www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses/po why-gfdl.de.po why-affero-gpl.d...


From: Joerg Kohne
Subject: www/licenses/po why-gfdl.de.po why-affero-gpl.d...
Date: Tue, 15 Nov 2011 19:22:46 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Joerg Kohne <joeko>     11/11/15 19:22:46

Added files:
        licenses/po    : why-gfdl.de.po why-affero-gpl.de.po 
                         why-assign.de.po lgpl-java.de.po 

Log message:
        Add German translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-gfdl.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-affero-gpl.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-assign.de.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/lgpl-java.de.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: why-gfdl.de.po
===================================================================
RCS file: why-gfdl.de.po
diff -N why-gfdl.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ why-gfdl.de.po      15 Nov 2011 19:22:39 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,146 @@
+# German translation of http://gnu.org/licenses/why-gfdl.html
+# Copyright (C) 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-gfdl.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-24 18:47+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Why Publishers should Use the GNU FDL - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Warum Verleger die GNU FDL nutzen sollten - GNU Projekt - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Why publishers should use the GNU FDL"
+msgstr "Warum Verleger die GNU FDL nutzen sollten"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr ""
+"von <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Can technical writers earn money by writing free documentation for free "
+"software? We seriously hope so, and that is the reason for the GNU Free "
+"Documentation License."
+msgstr ""
+"Können Autoren durch Schreiben von freien technischen Dokumentationen für "
+"Freie Software Geld verdienen? Wir hoffen schwer, und das ist der Grund für "
+"die <em>GNU Free Documentation License</em>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GFDL is meant as a way to enlist commercial publishers in funding free "
+"documentation without surrendering any vital liberty.  The &ldquo;cover "
+"text&rdquo; feature, and certain other aspects of the license that deal with "
+"covers, title page, history, and endorsements, are included to make the "
+"license appealing to commercial publishers for books whose authors are "
+"paid.  To improve the appeal, I consulted specifically with staff of "
+"publishing companies, as well as lawyers, free documentation writers, and "
+"the community at large, in writing the GFDL."
+msgstr ""
+"Die GNU FDL ist als eine Möglichkeit gedacht, kommerzielle Verleger bei der "
+"Finanzierung von freier Dokumentation zu gewinnen, ohne auf irgendeine "
+"wichtige Freiheit zu verzichten. Das Merkmal <em>Umschlagtext</em>\" und "
+"bestimmte andere Aspekte der Lizenz, die sich mit Umschlag, Titelseite, "
+"Historie und Bemerkungen beschäftigen, sind enthalten, um mit der Lizenz an "
+"kommerzielle Verlage für Bücher zu appellieren, deren Autoren bezahlt "
+"werden. Um einen besseren Anklang zu finden, wurde sich insbesondere mit "
+"Mitarbeitern der Verlage als auch Rechtsanwälten, Autoren freier "
+"Dokumentation und der Gemeinschaft insgesamt beraten, die GNU FDL "
+"schriftlich zu fixieren."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At least two commercial publishers of software manuals have told me they are "
+"interested in using this license.  The future is never a sure thing, but the "
+"GFDL looks like it has a good chance to succeed in shaping a social system "
+"where commercial publishers pay people to write commercial free manuals for "
+"free software."
+msgstr ""
+"Mindestens zwei kommerzielle Verlage von Softwarehandbüchern teilten mit, "
+"dass sie sich für die Nutzung dieser Lizenz interessieren. Die Zukunft ist "
+"ungewiss, aber die GNU FDL sieht aus, als hätte sie eine gute Chance bei der 
"
+"Gestaltung eines sozialen Systems, wo kommerzielle Verlage Menschen für das "
+"Schreiben kommerzieller freier Handbücher für Freie Software zu bezahlen, "
+"erfolgreich zu sein."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/contact"
+"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "<!--51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA-->"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</"
+"a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"
+
+#~ msgid "Translations of this page"
+#~ msgstr "Übersetzungen dieser Seite"

Index: why-affero-gpl.de.po
===================================================================
RCS file: why-affero-gpl.de.po
diff -N why-affero-gpl.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ why-affero-gpl.de.po        15 Nov 2011 19:22:39 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,209 @@
+# German translation of http://gnu.org/licenses/why-affero-gpl.html
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-affero-gpl.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-25 00:00+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "Why the GNU Affero GPL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Warum die GNU Affero GPL - GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Why the Affero GPL"
+msgstr "Warum die GNU Affero GPL"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Affero General Public License is a modified version of the ordinary "
+"GNU GPL version 3.  It has one added requirement: if you run the program on "
+"a server and let other users communicate with it there, your server must "
+"also allow them to download the source code corresponding to the program "
+"that it's running.  If what's running there is your modified version of the "
+"program, the server's users must get the source code as you modified it."
+msgstr ""
+"Die GNU Affero General Public License (AGPL) ist eine modifizierte Version "
+"der normalen GNU GPLv3. Sie hat eine zusätzliche Anforderung: Wenn ein "
+"Programm auf einem Server ausgeführt wird und mit anderen Nutzern dort "
+"kommuniziert, muss der Server auch den entsprechenden Quellcode des "
+"ausgeführten Programms zum Herunterladen bereitstellen. Wird eine "
+"modifizierte Programmversion ausgeführt, muss der Server Nutzern Zugriff auf 
"
+"den modifizierten Quellcode geben."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The purpose of the GNU Affero GPL is to prevent a problem that affects "
+"developers of free programs that are often used on servers."
+msgstr ""
+"Die GNU Affero GPL soll ein Problem verhindern, die Entwickler freier "
+"Programme betrifft, die häufig auf Servern genutzt werden."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Suppose you develop and release a free program under the ordinary GNU GPL.  "
+"If developer D modifies the program and releases it, the GPL requires him to "
+"distribute his version under the GPL too.  Thus, if you get a copy of his "
+"version, you are free to incorporate some or all of his changes into your "
+"own version."
+msgstr ""
+"Nehmen wir an, ein freies Programm wird unter der normalen GNU GPL "
+"entwickelt und freigegeben. Falls Entwickler D das Programm modifiziert und "
+"freigibt, verlangt die GPL, diese Version ebenfalls unter der GPL zu "
+"verbreiten. Wenn Sie daher eine Kopie dieser Version erhalten, können Sie "
+"einige oder alle Änderungen von Entwickler D in die eigene Version "
+"integrieren."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But suppose the program is mainly useful on servers.  When D modifies the "
+"program, he might very likely run it on his own server and never release "
+"copies.  Then you would never get a copy of the source code of his version, "
+"so you would never have the chance to include his changes in your version.  "
+"You may not like that outcome."
+msgstr ""
+"Aber nehmen wir an, das Programm wird hauptsächlich auf Servern verwendet. "
+"Wenn D das Programm ändert, wird D es sehr wahrscheinlich auf dem eigenen "
+"Server ausführen und niemals Kopien veröffentlichen. Dann würden Andere "
+"niemals eine Kopie des Quellcodes dieser Version erhalten, also nie die "
+"Chance bekommen, die  Änderungen in eigenen Version aufzunehmen. Sie mögen "
+"dieses Ergebnis vielleicht nicht."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Using the GNU Affero GPL avoids that outcome.  If D runs his version on a "
+"server that everyone can use, you too can use it.  Assuming he has followed "
+"the license requirement to let the server's users download the source code "
+"of his version, you can do so, and then you can incorporate his changes into "
+"your version.  (If he hasn't followed it, you have your lawyer complain to "
+"him.)"
+msgstr ""
+"Mit der GNU Affero GPL wird dieses Ergebnis vermieden. Wenn D seine Version "
+"auf einem Server ausführt, den jeder nutzen kann, können Sie es auch. "
+"Vorausgesetzt, D folgte der Lizenzanforderung, Nutzern auf dem Server den "
+"Quellcode seiner Version bereitzustellen, kann er heruntergeladen und seine "
+"Änderungen in ihrer Version integriert werden. (Wenn D sie nicht befolgte, "
+"können Sie sich über Ihren Rechtsanwalt bei D beschweren.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Both the ordinary GNU GPL, version 3, and the GNU Affero GPL have text "
+"allowing you to link together modules under these two licenses in one "
+"program."
+msgstr ""
+"Sowohl die normale GNU GPL, Version 3, und die GNU Affero GPL enthalten "
+"einen Text, um Module unter diesen zwei Lizenzen in einem Programm "
+"miteinander zu verknüpfen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One problem which the GNU Affero GPL does not address is the problem of "
+"Software as a Service (SaaS).  It is impossible, as far as we know, to "
+"address this problem with a software license. <a href=\"/philosophy/who-does-"
+"that-server-really-serve.html\"> [1] </a>"
+msgstr ""
+"Ein Problem, dem die GNU Affero GPL nicht gerecht wird, ist das Problem des "
+"<em>Software as a Service</em>-Modells (SaaS). Es ist unmöglich, soweit wir "
+"wissen, dieses Problem mit einer Softwarelizenz zu lösen. Siehe <a href=\"/"
+"philosophy/who-does-that-server-really-serve\">Wer bedient diesen Server "
+"wirklich</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"SaaS means the use of someone's network server, by others, to do work which "
+"is their own computing.  They have to send their data to the server, which "
+"does their computing for them, and sends the results back to them.  SaaS is "
+"a problem because the users cannot control the computing which the server "
+"does for them."
+msgstr ""
+"SaaS (ein Teilbereich der Datenwolke, des &#8222;Cloud Computing&#8220;) "
+"bedeutet die Nutzung eines extern betrieben Netzwerkservers (bei einem IT-"
+"Dienstleister), als Dienstleistung genutzt, mit deren eigener "
+"Datenverarbeitung. Sie müssen ihre Daten (über einen internetfähigen "
+"Rechner) an den Server senden, der für Sie die Daten verarbeitet und ihnen "
+"die Ergebnisse zurückschickt. SaaS ist ein Problem, weil Nutzer die "
+"Datenverarbeitung des Servers nicht kontrollieren können."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If some program on this server is released under the GNU Affero GPL, it "
+"requires that the users have a way to download the corresponding source of "
+"that program.  That is good, but having this source code does not give them "
+"control over the computing the server does for them.  It also does not tell "
+"them what other software may be running on that server, examining or "
+"changing their data in other ways."
+msgstr ""
+"Wird ein Programm auf diesem Server unter der GNU Affero GPL freigegeben, "
+"muss der Nutzer eine Möglichkeit zum Herunterladen des korrespondierende "
+"Quelltextes haben. Das ist gut, aber mit diesen Quellcode wird nicht die "
+"Kontrolle über die Datenverarbeitung des Servers verliehen. Es erklärt auch 
"
+"nicht, welche andere Software auf diesem Server ausgeführt wird, ihre Daten "
+"auf andere Weise zu überprüfen und zu ändern."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/contact"
+"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge 
"
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</"
+"a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"

Index: why-assign.de.po
===================================================================
RCS file: why-assign.de.po
diff -N why-assign.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ why-assign.de.po    15 Nov 2011 19:22:40 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,143 @@
+# German translation of http://gnu.org/licenses/why-assign.html
+# Copyright (C) 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-assign.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-24 22:59+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Why the FSF gets copyright assignments from contributors - GNU Project - "
+"Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Warum der FSF das Copyright zugeordnet wird - GNU Projekt - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Why the FSF gets copyright assignments from contributors"
+msgstr "Warum der FSF das Copyright zugeordnet wird"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <strong>Professor Eben Moglen</strong>, Columbia University Law School"
+msgstr "von <strong>Prof. Eben Moglen</strong>, Columbia University Law School"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Under US copyright law, which is the law under which most free software "
+"programs have historically been first published, there are very substantial "
+"procedural advantages to registration of copyright.  And despite the broad "
+"right of distribution conveyed by the GPL, enforcement of copyright is "
+"generally not possible for distributors: only the copyright holder or "
+"someone having assignment of the copyright can enforce the license.  If "
+"there are multiple authors of a copyrighted work, successful enforcement "
+"depends on having the cooperation of all authors."
+msgstr ""
+"Nach US-Urheberrecht, dem Recht, unter welchem die meisten freien "
+"Softwareprogramme historisch zuerst veröffentlicht wurden, gibt es "
+"erhebliche verfahrensmässige Vorteile zur Registrierung des Urheberrechts. "
+"Und trotz des ausgedehnten Verbreitungsrechts der GNU GPL ist die "
+"Durchsetzung des Copyright im Allgemeinen für Distributoren nicht möglich: "
+"Nur der Copyright-Inhaber oder jemand, dem das Copyright zugewiesen wurde, "
+"kann die Lizenz durchsetzen. Gibt es mehrere Urheber eines urheberrechtlich "
+"geschützten Werks, hängt eine erfolgreiche Durchsetzung von der "
+"Zusammenarbeit aller Urheber ab."
+
+# ...erfordert die FSF von jedem Quellcode-Schreiber in von FSF eingebundenen 
Projekten eine Übertragung des Copyright und ggf. eine Verzichtserklärung 
irgendeiner Auftragsarbeit vom Auftraggeber des Programmierers über 
Eigentumsansprüchen.
+#
+# habe Knoten; Satz nicht wirklich verständlich
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order to make sure that all of our copyrights can meet the recordkeeping "
+"and other requirements of registration, and in order to be able to enforce "
+"the GPL most effectively, FSF requires that each author of code incorporated "
+"in FSF projects provide a copyright assignment, and, where appropriate, a "
+"disclaimer of any work-for-hire ownership claims by the programmer's "
+"employer.  That way we can be sure that all the code in FSF projects is free "
+"code, whose freedom we can most effectively protect, and therefore on which "
+"other developers can completely rely."
+msgstr ""
+"Um sicherzustellen, dass alle unsere Copyrights die Aufzeichnungspflichten "
+"und andere Registrierungsanforderungen erfüllen und die GPL effektiv "
+"durchsetzen zu können, erfordert die FSF von jedem Quellcode-Schreiber in "
+"von FSF eingebundenen Projekten eine Übertragung des Copyright und ggf. eine 
"
+"Verzichtserklärung irgendeiner Auftragsarbeit vom Auftraggeber des "
+"Programmierers über Eigentumsansprüche. So kann sichergestellt werden, dass 
"
+"der gesamte Quellcode in Projekten der FSF freier Code, dessen Freiheit am "
+"effizientesten geschützt ist und sich folglich andere Entwickler voll und "
+"ganz verlassen können."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/contact"
+"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "<!--51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA-->"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</"
+"a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"
+
+#~ msgid "Translations of this page"
+#~ msgstr "Übersetzungen dieser Seite"

Index: lgpl-java.de.po
===================================================================
RCS file: lgpl-java.de.po
diff -N lgpl-java.de.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ lgpl-java.de.po     15 Nov 2011 19:22:40 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,232 @@
+# German translation of http://gnu.org/licenses/lgpl-java.html
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: lgpl-java.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-23 12:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-24 17:30+0200\n"
+"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
+"Language-Team: German <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# <title> is missing
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "The LGPL and Java"
+msgstr "GNU LGPL und Java"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"mailto:address@hidden";>David Turner</a>"
+msgstr ""
+"von <a href=\"mailto:address@hidden";><strong>David Turner</strong></a>"
+
+#. type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid ""
+"This article was written in November 2004, when <a href=\"/licenses/old-"
+"licenses/lgpl-2.1.html\">LGPLv2.1</a> was the most current version of the "
+"license.  Since then, <a href=\"/licenses/lgpl-3.0.html\">LGPLv3</a> has "
+"been published.  The main points of this article remain true about LGPLv3, "
+"but some of the details, such as section numbers, have changed."
+msgstr ""
+"Dieser Artikel wurde im November 2004 geschrieben, als die <a href=\"/"
+"licenses/old-licenses/lgpl-2.1\">LGPLv2.1</a> die aktuelle Version der "
+"Lizenz war. Seitdem wurde <a href=\"/licenses/lgpl-3.0\">LGPLv3</a> "
+"veröffentlicht. Die wichtigsten Punkte dieses Artikels bleiben sich "
+"bezüglich LGPLv3 treu, aber einige Details, wie Abschnittsnummern, haben "
+"sich geändert."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It has always been the FSF's position that dynamically linking applications "
+"to libraries creates a single work derived from both the library code and "
+"the application code.  The GPL requires that all derivative works be "
+"licensed as a whole under the terms of the GPL, an effect which can be "
+"described as &ldquo;hereditary.&rdquo; So, if an application links to a "
+"library licensed under the GPL, the application too must be licensed under "
+"the GPL.  By contrast, libraries licensed under the GNU Lesser General "
+"Public License (LGPL) may be linked to proprietary applications."
+msgstr ""
+"Es ist immer die Position der FSF gewesen, dass  dynamisch verknüpfte "
+"Anwendungen zu Bibliotheken ein einziges Werk aus abgeleiteten Bibliotheks- "
+"und Anwendungscode erstellt. Die GPL verlangt, dass alle abgeleiteten Werke "
+"GPL lizenziert werden, ein Effekt, der als <em>erblich</em> beschrieben "
+"werden kann. Wenn also eine Anwendung auf eine GPL lizenzierte Bibliothek "
+"verweist, muss die Anwendung auch unter der GPL lizenziert werden. Im "
+"Gegensatz dazu können unter der GNU Lesser General Public License (LGPL) "
+"lizenzierte Bibliotheken mit proprietären Anwendungen verknüpft werden."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In July of 2003, Slashdot published a story claiming that I had claimed that "
+"the LGPL did not function as intended in the case of Java.  This story was "
+"based on a misunderstanding of a response to a question sent to "
+"address@hidden, and many attempts to clarify the issue in the Slashdot "
+"story did not get across.  I have recieved numerous questions about the "
+"story since, via both address@hidden and personal email."
+msgstr ""
+"Im Juli 2003 veröffentlichte Slashdot eine Geschichte, ich hatte behauptet, "
+"dass die LGPL für Java nicht bestimmungsgemäß funktionierten würde. Diese 
"
+"Geschichte basierte auf einem Missverständnis einer Antwort auf eine an "
+"address@hidden gesendete Frage, und viele Versuche, die Angelegenheit in "
+"der Slashdot-Geschichte zu klären, konnten nicht vermittelt werden. Ich habe 
"
+"seitdem zahlreiche Fragen zu dieser Geschichte, sowohl über address@hidden"
+"org als auch meiner persönlichen E-Mail-Adresse, erhalten."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"FSF's position has remained constant throughout: the LGPL works as intended "
+"with all known programming languages, including Java.  Applications which "
+"link to LGPL libraries need not be released under the LGPL.  Applications "
+"need only follow the requirements in section 6 of the LGPL: allow new "
+"versions of the library to be linked with the application; and allow reverse "
+"engineering to debug this."
+msgstr ""
+"Die Position der FSF blieb unverändert: Die LGPL ist mit allen bekannten "
+"Programmiersprachen, einschließlich Java, wie beabsichtigt anwendbar. "
+"Anwendungen, die auf LGPL-Bibliotheken verweisen, müssen nicht unter der "
+"LGPL freigegeben werden. Anwendungen müssen nur den Anforderungen in "
+"Abschnitt 6 der LGPL folgen: Erlauben, neue Versionen der Bibliothek mit der "
+"Anwendung verbinden zu können und Nachkonstruktion &#8222;Reverse "
+"Engineering&#8220; zu erlauben, das Diagnostizieren &#8222;Debuggen&#8220; "
+"zu ermöglichen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The typical arrangement for Java is that each library an application uses is "
+"distributed as a separate JAR (Java Archive) file.  Applications use Java's "
+"&ldquo;import&rdquo; functionality to access classes from these libraries.  "
+"When the application is compiled, function signatures are checked against "
+"the library, creating a link.  The application is then generally a "
+"derivative work of the library.  So, the copyright holder for the library "
+"must authorize distribution of the work.  The LGPL permits this distribution."
+msgstr ""
+"Die typische Aufbau für Java ist, dass jede Bibliothek eine Anwendung als "
+"separate JAR-Datei (Java Archive) verteilt wird. Anwendungen verwenden Javas "
+"<em>Import</em>-Funktionalität, um auf Klassen aus diesen Bibliotheken "
+"zuzugreifen. Wenn die Anwendung kompiliert wird, werden Funktionssignaturen "
+"gegen die Bibliothek überprüft und stellen eine Verknüpfung her. Die "
+"Anwendung ist dann im Allgemeinen ein abgeleitetes Werk der Bibliothek. So "
+"muss der Copyright-Inhaber die Verbreitung der Arbeit der Bibliothek "
+"genehmigen. Die LGPL gestattet diese Verbreitung."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you distribute a Java application that imports LGPL libraries, it's easy "
+"to comply with the LGPL.  Your application's license needs to allow users to "
+"modify the library, and reverse engineer your code to debug these "
+"modifications.  This doesn't mean you need to provide source code or any "
+"details about the internals of your application. Of course, some changes the "
+"users may make to the library may break the interface, rendering the library "
+"unable to work with your application.  You don't need to worry about "
+"that&mdash;people who modify the library are responsible for making it work."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Java-Anwendung vertreiben, die LGPL lizenzierte Bibliotheken "
+"importiert, ist es leicht, die LGPL einzuhalten. Die Lizenz Ihrer Anwendung "
+"muss Nutzern erlauben, die Bibliothek zu modifizieren und den Quellcode "
+"nachzuentwickeln &#8222;Reverse Engineering&#8220;, um diese Änderungen zu "
+"diagnostizieren &#8222;debuggen&#8220;. Dies bedeutet nicht, dass Sie den "
+"Quellcode bereitstellen oder irgendwelche Details über die Interna Ihrer "
+"Anwendung bereitstellen müssen. Natürlich können durch ein paar 
Änderungen "
+"von Nutzern an der Bibliothek die Schnittstelle unterbrochen werden, wodurch "
+"sie nicht mehr mit Ihrer Anwendung zusammenarbeitet. Sie brauchen sich keine "
+"Sorgen zu machen&#160;&#8209;&#160;Menschen, die die Bibliothek modifizieren "
+"sind dafür verantwortlich, dass es funktioniert."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When you distribute the library with your application (or on its own), you "
+"need to include source code for the library.  But if your application "
+"instead requires users to obtain the library on their own, you don't need to "
+"provide source code for the library."
+msgstr ""
+"Wenn Sie die Bibliothek mit der Anwendung (oder eigenständig) vertreiben, "
+"müssen Sie den Quelltext der Bibliothek einschließen. Aber wenn die "
+"Anwendung stattdessen von Nutzern verlangt, die Bibliothek allein zu "
+"erhalten, müssen Sie den Quellcode der Bibliothek zur Verfügung stellen."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The only difference between Java and C from the LGPL's perspective is that "
+"Java is an object-oriented language, supporting inheritance.  The LGPL "
+"contains no special provisions for inheritance, because none are needed.  "
+"Inheritance creates derivative works in the same way as traditional linking, "
+"and the LGPL permits this type of derivative work in the same way as it "
+"permits ordinary function calls."
+msgstr ""
+"Aus Sicht der LGPL ist der einzige Unterschied zwischen Java und C, dass "
+"Java eine objektorientierte Sprache ist, die Vererbung unterstützt. Die LGPL 
"
+"enthält keine besonderen Bestimmungen für die Vererbung, da keine benötigt 
"
+"werden. Vererbung erstellt abgeleitete Werke in die gleiche Weise wie "
+"herkömmliche Verknüpfung und die LGPL gestattet diese Art der davon "
+"abgeleiteten Werks auf die gleiche Weise, wie es gewöhnliche "
+"Funktionsaufrufe zulassen."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fragen zur FSF &amp; GNU an <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Sie können auch die <a 
href=\"/contact/contact"
+"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge "
+"an <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
+"\">LIESMICH für Übersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Übersetzungen zu erhalten."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2004 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2004 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "<!--51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA-->"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</"
+"a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<strong>Übersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011."
+
+#. timestamp start
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualisierung:"
+
+#~ msgid "Translations of this page"
+#~ msgstr "Übersetzungen dieser Seite"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]