[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/licenses/po why-not-lgpl.de.po
From: |
Joerg Kohne |
Subject: |
www/licenses/po why-not-lgpl.de.po |
Date: |
Tue, 15 Nov 2011 19:20:33 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Joerg Kohne <joeko> 11/11/15 19:20:33
Modified files:
licenses/po : why-not-lgpl.de.po
Log message:
Minor update
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.de.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
Patches:
Index: why-not-lgpl.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.de.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- why-not-lgpl.de.po 20 Sep 2011 17:13:57 -0000 1.6
+++ why-not-lgpl.de.po 15 Nov 2011 19:19:59 -0000 1.7
@@ -7,29 +7,26 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: why-not-lgpl.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:28-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-23 04:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-25 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n"
"Language-Team: German <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU Project - "
"Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Warum man nicht die Lesser GPL für die nächste Bibliothek verwenden sollte
- "
+"Warum man die Lesser GPL nicht für die nächste Bibliothek verwenden sollte
- "
"GNU Projekt - Free Software Foundation (FSF)"
-# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library"
msgstr ""
-"Warum man nicht die Lesser GPL für die nächste Bibliothek verwenden sollte"
+"Warum man die Lesser GPL nicht für die nächste Bibliothek verwenden sollte"
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The GNU Project has two principal licenses to use for libraries. One is the "
@@ -40,15 +37,12 @@
msgstr ""
"Das GNU Projekt verwendet zwei prinzipielle Lizenzen für Bibliotheken. Eine "
"ist die <em>GNU <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Lesser General Public "
-"License</span></em> (GNU <abbr title=\"GNU Lesser General Public License"
-"\">LGPL</abbr>), die andere ist die gewöhnliche <em>GNU <span xml:lang=\"en"
-"\" lang=\"en\">General Public License</span></em> (GNU <abbr title=\"GNU "
-"General Public License\">GPL</abbr>). Die Wahl der Lizenz macht einen groÃen
"
-"Unterschied: Mithilfe der LGPL wird die Benutzung der Bibliothek in "
-"proprietären Programmen erlaubt; mithilfe der normalen GPL nur für freie "
-"Programme."
+"License</span></em> (LGPL), die andere ist die normale <em>GNU <span xml:"
+"lang=\"en\" lang=\"en\">General Public License</span></em> (GPL). Die Wahl "
+"der Lizenz macht einen groÃen Unterschied: Mithilfe der LGPL wird die "
+"Nutzung der Bibliothek in proprietären Programmen erlaubt; mithilfe der "
+"normalen GPL ausschlieÃlich freie Programme."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Which license is best for a given library is a matter of strategy, and it "
@@ -58,13 +52,12 @@
"release <strong>under the ordinary GPL</strong>."
msgstr ""
"Welche Lizenz am besten für eine bestimmte Bibliothek ist, ist eine Frage "
-"der Strategie und ist Situationsabhängig. Derzeit werden die meisten GNU "
-"Bibliotheken von der LGPL abgedeckt, und das bedeutet, wir verwenden nur "
-"eine dieser zwei Strategien, die Andere wird vernachlässigt. Deshalb suchen "
-"wir nun weitere Bibliotheken <strong>unter der gewöhnlichen GPL</strong> "
-"freizugeben."
+"der Strategie und Situationsabhängig. Derzeit werden die meisten GNU "
+"Bibliotheken von der LGPL abgedeckt und bedeutet, es werden nur eine dieser "
+"beiden Strategien verwendet, die Andere wird vernachlässigt. Deshalb suchen "
+"wir nun weitere <strong>gemäà der normalen GPL</strong> freigegebene "
+"Bibliotheken."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Proprietary software developers have the advantage of money; free software "
@@ -73,13 +66,12 @@
"developers: a library that they can use, while proprietary developers cannot "
"use it."
msgstr ""
-"Entwickler proprietärer Software den Vorzug des Geldes; Entwickler freier "
-"Software müssen Vorzüge für einander machen. Die gewöhnliche GNU GPL für
"
-"eine Bibliothek zu verwenden gibt freien Softwareentwicklern einen Vorteil "
-"gegenüber proprietären Entwicklern: Eine Bibliothek, die sie verwenden "
-"können, während proprietäre Entwickler sie nicht verwenden können."
+"Entwickler proprietärer Software haben den Vorteil des Geldes; Entwickler "
+"freier Software müssen Vorteile für einander schaffen. Die normale GNU GPL "
+"für eine Bibliothek zu nutzen gibt Entwicklern von freier Software einen "
+"Vorteil gegenüber proprietären Entwicklern: Eine Bibliothek, die sie nutzen
"
+"können, während proprietäre Entwickler sie nicht nutzen können."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Using the ordinary GPL is not advantageous for every library. There are "
@@ -89,15 +81,14 @@
"library cannot give free software any particular advantage, so it is better "
"to use the Lesser GPL for that library."
msgstr ""
-"Die Verwendung der gewöhnlichen GNU GPL ist nicht für jede Bibliothek "
-"vorteilhaft. Es gibt Gründe, in denen es in bestimmten Fällen besser sein "
-"kann, die GNU LGPL zu verwenden. Der häufigste Fall ist, wenn die Funktionen
"
-"einer freien Bibliothek für proprietäre Software durch andere "
-"Alternativbibliotheken leicht zugänglich sind. In diesem Fall kann die "
-"Bibliothek freier Software keinen bestimmten Vorteil geben, so dass es "
-"besser ist, die GNU LGPL für diese Bibliothek zu verwenden."
+"Die Nutzung der normalen GNU GPL ist nicht für jede Bibliothek vorteilhaft. "
+"Es gibt Gründe, in denen es in bestimmten Fällen besser sein kann, die GNU "
+"LGPL zu verwenden. Der häufigste Fall ist, wenn die Funktionen einer freien "
+"Bibliothek für proprietäre Software durch andere Alternativbibliotheken "
+"leicht zugänglich sind. In diesem Fall kann die Bibliothek freier Software "
+"keinen bestimmten Vorteil geben, so dass es besser ist, die GNU LGPL für "
+"diese Bibliothek zu verwenden."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library. After all, there "
@@ -110,7 +101,6 @@
"proprietärer Software gezwungen gewesen, eine Andere zu verwenden "
"– kein Problem für sie, nur für uns."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"However, when a library provides a significant unique capability, like GNU "
@@ -122,15 +112,14 @@
"that was necessary for using Readline."
msgstr ""
"Wenn allerdings eine Bibliothek eine signifikante einzigartige Fähigkeit "
-"enthält, wie z. B. GNU Readline, ist das etwas anderes. Die Readline-"
+"enthält, wie z. B. GNU Readline, ist das etwas anderes. Die Readline-"
"Bibliothek implementiert Eingabebearbeitung und ein -protokoll für "
"interaktive Programme, und das ist eine woanders nicht allgemein verfügbare "
"Funktion. Es unter der GPL freizugeben, und damit der ausschlieÃlichen "
"Nutzung in freien Programmen, gibt unserer Gemeinschaft einen richtigen "
"Schub. Mindestens ein Anwendungsprogramm ist heute ausdrücklich Freie "
-"Software, weil das für die Verwendung von Readline notwendig war."
+"Software, weil das für die Nutzung von Readline notwendig war."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no "
@@ -152,7 +141,6 @@
"Unternehmen beginnen daran zu denken Software frei zu machen, können sogar "
"einige kommerzielle Projekte auf diese Weise beeinflusst werden."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Proprietary software developers, seeking to deny the free competition an "
@@ -163,17 +151,16 @@
"it is easy for a library developer to rationalize the idea that boosting the "
"popularity of that one library is what the community needs above all."
msgstr ""
-"Entwickler proprietärer Software – bestrebt, dem freien "
-"Wettbewerb einen wichtigen Vorteil zu verleugnen – werden "
-"versuchen, Autoren davon zu überzeugen, nicht zu GPL-abgedeckten "
+"Entwickler proprietärer Software ‑ bestrebt, dem freien "
+"Wettbewerb einen wichtigen Vorteil zu verleugnen ‑ werden "
+"versuchen, Autoren davon zu überzeugen, nicht zu GPL-lizenzierten "
"Bibliotheken beizutragen. Beispielsweise können sie an das Ego appellieren, "
-"wenn sie âmehr Benutzer für diese Bibliothekâ versprechen, wenn wir sie
den "
-"Quellcode in proprietären Softwareprodukten verwenden lassen. Popularität "
-"ist verlockend, und für ein Entwickler einer Bibliothek leicht die Idee zu "
-"rationalisieren, die Popularität der einen Bibliothek zu steigern, das ist, "
-"was die Gemeinschaft vor allem braucht."
+"wenn sie „mehr Benutzer für diese Bibliothek“ versprechen, wenn "
+"wir sie den Quellcode in proprietären Softwareprodukten verwenden lassen. "
+"Popularität ist verlockend, und für ein Entwickler einer Bibliothek leicht "
+"die Idee zu rationalisieren, die Popularität der einen Bibliothek zu "
+"steigern, das ist, was die Gemeinschaft vor allem braucht."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"But we should not listen to these temptations, because we can achieve much "
@@ -185,14 +172,13 @@
"competition."
msgstr ""
"Aber wir sollten nicht auf diese Versuchungen hören, weil wir viel mehr "
-"erreichen können, wenn wir zusammenstehen. Wir freie Softwareentwickler "
+"erreichen können, wenn wir zusammenstehen. Wir Entwickler freier Software "
"sollten einander unterstützen. Durch die Freigabe von Bibliotheken, die nur "
"auf Freie Software beschränkt sind, können wir einander helfen, das freie "
"Softwarepakete die proprietären Alternativen übertrumpfen. Die ganze Freie-"
"Software-Bewegung wird mehr Popularität haben, weil sich Freie Software als "
"Ganzes besser gegen den Wettbewerb abheben wird."
-# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
@@ -205,38 +191,35 @@
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Sie koÌnnen auch die <a
href=\"/contact/contact."
-"de.html\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
+"\"><address@hidden></a>. Sie können auch die <a
href=\"/contact/contact"
+"\">Free Software Foundation kontaktieren</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
-"Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder
VorschlaÌge "
+"Bitte senden Sie ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge "
"an <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>"
"</a>."
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations.de."
-"html\">LIESMICH fuÌr UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber
die "
-"Koordinierung und Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten."
+"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations"
+"\">LIESMICH für Ãbersetzungen</a>, um weitere Informationen über die "
+"Koordinierung und Einsendung von Ãbersetzungen zu erhalten."
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright © 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc."
-# type: Content of: <div><address>
#. type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "<!--51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA-->"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -245,26 +228,23 @@
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
"Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Namensnennung-"
-"Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</a>."
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.de\">Creative Commons "
+"Namensnennung-Keine Bearbeitung 3.0 Vereinigte Staaten von Amerika Lizenz</"
+"a>."
-# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne, 2011."
+msgstr "<strong>Ãbersetzung:</strong> Joerg Kohne, 2011."
-# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualisierung:"
-# type: Content of: <div><h4>
#~ msgid "Translations of this page"
#~ msgstr "Ãbersetzungen dieser Seite"
-# type: Content of: <div><p>
#~ msgid ""
#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/licenses/po why-not-lgpl.de.po,
Joerg Kohne <=