www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po gnu-history.de.po


From: Joerg Kohne
Subject: www/gnu/po gnu-history.de.po
Date: Mon, 09 Jan 2012 23:50:35 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Joerg Kohne <joeko>     12/01/09 23:50:35

Modified files:
        gnu/po         : gnu-history.de.po 

Log message:
        Update

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.de.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10

Patches:
Index: gnu-history.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.de.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- gnu-history.de.po   2 Oct 2011 00:27:58 -0000       1.9
+++ gnu-history.de.po   9 Jan 2012 23:50:26 -0000       1.10
@@ -2,14 +2,14 @@
 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009 
Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Matthias Blazejak <address@hidden>, 2003.
-# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>, 2011, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-history.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-30 12:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-01 16:29+0200\n"
-"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-09 06:39+0100\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -23,9 +23,7 @@
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
-msgstr ""
-"GNU, GNU Projekt, FSF, Freie Software, Free Software Foundation (FSF), "
-"Historie"
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Overview of the GNU System"
@@ -42,13 +40,13 @@
 "into several <a href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</"
 "a>."
 msgstr ""
-"Das GNU Betriebssystem ist vollständig Freie Software und 
aufwärtskompatibel "
-"zu Unix. <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> machte  "
-"im September 1983 eine <a href=\"/gnu/initial-announcement.de.html\">erste "
-"Ankündigung</a> des Projekts <span title=\"GNU's Nicht Unix\">GNU</span>. Im 
"
-"März 1985 wurde eine ausführliche Version namens <a 
href=\"/gnu/manifesto.de."
-"html\">GNU Manifest</a> veröffentlicht und <a href=\"/gnu/manifesto.de."
-"html#translations\">mehrsprachig</a> übersetzt."
+"Das GNU Betriebssystem ist ein vollständiges Freie-Software-System und "
+"aufwärtskompatibel mit Unix. GNU steht für <em>GNU&#8217;s Nicht Unix</em>. 
"
+"<a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> machte im "
+"September 1983 eine <a href=\"/gnu/initial-announcement\">erste 
Ankündigung</"
+"a> des GNU Projekt. Im März 1985 wurde eine ausführliche Version namens <a "
+"href=\"/gnu/manifesto\">GNU Manifest</a> veröffentlicht und <a href=\"/gnu/"
+"manifesto.html#translations\">mehrsprachig</a> übersetzt worden."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -57,13 +55,14 @@
 "because it was a real word, and third, it was fun to say (or <a href="
 "\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\";>Sing</a>)."
 msgstr ""
-"Der Name &#8222;GNU&#8220; wurde gewählt, weil er einige Voraussetzungen "
-"erfüllt; Erstens war es ein rekursives Akronym für &#8222;GNU's Nicht "
-"Unix&#8220; (englisch &#8222;<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU&#8217;s "
-"Not Unix</span>&#8220;), zweitens, weil es ein reales Wort war, und "
-"drittens, es hat Spaß gemacht, es auszusprechen (oder zu <a href=\"http://";
-"www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\">singen</a>)."
+"Der Name <em>GNU</em> wurde gewählt, weil er einige Voraussetzungen "
+"erfüllte: Zuerst einmal war er ein rekursives Akronym für <em>GNU&#8217;s "
+"Nicht Unix</em> (englisch &#8218;<span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">GNU&#8217;"
+"s Not Unix</span>&#8216;), zweitens war es ein echtes Wort und drittens "
+"machte es Spaß, es auszusprechen (oder zu <a href=\"http://www.poppyfields.";
+"net/poppy/songs/gnu.html\">singen</a>)."
 
+# three specific freedoms? 0,1,2,3=4
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The word &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; pertains to <a "
@@ -77,18 +76,17 @@
 "fee for the physical act of transferring a copy, or you may give away "
 "copies.)"
 msgstr ""
-"Das Wort &#8222;<span title=\"Frei wie in Freiheit\">Frei</span>&#8220; in "
-"&#8222;Freie Software&#8220; bezieht sich auf <a href=\"/philosophy/free-sw."
-"de.html\">Freiheit</a>, nicht den Preis. Sie können einen Preis, oder auch "
-"nicht, bezahlen, um GNU Software zu erhalten. So oder so, wenn Sie einmal "
-"die Software besitzen, haben Sie drei bestimmte Freiheiten, sie zu benutzen. "
-"Erstens, die Freiheit, das Programm zu kopieren und an Freunde und Kollegen "
-"weiter zu geben; Zweitens, die Freiheit, das Programm zu ändern wie Sie "
-"möchten, durch den uneingeschränkten Zugang zum Quellcode; drittens die "
-"Freiheit, eine verbesserte Version zu vertreiben und damit beim Aufbau der "
-"Gemeinschaft zu helfen. (Wenn Sie GNU Software weitervertreiben, können Sie "
-"ein Entgelt für den physischen Akt einer Kopie berechnen oder Kopien "
-"verschenken.)"
+"Das Wort <em>frei</em> in <em>Freie Software</em> bezieht sich auf <a href="
+"\"/philosophy/free-sw\">Freiheit</a>, nicht den Preis. Sie können einen "
+"Preis dafür bezahlen (oder auch nicht), um GNU-Software zu erhalten. So oder 
"
+"so, sobald Sie die Software besitzen, werden drei spezifische Freiheiten zur "
+"Nutzung gewährt. Erstens, die Freiheit, das Programm zu vervielfältigen und 
"
+"an Freunde und Kollegen weiter zu geben. Zweitens, die Freiheit, das "
+"Programm nach eigenen Wünschen zu ändern, durch uneingeschränkten Zugang 
zum "
+"Quellcode. Drittens, die Freiheit, eine verbesserte Version zu verbreiten "
+"und damit beim Aufbau der Gemeinschaft zu helfen (wenn Sie GNU-Software "
+"weiterverbreiten, können Sie ein Entgelt für den physischen Akt einer Kopie 
"
+"berechnen oder Kopien verschenken)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -98,13 +96,12 @@
 "earlier days&mdash;to make cooperation possible once again by removing the "
 "obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software."
 msgstr ""
-"Das Vorhaben, ein System namens GNU zu entwickeln, wurde &#8222;<dfn>GNU "
-"Projekt</dfn>&#8220; benannt. Das GNU Projekt sollte 1983 den Geist der "
-"Zusammenarbeit auf einen Weg zurückführen, der in der Computerwelt in den "
-"früheren Zeiten herrschte&nbsp;s&ndash;&nbsp;die durch von Eigentümern "
-"proprietärer Software auferlegten Hindernisse zu entfernen, die die "
-"Zusammenarbeit verhinderten und dadurch die Zusammenarbeit wieder möglich "
-"werden zu lassen."
+"Das Projekt zur Entwicklung des GNU-Systems wurde <em>GNU Projekt</em> "
+"benannt. Das GNU Projekt sollte im Jahr 1983 den Geist der Zusammenarbeit "
+"auf einen Weg zurückführen, der in früheren Tagen in der Rechnerwelt "
+"vorherrschte&#160;&#8209;&#160;um von Eigentümern proprietärer Software "
+"auferlegten Hindernisse zu entfernen, die die Zusammenarbeit verhinderten "
+"und dadurch die Zusammenarbeit wieder möglich werden zu lassen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -116,9 +113,9 @@
 "Im Jahr 1971, als Richard Stallman seine Karriere am <span xml:lang=\"en\" "
 "lang=\"en\"><abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</"
 "abbr></span> begann, arbeitete er in einer Gruppe, die ausschließlich <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.de.html\">Freie Software</a> verwendete. Selbst "
-"Computerunternehmen vertrieben oft Freie Software. Programmierer konnten "
-"jederzeit miteinander zusammenarbeiten, und taten es häufig."
+"href=\"/philosophy/free-sw\">Freie Software</a> verwendete. Selbst "
+"Rechnerfirmen verbreiteten oft Freie Software. Programmierer konnten "
+"jederzeit miteinander zusammenarbeiten&#160;&#8209;&#160;und taten es 
häufig."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -127,9 +124,9 @@
 "who forbid and prevent cooperation by users.  This made the GNU Project "
 "necessary."
 msgstr ""
-"In den 80er Jahren war fast die gesamte Software <a href=\"/philosophy/"
-"categories.de.html#ProprietarySoftware\">proprietär</a>, d. h., sie hatte "
-"Eigentümer, die die Zusammenarbeit von Anwendern verbieten und verhindern "
+"Bis zu den 80er Jahren war fast die gesamte Software <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#ProprietarySoftware\">proprietär</a>, d. h. sie hatte "
+"Eigentümer, die die Zusammenarbeit der Nutzer verbieten und verhindern "
 "konnten. Dies machte das GNU Projekt notwendig."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -139,10 +136,10 @@
 "to proprietary software.  So the first item on the free software agenda "
 "obviously had to be a free operating system."
 msgstr ""
-"Jeder PC-Anwender benötigt ein Betriebssystem; wenn es kein freies "
-"Betriebssystem gibt, dann können Sie noch nicht einmal ohne proprietäre "
-"Software einen Computer starten. Also musste der erste Tagesordnungspunkt "
-"von Freie Software offensichtlich der eines freien Betriebssystems sein."
+"Jeder Rechnernutzer benötigt ein Betriebssystem. Gibt es kein freies "
+"Betriebssystem, dann können ohne proprietäre Software noch nicht einmal "
+"Rechner gestartet werden. Also musste der erste auf der Freie-Software-"
+"Agenda stehende Punkt offensichtlich der eines freien Betriebssystems sein."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -150,9 +147,9 @@
 "overall design was already proven and portable, and because compatibility "
 "makes it easy for Unix users to switch from Unix to GNU."
 msgstr ""
-"Wir beschlossen, das Betriebssystem mit Unix kompatibel machen, weil das "
-"Gesamtkonzept bereits bewährt und portierbar war, und weil Kompatibilität 
es "
-"Unix-Benutzern leicht macht, von Unix auf GNU zu wechseln."
+"Wir beschlossen, das Betriebssystem mit Unix kompatibel zu machen, weil das "
+"Gesamtkonzept bereits bewährt und portierbar war und weil Kompatibilität es 
"
+"für Unix-Benutzer leichter macht, von Unix auf GNU zu wechseln."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -163,14 +160,13 @@
 "Software Foundation</a> was founded in October 1985, initially to raise "
 "funds to help develop GNU."
 msgstr ""
-"Ein Unix-ähnliches Betriebssystem ist viel mehr als ein Betriebssystemkern; "
-"es enthält auch Compiler, Editoren, Textverarbeitungen, E-Mail-Software und "
+"Ein unixähnliches Betriebssystem ist viel mehr als ein Betriebssystemkern. "
+"Es enthält auch Compiler, Editoren, Textverarbeitungen, E-Mail-Software und "
 "vieles andere mehr. Folglich ist das Schreiben eines ganzen Betriebssystems "
-"eine sehr große Aufgabe. Wir begannen im Januar 1984. Es dauerte viele "
+"eine sehr große Aufgabe. Wir begannen im Januar 1984 und es dauerte viele "
 "Jahre. Die <a href=\"http://fsf.org/\"; xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Free "
-"Software Foundation</a> wurde im Oktober 1985, um anfänglich an Geld für 
die "
-"Entwicklung von <span title=\"GNU's Nicht Unix!\">GNU</span> zu kommen, "
-"gegründet."
+"Software Foundation</a> wurde im Oktober 1985 gegründet, um anfangs Gelder "
+"zur Entwicklung von GNU zu beschaffen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -182,15 +178,14 @@
 "Linux systems, typically via <a href=\"/distros\">distributions</a> such as "
 "Slackware, Debian, Red Hat, and others."
 msgstr ""
-"Im Jahr 1990 hatten wir entweder die wichtigsten Komponenten gefunden oder "
-"geschrieben, mit einer Ausnahme&nbsp;&ndash;&nbsp;dem Betriebssystemkern. "
-"Dann war da Linux, ein Unix-ähnlicher Betriebssystemkern, von Linus Torvalds 
"
-"im Jahr 1991 entwickelt und seit 1992 Freie Software. Aus der Kombination "
-"von Linux mit dem fast vollständigem GNU-System resultierte ein "
-"vollständiges Betriebssystem: GNU/Linux. Schätzungen zufolge verwenden 
heute "
-"zig Millionen Menschen GNU/Linux-Systeme, typischerweise über <a href=\"/"
-"distros/distros.de.html\">Distributionen</a> wie Slackware, Debian, Red Hat "
-"und andere."
+"Bis 1990 hatten wir entweder die wichtigsten Komponenten gefunden oder "
+"geschrieben, mit einer Ausnahme&#160;&#8209;&#160;dem Betriebssystemkern. "
+"Dann wurde von Linus Torvalds im Jahr 1991 Linux, ein unixähnlicher "
+"Betriebssystemkern, entwickelt und 1992 zu freier Software gemacht. Die "
+"Kombination von Linux mit dem fast vollständigen GNU-System führte zu einem 
"
+"kompletten Betriebssystem: GNU/Linux. Schätzungen zufolge nutzen heute zig "
+"Millionen Menschen GNU/Linux-Systeme, typischerweise über <a 
href=\"/distros/"
+"\">Distributionen</a> wie Slackware, Debian, Red Hat und anderen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -199,9 +194,9 @@
 "\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>free version</a> of Linux.)"
 msgstr ""
 "(Die Hauptversion von Linux enthält inzwischen unfreie Firmware, sog. <span "
-"xml:lang=\"en\" lang=\"en\" title=\"Binary Large Object\">&#8222;BLOBs&#8220;"
-"</span>. Freie-Software-Aktivisten pflegen eine modifizierte <a href="
-"\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>Freie Version</a> von Linux.)"
+"xml:lang=\"en\" lang=\"en\" title=\"Binary Large Object\"><em>BLOBs</em></"
+"span>. Freie-Software-Aktivisten pflegen inzwischen eine modifizierte <a "
+"href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>Freie Linux-Version</a>.)"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -212,10 +207,10 @@
 "programs."
 msgstr ""
 "Allerdings ist das GNU Projekt nicht nur auf das Kern-Betriebssystem "
-"beschränkt. Unser Ziel ist eine breite Auswahl an Software bereitzustellen, "
-"was auch immer von Anwendern gewünscht wird. Siehe das <a href=\"/directory"
-"\" hreflang=\"en\">Freie Software-Verzeichnis</a> für eine Übersicht freier 
"
-"Softwareanwendungen."
+"beschränkt. Ziel ist eine breite Softwareauswahl&#160;&#8209;&#160;was auch "
+"immer von Nutzern gewünscht wird&#160;&#8209;&#160;bereitzustellen. Siehe "
+"das <a href=\"/directory\">Freie-Software-Verzeichnis</a> für eine 
Übersicht "
+"freier Softwareanwendungen."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -223,11 +218,11 @@
 "Therefore we developed a <a href=\"http://www.gnome.org/\";>graphical desktop "
 "(called GNOME)</a> to help beginners use the GNU system."
 msgstr ""
-"Wir möchten auch Software für Anwender anbieten, die keine Computerexperten 
"
-"sind. Deshalb entwickelten wir eine <a href=\"http://www.gnome.org/";
-"\">grafische Arbeitsumgebung (namens <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\" title="
-"\"GNU Network Object Model Environment\">GNOME</span>)</a>, um Anfängern den 
"
-"Einstieg in das GNU-System zu vereinfachen."
+"Wir möchten auch Software für Nutzer anbieten, die keine Rechnerexperten "
+"sind. Deshalb wurde eine <a href=\"http://www.gnome.org/\";>grafische "
+"Arbeitsumgebung (namens <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\" title=\"GNU "
+"Network Object Model Environment\">GNOME</span>)</a> entwickelt, um "
+"Anfängern den Einstieg in das GNU-System zu erleichtern."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -235,9 +230,9 @@
 "\"http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game\";>free games</a> are already "
 "available."
 msgstr ""
-"Ebenso möchten wir Spiele und anderes Vergnügliches anbieten. Viele <a 
href="
-"\"http://directory.fsf.org/wiki/category/game\";>Freie Spiele</a> sind "
-"bereits erhältlich."
+"Ebenso möchten wir Spiele und anderes Vergnügliches anbieten. Eine Menge <a 
"
+"href=\"http://directory.fsf.org/wiki/category/game\";>Freie Spiele</a> sind "
+"bereits verfügbar."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -247,12 +242,11 @@
 "software to do all of the jobs computer users want to do&mdash;and thus make "
 "proprietary software a thing of the past."
 msgstr ""
-"Wie weit kann Freie Software gehen? Es gibt keine Grenzen, außer wenn <a "
-"href=\"/philosophy/fighting-software-patents.de.html\">Gesetze, wie das "
-"Patentsystem, Freie Software völlig verbieten</a>. Das ultimative Ziel ist, "
-"Freie Software für alle Aufgaben, die ein Computeranwender tun möchte, "
-"anzubieten&nbsp;&ndash;&nbsp;und damit proprietäre Software überflüssig "
-"macht."
+"Wie weit kann Freie Software gehen? Es gibt keine Grenzen&#160;&#8209;&#160;"
+"außer <a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\">Gesetze wie das 
"
+"Patentsystem verbieten Freie Software</a> ganz. Das ultimative Ziel ist "
+"Freie Software für alle Aufgaben, die Rechnernutzer tun möchten, "
+"bereitzustellen und damit proprietäre Software überflüssig zu machen."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -266,15 +260,15 @@
 "contact</a> the FSF."
 msgstr ""
 "Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/contact."
-"de.html\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/\">Free "
+"Software Foundation kontaktieren</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
 "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder 
Vorschläge "
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge 
"
 "an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
 "</a>."
 
@@ -284,9 +278,9 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations.de."
-"html\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über 
die "
-"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -303,20 +297,22 @@
 "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
 msgstr ""
 "Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Namensnennung-"
-"Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</a>."
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</"
+"a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<b>Übersetzung:</b> Matthias Blazejak, 2003. Joerg Kohne, 2011."
+msgstr ""
+"<strong>Übersetzung:</strong> Matthias Blazejak, 2003. Joerg Kohne, 2011, "
+"2012."
 
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualisierung:"
 
-# type: Content of: <div><h4>
 #~ msgid "Translations of this page"
 #~ msgstr "Übersetzungen dieser Seite"
 



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]