government's duty when selling the public's
+freedom is to sell only what it must, and sell it as dearly as possible.
+At the very least, we should pare back the extent of copyright as much
+as possible while maintaining a comparable level of publication.</p>
+<p>
+Since we cannot find this minimum price in freedom through competitive
+bidding, as we do for construction projects, how can we find it?</p>
+<p>
+One possible method is to reduce copyright privileges in stages, and
+observe the results.  By seeing if and when measurable diminutions in
+publication occur, we will learn how much copyright power is really
+necessary to achieve the public's purposes.  We must judge this by
+actual observation, not by what publishers say will happen, because
+they have every incentive to make exaggerated predictions of doom if
+their powers are reduced in any way.</p>
+<p>
+Copyright policy includes several independent dimensions, which can be
+adjusted separately.  After we find the necessary minimum for one policy
+dimension, it may still be possible to reduce other dimensions of
+copyright while maintaining the desired publication level.</p>
+<p>
+One important dimension of copyright is its duration, which is now
+typically on the order of a century.  Reducing the monopoly on copying
+to ten years, starting from the date when a work is published, would be
+a good first step.  Another aspect of copyright, which covers the
+making of derivative works, could continue for a longer period.</p>
+<p>
+Why count from the date of publication?  Because copyright on
+unpublished works does not directly limit readers' freedom; whether we
+are free to copy a work is moot when we do not have copies.  So giving
+authors a longer time to get a work published does no harm.  Authors
+(who generally do own the copyright prior to publication) will rarely
+choose to delay publication just to push back the end of the copyright
+term.</p>
+<p>
+Why ten years?  Because that is a safe proposal; we can be confident on
+practical grounds that this reduction would have little impact on the
+overall viability of publishing today.  In most media and genres,
+successful works are very profitable in just a few years, and even
+successful works are usually out of print well before ten.  Even for
+reference works, whose useful life may be many decades, ten-year
+copyright should suffice: updated editions are issued regularly, and
+many readers will buy the copyrighted current edition rather than copy a
+ten-year-old public domain version.</p>
+<p>
+Ten years may still be longer than necessary; once things settle down,
+we could try a further reduction to tune the system.  At a panel on
+copyright at a literary convention, where I proposed the ten-year term,
+a noted fantasy author sitting beside me objected vehemently, saying
+that anything beyond five years was intolerable.</p>
+<p>
+But we don't have to apply the same time span to all kinds of works.
+Maintaining the utmost uniformity of copyright policy is not crucial
+to the public interest, and copyright law already has many exceptions
+for specific uses and media.  It would be foolish to pay for every
+highway project at the rates necessary for the most difficult projects
+in the most expensive regions of the country; it is equally foolish to
+&ldquo;pay&rdquo; for all kinds of art with the greatest price in
+freedom that we find necessary for any one kind.</p>
+<p>
+So perhaps novels, dictionaries, computer programs, songs, symphonies,
+and movies should have different durations of copyright, so that we can
+reduce the duration for each kind of work to what is necessary for many
+such works to be published.  Perhaps movies over one hour long could
+have a twenty-year copyright, because of the expense of producing them.
+In my own field, computer programming, three years should suffice,
+because product cycles are even shorter than that.</p>
+<p>
+Another dimension of copyright policy is the extent of fair use: some
+ways of reproducing all or part of a published work that are legally
+permitted even though it is copyrighted.  The natural first step in
+reducing this dimension of copyright power is to permit occasional
+private small-quantity noncommercial copying and distribution among
+individuals.  This would eliminate the intrusion of the copyright
+police into people's private lives, but would probably have little
+effect on the sales of published works.  (It may be necessary to take
+other legal steps to ensure that shrink-wrap licenses cannot be used
+to substitute for copyright in restricting such copying.)  The
+experience of Napster shows that we should also permit noncommercial
+verbatim redistribution to the general public&mdash;when so many of
+the public want to copy and share, and find it so useful, only
+draconian measures will stop them, and the public deserves to get what
+it wants.</p>
+<p>
+For novels, and in general for works that are used for entertainment,
+noncommercial verbatim redistribution may be sufficient freedom for
+the readers.  Computer programs, being used for functional purposes
+(to get jobs done), call for additional freedoms beyond that,
+including the freedom to publish an improved version.  See &ldquo;Free
+Software Definition,&rdquo; in this book, for an explanation of the
+freedoms that software users should have.  But it may be an acceptable
+compromise for these freedoms to be universally available only after a
+delay of two or three years from the program's publication.</p>
+<p>
+Changes like these could bring copyright into line with the public's
+wish to use digital technology to copy.  Publishers will no doubt find
+these proposals &ldquo;unbalanced&rdquo;; they may threaten to take
+their marbles and go home, but they won't really do it, because the
+game will remain profitable and it will be the only game in town.</p>
+<p>
+As we consider reductions in copyright power, we must make sure media
+companies do not simply replace it with end-user license agreements.
+It would be necessary to prohibit the use of contracts to apply
+restrictions on copying that go beyond those of copyright.  Such
+limitations on what mass-market nonnegotiated contracts can require
+are a standard part of the US legal system.</p>
+
+<h3>A personal note</h3>
+<p>
+I am a software designer, not a legal scholar.  I've become concerned
+with copyright issues because there's no avoiding them in the world of
+computer networks, such as the Internet.  As a user of
+computers and networks for 30 years, I value the freedoms that we
+have lost, and the ones we may lose next.  As an author, I can reject
+the romantic mystique of the author as semidivine
+<a href="words-to-avoid.html#Creator">creator</a>, often cited
+by publishers to justify increased copyright powers for authors&mdash;powers
+which these authors will then sign away to publishers.</p>
+<p>
+Most of this article consists of facts and reasoning that you can
+check, and proposals on which you can form your own opinions.  But I ask
+you to accept one thing on my word alone: that authors like me don't
+deserve special power over you.  If you wish to reward me further for
+the software or books I have written, I would gratefully accept a
+check&mdash;but please don't surrender your freedom in my name.</p>
+
+<h4>Footnotes</h4>
+<ol>
+<li>
+<a id="footnote1"></a>Since renamed to the unpronounceable CBDTPA,
+for which a good mnemonic is &ldquo;Consume, But Don't Try
+Programming Anything,&rdquo; but it really stands for the
+&ldquo;Consumer Broadband and Digital Television Promotion
+Act.&rdquo;</li>
+<li>
+<a id="footnote2"></a>If you would like to help, I recommend the Web
+sites <a href="http://defectivebydesign.org";>DefectiveByDesign.org</a>,
+<a href="http://publicknowledge.org";>publicknowledge.org</a>
+and <a href="http://www.eff.org";>www.eff.org</a>.</li>
+</ol>
+
+<hr />
+<h4>This essay is published
+in <a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a></h4>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. --> 
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are
+also <a href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/16 09:27:10 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> 
-->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/not-ipr.zh-cn-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/not-ipr.zh-cn-en.html
diff -N philosophy/po/not-ipr.zh-cn-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/not-ipr.zh-cn-en.html 16 Jan 2012 09:27:10 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,291 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Did You Say &ldquo;Intellectual Property&rdquo;?  It's a Seductive 
Mirage - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/not-ipr.translist" -->
+<h2>Did You Say &ldquo;Intellectual Property&rdquo;?  It's a Seductive 
Mirage</h2>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard M. Stallman</a></p>
+
+<p>
+It has become fashionable to toss copyright, patents, and
+trademarks&mdash;three separate and different entities involving three
+separate and different sets of laws&mdash;plus a dozen other laws into
+one pot and call it &ldquo;intellectual property&rdquo;.  The
+distorting and confusing term did not become common by accident.
+Companies that gain from the confusion promoted it.  The clearest way
+out of the confusion is to reject the term entirely.
+</p>
+
+<p>
+According to Professor Mark Lemley, now of the Stanford Law School,
+the widespread use of the term &ldquo;intellectual property&rdquo; is
+a fashion that followed the 1967 founding of the World &ldquo;Intellectual
+Property&rdquo; Organization (WIPO), and only became really common in recent
+years. (WIPO is formally a UN organization, but in fact represents the
+interests of the holders of copyrights, patents, and trademarks.) Wide use 
dates from
+<a 
href="http://ngrams.googlelabs.com/graph?content=intellectual+property&amp;year_start=1800&amp;year_end=2008&amp;corpus=0&amp;smoothing=1";>around
+1990</a>. (<a href="/graphics/seductivemirage.png">Local image copy</a>)
+</p>
+
+<p>
+The term carries a bias that is not hard to see: it suggests thinking
+about copyright, patents and trademarks by analogy with property
+rights for physical objects. (This analogy is at odds with the legal
+philosophies of copyright law, of patent law, and of trademark law,
+but only specialists know that.) These laws are in fact not much like
+physical property law, but use of this term leads legislators to
+change them to be more so.  Since that is the change desired by the
+companies that exercise copyright, patent and trademark powers, the
+bias introduced by the term &ldquo;intellectual property&rdquo; suits them.
+</p>
+
+<p>
+The bias is reason enough to reject the term, and people have often
+asked me to propose some other name for the overall category&mdash;or
+have proposed their own alternatives (often humorous).  Suggestions
+include IMPs, for Imposed Monopoly Privileges, and GOLEMs, for
+Government-Originated Legally Enforced Monopolies.  Some speak of
+&ldquo;exclusive rights regimes&rdquo;, but referring to restrictions
+as &ldquo;rights&rdquo; is doublethink too.
+</p>
+
+<p>
+Some of these alternative names would be an improvement, but it is a
+mistake to replace &ldquo;intellectual property&rdquo; with any other
+term.  A different name will not address the term's deeper problem:
+overgeneralization.  There is no such unified thing as
+&ldquo;intellectual property&rdquo;&mdash;it is a mirage.  The only
+reason people think it makes sense as a coherent category is that
+widespread use of the term has misled them.
+</p>
+
+<p>
+The term &ldquo;intellectual property&rdquo; is at best a catch-all to
+lump together disparate laws.  Nonlawyers who hear one term applied to
+these various laws tend to assume they are based on a common
+principle and function similarly.
+</p>
+
+<p>
+Nothing could be further from the case.
+These laws originated separately, evolved differently, cover different
+activities, have different rules, and raise different public policy issues. 
+</p>
+
+<p>
+Copyright law was designed to promote authorship and art, and covers
+the details of expression of a work.  Patent law was intended to
+promote the publication of useful ideas, at the price of giving the
+one who publishes an idea a temporary monopoly over it&mdash;a price
+that may be worth paying in some fields and not in others.
+</p>
+
+<p>
+Trademark law, by contrast, was not intended to promote any particular
+way of acting, but simply to enable buyers to know what they are
+buying.  Legislators under the influence of the term &ldquo;intellectual
+property&rdquo;, however, have turned it into a scheme that provides
+incentives for advertising.
+</p>
+
+<p>
+Since these laws developed independently, they are different in every
+detail, as well as in their basic purposes and methods.  Thus, if you
+learn some fact about copyright law, you'd be wise to assume that
+patent law is different.  You'll rarely go wrong!
+</p>
+
+<p>
+People often say &ldquo;intellectual property&rdquo; when they really
+mean some larger or smaller category.  For instance, rich countries
+often impose unjust laws on poor countries to squeeze money out of
+them.  Some of these laws are &ldquo;intellectual property&rdquo; laws,
+and others are not; nonetheless, critics of the practice often grab
+for that label because it has become familiar to them.  By using it,
+they misrepresent the nature of the issue.  It would be better to use
+an accurate term, such as &ldquo;legislative colonization&rdquo;, that
+gets to the heart of the matter.
+</p>
+
+<p>
+Laymen are not alone in being confused by this term.  Even law
+professors who teach these laws are lured and distracted by the
+seductiveness of the term &ldquo;intellectual property&rdquo;, and
+make general statements that conflict with facts they know.  For
+example, one professor wrote in 2006:
+</p>
+
+<blockquote><p>
+Unlike their descendants who now work the floor at WIPO, the framers
+of the US constitution had a principled, procompetitive attitude to
+intellectual property.  They knew rights might be necessary,
+but&hellip;they tied congress's hands, restricting its power in
+multiple ways.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+That statement refers to Article 1, Section 8, Clause 8 of the US
+Constitution, which authorizes copyright law and patent law.  That
+clause, though, has nothing to do with trademark law or various
+others.  The term &ldquo;intellectual property&rdquo; led that
+professor to make false generalization.
+</p>
+
+<p>
+The term &ldquo;intellectual property&rdquo; also leads to simplistic
+thinking.  It leads people to focus on the meager commonality in form
+that these disparate laws have&mdash;that they create artificial
+privileges for certain parties&mdash;and to disregard the details
+which form their substance: the specific restrictions each law places
+on the public, and the consequences that result.  This simplistic focus
+on the form encourages an &ldquo;economistic&rdquo; approach to all
+these issues.
+</p>
+
+<p>
+Economics operates here, as it often does, as a vehicle for unexamined
+assumptions.  These include assumptions about values, such as that
+amount of production matters while freedom and way of life do not,
+and factual assumptions which are mostly false, such as that
+copyrights on music supports musicians, or that patents on drugs
+support life-saving research.
+</p>
+
+<p>
+Another problem is that, at the broad scale implicit in the term 
&ldquo;intellectual
+property&rdquo;, the specific issues raised by the various laws become
+nearly invisible.  These issues arise from the specifics of each
+law&mdash;precisely what the term &ldquo;intellectual property&rdquo;
+encourages people to ignore.  For instance, one issue relating to
+copyright law is whether music sharing should be allowed; patent law
+has nothing to do with this.  Patent law raises issues such as whether
+poor countries should be allowed to produce life-saving drugs and sell
+them cheaply to save lives; copyright law has nothing to do with such
+matters.
+</p>
+
+<p>
+Neither of these issues is solely economic in nature, and their
+noneconomic aspects are very different; using the shallow economic
+overgeneralization as the basis for considering them means ignoring the
+differences.  Putting the two laws in the &ldquo;intellectual
+property&rdquo; pot obstructs clear thinking about each one.
+</p>
+
+<p>
+Thus, any opinions about &ldquo;the issue of intellectual
+property&rdquo; and any generalizations about this supposed category
+are almost surely foolish.  If you think all those laws are one issue,
+you will tend to choose your opinions from a selection of sweeping
+overgeneralizations, none of which is any good.
+</p>
+
+<p>
+If you want to think clearly about the issues raised by patents, or
+copyrights, or trademarks, or various other different laws, the first
+step is to
+forget the idea of lumping them together, and treat them as separate
+topics.  The second step is to reject the narrow perspectives and
+simplistic picture the term &ldquo;intellectual property&rdquo;
+suggests.  Consider each of these issues separately, in its fullness,
+and you have a chance of considering them well.
+</p>
+
+<p>And when it comes to reforming WIPO, here is <a
+href="http://fsfe.org/projects/wipo/wiwo.en.html";>one proposal for
+changing the name and substance of WIPO</a>.
+
+</p>
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2004, 2006, 2010 Richard M. Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/16 09:27:10 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!-- Please use xhtml normative character entities, instead of -->
+<!-- non-w3c entities.  xhtml should be XML compliant -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Afrikaans -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/not-ipr.af.html">Afrikaans</a>&nbsp;[af]</li> -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/not-ipr.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/not-ipr.html">English</a>&nbsp;[en]</li> -->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/not-ipr.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp; 
[es]</li>  -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/not-ipr.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li> 
-->
+<!-- Malayalam -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/not-ipr.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li> 
-->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/not-ipr.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/not-ipr.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- Tamil -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 -->
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/not-ipr.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.zh-cn-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/open-source-misses-the-point.zh-cn-en.html
diff -N philosophy/po/open-source-misses-the-point.zh-cn-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.zh-cn-en.html    16 Jan 2012 
09:27:10 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,409 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Why Open Source Misses the Point of Free Software - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/open-source-misses-the-point.translist" 
-->
+   
+<h2>Why Open Source misses the point of Free Software</h2>
+
+<p>by <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>When we call software &ldquo;free,&rdquo; we mean that it respects
+the <a href="/philosophy/free-sw.html">users' essential freedoms</a>:
+the freedom to run it, to study and change it, and to redistribute
+copies with or without changes.  This is a matter of freedom, not
+price, so think of &ldquo;free speech,&rdquo; not &ldquo;free
+beer.&rdquo;</p>
+
+<p>These freedoms are vitally important.  They are essential, not just
+for the individual users' sake, but for society as a whole because they 
promote social
+solidarity&mdash;that is, sharing and cooperation.  They become even
+more important as our culture and life activities are increasingly digitized.
+In a world of digital sounds, images, and words, free
+software becomes increasingly essential for freedom in general.</p>
+
+<p>Tens of millions of people around the world now use free software;
+the public schools of some regions of India and Spain now teach all students to
+use the free <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux operating
+system</a>.  Most of these users, however, have never heard of the ethical
+reasons for which we developed this system and built the free software
+community, because nowadays this system and community are more often
+spoken of as &ldquo;open source&rdquo;, attributing them to a different
+philosophy in which these freedoms are hardly mentioned.</p>
+
+<p>The free software movement has campaigned for computer users'
+freedom since 1983.  In 1984 we launched the development of the free
+operating system GNU, so that we could avoid the nonfree operating systems 
that deny freedom to their users.  During the 1980s, we developed most
+of the essential components of the system and designed
+the <a href="/licenses/gpl.html">GNU General Public License</a> (GNU GPL) to 
release them under&mdash;a
+license designed specifically to protect freedom for all users of a
+program.</p>
+
+<p>Not all of the users and developers of free software
+agreed with the goals of the free software movement.  In 1998, a part
+of the free software community splintered off and began campaigning in
+the name of &ldquo;open source.&rdquo;  The term was originally
+proposed to avoid a possible misunderstanding of the term &ldquo;free
+software,&rdquo; but it soon became associated with philosophical
+views quite different from those of the free software movement.</p>
+
+<p>Some of the supporters of open source considered the term a
+&ldquo;marketing campaign for free software,&rdquo; which would appeal
+to business executives by highlighting the software's practical benefits, 
while not raising issues of right and wrong that they might not like to hear.  
Other
+supporters flatly rejected the free software movement's ethical and
+social values.  Whichever their views, when campaigning for
+open source, they neither cited nor advocated those values.
+The term &ldquo;open source&rdquo; quickly became associated with
+ideas and arguments based only on practical values, such as making or having 
powerful,
+reliable software.  Most of the supporters of open
+source have come to it since then, and they make the same association.</p>
+
+<p>Nearly all open source software is free software.  The two terms
+describe almost the same category of software, but they stand for
+views based on fundamentally different values.  Open source is a
+development methodology; free software is a social movement.  For the
+free software movement, free software is an ethical imperative,
+because only free software respects the users' freedom.  By contrast,
+the philosophy of open source considers issues in terms of how to make
+software &ldquo;better&rdquo;&mdash;in a practical sense only.  It
+says that nonfree software is an inferior solution to the practical
+problem at hand.  For the free software movement, however, nonfree
+software is a social problem, and the solution is to stop using it and
+move to free software.</p>
+
+<p>&ldquo;Free software.&rdquo; &ldquo;Open source.&rdquo; If it's the same 
software, does it
+matter which name you use?  Yes, because different words convey
+different ideas.  While a free program by any other name would give
+you the same freedom today, establishing freedom in a lasting way
+depends above all on teaching people to value freedom.  If you want to
+help do this, it is essential to speak of &ldquo;free
+software.&rdquo;</p>
+
+<p>We in the free software movement don't think of the open source
+camp as an enemy; the enemy is proprietary (nonfree) software.  But
+we want people to know we stand for freedom, so we do not accept being
+mislabeled as open source supporters.</p>
+
+<h3>Common Misunderstandings of &ldquo;Free Software&rdquo; and
+&ldquo;Open Source&rdquo;</h3>
+
+<p>The term &ldquo;free software&rdquo; is prone to misinterpretation:
+an unintended meaning, &ldquo;software you can get
+for zero price,&rdquo; fits the term just as well as the intended
+meaning, &ldquo;software which gives the user certain freedoms.&rdquo;
+We address this problem by publishing the definition of free software,
+and by saying &ldquo;Think of &lsquo;free speech,&rsquo; not &lsquo;free 
beer.&rsquo;&rdquo; This
+is not a perfect solution; it cannot completely eliminate the problem.
+An unambiguous and correct term would be better, if it didn't present other
+problems.</p>
+
+<p>Unfortunately, all the alternatives in English have problems of
+their own.  We've looked at many that people have
+suggested, but none is so clearly &ldquo;right&rdquo; that switching
+to it would be a good idea.  (For instance, in some contexts the
+French and Spanish word &ldquo;libre&rdquo; works well, but people in India do 
not
+recognize it at all.)  Every proposed replacement for
+&ldquo;free software&rdquo; has some kind of semantic
+problem&mdash;and this includes &ldquo;open source
+software.&rdquo;</p>
+
+<p>The <a href="http://opensource.org/docs/osd";>official definition of
+&ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open
+Source Initiative and is too long to include here) was derived
+indirectly from our criteria for free software.  It is not the same;
+it is a little looser in some respects, so the open source people have
+accepted a few licenses that we consider unacceptably restrictive.
+Also, they judge solely by the license of the source code, whereas our
+criterion also considers whether a device will let you <em>run</em>
+your modified version of the program.  Nonetheless, their definition
+agrees with our definition in most cases.</p>
+
+<p>However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source
+software&rdquo;&mdash;and the one most people seem to think it
+means&mdash;is &ldquo;You can look at the source code.&rdquo; That
+criterion is much weaker than the free software definition, much
+weaker also than the official definition of open source.  It includes
+many programs that are neither free nor open source.</p>
+
+<p>Since that obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the
+meaning that its advocates intend, the result is that most people
+misunderstand the term.  According to writer Neal Stephenson,
+&ldquo;Linux is &lsquo;open source&rsquo; software meaning, simply,
+that anyone can get copies of its source code files.&rdquo; I don't
+think he deliberately sought to reject or dispute the
+&ldquo;official&rdquo; definition.  I think he simply applied the
+conventions of the English language to come up with a meaning for the
+term.  The state of Kansas published a similar definition:
+<!-- It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf, but
+that page is no longer available. --> &ldquo;Make use of open-source
+software (OSS).  OSS is software for which the source code is freely
+and publicly available, though the specific licensing agreements vary
+as to what one is allowed to do with that code.&rdquo;</p>
+
+<p>The <i>New York Times</i>
+has <a 
href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html";>
+run an article that stretches the meaning of the term</a> to refer to
+user beta testing&mdash;letting a few users try an early version and
+give confidential feedback&mdash;which proprietary software developers
+have practiced for decades.</p>
+
+<p>Open source supporters try to deal with this by pointing to their
+official definition, but that corrective approach is less effective
+for them than it is for us.  The term &ldquo;free software&rdquo; has
+two natural meanings, one of which is the intended meaning, so a
+person who has grasped the idea of &ldquo;free speech, not free
+beer&rdquo; will not get it wrong again.  But the term &ldquo;open
+source&rdquo; has only one natural meaning, which is different from
+the meaning its supporters intend.  So there is no succinct way to
+explain and justify its official definition.  That makes for worse 
confusion.</p>
+
+<p>Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea
+that it means &ldquo;not using the GNU GPL.&rdquo; This tends to
+accompany another misunderstanding that &ldquo;free software&rdquo;
+means &ldquo;GPL-covered software.&rdquo; These are both mistaken,
+since the GNU GPL qualifies as an open source license and most of
+the open source licenses qualify as free software licenses.</p>
+
+<p>The term &ldquo;open source&rdquo; has been further stretched by
+its application to other activities, such as government, education,
+and science, where there is no such thing as source code, and where
+criteria for software licensing are simply not pertinent.  The only
+thing these activities have in common is that they somehow invite
+people to participate.  They stretch the term so far that it only means
+&ldquo;participatory&rdquo;.</p>
+
+<h3>Different Values Can Lead to Similar Conclusions&hellip;but Not Always</h3>
+
+<p>Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some
+organizations split because of disagreements on details of strategy,
+and the two daughter groups treated each other as enemies despite
+having similar basic goals and values.  The right wing made much of
+this and used it to criticize the entire left.</p>
+
+<p>Some try to disparage the free software movement by comparing our
+disagreement with open source to the disagreements of those radical
+groups.  They have it backwards.  We disagree with the open source
+camp on the basic goals and values, but their views and ours lead in
+many cases to the same practical behavior&mdash;such as developing
+free software.</p>
+
+<p>As a result, people from the free software movement and the open
+source camp often work together on practical projects such as software
+development.  It is remarkable that such different philosophical views
+can so often motivate different people to participate in the same
+projects.  Nonetheless, there are situations where these fundamentally
+different views lead to very different actions.</p>
+
+<p>The idea of open source is that allowing users to change and
+redistribute the software will make it more powerful and reliable.
+But this is not guaranteed.  Developers of proprietary software are
+not necessarily incompetent.  Sometimes they produce a program that
+is powerful and reliable, even though it does not respect the users'
+freedom.   Free software activists and open source enthusiasts will
+react very differently to that.</p>
+
+<p>A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by
+the ideals of free software, will say, &ldquo;I am surprised you were able
+to make the program work so well without using our development model,
+but you did.  How can I get a copy?&rdquo;  This attitude will reward
+schemes that take away our freedom, leading to its loss.</p>
+
+<p>The free software activist will say, &ldquo;Your program is very
+attractive, but I value my freedom more.  So I reject your program.
+Instead I will support a project to develop a free
+replacement.&rdquo;  If we value our freedom, we can act to maintain and
+defend it.</p>
+
+<h3>Powerful, Reliable Software Can Be Bad</h3>
+
+<p>The idea that we want software to be powerful and reliable comes
+from the supposition that the software is designed to serve its users.
+If it is powerful and reliable, that means it serves them better.</p>
+
+<p>But software can be said to serve its users only if it respects
+their freedom.  What if the software is designed to put chains on its
+users?  Then powerfulness means the chains are more constricting,
+and reliability that they are harder to remove.  Malicious features,
+such as spying on the users, restricting the users, back doors, and
+imposed upgrades are common in proprietary software, and some open
+source supporters want to implement them in open source programs.</p>
+
+<p>Under pressure from the movie and record companies, software for
+individuals to use is increasingly designed specifically to restrict
+them.  This malicious feature is known as Digital Restrictions
+Management (DRM) (see <a
+href="http://defectivebydesign.org/";>DefectiveByDesign.org</a>) and is
+the antithesis in spirit of the freedom that free software aims
+to provide.  And not just in spirit: since the goal of DRM is to
+trample your freedom, DRM developers try to make it hard, impossible,
+or even illegal for you to change the software that implements the DRM.</p>
+
+<p>Yet some open source supporters have proposed &ldquo;open source
+DRM&rdquo; software.  Their idea is that, by publishing the source code
+of programs designed to restrict your access to encrypted media and by
+allowing others to change it, they will produce more powerful and
+reliable software for restricting users like you.  The software would then be
+delivered to you in devices that do not allow you to change it.</p>
+
+<p>This software might be open source and use the open
+source development model, but it won't be free software since it
+won't respect the freedom of the users that actually run it.  If the
+open source development model succeeds in making this software more
+powerful and reliable for restricting you, that will make it even
+worse.</p>
+
+<h3>Fear of Freedom</h3>
+
+<p>The main initial motivation of those who split off the open source
+camp from the free software movement was that the ethical ideas of
+&ldquo;free software&rdquo; made some people uneasy.  That's true: raising 
ethical issues such as freedom, talking about responsibilities as well as
+convenience, is asking people to think about things they might prefer
+to ignore, such as whether their conduct is ethical.  This can trigger
+discomfort, and some people may simply close their minds to it.  It
+does not follow that we ought to stop talking about these issues.</p>
+
+<p>That is, however, what the leaders of open source
+decided to do.  They figured that by keeping quiet about ethics and
+freedom, and talking only about the immediate practical benefits of
+certain free software, they might be able to &ldquo;sell&rdquo; the
+software more effectively to certain users, especially business.</p>
+
+<p>This approach has proved effective, in its own terms.  The rhetoric
+of open source has convinced many businesses and individuals to use,
+and even develop, free software, which has extended our
+community&mdash;but only at the superficial, practical level.  The
+philosophy of open source, with its purely practical values, impedes
+understanding of the deeper ideas of free software; it brings many
+people into our community, but does not teach them to defend it.  That
+is good, as far as it goes, but it is not enough to make freedom
+secure.  Attracting users to free software takes them just part of the
+way to becoming defenders of their own freedom.</p>
+
+<p>Sooner or later these users will be invited to switch back to
+proprietary software for some practical advantage.  Countless
+companies seek to offer such temptation, some even offering copies
+gratis.  Why would users decline?  Only if they have learned to value
+the freedom free software gives them, to value freedom in and of itself rather
+than the technical and practical convenience of specific free
+software.  To spread this idea, we have to talk about freedom.  A
+certain amount of the &ldquo;keep quiet&rdquo; approach to business can be
+useful for the community, but it is dangerous if it becomes so common
+that the love of freedom comes to seem like an eccentricity.</p>
+
+<p>That dangerous situation is exactly what we have.  Most people
+involved with free software, especially its distributors, say little about 
freedom&mdash;usually
+because they seek to be &ldquo;more acceptable to business.&rdquo;
+Nearly all
+GNU/Linux operating system distributions add proprietary packages to
+the basic free system, and they invite users to consider this an
+advantage rather than a flaw.</p>
+
+<p>Proprietary add-on software and partially nonfree GNU/Linux
+distributions find fertile ground because most of our community does
+not insist on freedom with its software.  This is no coincidence.
+Most GNU/Linux users were introduced to the system through &ldquo;open
+source&rdquo; discussion, which doesn't say that freedom is a goal.
+The practices that don't uphold freedom and the words that don't talk
+about freedom go hand in hand, each promoting the other.  To overcome
+this tendency, we need more, not less, talk about freedom.</p>
+
+<h3>Conclusion</h3>
+
+<p>As the advocates of open source draw new users into our community,
+we free software activists must shoulder the task of bringing the issue
+of freedom to their attention.  We have to say, &ldquo;It's
+free software and it gives you freedom!&rdquo;&mdash;more and louder
+than ever.  Every time you say &ldquo;free software&rdquo; rather than
+&ldquo;open source,&rdquo; you help our campaign.</p>
+
+<h4>Notes</h4>
+
+<p>
+Joe Barr's article, 
+<a href="http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4";>&ldquo;Live and
+let license,&rdquo;</a> gives his perspective on this issue.</p>
+
+<p>
+Lakhani and Wolf's
+<a 
href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf";>paper
 on the
+motivation of free software developers</a> says that a considerable
+fraction are motivated by the view that software should be free.  This
+is despite the fact that they surveyed the developers on SourceForge,
+a site that does not support the view that this is an ethical issue.</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2007, 2010 Richard Stallman
+<br />
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/16 09:27:10 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. --> 
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Arabic -->
+<!-- <li><a hreflang="ar" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 -->
+<!-- Bulgarian -->
+<!-- <li><a hreflang="bg" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 -->
+<!-- German -->
+<!-- <li><a hreflang="de" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 -->
+<!-- Greek -->
+<!-- <li><a hreflang="el" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a hreflang="en-US" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">English</a>&nbsp;[en]</li> 
-->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a hreflang="es" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 -->
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<!-- <li><a hreflang="fa" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a hreflang="fr-FR" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a hreflang="it" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 -->
+<!-- Malayalam -->
+<!-- <li><a hreflang="ml" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 -->
+<!-- Dutch -->
+<!-- <li><a hreflang="nl" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a hreflang="pl" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 -->
+<!-- Romanian -->
+<!-- <li><a hreflang="pl" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a hreflang="ru" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Tamil -->
+<!-- <li><a hreflang="ta" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 -->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li><a hreflang="tr" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/software-libre-commercial-viability.fr-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/software-libre-commercial-viability.fr-en.html
diff -N philosophy/po/software-libre-commercial-viability.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/software-libre-commercial-viability.fr-en.html        16 Jan 
2012 09:27:10 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,339 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>Software Libre and Commercial Viability</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include 
virtual="/philosophy/po/software-libre-commercial-viability.translist" -->
+<h2>Software Libre and Commercial Viability</h2>
+<h3>(Nov 12th 1998, published in February 1999)</h3>
+
+<p>
+by <strong>Alessandro Rubini</strong></p>
+
+<p>Fortunately, Linus' project of world domination is going to come true
+fairly soon. The trend toward this goal can be verified by checking
+how the press is behaving towards GNU/Linux solutions, looking at how
+several educational entities are going to introduce Free Software in
+the schools and verifying its usual technical excellence.</p>
+
+<p>Today in 1998 (yes, it is still 1998 as I write), the most
+important job remaining, in my opinion, is propagating the social and
+commercial implications of Free Software. While I greatly appreciated
+Russell Nelson's article &ldquo;Open Source Software Model&rdquo; in
+the July issue of <i>LJ</i>, I feel the need to expand on the points
+he briefly touched.</p>
+
+<p>Please note that I'm not an expert in economics or politics. I'm
+just a build-it-yourself kind of technical guy whose discussion is
+based on his own experience in the battle for survival, in the hopes
+of helping someone else adapt to new environmental conditions. Some of
+these ideas have already been discussed with friends or on the Free
+Software Business mailing list
+(<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>),
+which I joined after reading Russell's article.</p>
+
+<h3 id="sec1">Viability for Individual Consultants</h3>
+
+<p>The best feature of any computer system is flexibility &mdash;
+allowing users to tailor its behaviour to their own needs. This
+flexibility is often completely unknown to the general computer user,
+because proprietary software solutions tend to hide functionality
+behind a rigid external interface which denies any divergence from the
+expected behaviour&mdash;a <i>user's</i> behaviour.</p>
+
+<p>When adopting Free Software, users are able to discover the real
+power of computer systems. Today I talked with a commercial consultant
+who never thought that programs could be adapted to one's needs. He
+confessed his company has always acted the other way around&mdash;they
+adapted their needs to the software they use. Most users are victims
+of their software and don't even realize it.</p>
+
+<p>Educating the user base about the extendibility of software will
+open new markets to independent consultants, creating new employment
+opportunities. Every user has different needs and solving these needs
+often means calling for technical support from people who tailor or
+enhance the relevant software. While this is not even imaginable with
+proprietary programs, source availability allows any problem that
+might arise to be quickly solved and new features to be easily
+added. While you may think this would quickly lead to a <i>perfect</i>
+software package, individual needs are so diverse and specialized that
+a package can't satisfy everyone.</p>
+
+<p>For example, I and others wrote a program for a local physiology
+center to analyze data for a typical kind of experiment. During two
+years of use, the physicians found so many ways to enhance the program
+that it is now reported as better than the commercial solutions. The
+total of all fees they paid during these years reveals the program to
+be more expensive in the end than some of the commercial
+alternatives. This fact is not relevant to my clients, as they have
+exactly what they want and they know they can have more should the
+need arise. The program is obviously Free Software and other centers
+expressed interest in getting a copy.</p>
+
+<p>As more and more people are choosing Free Software to address their
+needs, I'm sure some software companies will try to demonize GNU/Linux
+and both the Free Software and the Open Source movements because they
+are losing their own market share. Such companies will probably try to
+demonstrate that IT employment is decreasing and that humankind is
+being damaged by the general adoption of Free Software. This whole
+argument is bogus; computers exist to be programmed, and the more you
+allow programming them, the more you build employment opportunities.
+If you count the number of people who offer Free Software consulting,
+you will greatly exceed any shrinkage of proprietary companies.
+Sticking to my previous example, the physiology lab hired my company
+to write the program, and other centers interested in the product are
+willing to hire a local consultant for installing, maintaining and
+enhancing our package. Did I say &ldquo;enhance&rdquo;? Isn't the
+program working? Yes, the program is working well, but there <i>is</i>
+room for enhancement of the product. The local lab decided to stop
+development &ldquo;because we must run our experiment rather than
+invent new software features&rdquo;.  As anyone knows, every program
+has a bug and a missing feature, and this is where we build our
+credibility: bugs <i>can</i> be fixed and features <i>can</i> be
+implemented.  As I suggested before, the more you make things
+programmable, the more they will be programmed.</p>
+
+<p>Why should there be more employment opportunities in IT than there
+are now? First of all, because Free Software users have more requests
+for new features than users of proprietary products do, as explained
+above. Next, because anyone can build her own professionalism without
+paying tributes to access the sources of information.  I built my own
+expertise by studying source code and trying things out on my own
+low-end PC. Now I am confident I can solve any problem my clients
+might have, and my clients know I can (provided I am given enough time
+to deal with the problem).</p>
+
+<p>Another critical point in addition to source availability is
+standardization on file formats, a field where proprietary products
+are revealing their worst features. Let's imagine an environment where
+every file format in the system was known: you could, for example,
+create indexes from any document that is produced, thus easing later
+retrieval. This can be accomplished off-line without any load on
+non-technical personnel.  Asynchronous reuse of data is &ldquo;rocket
+science&rdquo; for many users, because they are accustomed to programs
+that use proprietary file formats (and operating systems with no real
+multi-tasking or &ldquo;cron&rdquo; capabilities). As soon as free
+standards are adopted, users begin asking for customizations and are
+willing to pay for anything that will increase their productivity.
+Moreover, free standards guarantee that customers are not making the
+wrong bet, as they won't ever be stuck with unusable data if the
+software market changes.</p>
+
+<p>While the conventional model of software distribution concentrates
+all knowledge in a few companies (or one of them), open standards
+leverage technical knowledge to anyone willing to learn. Whereas a
+proprietary product can be supported only by a limited number of
+qualified consultants (whose number and quality is centrally managed),
+the number of consultants supporting a Free Software solution is
+virtually unlimited and the offer can quickly adapt to the request.</p>
+
+<p>In a world where computers are just tools to accomplish some other
+goals, easy customization and quick maintenance are basic requirements
+of power users. In my opinion, Free Software will quickly gain the
+trust it needs to be a real market phenomenon. As soon as you start to
+trust some Free Software products, you learn that they deserve more.
+GNU/Linux fans must be ready to offer support in order to fulfill the
+upcoming need for consultants.</p>
+
+<h3 id="sec2">Viability for Support Companies</h3>
+
+<p>Obviously, independent consultants don't cover all the needs of
+computer users. Several activities can't be handled by
+individuals. Red Hat and S.u.S.E. are demonstrating that creating and
+maintaining a distribution can be a good source of revenue even when
+the product is freely redistributable. Debian-based efforts are on the
+way, although less advanced&mdash;mainly because both Red Hat and
+S.u.S.E. bundled proprietary products with libre packages in order to
+survive while the market share was low, while Debian has always been
+completely detached from proprietary products, and still is.</p>
+
+<p>In addition to &ldquo;creating and packaging&rdquo; or
+&ldquo;collecting and packaging&rdquo; jobs, companies can specialize
+in technical support, covering the situations where computer systems
+are of critical importance. Big business realities using computer
+systems in their productive environment won't be satisfied with either
+the external consultant or the in-house technician. They need to rely
+on an external structure that guarantees round-the-clock operation of
+their technological aids.</p>
+
+<p>Even if GNU/Linux or any other operating system is demonstrated to
+be completely reliable, power users will need to rely on a support
+company as a form of insurance. The more important computers are for a
+production environment, the more people are willing to pay to be
+reassured that everything will go on working and to have someone
+&ldquo;responsible&rdquo; to call in case of any failure. Such a
+&ldquo;power user&rdquo; support contract could also include a
+provision for refunds in case of down time. Big support companies will
+be able to efficiently deal with it, and clients will be happy to pay
+high rates even if they never need to call for assistance.</p>
+
+<p>In short, I see no need for software companies to keep exclusive
+rights on their products; the support environment is big enough to
+offer good business positions in Information Technologies. Those who
+want to be at the top could use some of the revenue to pay for Free
+Software development, thus gaining access to the best software before
+anyone else and associating their name with software products. As a
+matter of fact, this practice is already pursued by the big
+distributions.</p>
+
+<h3 id="sec3">Viability for Education Centers</h3>
+
+<p>Needless to say, schools and universities have the best interest in
+teaching information technologies using Free Software tools. Due to
+its technical superiority, Free Software environments have more to
+offer to the students, but also need more technical knowledge to be
+proficiently administered. I see no money saved here in choosing Free
+operating systems over proprietary ones, but educational entities
+could better spend their money on hiring system administrators than on
+subsidizing some already-too-wealthy commercial software company.
+While my country, Italy, is stuck with a few rules that offer more
+support for buying things rather than for employing people, other
+countries are already moving in the right direction&mdash;Mexico and
+France, for example, have announced plans to use GNU/Linux in their
+public schools.</p>
+
+<p>One more point leads toward Free Software in education: when
+students get jobs, they prefer to use tools they learned at school in
+order to minimize extra learning efforts. This fact should lead
+colleges to teach only those tools not owned by anyone&mdash;those
+that are libre. Schools should teach proprietary software only if two
+conditions apply: no viable alternative is available, and the company
+that distributes such software <i>pays</i> the school for teaching its
+product. Paying someone for a product in order to advertising it for
+him is definitely nonsense.</p>
+
+<h3 id="sec4">Social Issues</h3>
+
+<p>A few social issues relate to choosing one software model over
+another one. Although I mark them as social, they have economic
+implications as well.</p>
+
+<p>
+While Free Software may not be cheaper than proprietary software if
+you bill for your own time, some environments use different rates in
+converting time to money. Most emerging countries have good
+intellectual resources but little money, and they usually have many
+not-so-new computers as well. Proprietary operating systems are
+unaffordable for them, but free solutions are viable and
+productive. Actually, the &ldquo;Halloween&rdquo; document supports my
+point by underlining that &ldquo;Linux&rdquo; is growing very fast in
+the Far East.  Charity organizations usually have this same
+environment&mdash;little money and a good amount of human
+resources. This leads straight to the Free Software model for any IT
+requirement.</p>
+
+<p>These ideas will probably suggest that free availability of
+information looks fairly leftist in spirit, as &ldquo;information to
+the masses&rdquo; looks quite similar to the old adage &ldquo;power to
+the masses&rdquo;. What is usually ignored is the strong rightist
+flavour of the Free Software movement. The Free Software arena is
+fiercely meritocratic and a perfect environment for free competition,
+where the laws of the market ensure that only the best ideas and the
+best players survive. Proprietary standards, on the other hand, tend
+to diminish competition by decreasing innovation and consolidating
+previous results.</p>
+
+<h3 id="sec5">Limits of the Free Software Model</h3>
+
+<p>Naturally, I'm aware that not every software package can easily be
+turned into Free Software.  I'm not talking about office
+products&mdash;I'm confident some good projects will supply this need,
+sooner or later.</p>
+
+<p>Rather, I'm talking about all environments where a strong
+competition exists for a product only loosely based on its software
+component. For example, industrial equipment might include a computer
+and some commodity hardware (a robot, custom I/O peripherals,
+<abbr title="Programmable logic controller">PLC</abbr>s, etc.); the
+software application hosted in the computer is a minor part of the
+whole, but its features greatly affect the overall value of the
+equipment. Producing and debugging such applications usually require
+huge investments; free redistribution of source code is thus prevented
+as a form of protection against competitors.</p>
+
+<p>Another meaningful example is cell telephones. They include a lot
+of software, even though this software is almost invisible to the end
+user, who perceives the device as a telephone and not a computer. Such
+software is the component that defines the overall capabilities of the
+device; because of its major functional role in the device it is
+strictly proprietary.</p>
+
+<p>Unfortunately, I see no easy way to liberalize this type of code.
+Although I don't care too much about cell phones (I don't use them :),
+I would really like to see free industrial applications because their
+technological content is usually worth reusing and adapting to new
+problems.</p>
+
+<hr />
+<p>Alessandro writes Free Software for a living and advocates Free
+Software for a mission. He hopes his upcoming child will keep off
+computers, recalling the good old times when such beasts where
+confined to their technical zoos. He reads e-mail
+as <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> trying
+to reply to everyone.</p>
+
+<p>Reprinted with permission of Linux Journal.</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001 Alessandro Rubini</p>
+<p>Verbatim copying and redistribution of this entire article are permitted
+in any medium provided this notice and the copyright notice are preserved.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/16 09:27:10 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/software-libre-commercial-viability.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/software-libre-commercial-viability.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/software-libre-commercial-viability.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/words-to-avoid.fr-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/words-to-avoid.fr-en.html
diff -N philosophy/po/words-to-avoid.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/words-to-avoid.fr-en.html     16 Jan 2012 09:27:10 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,780 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing 
- GNU Project
+- Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" -->
+
+<h2>Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing</h2>
+
+<p>
+There are a number of words and phrases that we recommend avoiding, or
+avoiding in certain contexts and usages.  Some are ambiguous or
+misleading; others presuppose a viewpoint that we hope you
+disagree with.</p>
+
+<div class="announcement">
+Also note <a href="/philosophy/categories.html">Categories
+of Free Software</a>.</div>
+
+<p>
+  <a href="/philosophy/philosophy.html">Other Texts to Read</a>
+| &ldquo;<a
+       href="#BSD-style">BSD-style</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Closed">Closed</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#CloudComputing">Cloud Computing</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Commercial">Commercial</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Compensation">Compensation</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Consume">Consume</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Consumer">Consumer</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Content">Content</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Creator">Creator</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#DigitalGoods">Digital Goods</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#DigitalRightsManagement">Digital Rights Management</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Ecosystem">Ecosystem</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#ForFree">For free</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#FreelyAvailable">Freely available</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Freeware">Freeware</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#GiveAwaySoftware">Give away software</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Hacker">Hacker</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#IntellectualProperty">Intellectual property</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#LAMP">LAMP system</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Linux">Linux system</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Market">Market</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#MP3Player">MP3 player</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Open">Open</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#PC">PC</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Photoshop">Photoshop</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Piracy">Piracy</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#PowerPoint">PowerPoint</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Protection">Protection</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#RAND">RAND</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#SellSoftware">Sell software</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#SoftwareIndustry">Software Industry</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Theft">Theft</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#TrustedComputing">Trusted Computing</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Vendor">Vendor</a>&rdquo;
+</p>
+
+<h4 id="BSD-style">&ldquo;BSD-style&rdquo;</h4>
+<p>
+The expression &ldquo;BSD-style license&rdquo; leads to confusion because it
+<a href="/philosophy/bsd.html">lumps together licenses that have
+important differences</a>.  For instance, the original BSD license
+with the advertising clause is incompatible with the GNU General
+Public License, but the revised BSD license is compatible with the
+GPL.</p>
+<p>
+To avoid confusion, it is best to
+name <a href="/licenses/license-list.html"> the specific license in
+question</a> and avoid the vague term &ldquo;BSD-style.&rdquo;</p>
+
+
+<h4 id="Closed">&ldquo;Closed&rdquo;</h4>
+<p>
+Describing nonfree software as &ldquo;closed&rdquo; clearly refers to
+the term &ldquo;open source&rdquo;.  In the free software movement,
+<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> we do not want to
+be confused with the open source camp</a>, so we
+are careful to avoid saying things that would encourage people to lump us in
+with them.  For instance, we avoid describing nonfree software as
+&ldquo;closed&rdquo;.  We call it &ldquo;nonfree&rdquo; or
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">
+&ldquo;proprietary&rdquo;</a>.</p>
+
+
+<h4 id="CloudComputing">&ldquo;Cloud Computing&rdquo;</h4>
+<p>
+The term &ldquo;cloud computing&rdquo; is a marketing buzzword with no
+clear meaning.  It is used for a range of different activities whose
+only common characteristic is that they use the Internet for something beyond
+transmitting files.  Thus, the term is a nexus of confusion.  If you
+base your thinking on it, your thinking will be vague.
+</p>
+
+<p>
+When thinking about or responding to a statement someone else has made
+using this term, the first step is to clarify the topic.  Which kind
+of activity is the statement really about, and what is a good, clear term for
+that activity?  Once the topic is clear, the discussion can head for a
+useful conclusion.
+</p>
+
+<p>
+Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer,
+also <a href="http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html";>
+noted the vacuity of the term &ldquo;cloud computing.&rdquo;</a>  He
+decided to use the term anyway because, as a proprietary software
+developer, he isn't motivated by the same ideals as we are.
+</p>
+
+<p>
+One of the many meanings of "cloud computing" is storing your
+data in online services.  That exposes you to
+<a 
href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream";>surveillance</a>.
+</p>
+
+<p>
+Another meaning (which overlaps that but is not the same thing)
+is <a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">
+Software as a Service</a>, which denies you control over your computing.
+</p>
+
+<p>
+Another meaning is renting a remote physical server, or virtual server.
+These can be ok under certain circumstances.
+</p>
+
+<h4 id="Commercial">&ldquo;Commercial&rdquo;</h4>
+<p>
+Please don't use &ldquo;commercial&rdquo; as a synonym for
+&ldquo;nonfree.&rdquo; That confuses two entirely different
+issues.</p>
+<p>
+A program is commercial if it is developed as a business activity.  A
+commercial program can be free or nonfree, depending on its manner of
+distribution.  Likewise, a program developed by a school or an
+individual can be free or nonfree, depending on its manner of
+distribution.  The two questions&mdash;what sort of entity developed
+the program and what freedom its users have&mdash;are independent.</p>
+<p>
+In the first decade of the free software movement, free software
+packages were almost always noncommercial; the components of the
+GNU/Linux operating system were developed by individuals or by
+nonprofit organizations such as the FSF and universities.  Later, in
+the 1990s, free commercial software started to appear.</p>
+<p>
+Free commercial software is a contribution to our community, so we
+should encourage it.  But people who think that
+&ldquo;commercial&rdquo; means &ldquo;nonfree&rdquo; will tend to
+think that the &ldquo;free commercial&rdquo; combination is
+self-contradictory, and dismiss the possibility.  Let's be careful not
+to use the word &ldquo;commercial&rdquo; in that way.</p>
+
+
+<h4 id="Compensation">&ldquo;Compensation&rdquo;</h4>
+<p>
+To speak of &ldquo;compensation for authors&rdquo; in connection with
+copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the
+sake of authors and (2) whenever we read something, we take on a debt
+to the author which we must then repay.  The first assumption is
+simply
+<a href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">false</a>, and
+the second is outrageous.
+</p>
+<p>
+&ldquo;compensating the rights-holders&rdquo; adds a further swindle:
+you're supposed to imagine that means paying the authors, and
+occasionally it does, but most of the time it means a subsidy for the
+same publishing companies that are pushing unjust laws on us.
+</p>
+
+<h4 id="Consume">&ldquo;Consume&rdquo;</h4>
+<p>
+It is erroneous to speak of "consuming" digital information, music,
+software, etc.  See the following entry,</p>
+
+<h4 id="Consumer">&ldquo;Consumer&rdquo;</h4>
+<p>
+The term &ldquo;consumer,&rdquo; when used to refer to computer users,
+is loaded with assumptions we should reject.  Playing a digital
+recording, or running a program, does not consume it.</p>
+<p>
+The terms &ldquo;producer&rdquo; and &ldquo;consumer&rdquo; come from
+economic theory, and bring with them its narrow perspective and
+misguided assumptions.  They tend to warp your thinking.</p>
+<p>
+In addition, describing the users of software as &ldquo;consumers&rdquo;
+presumes a narrow role for them: it regards them as cattle that
+passively graze on what others make available to them.</p>
+<p>
+This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA
+&ldquo;Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act&rdquo;
+which would require copying restriction facilities in every digital
+device.  If all the users do is &ldquo;consume,&rdquo; then why should
+they mind?</p>
+<p>
+The shallow economic conception of users as &ldquo;consumers&rdquo; tends
+to go hand in hand with the idea that published works are mere
+&ldquo;content.&rdquo;</p>
+<p>
+To describe people who are not limited to passive use of works, we
+suggest terms such as &ldquo;individuals&rdquo; and
+&ldquo;citizens&rdquo;.</p>
+
+
+<h4 id="Content">&ldquo;Content&rdquo;</h4>
+<p>
+If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all
+means say you are &ldquo;content,&rdquo; but using the word as a
+noun to describe written and other works of authorship adopts an
+attitude you might rather avoid.  It regards these works as a
+commodity whose purpose is to fill a box and make money.  In effect,
+it disparages the works themselves.</p>
+<p>
+Those who use this term are often the publishers that push for
+increased copyright power in the name of the authors
+(&ldquo;creators,&rdquo; as they say) of the works.  The term
+&ldquo;content&rdquo; reveals their real attitude towards these works and 
their authors.
+(See <a 
href="http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html";>Courtney
+Love's open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;content
+provider&rdquo; in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that the term
+&ldquo;intellectual property&rdquo; is also <a href="#IntellectualProperty">
+biased and confusing</a>.)</p>
+<p>
+However, as long as other people use the term &ldquo;content
+provider&rdquo;, political dissidents can well call themselves
+&ldquo;malcontent providers&rdquo;.</p>
+<p>
+The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.
+&ldquo;Content&rdquo; means &ldquo;some sort of information,&rdquo;
+and &ldquo;management&rdquo; in this context means &ldquo;doing
+something with it.&rdquo;  So a &ldquo;content management
+system&rdquo; is a system for doing something to some sort of
+information.  Nearly all programs fit that description.</p>
+
+<p>
+In most cases, that term really refers to a system for updating pages
+on a web site.  For that, we recommend the term &ldquo;web site revision
+system&rdquo; (WRS).</p>
+
+<h4 id="Creator">&ldquo;Creator&rdquo;</h4>
+<p>
+The term &ldquo;creator&rdquo; as applied to authors implicitly
+compares them to a deity (&ldquo;the creator&rdquo;).  The term is
+used by publishers to elevate authors' moral standing above that of
+ordinary people in order to justify giving them increased copyright
+power, which the publishers can then exercise in their name.
+We recommend saying &ldquo;author&rdquo; instead.  However,
+in many cases &ldquo;copyright holder&rdquo; is what you really
+mean.</p>
+
+<h4 id="DigitalGoods">&ldquo;Digital Goods&rdquo;</h4>
+<p>
+The term &ldquo;digital goods,&rdquo; as applied to copies of works of
+authorship, erroneously identifies them with physical
+goods&mdash;which cannot be copied, and which therefore have to be
+manufactured and sold.</p>
+
+<h4 id="DigitalRightsManagement">&ldquo;Digital Rights Management&rdquo;</h4>
+<p>
+&ldquo;Digital Rights Management&rdquo; refers to technical schemes
+designed to impose restrictions on computer users.  The use of the
+word &ldquo;rights&rdquo; in this term is propaganda, designed to lead
+you unawares into seeing the issue from the viewpoint of the few that
+impose the restrictions, and ignoring that of the general public on
+whom these restrictions are imposed.</p>
+<p>
+Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions
+Management,&rdquo; and &ldquo;digital handcuffs.&rdquo;</p>
+
+
+<h4 id="Ecosystem">&ldquo;Ecosystem&rdquo;</h4>
+<p>
+It is a mistake to describe the free software community, or any human
+community, as an &ldquo;ecosystem,&rdquo; because that word implies
+the absence of ethical judgment.</p>
+
+<p>
+The term &ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests an attitude of
+nonjudgmental observation: don't ask how what <em>should</em> happen,
+just study and explain what <em>does</em> happen.  In an ecosystem,
+some organisms consume other organisms.  We do not ask whether it is
+fair for an owl to eat a mouse or for a mouse to eat a plant, we only
+observe that they do so.  Species' populations grow or shrink
+according to the conditions; this is neither right nor wrong, merely
+an ecological phenomenon.</p>
+
+<p>
+By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their
+surroundings can decide to preserve things that, on their own, might
+vanish&mdash;such as civil society, democracy, human rights, peace,
+public health, clean air and water, endangered species, traditional
+arts&hellip;and computer users' freedom.
+</p>
+
+
+<h4 id="ForFree">&ldquo;For free&rdquo;</h4>
+<p>
+If you want to say that a program is free software, please don't say
+that it is available &ldquo;for free.&rdquo; That term specifically
+means &ldquo;for zero price.&rdquo; Free software is a matter of
+freedom, not price.</p>
+<p>
+Free software copies are often available for free&mdash;for example,
+by downloading via FTP.  But free software copies are also available
+for a price on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are
+occasionally available for free in promotions, and some proprietary
+packages are normally available at no charge to certain users.</p>
+<p>
+To avoid confusion, you can say that the program is available
+&ldquo;as free software.&rdquo;</p>
+
+
+<h4 id="FreelyAvailable">&ldquo;Freely available&rdquo;</h4>
+<p>
+Don't use &ldquo;freely available software&rdquo; as a synonym for &ldquo;free
+software.&rdquo; The terms are not equivalent.  Software is &ldquo;freely
+available&rdquo; if anyone can easily get a copy.  &ldquo;Free
+software&rdquo; is defined in terms of the freedom of users that have
+a copy of it.  These are answers to different questions.
+</p>
+
+
+<h4 id="Freeware">&ldquo;Freeware&rdquo;</h4>
+<p>
+Please don't use the term &ldquo;freeware&rdquo; as a synonym for
+&ldquo;free software.&rdquo; The term &ldquo;freeware&rdquo; was used
+often in the 1980s for programs released only as executables, with
+source code not available.  Today it has no particular agreed-on
+definition.</p>
+<p>
+When using languages other than English, please avoid
+borrowing English terms such as &ldquo;free software&rdquo; or
+&ldquo;freeware.&rdquo; It is better to translate the term &ldquo;free
+software&rdquo; into
+<a href="/philosophy/fs-translations.html">your language</a>.</p>
+
+<p>
+By using a word in <a href="/philosophy/fs-translations.html">your
+own language</a>, you show that you are really referring to freedom
+and not just parroting some mysterious foreign marketing concept.
+The reference to freedom may at first seem strange or disturbing
+to your compatriots, but once they see that it means exactly what
+it says, they will really understand what the issue is.
+</p>
+
+       
+<h4 id="GiveAwaySoftware">&ldquo;Give away software&rdquo;</h4>
+<p>
+It's misleading to use the term &ldquo;give away&rdquo; to mean
+&ldquo;distribute a program as free software.&rdquo;
+This locution has the same
+problem as &ldquo;for free&rdquo;: it implies the issue is price, not
+freedom.  One way to avoid the confusion is to say &ldquo;release as
+free software.&rdquo;</p>
+
+
+<h4 id="Hacker">&ldquo;Hacker&rdquo;</h4>
+<p>
+A hacker is someone
+who <a href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";> enjoys
+playful cleverness</a>&mdash;not necessarily with computers.  The
+programmers in the old
+<abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> free
+software community of the 60s and 70s referred to themselves as
+hackers.  Around 1980, journalists who discovered the hacker community
+mistakenly took the term to mean &ldquo;security breaker.&rdquo;</p>
+
+<p>
+Please don't spread this mistake.
+People who break security are &ldquo;crackers.&rdquo;</p>
+
+
+<h4 id="IntellectualProperty">&ldquo;Intellectual property&rdquo;</h4>
+<p>
+Publishers and lawyers like to describe copyright as
+&ldquo;intellectual property&rdquo;&mdash;a term also applied to
+patents, trademarks, and other more obscure areas of law.  These laws
+have so little in common, and differ so much, that it is ill-advised
+to generalize about them.  It is best to talk specifically about
+&ldquo;copyright,&rdquo; or about &ldquo;patents,&rdquo; or about
+&ldquo;trademarks.&rdquo;</p>
+<p>
+The term &ldquo;intellectual property&rdquo; carries a hidden
+assumption&mdash;that the way to think about all these disparate
+issues is based on an analogy with physical objects,
+and our conception of them as physical property.</p>
+<p>
+When it comes to copying, this analogy disregards the crucial
+difference between material objects and information: information can
+be copied and shared almost effortlessly, while material objects can't
+be.</p>
+<p>
+To avoid spreading unnecessary bias and confusion, it is best to adopt
+a firm policy <a href="/philosophy/not-ipr.html"> not to speak or even
+think in terms of &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>.</p>
+<p>
+The hypocrisy of calling these powers &ldquo;rights&rdquo; is
+<a href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">
+starting to make the World &ldquo;Intellectual Property&rdquo;
+Organization embarrassed</a>.</p>
+
+
+<h4 id="LAMP">&ldquo;LAMP system&rdquo;</h4>
+<p>
+&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and
+PHP&rdquo;&mdash;a common combination of software to use on a web
+server, except that &ldquo;Linux&rdquo; in this context really refers
+to the GNU/Linux system.  So instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should
+be &ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;GNU, Linux, Apache, MySQL and
+PHP.&rdquo;
+</p>
+
+
+<h4 id="Linux">&ldquo;Linux system&rdquo;</h4>
+<p>
+Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting
+in 1991.  The operating system in which Linux is used is basically GNU
+with Linux added.  To call the whole system &ldquo;Linux&rdquo; is
+both unfair and confusing.  Please call the complete
+system <a href="/gnu/linux-and-gnu.html"> GNU/Linux</a>, both to give
+the GNU Project credit and to distinguish the whole system from the
+kernel alone.
+</p>
+
+
+<h4 id="Market">&ldquo;Market&rdquo;</h4>
+<p>
+It is misleading to describe the users of free software, or the
+software users in general, as a &ldquo;market.&rdquo;</p>
+<p>
+This is not to say there is no room for markets in the free software community.
+If you have a free software
+support business, then you have clients, and you trade with them in a
+market.  As long as you respect their freedom, we wish you success in
+your market.</p>
+<p>
+But the free software movement is a social movement, not a business,
+and the success it aims for is not a market success.  We are trying to
+serve the public by giving it freedom&mdash;not competing to draw business
+away from a rival.  To equate this campaign for freedom to a business'
+efforts for mere success is to deny the importance of freedom
+and legitimize proprietary software.</p>
+
+
+<h4 id="MP3Player">&ldquo;MP3 player&rdquo;</h4>
+<p>
+In the late 1990s it became feasible to make portable, solid-state
+digital audio players. Most support the patented MP3 codec, but not
+all.  Some support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC,
+and may not even support MP3-encoded files at all, precisely to avoid
+these patents.  To call such players &ldquo;MP3 players&rdquo; is not
+only confusing, it also puts MP3 in an undeserved position of
+privilege which encourages people to continue using that vulnerable format.
+We suggest the terms &ldquo;digital audio player,&rdquo;
+or simply &ldquo;audio player&rdquo; if context permits.</p>
+
+
+<h4 id="Open">&ldquo;Open&rdquo;</h4>
+<p>
+Please avoid using the term &ldquo;open&rdquo; or &ldquo;open
+source&rdquo; as a substitute for &ldquo;free software&rdquo;.  Those terms
+refer to a <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">
+different position</a> based on different values.  Free software is
+a political movement; open source is a development model.
+
+When referring to the open source position, using its name is
+appropriate; but please do not use it to label us or our work&mdash;that
+leads people to think we share those views.</p>
+
+<h4 id="PC">&ldquo;PC&rdquo;</h4>
+<p>
+It's OK to use the abbreviation &ldquo;PC&rdquo; to refer to a certain
+kind of computer hardware, but please don't use it with the
+implication that the computer is running Microsoft Windows.  If you
+install GNU/Linux on the same computer, it is still a PC.</p>
+
+<p>
+The term &ldquo;WC&rdquo; has been suggested for a computer running
+Windows.</p>
+
+<h4 id="Photoshop">&ldquo;Photoshop&rdquo;</h4>
+<p>
+Please avoid using the term &ldquo;photoshop&rdquo; as a verb, meaning
+any kind of photo manipulation or image editing in general.  Photoshop
+is just the name of one particular image editing program, which should
+be avoided since it is proprietary.  There are plenty of free
+alternatives, such as <a href="/software/gimp">GIMP</a>.</p>
+
+
+<h4 id="Piracy">&ldquo;Piracy&rdquo;</h4>
+<p>
+Publishers often refer to copying they don't approve of as
+&ldquo;piracy.&rdquo; In this way, they imply that it is ethically
+equivalent to attacking ships on the high seas, kidnapping and
+murdering the people on them.  Based on such propaganda, they have
+procured laws in most of the world to forbid copying in most (or
+sometimes all) circumstances.  (They are still pressuring to make
+these prohibitions more complete.)
+</p>
+<p>
+If you don't believe that copying not approved by the publisher is
+just like kidnapping and murder, you might prefer not to use the word
+&ldquo;piracy&rdquo; to describe it.  Neutral terms such as
+&ldquo;unauthorized copying&rdquo; (or &ldquo;prohibited
+copying&rdquo; for the situation where it is illegal) are available
+for use instead.  Some of us might even prefer to use a positive term
+such as &ldquo;sharing information with your neighbor.&rdquo;</p>
+
+
+<h4 id="PowerPoint">&ldquo;PowerPoint&rdquo;</h4>
+<p>
+Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind
+of slide presentation.  &ldquo;PowerPoint&rdquo; is just the name of
+one particular proprietary program to make presentations, and there
+are plenty of free alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class
+and OpenOffice.org's Impress.</p>
+
+
+<h4 id="Protection">&ldquo;Protection&rdquo;</h4>
+<p>
+Publishers' lawyers love to use the term &ldquo;protection&rdquo; to
+describe copyright.  This word carries the implication of preventing
+destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify
+with the owner and publisher who benefit from copyright, rather than
+with the users who are restricted by it.</p>
+<p>
+It is easy to avoid &ldquo;protection&rdquo; and use neutral terms
+instead.  For example, instead of saying, &ldquo;Copyright protection lasts a
+very long time,&rdquo; you can say, &ldquo;Copyright lasts a very long
+time.&rdquo;</p>
+<p>
+If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can
+use the term &ldquo;copyright restrictions.&rdquo; Thus, you can say,
+&ldquo;Copyright restrictions last a very long time.&rdquo;</p>
+
+<p>
+The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious
+features.  For instance, &ldquo;copy protection&rdquo; is a feature
+that interferes with copying.  From the user's point of view, this is
+obstruction.  So we could call that malicious feature &ldquo;copy
+obstruction.&rdquo;  More often it is called Digital Restrictions
+Management (DRM)&mdash;see the
+<a href="http://DefectiveByDesign.org";> Defective by Design</a>
+campaign.</p>
+
+<h4 id="RAND">&ldquo;RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)&rdquo;</h4>
+<p>
+Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that
+prohibit free software typically have a policy of obtaining patent
+licenses that require a fixed fee per copy of a conforming program.
+They often refer to such licenses by the term &ldquo;RAND,&rdquo;
+which stands for &ldquo;reasonable and non-discriminatory.&rdquo;</p>
+<p>
+That term whitewashes a class of patent licenses that are normally
+neither reasonable nor nondiscriminatory.  It is true that these
+licenses do not discriminate against any specific person, but they do
+discriminate against the free software community, and that makes them
+unreasonable.  Thus, half of the term &ldquo;RAND&rdquo; is deceptive
+and the other half is prejudiced.</p>
+<p>
+Standards bodies should recognize that these licenses are
+discriminatory, and drop the use of the term &ldquo;reasonable and
+non-discriminatory&rdquo; or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.
+Until they do so, writers who do not wish to join in the
+whitewashing would do well to reject that term.  To accept and use it
+merely because patent-wielding companies have made it widespread is to
+let those companies dictate the views you express.</p>
+<p>
+We suggest the term &ldquo;uniform fee only,&rdquo; or
+&ldquo;UFO&rdquo; for short, as a replacement.  It is accurate because
+the only condition in these licenses is a uniform royalty fee.</p>
+
+
+<h4 id="SellSoftware">&ldquo;Sell software&rdquo;</h4>
+<p>
+The term &ldquo;sell software&rdquo; is ambiguous.  Strictly speaking,
+exchanging a copy of a free program for a sum of money is
+selling; but people usually associate the term
+&ldquo;sell&rdquo; with proprietary restrictions on the subsequent use
+of the software.  You can be more precise, and prevent confusion, by
+saying either &ldquo;distributing copies of a program for a fee&rdquo;
+or &ldquo;imposing proprietary restrictions on the use of a
+program,&rdquo; depending on what you mean.</p>
+<p>
+See <a href="/philosophy/selling.html">Selling Free Software</a> for
+further discussion of this issue.</p>
+
+
+<h4 id="SoftwareIndustry">&ldquo;Software Industry&rdquo;</h4>
+<p>
+The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine
+that software is always developed by a sort of factory and then
+delivered to &ldquo;consumers.&rdquo;  The free software community
+shows this is not the case.  Software businesses exist, and various
+businesses develop free and/or nonfree software, but those that
+develop free software are not run like factories.</p>
+<p>
+The term &ldquo;industry&rdquo; is being used as propaganda by
+advocates of software patents.  They call software development
+&ldquo;industry&rdquo; and then try to argue that this means it should
+be subject to patent
+monopolies.  <a href="http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/";> The
+European Parliament, rejecting software patents in 2003, voted to
+define &ldquo;industry&rdquo; as &ldquo;automated production of
+material goods.&rdquo;</a></p>
+
+
+<h4 id="Theft">&ldquo;Theft&rdquo;</h4>
+<p>
+Copyright apologists often use words like &ldquo;stolen&rdquo; and
+&ldquo;theft&rdquo; to describe copyright infringement.  At the same
+time, they ask us to treat the legal system as an authority on ethics:
+if copying is forbidden, it must be wrong.</p>
+<p>
+So it is pertinent to mention that the legal system&mdash;at least in
+the US&mdash;rejects the idea that copyright infringement is
+&ldquo;theft.&rdquo; Copyright apologists are making an appeal to
+authority&hellip;and misrepresenting what authority says.</p>
+<p>
+The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in
+general.  Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to
+say that laws define justice or ethical conduct is turning things
+upside down.</p>
+
+
+<h4 id="TrustedComputing">&ldquo;Trusted Computing&rdquo;</h4>
+<p>
+<a href="/philosophy/can-you-trust.html">&ldquo;Trusted computing&rdquo;</a> is
+the proponents' name for a scheme to redesign computers so that
+application developers can trust your computer to obey them instead of
+you.  From their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;; from your
+point of view, it is &ldquo;treacherous.&rdquo;
+</p>
+
+
+<h4 id="Vendor">&ldquo;Vendor&rdquo;</h4>
+<p>
+Please don't use the term &ldquo;vendor&rdquo; to refer generally to
+anyone that develops or packages software.  Many programs
+are developed in order to sell copies, and their developers are
+therefore their vendors; this even includes some free software packages.
+However, many programs are developed by volunteers or organizations
+which do not intend to sell copies.  These developers are not vendors.
+Likewise, only some of the packagers of GNU/Linux distributions are
+vendors.  We recommend the general term &ldquo;supplier&rdquo; instead.
+</p>
+
+<div class="announcement">
+Also note <a href="/philosophy/categories.html">Categories
+of Free and Nonfree Software</a>.</div>
+
+<hr />
+<h4>This essay is published
+in <a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</h4>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+
+<div id="footer">
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007,
+2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/16 09:27:10 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- <div id="translations"> -->
+<!-- <h4>Translations of this page</h4> -->
+<!--  -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!--      Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!--      Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. 
-->
+<!--      If you add a new language here, please -->
+<!--      advise address@hidden and add it to -->
+<!--       - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--       - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--       - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--       to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!--      Please also check you have the language code right; see: -->
+<!--      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!--      If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!--      use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!--      Please use W3C normative character entities. -->
+<!--  -->
+<!-- <ul class="translations-list"> -->
+<!-- Catalan -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li> -->
+<!-- Czech -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li> -->
+<!-- English -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">English</a>&nbsp;[en]</li> 
-->
+<!-- Spanish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li> -->
+<!-- French -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li> -->
+<!-- Italian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li> -->
+<!-- Japanese -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 -->
+<!-- Polish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li> -->
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<!-- <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li> -->
+<!-- Romanian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 -->
+<!-- Russian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 -->
+<!-- Serbian -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 -->
+<!-- Turkish -->
+<!-- <li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 -->
+<!-- </ul> -->
+<!-- </div> -->
+</div>
+</body>
+</html>

Index: software/po/software.fr-en.html
===================================================================
RCS file: software/po/software.fr-en.html
diff -N software/po/software.fr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ software/po/software.fr-en.html     16 Jan 2012 09:27:26 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,233 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+
+<title>Software - GNU Project - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/software/po/software.translist" -->
+
+<h2>Download GNU</h2>
+
+<div style="width: 300px; padding: 15px; margin: 15px; float: right; border: 
6px solid #bd0;">
+<h4 class="center">Download distributions</h4>
+<p><a href="/distros/free-distros.html"><img 
src="/graphics/gnu-and-penguin-color-300x276.jpg" alt="GNU and Linux" /></a></p>
+<p><span class="highlight">If you're looking for a whole system to
+install, see
+our <a href="/distros/free-distros.html">list of
+GNU/Linux distributions which are entirely free software</a>.</span></p>
+</div>
+
+<p><a href="/philosophy/categories.html#TheGNUsystem">The GNU operating
+system</a> is the Unix-like operating system, which is entirely free
+software, that we in the GNU Project have developed since 1984.  The GNU
+system contains all of the <a
+href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">official GNU software
+packages</a> (which are listed below), and also includes much non-GNU
+free software, such as the X Window System.  Also, the GNU system is not
+a single static set of programs; users and distributors may select
+different packages according to their needs and desires.  The result is
+still a variant of the GNU system.</p>
+
+<p>If you're looking for a whole system to install, see our <a
+href="/distros/free-distros.html">list of GNU/Linux distributions which
+are entirely free software</a>.</p>
+
+<p>To look for individual free software packages, both GNU and non-GNU,
+please see the <a href="http://directory.fsf.org/";>Free Software
+Directory</a>: a categorized, searchable database of free software.  The
+Directory is actively maintained by the <a
+href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a> and includes
+links to program home pages where available, as well as entries for <a
+href="http://directory.fsf.org/wiki/GNU/";>all GNU packages</a>.  Another
+list of <a href="#allgnupkgs">all GNU packages</a> is below.  <a
+href="/doc/doc.html">Free software documentation links</a> are listed
+separately.</p>
+
+<p>We also maintain a list of <a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";>high-priority free
+software projects</a>.  Please help with these projects if you can. For
+other ways to contribute to GNU, including taking over unmaintained GNU
+packages and helping with development, see the <a
+href="/help/help.html">GNU help wanted</a> page.</p>
+
+<p>If you are developing a GNU package, or you are thinking of starting,
+you may be interested in <a href="/software/devel.html">GNU Software
+Developer Resources</a>.  If you'd like to make your software an
+official GNU package, see the <a href="/help/evaluation.html">evaluation
+information and submission form</a>.  For information on the licenses
+used for GNU software, and on other free software licenses, see our <a
+href="/licenses/licenses.html">Licenses</a> page.</p>
+
+<p>Finally, we have a <a href="/software/for-windows.html">short list of
+free software for Microsoft Windows</a>, for the Windows user who would
+like to try free software.</p>
+
+
+<h3 id="getgnu">How to get GNU software</h3>
+
+<p>GNU software is available by several different methods:</p>
+
+<ul>
+<li>Download a <a href="/distros/free-distros.html">wholly free
+GNU/Linux distribution</a>.</li>
+
+<li>Buy a computer with a wholly free GNU/Linux system preinstalled
+from <a href="/links/companies.html">one of the companies</a> that
+offers this.</li>
+
+<li><a href="/order/ftp.html">Download individual packages from the web
+or via FTP</a>: we provide source code for all GNU software as <a
+href="/philosophy/free-sw.html">free software</a>, and free of
+charge.  (Please also make a <a href="/help/donate.html">donation</a> to
+the FSF, if you can, to help us write more free software.)</li>
+
+<li>Get a copy from a friend.  (Likewise please make a donation if you
+can.)</li>
+
+<li>Use the <a href="/software/gsrc/gsrc.html">GNU GSRC</a> package to
+easily install many of the latest GNU package releases on their own,
+without conflicting with any system versions.</li>
+
+<li>Use the 
+<a
+href="https://launchpad.net/~dns/+archive/gnu?field.series_filter=";>GNU
+PPA</a> or <a
+href="https://launchpad.net/~dns/+archive/gnustep?field.series_filter=";>GNUstep
+PPA</a> (Personal Package Archive) on Trisquel, gNewSense, or related
+distros to get the latest releases suitably packaged.</li>
+
+<li>Get the development sources for a package and build them, to help
+with development.  Many GNU packages keep their development sources at
+the GNU hosting site <a
+href="http://savannah.gnu.org/";>savannah.gnu.org</a>. Some packages use
+other source repositories, or have none at all.  Each package's web
+pages should give the specifics.</li>
+
+</ul>
+
+
+<h3><a id="allgnupkgs">All GNU packages</a></h3>
+
+<p>Here is a list of all current GNU packages, using their package
+identifiers (rather than long names) for brevity, and sorted
+alphabetically.  If you have corrections to or questions about this
+list, please email <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>There are also comprehensive lists of <a
+href="/manual/manual.html">documentation for GNU packages</a> (arranged
+by category), and <a href="/graphics/package-logos.html">GNU package
+logos</a>.</p>
+
+<!-- regenerate when official list changes, via
+       gm generate packages html  (or see the Makefile)
+     in the womb/gnumaint CVS source directory on savannah.  -->    
+<!--#include virtual="/software/allgnupkgs.html" -->
+
+
+<h3>Decommissioned GNU packages</h3>
+
+<p>GNU packages are occasionally decommissioned, generally because
+they've been superseded by, or integrated into, other packages.  If
+you have time and interest in resurrecting any of these, please
+contact &lt;<tt>address@hidden</tt>&gt;.  Here is the list; we
+leave the old project pages up (when they existed):
+
+<a href="aroundme/">aroundme</a>,
+<a href="gnu3dkit/">3dkit</a>,
+<a href="abcsh/">abcsh</a>,
+<a href="awacs/">awacs</a>,
+<a href="cfs-el/">cfs-el</a>,
+<a href="checker/">checker</a>,
+<a href="cons/">cons</a>,
+<a href="dgs/">dgs</a> (display&nbsp;ghostscript),
+<a href="dld/">dld</a>,
+<a href="http://directory.fsf.org/project/DrGenius/";>dr.genius</a>,
+<a href="elib/">elib</a>,
+<a href="ffp/">ffp</a>,
+<a href="fhp/">fhp</a>,
+<a href="free/">free&nbsp;(gnu.free)</a>,
+<a href="gcron/">gcron</a> (see <a href="mcron/">mcron</a>),
+<a href="gfe/">gfe</a>,
+<a href="http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html";>ggv</a> (see <a 
href="gv/">gv</a>),
+gicqd,
+<a href="http://directory.fsf.org/project/giptables/";>giptables</a>,
+<a href="http://directory.fsf.org/project/gnochive/";>gnochive</a>,
+gnotary,
+<a href="http://directory.fsf.org/project/gnotepad/";>gnotepad+</a>,
+gnubios,
+gnucad,
+<a href="gnufi/">gnufi</a>,
+gnupedia (see <a href="http://wikipedia.org";>wikipedia</a>),
+<a href="gnusql">gnusql</a>,
+<a href="gnustep-db/">gnustep-db</a>,
+<a href="gnuts/">gnuts</a>,
+<a href="goose/">goose</a>,
+<a href="gphoto/">gphoto</a>,
+<a href="graphics/">graphics</a>,
+grover,
+<a href="gtkeditor/">gtkeditor</a>,
+<a href="gtkeyboard/">gtkeyboard</a>,
+<a href="guss/">guss</a>,
+<a href="hegemonie/">hegemonie</a>,
+<a href="lengualibre">lengualibre</a>,
+leonardo,
+libopts (see <a href="autogen/">autogen</a>),
+mana,
+<a href="messenger/">messenger</a>,
+<a href="mgcp/">mgcp</a>,
+<a href="mll2html/">mll2html</a>,
+<a href="obst/">obst</a>,
+<a href="octal/">octal</a>,
+p2c,
+<a href="patchwork/">patchwork</a>,
+<a href="pips/">pips</a>,
+<a href="poc/">poc</a>,
+<a href="rat/">rat</a>,
+<a href="songanizer/">songanizer</a>,
+<a href="sweater/">sweater</a>,
+<a href="toutdoux/">toutdoux</a>,
+<a href="webpublish/">webpublish</a>,
+<a href="xbase/">xbase</a>,
+<a href="xinfo/">xinfo</a>,
+<a href="xmhtml/">xmhtml</a>,
+<a href="zebra/">zebra</a>.
+</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation,
+Inc.</p>
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/01/16 09:27:26 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]